1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
Ollie, Ada,
4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
ya viene mamá.
5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Vamos, por aquí.
6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
¡Niñas!
7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
¡Mamá!
8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
¡Rose!
9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
¿Dónde estás, mamá?
10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
¡Mami!
11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
¡Mamá, ayúdanos!
12
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
AGUANTA LA RESPIRACIÓN
13
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
FRANJA DE OKLAHOMA, 1933
14
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Señor, te suplicamos
que mantengas alejadas las tormentas
15
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
y amanses la polvareda.
16
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Gracias por haberle dado trabajo a Henry.
17
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Cuida de los viajeros.
18
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Permite que Henry
finalice su viaje a salvo
19
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
y gane suficiente para acabar la casa.
20
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
Que haya cultivos.
21
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
Ayúdame.
22
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
Ayúdame a valorar lo que me regalaste
en vez de ver lo que me arrebataste.
23
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
Ayúdame a mantener a Rose y a Ollie
sanas y salvas.
24
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
No permitas que enfermen
como los otros niños.
25
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, echa un poco de heno, cielo.
26
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Solo una pizca.
27
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Nos tiene que durar.
28
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
Lastímame o hazme sangrar a mí
29
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
si eso sirve
para no tocarles un pelo a ellas.
30
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
Dale un beso a Ada de mi parte.
31
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
Prométele que lucharé
contra mi debilidad mundanal
32
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
con tal de volver a estar a su lado.
33
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
FALLECIDA EL 3 DE JUNIO DE 1928
34
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
Todos.
35
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}DESCANSARÉ HASTA QUE VENGÁIS A BUSCARME
36
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}¿Te acuerdas de ella?
37
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}Y que, cuando me acueste esta noche,
no me invada el desasosiego.
38
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
Recompénsame con un sueño tranquilo y profundo.
39
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amén.
40
00:04:00,333 --> 00:04:04,208
Mira que le pedí a tu padre
que lo arreglara, pero nunca hay tiempo.
41
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
¿Crees que llegará a ver Filadelfia?
42
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
No, eso está muy al este.
43
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
A mí me encantaría ir.
44
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Quiero ver cómo es.
45
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Quizá el próximo verano.
46
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Si la cosecha sale adelante.
47
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Cierra cuando salga.
48
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Sigue mi dedo
mientras voy leyendo, ¿de acuerdo?
49
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
EL HOMBRE GRIS
50
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
El hombre gris encerró a su mujer
51
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
y a sus cinco hijos en la habitación,
y cogió unas ascuas del fuego.
52
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Intentó quemar a esos seis angelitos,
mas el destino tenía otros planes.
53
00:05:10,000 --> 00:05:14,416
Al avivarse la llama,
la camisa del hombre gris echó a arder.
54
00:05:14,958 --> 00:05:18,208
No tenía escapatoria.
Las llamas lo consumieron.
55
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Ahora, en las tormentas de polvo,
revolotean las cenizas del hombre gris.
56
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Vaga por la noche.
57
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Si no llevas tu máscara
y se te mete al respirar,
58
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
¡te llevará a hacer cosas horribles!
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}¡Echa bien el pestillo!
60
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}No, no se le puede cerrar.
61
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
{\an8}- ¿Por qué?
- Porque...
62
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}Porque es capaz de deshacerse
63
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}y colarse por las rendijas.
64
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}¡Entonces podríamos inhalarlo!
65
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Eso le pasó a mamá.
66
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Lo inhaló.
- No.
67
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Mamá estaba triste por lo de Ada
y no podía dormir.
68
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Podéis venir conmigo.
69
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
No quiero meterlas en una tienda
y perder lo poco que tenemos.
70
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Y no pienso dejarla ahí.
71
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Sola.
72
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
¡Niñas!
73
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Bueno, ¿qué tal salió Henry
la semana pasada?
74
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Bien.
- ¿Sí?
75
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Partieron unos cuantos.
76
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
No se da por vencido.
77
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Lo siento.
- Tranquila.
78
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
Es imposible mantenerlo a raya.
79
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Se ha pasado la noche así.
80
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
¿Será el resfriado que ronda por ahí?
81
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
Empezó así, pero ha ido a peor.
82
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
El Dr. Cox dice que es neumonía.
83
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
No es contagiosa.
84
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
El doctor dice que hay demasiado polvo.
85
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
¿Qué vamos a hacer?
86
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
Luchar.
87
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas no está nada bien.
88
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Deberían visitar
al sanador de fe de Guymon.
89
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Es impresionante. Le curó
la artritis de la mano a un viejo.
90
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Le enderezó los huesos en un suspiro.
91
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Haces bien en traer a las niñas, Margaret.
92
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
¿Por qué?
93
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
¿No has oído lo de Calabash?
94
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
- El padre dijo que había cerrado todo.
- Pero se les coló un intruso.
95
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Arrasó la despensa.
96
00:09:59,166 --> 00:10:03,291
- Comió galletas sobre el bebé.
- No, Birdie, ya se las había terminado.
97
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Solo lo estaba mirando.
98
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
¡Qué hambre tendría!
99
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
El hambre no justifica
mirar así a un bebé.
100
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Tan fijamente.
101
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Y, desde luego,
no justifica lo que hizo después.
102
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Ató al padre
103
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
y lo obligó a mirar
cómo mataba a su mujer y a sus críos.
104
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Como a animales.
105
00:10:26,166 --> 00:10:30,666
A mí no me da la vida con la casa.
¡Como para estar pendiente de gente así!
106
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
No bajes la guardia.
107
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Nunca.
108
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
¿Lo han cogido?
109
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
Al intruso, digo.
110
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
No, aún no.
111
00:10:40,083 --> 00:10:43,833
Y lo más inquietante
es que nadie lo vio marchar.
112
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Es como si se hubiera mimetizado
con el polvo.
113
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Por el amor de Dios.
114
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Ay, no.
115
00:11:14,291 --> 00:11:17,333
- No deberíais salir hoy.
- Tengo que intentarlo.
116
00:11:17,333 --> 00:11:20,750
- Hay mucho viento. Se avecina tormenta.
- ¿Y cuándo no?
117
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
Son mortales.
En el carro, vais expuestos, Esther.
118
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
Desprotegidos.
119
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Lo que deberías hacer
es no dejar salir a Thomas y a Jacob.
120
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Limpia. Cierra bien la casa.
121
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
Haga lo que haga, acaba entrando.
122
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
Hay polvo en todos los rincones.
123
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Anoche soñé que...
124
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
el niño no dejaba de toser.
125
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Hasta que yo cogía un pañuelo
y se lo metía en la boca.
126
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Una y otra vez.
127
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Lo siento.
128
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Tengo que sacarlos de aquí.
129
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Eh, tranquilo, chico.
130
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Chicas, agarrad la cuerda
para no perderos.
131
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
¿Dónde está Ollie?
132
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
¡No la veo!
133
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}Quiero que vuelva papá.
134
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}Lo sé.
135
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Pero ¿recuerdas dónde está?
136
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Construyendo un puente.
- Exacto.
137
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}Tengo una idea.
138
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Un palito por cