1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,500 --> 00:00:35,250 Ollie, Ada, 4 00:00:35,833 --> 00:00:36,666 ya viene mamá. 5 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Vamos, por aquí. 6 00:01:14,458 --> 00:01:15,958 ¡Niñas! 7 00:01:15,958 --> 00:01:17,208 ¡Mamá! 8 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 ¡Rose! 9 00:01:18,625 --> 00:01:20,625 ¿Dónde estás, mamá? 10 00:01:21,666 --> 00:01:22,583 ¡Mami! 11 00:01:22,583 --> 00:01:24,958 ¡Mamá, ayúdanos! 12 00:01:44,125 --> 00:01:47,791 AGUANTA LA RESPIRACIÓN 13 00:02:08,416 --> 00:02:12,833 FRANJA DE OKLAHOMA, 1933 14 00:02:12,833 --> 00:02:16,750 Señor, te suplicamos que mantengas alejadas las tormentas 15 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 y amanses la polvareda. 16 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 Gracias por haberle dado trabajo a Henry. 17 00:02:22,916 --> 00:02:24,583 Cuida de los viajeros. 18 00:02:25,791 --> 00:02:28,875 Permite que Henry finalice su viaje a salvo 19 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 y gane suficiente para acabar la casa. 20 00:02:33,083 --> 00:02:34,208 Que haya cultivos. 21 00:02:35,541 --> 00:02:36,541 Ayúdame. 22 00:02:37,541 --> 00:02:41,666 Ayúdame a valorar lo que me regalaste en vez de ver lo que me arrebataste. 23 00:02:43,041 --> 00:02:46,791 Ayúdame a mantener a Rose y a Ollie sanas y salvas. 24 00:02:47,625 --> 00:02:50,291 No permitas que enfermen como los otros niños. 25 00:02:54,666 --> 00:02:57,875 Rose, echa un poco de heno, cielo. 26 00:02:58,375 --> 00:02:59,375 Solo una pizca. 27 00:03:00,666 --> 00:03:02,041 Nos tiene que durar. 28 00:03:06,541 --> 00:03:09,458 Lastímame o hazme sangrar a mí 29 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 si eso sirve para no tocarles un pelo a ellas. 30 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 Dale un beso a Ada de mi parte. 31 00:03:27,791 --> 00:03:30,708 Prométele que lucharé contra mi debilidad mundanal 32 00:03:30,708 --> 00:03:33,500 con tal de volver a estar a su lado. 33 00:03:33,500 --> 00:03:37,875 ADA JUNE BELLUM FALLECIDA EL 3 DE JUNIO DE 1928 34 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 Todos. 35 00:03:40,083 --> 00:03:43,833 {\an8}DESCANSARÉ HASTA QUE VENGÁIS A BUSCARME 36 00:03:44,250 --> 00:03:46,958 {\an8}¿Te acuerdas de ella? 37 00:03:46,958 --> 00:03:50,875 {\an8}Y que, cuando me acueste esta noche, no me invada el desasosiego. 38 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 Recompénsame con un sueño tranquilo y profundo. 39 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 Amén. 40 00:04:00,333 --> 00:04:04,208 Mira que le pedí a tu padre que lo arreglara, pero nunca hay tiempo. 41 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 ¿Crees que llegará a ver Filadelfia? 42 00:04:12,083 --> 00:04:15,041 No, eso está muy al este. 43 00:04:17,166 --> 00:04:18,583 A mí me encantaría ir. 44 00:04:19,875 --> 00:04:21,500 Quiero ver cómo es. 45 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Quizá el próximo verano. 46 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Si la cosecha sale adelante. 47 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 Cierra cuando salga. 48 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Sigue mi dedo mientras voy leyendo, ¿de acuerdo? 49 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 EL HOMBRE GRIS 50 00:04:57,625 --> 00:04:59,708 El hombre gris encerró a su mujer 51 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 y a sus cinco hijos en la habitación, y cogió unas ascuas del fuego. 52 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 Intentó quemar a esos seis angelitos, mas el destino tenía otros planes. 53 00:05:10,000 --> 00:05:14,416 Al avivarse la llama, la camisa del hombre gris echó a arder. 54 00:05:14,958 --> 00:05:18,208 No tenía escapatoria. Las llamas lo consumieron. 55 00:05:19,375 --> 00:05:23,541 Ahora, en las tormentas de polvo, revolotean las cenizas del hombre gris. 56 00:05:23,541 --> 00:05:24,708 Vaga por la noche. 57 00:05:25,833 --> 00:05:28,583 Si no llevas tu máscara y se te mete al respirar, 58 00:05:28,583 --> 00:05:30,750 ¡te llevará a hacer cosas horribles! 59 00:05:32,416 --> 00:05:34,041 {\an8}¡Echa bien el pestillo! 60 00:05:34,375 --> 00:05:36,000 {\an8}No, no se le puede cerrar. 61 00:05:36,416 --> 00:05:38,375 {\an8}- ¿Por qué? - Porque... 62 00:05:38,375 --> 00:05:41,166 {\an8}Porque es capaz de deshacerse 63 00:05:41,166 --> 00:05:43,291 {\an8}y colarse por las rendijas. 64 00:05:43,291 --> 00:05:45,458 {\an8}¡Entonces podríamos inhalarlo! 65 00:05:53,375 --> 00:05:54,791 {\an8}Eso le pasó a mamá. 66 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 {\an8}- Lo inhaló. - No. 67 00:05:56,750 --> 00:06:01,958 {\an8}Mamá estaba triste por lo de Ada y no podía dormir. 68 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 Podéis venir conmigo. 69 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 No quiero meterlas en una tienda y perder lo poco que tenemos. 70 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Y no pienso dejarla ahí. 71 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 Sola. 72 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 ¡Niñas! 73 00:07:41,791 --> 00:07:44,791 Bueno, ¿qué tal salió Henry la semana pasada? 74 00:07:44,791 --> 00:07:46,625 - Bien. - ¿Sí? 75 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 Partieron unos cuantos. 76 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 No se da por vencido. 77 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 - Lo siento. - Tranquila. 78 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 Es imposible mantenerlo a raya. 79 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Se ha pasado la noche así. 80 00:08:07,333 --> 00:08:09,791 ¿Será el resfriado que ronda por ahí? 81 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Empezó así, pero ha ido a peor. 82 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 El Dr. Cox dice que es neumonía. 83 00:08:17,125 --> 00:08:18,375 No es contagiosa. 84 00:08:18,958 --> 00:08:21,250 El doctor dice que hay demasiado polvo. 85 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 ¿Qué vamos a hacer? 86 00:08:26,916 --> 00:08:27,958 Luchar. 87 00:09:28,916 --> 00:09:30,625 Thomas no está nada bien. 88 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 Deberían visitar al sanador de fe de Guymon. 89 00:09:33,458 --> 00:09:36,958 Es impresionante. Le curó la artritis de la mano a un viejo. 90 00:09:36,958 --> 00:09:39,166 Le enderezó los huesos en un suspiro. 91 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 Haces bien en traer a las niñas, Margaret. 92 00:09:47,666 --> 00:09:48,916 ¿Por qué? 93 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 ¿No has oído lo de Calabash? 94 00:09:53,625 --> 00:09:57,875 - El padre dijo que había cerrado todo. - Pero se les coló un intruso. 95 00:09:57,875 --> 00:09:59,166 Arrasó la despensa. 96 00:09:59,166 --> 00:10:03,291 - Comió galletas sobre el bebé. - No, Birdie, ya se las había terminado. 97 00:10:03,291 --> 00:10:05,375 Solo lo estaba mirando. 98 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 ¡Qué hambre tendría! 99 00:10:06,708 --> 00:10:09,500 El hambre no justifica mirar así a un bebé. 100 00:10:09,500 --> 00:10:10,458 Tan fijamente. 101 00:10:10,458 --> 00:10:13,791 Y, desde luego, no justifica lo que hizo después. 102 00:10:17,333 --> 00:10:19,000 Ató al padre 103 00:10:19,875 --> 00:10:23,416 y lo obligó a mirar cómo mataba a su mujer y a sus críos. 104 00:10:23,416 --> 00:10:24,958 Como a animales. 105 00:10:26,166 --> 00:10:30,666 A mí no me da la vida con la casa. ¡Como para estar pendiente de gente así! 106 00:10:32,083 --> 00:10:33,250 No bajes la guardia. 107 00:10:33,750 --> 00:10:34,750 Nunca. 108 00:10:35,666 --> 00:10:36,958 ¿Lo han cogido? 109 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Al intruso, digo. 110 00:10:39,041 --> 00:10:40,083 No, aún no. 111 00:10:40,083 --> 00:10:43,833 Y lo más inquietante es que nadie lo vio marchar. 112 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 Es como si se hubiera mimetizado con el polvo. 113 00:10:52,250 --> 00:10:53,625 Por el amor de Dios. 114 00:10:55,541 --> 00:10:57,291 Ay, no. 115 00:11:14,291 --> 00:11:17,333 - No deberíais salir hoy. - Tengo que intentarlo. 116 00:11:17,333 --> 00:11:20,750 - Hay mucho viento. Se avecina tormenta. - ¿Y cuándo no? 117 00:11:20,750 --> 00:11:23,833 Son mortales. En el carro, vais expuestos, Esther. 118 00:11:23,833 --> 00:11:25,000 Desprotegidos. 119 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 Lo que deberías hacer es no dejar salir a Thomas y a Jacob. 120 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 Limpia. Cierra bien la casa. 121 00:11:33,333 --> 00:11:35,500 Haga lo que haga, acaba entrando. 122 00:11:35,500 --> 00:11:37,666 Hay polvo en todos los rincones. 123 00:11:40,375 --> 00:11:43,833 Anoche soñé que... 124 00:11:44,791 --> 00:11:47,583 el niño no dejaba de toser. 125 00:11:49,958 --> 00:11:53,958 Hasta que yo cogía un pañuelo y se lo metía en la boca. 126 00:11:54,666 --> 00:11:58,083 Una y otra vez. 127 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 Lo siento. 128 00:12:08,333 --> 00:12:10,541 Tengo que sacarlos de aquí. 129 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Eh, tranquilo, chico. 130 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 Chicas, agarrad la cuerda para no perderos. 131 00:13:12,708 --> 00:13:13,916 ¿Dónde está Ollie? 132 00:13:14,416 --> 00:13:15,541 ¡No la veo! 133 00:13:47,541 --> 00:13:49,208 {\an8}Quiero que vuelva papá. 134 00:13:49,208 --> 00:13:50,291 {\an8}Lo sé. 135 00:13:50,875 --> 00:13:52,708 {\an8}Pero ¿recuerdas dónde está? 136 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 {\an8}- Construyendo un puente. - Exacto. 137 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 {\an8}Tengo una idea. 138 00:14:06,625 --> 00:14:11,833 {\an8}Un palito por cada día que papá esté fuera. 139 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 {\an8}¿Qué es lo que te ha asustado? 140 00:14:19,125 --> 00:14:23,000 {\an8}El hombre de fuera. 141 00:14:24,500 --> 00:14:25,625 ¿Qué hombre? 142 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 No os mováis. 143 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 ¡Mamá, no salgas! 144 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 ¿El hombre gris? 145 00:15:04,166 --> 00:15:05,875 La has asustado con esto. 146 00:15:07,916 --> 00:15:10,041 ¿No te dije que lo tiraras? 147 00:15:10,041 --> 00:15:11,166 Sí. 148 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 A ver si esto ayuda a contener el polvo. 149 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 ¿Y el hombre ese? 150 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 El intruso que desapareció. 151 00:15:27,583 --> 00:15:29,333 Ahí fuera no hay nadie. 152 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 ¿Me has oído? 153 00:15:38,750 --> 00:15:41,916 {\an8}Esto no es real. 154 00:15:42,958 --> 00:15:43,791 {\an8}Sí. 155 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 {\an8}Es como un sueño 156 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 {\an8}durante el día. 157 00:15:51,166 --> 00:15:52,208 Me lo llevo. 158 00:16:01,166 --> 00:16:02,666 ¿Nos cuentas lo del trigo? 159 00:16:15,291 --> 00:16:17,833 El primer año que lo plantamos, agarró bien. 160 00:16:26,833 --> 00:16:31,541 Cuando el viento soplaba, la hierba se mecía como una ola. 161 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 Un día, estuvimos jugando al escondite durante horas entre las altas briznas. 162 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 Vamos. 163 00:16:45,666 --> 00:16:47,291 ¡Corred! 164 00:16:47,291 --> 00:16:51,083 Os escondíais bien cerca de mí y, aun así, no os veía. 165 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 Eso sí, oía vuestras risitas. 166 00:16:57,875 --> 00:16:59,208 ¡Era todo tan perfecto! 167 00:17:08,958 --> 00:17:09,958 Buenas noches. 168 00:17:45,916 --> 00:17:47,416 ¡Mamá, despierta! 169 00:17:47,416 --> 00:17:49,541 ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 170 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 Ollie tenía razón: ¡hay alguien fuera! 171 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 ¿Lo ves? 172 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Esperad aquí. 173 00:20:28,500 --> 00:20:29,750 Es Jacob, 174 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 el hijo de Esther. 175 00:20:33,000 --> 00:20:35,541 La tormenta debió de volcar el carro anoche. 176 00:20:39,750 --> 00:20:40,916 ¿Y Esther? 177 00:20:40,916 --> 00:20:42,000 No lo sé. 178 00:20:43,166 --> 00:20:48,000 Thomas estaba escondido en el carro, tan asustado que no quería ni salir. 179 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 Lo dejaría ahí al ir a buscar a Jacob. 180 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Los caminos de Dios son inescrutables. 181 00:21:46,875 --> 00:21:48,500 Pero Él todo lo puede. 182 00:21:49,666 --> 00:21:52,458 Solo debes tener fe. 183 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 Fe en que tiene un plan para Jacob. 184 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 Un plan más importante de lo que jamás podamos entender. 185 00:22:00,250 --> 00:22:04,333 Supongo que hay cosas que no podemos controlar. 186 00:22:04,333 --> 00:22:05,791 Pero otras sí. 187 00:22:08,291 --> 00:22:14,000 No basta con creer que hará algo, que este es su plan o que han de morir. 188 00:22:14,666 --> 00:22:17,708 - Acabaremos todos enterrados. - Eso suena a orgullo. 189 00:22:18,708 --> 00:22:20,458 Mejor que enterrar a otro crío. 190 00:22:21,166 --> 00:22:23,750 - Intenté marcharme. - En plena tormenta. 191 00:22:24,583 --> 00:22:27,708 No puedo cambiar el tiempo. No puedo hacer que llueva. 192 00:22:28,208 --> 00:22:30,916 - ¿Qué quieres que haga? - Barrer, para empezar. 193 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 Está como un roble. 194 00:23:33,875 --> 00:23:37,291 Pero empezó a sangrar y no paraba. 195 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 Bueno, es que el aire está muy seco. 196 00:23:41,000 --> 00:23:42,125 Supongo que es eso. 197 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 ¿Supone? 198 00:23:51,791 --> 00:23:54,833 Es que, después de lo de Ollie y Ada, 199 00:23:55,416 --> 00:23:56,416 pues me preocupa. 200 00:23:57,166 --> 00:23:59,583 Ada también sangraba por la nariz. 201 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Esther comentó que el polvo fue lo que hizo enfermar a Thomas. 202 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 El aire. 203 00:24:15,083 --> 00:24:16,875 Tengo máscaras para vender. 204 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 Podrían serviros. 205 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ¿Sigues con tus somníferos? 206 00:24:27,666 --> 00:24:28,958 Lo que yo os aconsejo 207 00:24:28,958 --> 00:24:33,000 es aislar la casa todo lo posible, poneros las máscaras 208 00:24:34,291 --> 00:24:35,333 y tranquilizaros. 209 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 Mamá, ¿estás despierta? 210 00:25:08,166 --> 00:25:10,958 Se supone que no debemos dormir contigo. 211 00:25:10,958 --> 00:25:13,500 Solo hay tela para sellar una habitación. 212 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 ¿Y si te vuelve a pasar? ¿Y si vuelves a desvelarte? 213 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 ¿No entiendes que el polvo se cuela por cada ranura? 214 00:25:27,208 --> 00:25:31,541 Por eso ha enfermado tu primo Thomas y por eso a ti te sangra la nariz. 215 00:25:32,083 --> 00:25:35,791 Quiero irme de aquí. Quiero ir con papá. 216 00:25:37,083 --> 00:25:39,958 Cuando nos envíe dinero, cogeremos el próximo tren. 217 00:25:41,333 --> 00:25:42,333 Te lo prometo. 218 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 Él confortará mi alma 219 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 ¿Os llega el correo? 220 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 Nos iremos cuando llegue la próxima carta de Henry. 221 00:26:11,833 --> 00:26:16,416 Veo que no lo sabes: el correo está detenido hasta nuevo aviso. 222 00:26:16,416 --> 00:26:21,166 Había tanto polvo acumulado que descarriló un tren en Woodward. 223 00:26:21,166 --> 00:26:25,791 Murieron todos. Solo se salvó un burro que iba en el vagón de carga. 224 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 Estás atrapada, como todas. 225 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 Eso parece. 226 00:26:41,250 --> 00:26:42,833 ¿Se sabe algo del intruso? 227 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 Bueno, ahora se comenta que pudo haber sido el propio padre, 228 00:26:50,708 --> 00:26:54,166 que quizá mató a los críos y se inventó toda la historia. 229 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 Nuestro vecino dice que le había notado muy raro. 230 00:26:59,916 --> 00:27:02,041 Dice que parecía otro. 231 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 Seamos realistas: 232 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 nadie vio entrar ni salir al supuesto intruso. 233 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 Ponte el camisón, cariño. 234 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 - Te dije que lo ataras. - Lo hice. 235 00:28:47,166 --> 00:28:49,083 La vaca nos da de comer. 236 00:28:49,083 --> 00:28:51,666 Bastante famélica está como para arriesgar. 237 00:28:51,666 --> 00:28:53,166 - ¿Y si muere? - Lo até. 238 00:28:53,166 --> 00:28:54,625 Pues hazlo mejor. ¿Qué? 239 00:28:54,625 --> 00:28:57,416 {\an8}- El hombre gris hizo daño a la vaca. - Basta. 240 00:28:57,416 --> 00:29:00,666 No quiero oír hablar del hombre gris. ¿Queda claro? 241 00:29:08,916 --> 00:29:10,333 Acaba tus tareas. 242 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 ¿Rose? 243 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Echa un poco de heno, anda. 244 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 Siento haberme puesto así. 245 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 ¡Rose! 246 00:30:46,416 --> 00:30:48,666 {\an8}¿A quién viste en el granero? 247 00:30:54,958 --> 00:30:57,416 {\an8}Ya te lo dije: al hombre gris. 248 00:31:00,458 --> 00:31:02,166 Dijiste que no era real, ¿no? 249 00:31:03,125 --> 00:31:04,666 Eso no significa que no... 250 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 Quedaos aquí. 251 00:31:23,791 --> 00:31:28,458 Salga o le juro que le prendo fuego a esto hasta que no quede nada. 252 00:31:48,625 --> 00:31:50,708 Os dije que os quedarais en casa. 253 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 ¡Tenemos miedo! 254 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Atrás, niñas. 255 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 ¿Quién es usted? 256 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Soy el hermano Wallace Grady. 257 00:32:25,916 --> 00:32:27,250 Vengo en son de paz. 258 00:32:28,958 --> 00:32:29,958 Solo busco techo. 259 00:32:31,416 --> 00:32:33,458 Henry me habló de este granero. 260 00:32:33,458 --> 00:32:34,833 ¿Henry? 261 00:32:35,708 --> 00:32:37,583 ¿No reconoce su chaqueta? 262 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 ¿Le hizo daño? 263 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 Claro que no, señora. Soy un hombre de Dios. 264 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 Pasé por la obra de camino al oeste 265 00:32:49,708 --> 00:32:52,416 y Henry me dio esto 266 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 y me pidió que me pasara a verlas. 267 00:32:56,916 --> 00:32:58,750 ¿Y por qué no llama a la puerta? 268 00:32:58,750 --> 00:33:02,916 Esa era mi intención en cuanto me recuperara, señora. 269 00:33:03,833 --> 00:33:08,041 La tormenta me pilló por banda por culpa de mi pierna. 270 00:33:09,583 --> 00:33:14,125 Tenía muy mala pinta y no quería asustarla a usted ni a las niñas. 271 00:33:16,166 --> 00:33:17,125 Rose, ¿verdad? 272 00:33:18,375 --> 00:33:20,458 Y usted es Margaret. 273 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 Henry me habría avisado. 274 00:33:29,333 --> 00:33:31,500 Con lo del tren, el correo no llega. 275 00:33:36,333 --> 00:33:38,541 Márchese. Ahora. 276 00:33:38,541 --> 00:33:42,875 Prometo compensarlas. Les vendrá bien oír la palabra de Dios. 277 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 - Nos vendrá bien que llueva. - Van de la mano. 278 00:33:45,625 --> 00:33:48,416 ¡Que se marche! ¡Fuera! 279 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 Su vaca se está muriendo de hambre y ustedes irán detrás. 280 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 ¿O no? 281 00:34:02,416 --> 00:34:05,125 No tiene leche. Yo puedo hacer que vuelva a dar. 282 00:34:06,541 --> 00:34:09,208 - Tranquila, cariño. - Oh, no, pequeña... 283 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 Tranquila. 284 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 Mamá, ayúdame. 285 00:34:13,958 --> 00:34:15,791 Respira. 286 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 No se acerque. 287 00:34:17,458 --> 00:34:20,791 - Señora, puedo ayudarla. - Mamá. 288 00:34:21,291 --> 00:34:22,875 Pero necesito tocarla. 289 00:34:22,875 --> 00:34:24,000 ¿Por qué? 290 00:34:24,875 --> 00:34:26,875 Practico la imposición de manos. 291 00:34:27,375 --> 00:34:30,333 Puedo sanar. De verdad. 292 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Aunque no crea, déjeme intentarlo. 293 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Margaret. 294 00:35:11,708 --> 00:35:13,125 ¡Mamá, ayúdame! 295 00:35:13,125 --> 00:35:14,333 Suéltela. 296 00:35:17,583 --> 00:35:18,666 ¡Que la suelte! 297 00:35:24,750 --> 00:35:26,458 ¿Qué le ha hecho? 298 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Mamá. 299 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 Ha parado. 300 00:35:46,291 --> 00:35:49,125 Me iré. 301 00:35:50,125 --> 00:35:51,291 Solo pido descansar. 302 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 Dice que puede hacer producir a la vaca. 303 00:36:00,291 --> 00:36:01,291 ¿Cómo? 304 00:36:14,625 --> 00:36:18,291 Los cardos absorberán el agua y le servirán de alimento. 305 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 Duermo con ella y sé usarla. 306 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 ¿Está claro? 307 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 La gente chismorreará si dejo que se quede. 308 00:36:49,166 --> 00:36:50,958 Me esconderé bien. 309 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 No saldré de aquí. 310 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 ¿Me ha curado? 311 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 No lo sé. 312 00:37:44,375 --> 00:37:45,375 ¡Rose! 313 00:39:02,083 --> 00:39:03,666 Eres odiosa, Margaret. 314 00:39:05,125 --> 00:39:06,125 Qué mano tienes. 315 00:39:09,833 --> 00:39:12,458 Así sería la casa de nuestros sueños. 316 00:39:15,916 --> 00:39:18,000 Esta semana no has ido a misa. 317 00:39:18,875 --> 00:39:20,583 Nos tenías preocupadas. 318 00:39:23,375 --> 00:39:25,916 Mamá, es Thomas. 319 00:39:31,791 --> 00:39:35,416 ¿Y Esther? ¿Cómo ha llegado hasta aquí solo? 320 00:39:35,416 --> 00:39:36,500 Pobre criatura. 321 00:39:36,500 --> 00:39:38,083 Birdie, llama al sheriff. 322 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 Qué penita, por Dios. 323 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 No cuida de él, Margaret. 324 00:39:45,750 --> 00:39:48,958 Veremos si esta aberración se debe a un duelo puntual 325 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 o si es algo serio. 326 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 Esther... soy Margaret. 327 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 ¿Esther? 328 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 ¿Recuerdas cuando murió Ada? 329 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 Durante mucho tiempo, solo quise unirme a ella. 330 00:40:33,208 --> 00:40:36,083 Pero tienes que pensar en tu otro hijo. 331 00:40:36,583 --> 00:40:37,583 En su salud. 332 00:40:41,666 --> 00:40:46,166 Lo ha estado cuidando ese hombre. 333 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 ¿O ha sido un sueño? 334 00:41:06,708 --> 00:41:07,708 Bebe agua. 335 00:41:08,833 --> 00:41:09,833 Un traguito. 336 00:41:15,166 --> 00:41:17,083 ¿Cuánto llevas aquí tumbada? 337 00:41:31,083 --> 00:41:33,708 No está bien. 338 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 ¿Segura? 339 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 Yo me lo llevaría, pero no podemos mantenerlo. 340 00:41:40,666 --> 00:41:42,833 Te vienes conmigo, pequeño. Sí. 341 00:41:47,166 --> 00:41:48,166 Margaret. 342 00:41:50,416 --> 00:41:53,583 Gracias. Gracias por venir a verme. 343 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 Solo faltaba. Pero tienes que cuidarte. 344 00:42:01,083 --> 00:42:02,083 ¿Qué ocurre? 345 00:42:03,000 --> 00:42:04,625 Será solo un tiempo, Esther. 346 00:42:05,250 --> 00:42:06,750 ¿Qué será solo un tiempo? 347 00:42:08,041 --> 00:42:10,000 Hasta que te recuperes. 348 00:42:13,125 --> 00:42:16,666 ¿Os lo lleváis? Pero ¿adónde? 349 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 No voy a... Eh, vamos a calmarnos un momento. 350 00:42:23,708 --> 00:42:27,041 Es mi hijo. ¡Es lo único que me queda! 351 00:42:27,041 --> 00:42:29,958 ¡No eres distinta a mí! ¿Lo sabes? 352 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 ¡No eres distinta a mí, aunque siempre lo hayas creído! 353 00:42:36,291 --> 00:42:39,166 Acabarás igual que yo. ¿Me has oído? 354 00:42:39,166 --> 00:42:40,708 Ya lo verás. 355 00:42:40,708 --> 00:42:44,125 Mírame. ¡Acabarás igual que yo! 356 00:42:44,708 --> 00:42:45,875 ¿Me ves? 357 00:42:45,875 --> 00:42:49,666 Acabarás igual que yo. Ya verás como te arrepientes. 358 00:42:49,666 --> 00:42:51,583 ¡No me lo quitéis! 359 00:43:03,125 --> 00:43:06,291 "Consideraos dichosos cuando seáis puestos a prueba, 360 00:43:06,875 --> 00:43:10,541 pues ya sabéis que la prueba de vuestra fe produce paciencia". 361 00:43:15,166 --> 00:43:16,208 Qué bonita. 362 00:43:17,333 --> 00:43:18,375 ¿Es tuya? 363 00:43:18,375 --> 00:43:19,666 Era de mi madre. 364 00:43:23,875 --> 00:43:25,791 ¿Por eso se entregó a la Iglesia? 365 00:43:26,791 --> 00:43:27,791 En parte, sí. 366 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 Mi padre era predicador. Reconoció en mí su mismo don desde niño. 367 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 Todos sus hijos lo tenemos, de hecho. Tengo cuatro hermanas. 368 00:43:38,416 --> 00:43:39,416 ¿Y dónde están? 369 00:43:41,708 --> 00:43:45,166 Dos están en Texas y la escarlatina se llevó a las otras dos 370 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 mientras yo predicaba fuera. 371 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 Ollie pasó la escarlatina. Y Ada también. 372 00:44:17,208 --> 00:44:20,666 Durante la cuarentena, Ada no dejaba de llamarme. 373 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 Arañé la puerta que nos separaba hasta arrancarme las uñas. 374 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 La separación temporal en la vida terrenal duele, 375 00:44:35,916 --> 00:44:39,791 pero el reencuentro posterior es eterno. 376 00:44:42,291 --> 00:44:43,291 ¿Cree en ello? 377 00:44:44,041 --> 00:44:45,291 No me queda otra opción. 378 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 Es lo que hay. 379 00:44:51,833 --> 00:44:53,416 Tienen suerte de tenerla. 380 00:45:02,041 --> 00:45:03,041 ¿Usted no lo cree? 381 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 Después de lo de Ada, empecé a tener un sueño muy irregular. 382 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 Y, a veces, hago cosas. 383 00:45:27,666 --> 00:45:32,000 No hay correo, pero el cartero dice que se avecina una neblina. 384 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 Señor, te doy las gracias. 385 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 Te agradezco la acogida de esta familia. 386 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 Te estaré eternamente agradecido por conectarnos a través de Henry. 387 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Gracias por la recuperación de Rose 388 00:46:00,708 --> 00:46:04,791 y te pedimos que sigas llenando a la pequeña Ollie de tu entrañable luz. 389 00:46:07,416 --> 00:46:09,833 Mi padre me enseñó el siguiente versículo: 390 00:46:11,333 --> 00:46:13,666 "Ni este pecó, ni sus padres, 391 00:46:14,333 --> 00:46:19,291 sino que fue para que las obras de Dios se manifiesten en él". 392 00:46:21,500 --> 00:46:26,125 - Gracias por estos alimentos. - ¡Y gracias por esto! 393 00:46:26,125 --> 00:46:27,791 ¿Ha llegado hoy? 394 00:46:28,416 --> 00:46:29,666 ¿Es de papá? 395 00:46:29,666 --> 00:46:31,625 - La siguiente... - ¿Qué os dice? 396 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 ¡Para! 397 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 - Rose. - Pero es que... 398 00:46:39,416 --> 00:46:40,416 Ven. 399 00:46:49,166 --> 00:46:50,250 "Queridas hijas: 400 00:46:51,375 --> 00:46:56,166 Primero, espero que podáis desci...". 401 00:46:58,541 --> 00:46:59,541 Descifrar. 402 00:47:00,166 --> 00:47:01,708 ¿Descifrar? 403 00:47:02,541 --> 00:47:04,791 "...descifrar mi desastrosa letra. 404 00:47:05,333 --> 00:47:11,375 Y, segundo, que las briznas de hierba aún estén verdes cuando las recibáis. 405 00:47:11,375 --> 00:47:15,500 Que conste que, cuando las cogí, estaban absolutamente radiantes. 406 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 Lo siguiente es solo para mamá, chicas". 407 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 Trae, anda. 408 00:47:47,125 --> 00:47:48,791 ¿Secretitos? 409 00:47:51,958 --> 00:47:52,791 Ahora, Rose. 410 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 Bájala. 411 00:48:00,333 --> 00:48:02,041 No creo que sea buena idea. 412 00:48:02,541 --> 00:48:03,958 ¿Quién eres? 413 00:48:04,541 --> 00:48:06,916 Rose, lee la carta. En alto. 414 00:48:06,916 --> 00:48:10,958 "Yo estoy bien, Margaret, pero me robaron la chaqueta, 415 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 que llevaba en el bolsillo una carta, dinero y unos dulces para las niñas. 416 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 Se presentó aquí un predicador pidiendo cobijo. 417 00:48:19,500 --> 00:48:22,541 Al día siguiente, mi compañero de litera no volvió. 418 00:48:23,833 --> 00:48:28,916 Se lo encontraron descalzo y con la cabeza abierta como una sandía. 419 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 Nadie sabe cómo se marchó el predicador. Simplemente, desapareció". 420 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 No os iba a lastimar. 421 00:48:41,541 --> 00:48:43,166 - ¿Y el dinero? - Ya no hay. 422 00:48:44,291 --> 00:48:45,500 ¿Y el tuyo? 423 00:48:45,500 --> 00:48:47,458 Lo mismo. Suéltala. 424 00:48:48,791 --> 00:48:51,625 Lo haré, pero a cambio de esa carta. 425 00:48:52,750 --> 00:48:54,416 Prefiero quedármela. 426 00:48:55,375 --> 00:48:56,666 A ver qué dice el sheriff. 427 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 Sin mí, habríais muerto. 428 00:49:21,375 --> 00:49:24,750 Sin ti, nos habría llegado su primera carta. 429 00:49:24,750 --> 00:49:26,291 ¡Podríamos habernos ido! 430 00:49:26,291 --> 00:49:28,875 "No os olvidéis de la hospitalidad, 431 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 pues algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles". 432 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 - ¿Ángeles? - La curé. ¿O no? 433 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 ¿Y si vuelvo atrás 434 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 y la dejo como estaba? 435 00:49:38,791 --> 00:49:41,458 ¿Que la curaste? Eres un estafador. 436 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Seguramente como tu padre, el predicador. 437 00:49:45,791 --> 00:49:48,791 A mi padre le encantarías. 438 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Fuera. 439 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 ¡Que te vayas! 440 00:50:13,791 --> 00:50:15,166 Yo también tendría miedo. 441 00:50:17,750 --> 00:50:19,541 Estáis solas. 442 00:50:22,666 --> 00:50:26,333 A saber cuándo puede aparecer un hombre. 443 00:50:30,083 --> 00:50:32,250 ¿Un par de cerrojos y un cordel? 444 00:50:34,041 --> 00:50:35,625 Eso no me detendrá. 445 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 No detendrá al hombre gris. 446 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 Ya nos veremos. 447 00:52:58,416 --> 00:52:59,416 Mamá. 448 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ollie. 449 00:53:15,541 --> 00:53:16,833 ¿Eso lo has dicho tú? 450 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 ¿Qué haces, Esther? 451 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 Acabarás igual que yo. 452 00:53:40,833 --> 00:53:47,625 Ya verás, se te meterá al respirar y te llevará a hacer cosas horribles. 453 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 Mamá. 454 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 ¿Has pasado la noche fuera? 455 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 EL HOMBRE GRIS 456 00:54:16,458 --> 00:54:19,916 ...por las rendijas. Si lo inhalas, harás cosas horribles... 457 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Margaret, 458 00:55:29,041 --> 00:55:30,250 eso no me detendrá. 459 00:55:56,458 --> 00:55:58,875 ¡Mamá, sácanos de aquí! 460 00:56:00,208 --> 00:56:04,208 ¡Mamá! 461 00:56:04,708 --> 00:56:07,875 ¡Abrid la puerta! ¡Quitad el pestillo, por favor! 462 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 - ¡Mamá! - ¿Está ahí dentro? 463 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 ¡Sácanos de aquí! 464 00:56:16,416 --> 00:56:17,916 ¡Mamá! 465 00:56:17,916 --> 00:56:20,666 ¡Salid! ¡Vamos! 466 00:56:39,083 --> 00:56:40,708 ¿Tiraste la lámpara? 467 00:56:41,875 --> 00:56:44,041 No, ha sido Wallace. 468 00:56:44,041 --> 00:56:45,500 ¿Cómo lo hará? 469 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 No me dormí ni un minuto. 470 00:56:53,333 --> 00:56:54,750 Y está todo cerrado. 471 00:56:56,666 --> 00:56:59,791 - Salvo que no necesite cruzar puertas. - ¿Cómo dices? 472 00:57:04,416 --> 00:57:08,000 Tendría que haber sellado este marco por abajo. 473 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 Pero, mamá, lo del hombre gris es solo un cuento. Tú misma lo dijiste. 474 00:57:16,125 --> 00:57:18,166 Le dejé el libro a Wallace un día. 475 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 Pero te curó. 476 00:57:32,166 --> 00:57:33,166 ¿Verdad? 477 00:57:34,958 --> 00:57:39,291 Y ha logrado entrar en una casa cerrada mientras yo hacía guardia. 478 00:57:43,833 --> 00:57:45,291 Eso es lo que quiere. 479 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 Ve con tu hermana. 480 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 Rellena con tela el hueco de la puerta y no se os ocurra salir. 481 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Hola. 482 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 Te veo mucho mejor. 483 00:58:06,500 --> 00:58:07,666 ¿Qué haces aquí? 484 00:58:09,125 --> 00:58:11,541 He venido a disculparme, Margaret. 485 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 Por lo que pensé y dije. Lo siento. 486 00:58:18,875 --> 00:58:20,083 Somos familia. 487 00:58:20,083 --> 00:58:23,333 ¿Podemos olvidarlo y empezar de cero? Te echo de menos. 488 00:58:23,875 --> 00:58:25,583 Echo de menos a las niñas y... 489 00:58:26,625 --> 00:58:28,041 Bueno, ya sabes... 490 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 Ya empiezan a preocuparse. 491 00:58:32,416 --> 00:58:35,208 Hace mucho que no te ven. 492 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 Con tan poca luz, no es nada fácil. 493 00:58:54,416 --> 00:58:56,000 Pero es más fácil respirar. 494 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 Quizá os convendría salir más. 495 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 La mente juega malas pasadas si le das esa oportunidad. 496 00:59:11,375 --> 00:59:14,583 Viene bien destapar la olla y dejar salir el vapor. 497 00:59:15,708 --> 00:59:17,500 Yo estoy intentando salir más. 498 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 Intento aclarar mis ideas con el predicador, 499 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 visitar a Thomas... 500 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 ¿Margaret? 501 00:59:31,166 --> 00:59:33,333 ¿Y si empezáis por el baile de hoy? 502 00:59:34,541 --> 00:59:39,000 Hazme caso: no querrás que la gente empiece a especular. 503 00:59:39,000 --> 00:59:41,083 Sal y demuestra que estás bien. 504 00:59:42,458 --> 00:59:43,458 Tienes razón. 505 00:59:44,500 --> 00:59:46,750 Deberíamos salir más, sí. 506 00:59:46,750 --> 00:59:47,958 Sí. 507 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 ¿De verdad iremos al baile? 508 00:59:59,708 --> 01:00:02,791 Esther dice que andan preocupados por nosotras, 509 01:00:03,666 --> 01:00:06,041 así que habrá que poner buena cara e ir. 510 01:00:08,666 --> 01:00:10,208 Estará el sheriff Bell. 511 01:00:11,791 --> 01:00:13,916 Podremos contarle lo de Wallace 512 01:00:15,041 --> 01:00:16,666 y todo lo que está pasando. 513 01:00:19,041 --> 01:00:20,958 Sin la carta de tu padre... 514 01:00:24,000 --> 01:00:27,166 Si el sheriff sospecha que pasa algo o que... 515 01:00:27,166 --> 01:00:33,166 Podría llevaros a las dos. Prométeme que no dirás nada. 516 01:00:43,416 --> 01:00:44,625 Es precioso. 517 01:00:46,250 --> 01:00:47,791 Lo bonito es la percha. 518 01:00:57,875 --> 01:00:59,000 ¡No salgáis! 519 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 Estamos estupendamente. ¿Y tú? 520 01:01:24,666 --> 01:01:25,666 ¡Rose! 521 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 No puedo respirar. 522 01:01:31,750 --> 01:01:32,916 ¡Mamá! 523 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 ¡Mamá! ¡Para, mamá! 524 01:01:36,208 --> 01:01:37,875 ¿Qué narices te pasa? 525 01:01:40,833 --> 01:01:45,041 Estabas gritando. ¡Te estabas ahogando! ¡No podías respirar! 526 01:01:45,041 --> 01:01:46,625 ¡No, me estaba riendo! 527 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 Está destrozado. 528 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Creo que no es buena idea ir. 529 01:02:09,250 --> 01:02:11,000 Sigues estando perfecta. 530 01:02:11,750 --> 01:02:13,666 No es solo por el vestido. 531 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 ¿Qué estás...? 532 01:02:30,833 --> 01:02:31,958 ¡Para! 533 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 No pasa nada, Rose. 534 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 Papá volverá muy pronto y todo se arreglará. 535 01:02:40,875 --> 01:02:44,791 Hasta entonces, solo hay que salir y demostrar que estamos bien. 536 01:03:13,458 --> 01:03:15,666 Se os ve muy bien, Margaret. 537 01:03:17,083 --> 01:03:19,750 Sí, estamos mucho mejor. Gracias. 538 01:03:20,541 --> 01:03:21,541 Disculpad. 539 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 - Sí, es cierto. - ¡Margaret! 540 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 ¿Me concedes este baile? 541 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 Será un honor. 542 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 Bueno, ¿cómo va todo? 543 01:03:45,958 --> 01:03:48,791 Hemos estado indispuestas, pero ya mucho mejor. 544 01:03:49,416 --> 01:03:52,291 Me alegra oírlo. ¿Descansas bien últimamente? 545 01:03:55,416 --> 01:03:56,416 ¿Por qué? 546 01:03:57,500 --> 01:03:59,125 ¿Qué te ha dicho Rose? 547 01:03:59,125 --> 01:04:00,208 ¿Cómo dices? 548 01:04:01,833 --> 01:04:05,291 Nada, es que la pobre tiene pesadillas últimamente. 549 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 - Margaret. - ¿Qué? 550 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 Estás... 551 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 Estás... 552 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Vaya. 553 01:04:35,166 --> 01:04:37,000 Solo es un corte. 554 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 En la pierna. 555 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 Sigue tocando, por favor. 556 01:04:49,375 --> 01:04:51,541 Disculpad. Perdón. 557 01:05:04,333 --> 01:05:06,041 ¿Qué haces con él? 558 01:05:09,875 --> 01:05:11,291 ¿Con el reverendo Shaw? 559 01:05:16,458 --> 01:05:17,916 Perdonad. 560 01:05:19,125 --> 01:05:24,916 No quería que ellas se perdieran el baile, pero el corte me tiene un poco mareada. 561 01:05:24,916 --> 01:05:26,000 Margaret. 562 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 ¿Te parece si me paso luego con el sanador que te dije? 563 01:05:33,625 --> 01:05:34,708 ¿Un sanador? 564 01:05:34,708 --> 01:05:35,791 Sí. 565 01:05:37,166 --> 01:05:38,416 ¿Hablas de Wallace? 566 01:05:38,416 --> 01:05:39,833 No. 567 01:05:40,458 --> 01:05:42,333 Se llama Everett Lee. 568 01:05:43,541 --> 01:05:46,541 Es encantador. Me ha ayudado mucho a aclararme y... 569 01:05:47,416 --> 01:05:51,916 Me ayuda hasta con la casa. Y, mira, me regaló esto. 570 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 Me da igual cómo se haga llamar. 571 01:05:57,833 --> 01:06:01,000 Ese hombre se escondió en nuestro desván, sheriff. 572 01:06:02,708 --> 01:06:03,916 ¡Nos amenazó! 573 01:06:03,916 --> 01:06:05,166 Margaret, 574 01:06:06,166 --> 01:06:07,875 eso es imposible. 575 01:06:09,208 --> 01:06:11,750 Estás dando techo a un asesino. 576 01:06:11,750 --> 01:06:15,916 Henry me envió una carta. Ese sanador tuyo mató a un hombre en su... 577 01:06:15,916 --> 01:06:18,291 No, lo que dice es verdad. 578 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 Yo también lo vi. Y nos amenazó con volver. 579 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 ¿Lo veis? 580 01:06:27,666 --> 01:06:29,375 Es un ser sobrenatural. 581 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 Es... 582 01:06:34,041 --> 01:06:38,833 Se cuela en nuestra casa, nos mueve las cosas por las noches 583 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 e intenta hacer daño a las niñas. 584 01:06:42,708 --> 01:06:46,583 Se cuela aun con los cerrojos echados y las ventanas cerradas. 585 01:06:46,583 --> 01:06:48,583 Se deshace como el polvo. 586 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 - Se cuela por las rendijas. - Mamá, por favor. Vámonos. 587 01:06:53,708 --> 01:06:55,166 Se te mete al respirar 588 01:06:56,625 --> 01:06:58,750 y te lleva a hacer cosas horribles. 589 01:07:16,666 --> 01:07:18,875 Ahora mismo estarán cuchicheando. 590 01:07:20,666 --> 01:07:22,083 Pensarán que estoy... 591 01:07:24,416 --> 01:07:27,500 - Que he... - Pero he dicho que yo también lo vi. 592 01:07:32,208 --> 01:07:33,541 Eso da igual. 593 01:07:38,416 --> 01:07:40,083 Me han visto así. 594 01:07:53,500 --> 01:07:54,583 Mamá. 595 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 ¡Mamá! 596 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 ¿Quién ha hecho eso? 597 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 Tú. 598 01:08:18,750 --> 01:08:19,750 ¿Cuándo? 599 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 ¿Se me metió dentro? 600 01:08:42,541 --> 01:08:43,541 Tranquila. 601 01:08:47,375 --> 01:08:48,750 ¡Espera! 602 01:08:50,416 --> 01:08:51,750 Lo has oído, ¿verdad? 603 01:08:52,500 --> 01:08:53,500 Sí. 604 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 Pero ¿y si es alguien conocido? 605 01:08:58,666 --> 01:09:02,541 Según salga, poneos las máscaras y colocad la tela bajo la puerta. 606 01:09:28,541 --> 01:09:29,625 Margaret. 607 01:09:30,833 --> 01:09:32,291 ¡Wallace! 608 01:09:34,708 --> 01:09:35,916 Margaret. 609 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 Aquí, Margaret. 610 01:09:40,291 --> 01:09:41,375 Margaret. 611 01:09:41,375 --> 01:09:42,791 Aquí, Margaret. 612 01:09:43,750 --> 01:09:46,791 Acabarás igual que yo. 613 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Margaret. 614 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 - Aquí, Margaret. - Margaret. 615 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 La gente rumorea. 616 01:09:59,291 --> 01:10:00,541 Detrás de ti. 617 01:10:13,750 --> 01:10:14,916 ¿Mamá? 618 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 ¿Qué ha pasado? ¿Era Wallace? 619 01:10:22,291 --> 01:10:23,916 ¡Sí, pero ha desaparecido! 620 01:10:26,041 --> 01:10:27,375 ¿Cómo? 621 01:10:31,000 --> 01:10:32,500 ¡Como en el libro! 622 01:10:32,500 --> 01:10:35,208 ¡Está en el aire, Rose! 623 01:10:36,750 --> 01:10:38,541 ¡A saber dónde! 624 01:10:41,416 --> 01:10:45,000 ¡Métete en casa! ¡Ya! 625 01:11:46,291 --> 01:11:47,291 ¿Mamá? 626 01:11:49,791 --> 01:11:50,875 ¿Wallace? 627 01:12:54,125 --> 01:12:58,250 Ada, lo siento. 628 01:13:00,083 --> 01:13:03,000 ¡Lo siento! 629 01:13:03,000 --> 01:13:05,750 Déjame entrar, por favor. 630 01:13:05,750 --> 01:13:07,916 Por favor. 631 01:13:08,708 --> 01:13:10,416 Por favor. 632 01:13:10,416 --> 01:13:14,166 - ¿Mamá? - Lo siento. 633 01:13:14,166 --> 01:13:15,916 Lo siento muchísimo. 634 01:13:49,333 --> 01:13:50,333 ¿Mamá? 635 01:13:58,208 --> 01:13:59,666 Estás dormida. 636 01:14:01,291 --> 01:14:02,708 Eres tú. 637 01:14:03,791 --> 01:14:05,750 Otra vez sonámbula. 638 01:14:08,250 --> 01:14:09,083 Soy yo. 639 01:14:09,083 --> 01:14:11,333 Soy Rose. 640 01:14:14,208 --> 01:14:16,958 ¡Mamá, que soy yo! ¡Despierta! 641 01:14:17,541 --> 01:14:19,416 No dispares. ¡Soy Rose! 642 01:14:19,416 --> 01:14:21,416 ¡Soy tu hija! 643 01:14:22,375 --> 01:14:24,333 No dispares. 644 01:14:24,333 --> 01:14:25,958 Baja la escopeta. 645 01:14:26,791 --> 01:14:29,250 ¡Mamá, me estás asustando de verdad! 646 01:14:29,250 --> 01:14:31,958 ¡Confía en mí! ¡Tienes que despertar! 647 01:14:31,958 --> 01:14:33,125 Tú no eres Rose. 648 01:14:33,125 --> 01:14:38,958 Mamá... 649 01:14:38,958 --> 01:14:41,583 - Mamá. Ma... - ¡Mamá! 650 01:14:50,916 --> 01:14:53,041 Rose, ¿qué haces aquí fuera? 651 01:14:55,583 --> 01:14:57,958 No es el hombre gris quien nos persigue. 652 01:14:58,541 --> 01:15:00,291 ¿De qué hablas? 653 01:15:00,958 --> 01:15:01,916 Eres tú. 654 01:15:02,458 --> 01:15:04,500 Es tu sonambulismo otra vez. 655 01:15:04,500 --> 01:15:08,125 Eso fue lo que movió las sillas y prendió fuego a la cama. 656 01:15:17,375 --> 01:15:22,125 No vuelvas a decir ni una palabra sobre mi sonambulismo. 657 01:15:22,125 --> 01:15:23,208 A nadie. 658 01:15:27,083 --> 01:15:28,916 Mamá, ¿por qué haces esto? 659 01:15:29,875 --> 01:15:30,875 ¿Por qué? 660 01:15:31,708 --> 01:15:33,333 Para protegeros. 661 01:15:37,125 --> 01:15:39,125 Deberíamos habernos marchado. 662 01:15:40,166 --> 01:15:42,708 - Quería que estuviéramos juntas. - Mamá... 663 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 Tú, yo... 664 01:15:49,250 --> 01:15:50,250 y tus hermanas. 665 01:15:50,250 --> 01:15:51,708 ¡Ada está muerta! 666 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 ¿Es que no lo entiendes? 667 01:15:58,708 --> 01:16:02,416 Vosotras sois yo. 668 01:16:05,166 --> 01:16:06,916 Sois parte de mí. 669 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 - Desgarros que nunca se curan. - Me estás asustando. 670 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 Cuando te hieren, yo sangro. 671 01:16:15,916 --> 01:16:19,333 Vivo en esa tumba 672 01:16:19,333 --> 01:16:22,625 y me asfixio bajo la tierra con tu hermana. 673 01:16:23,541 --> 01:16:25,083 Y haría lo que fuera, 674 01:16:25,875 --> 01:16:29,541 cualquier cosa, para estar siempre juntas, 675 01:16:30,041 --> 01:16:31,791 para ser una. 676 01:16:43,666 --> 01:16:44,666 ¡Rose! 677 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 ¡Ollie! 678 01:17:07,791 --> 01:17:11,000 {\an8}¡Para! Esa no es mamá, ¿me oyes? 679 01:17:11,000 --> 01:17:13,041 {\an8}El hombre gris ha entrado en ella. 680 01:17:13,583 --> 01:17:14,583 {\an8}¡Estás mintiendo! 681 01:17:23,916 --> 01:17:24,958 ¿Tía Esther? 682 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 ¡Demasiado tarde! 683 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 ¡No hay adonde ir, Rose! 684 01:17:59,125 --> 01:18:00,833 ¡Suéltala! 685 01:18:00,833 --> 01:18:01,791 ¡Mamá! 686 01:18:06,541 --> 01:18:07,750 No fue Wallace. 687 01:18:07,750 --> 01:18:09,666 ¡Tú mataste a la tía Esther! 688 01:18:09,666 --> 01:18:11,250 Le haces daño, Rose. 689 01:18:11,250 --> 01:18:13,416 ¡Suéltala! 690 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 ¡Socorro! 691 01:18:18,958 --> 01:18:20,250 Os llevarán. 692 01:18:20,250 --> 01:18:22,375 Os llevarán de mi lado. Por favor. 693 01:18:50,416 --> 01:18:51,416 Hola, cielo. 694 01:18:51,916 --> 01:18:53,166 ¿Y mamá? 695 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 Rose, ¿estás bien? 696 01:19:19,791 --> 01:19:21,333 No está bien. 697 01:19:22,166 --> 01:19:23,416 Rose. 698 01:19:26,666 --> 01:19:27,875 Muy bien. 699 01:19:28,666 --> 01:19:30,416 Esperadme ahí las dos. 700 01:19:35,583 --> 01:19:36,791 Tranquilas. 701 01:19:36,791 --> 01:19:39,083 Solo quiero hablar con vuestra madre. 702 01:19:42,625 --> 01:19:44,916 No sé qué mosca le ha picado. 703 01:19:47,666 --> 01:19:49,333 Es para los coyotes. 704 01:19:52,541 --> 01:19:53,916 ¿Has visto alguno? 705 01:19:55,458 --> 01:19:57,083 Siempre andan merodeando. 706 01:20:06,500 --> 01:20:10,250 ¿Ha estado Esther por aquí, Margaret? 707 01:20:10,250 --> 01:20:12,000 Dijo que venía a veros. 708 01:20:13,208 --> 01:20:15,958 Espero que no se perdiera en la tormenta. 709 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Margaret, las niñas parecen alteradas. 710 01:20:25,541 --> 01:20:27,583 De estar tanto en casa, supongo. 711 01:20:31,250 --> 01:20:32,250 Me las llevaré. 712 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Solo hasta que vuelva Henry. 713 01:20:41,916 --> 01:20:43,083 No, mujer. 714 01:20:49,500 --> 01:20:53,000 Margaret, ya no queda nada. Serán solo unos días. 715 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 Lo has hecho muy bien. 716 01:21:46,750 --> 01:21:49,791 {\an8}Quédate aquí. No mires. 717 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 Me colgarán, Rose. 718 01:22:18,500 --> 01:22:20,833 Pero existe una solución, 719 01:22:21,958 --> 01:22:24,375 una manera de seguir juntas. 720 01:22:26,125 --> 01:22:29,291 Un reencuentro para la eternidad. 721 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 Nos iremos a dormir, como cualquier otra noche, 722 01:22:36,875 --> 01:22:39,666 solo que durante más tiempo. 723 01:22:40,875 --> 01:22:42,666 No, por favor. 724 01:22:47,708 --> 01:22:49,166 Sí, cariño. 725 01:22:51,625 --> 01:22:53,166 Es la única manera. 726 01:22:56,416 --> 01:22:58,583 Es normal que tengas miedo. 727 01:22:59,333 --> 01:23:01,125 No pasa nada. Ven aquí. 728 01:23:02,041 --> 01:23:03,125 Ven, anda. 729 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Lo siento. 730 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 Siento mucho todo esto, Rose. 731 01:23:25,708 --> 01:23:29,791 Sois el amor de mi vida, ya lo sabéis. 732 01:23:52,083 --> 01:23:54,750 Estoy muy cansada, mamá. 733 01:23:55,250 --> 01:23:57,833 Reunámonos con Ada, ¿de acuerdo? 734 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 ¿Puedes contarnos lo del trigo primero? 735 01:24:29,750 --> 01:24:30,916 Claro. 736 01:24:38,166 --> 01:24:41,666 El primer año, agarró bien. 737 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 La hierba llegaba a la altura del pecho. 738 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 Y, cuando el viento soplaba, el trigo se mecía como una ola. 739 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 Nos pasábamos horas y horas jugando en aquel campo. 740 01:24:58,125 --> 01:24:59,416 Todas juntas. 741 01:25:00,750 --> 01:25:03,666 ¿Podemos mezclar las pastillas con unos melocotones? 742 01:25:08,875 --> 01:25:11,291 Muy buena idea. 743 01:25:36,833 --> 01:25:37,833 ¡Ollie! 744 01:25:39,708 --> 01:25:40,708 ¡Mamá! 745 01:25:42,333 --> 01:25:45,416 He intentado pararla, pero se ha asustado y ha salido. 746 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 Tenemos que estar juntas. 747 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 ¡Podría ahogarse! 748 01:25:58,500 --> 01:26:00,583 ¡Por favor! 749 01:26:01,333 --> 01:26:03,166 ¿Dónde está? 750 01:26:59,583 --> 01:27:01,416 Lo siento. 751 01:29:37,833 --> 01:29:40,833 {\an8}- ¿Qué? - ¡Verde! 752 01:31:47,125 --> 01:31:51,208 AGUANTA LA RESPIRACIÓN 753 01:34:21,291 --> 01:34:25,375 En memoria de DALE WASETA y MARK GADBURY 754 01:34:25,375 --> 01:34:27,458 Esta película está dedicada a Donald Jesse Joines 755 01:34:27,458 --> 01:34:29,541 Subtítulos: Mónica Castelló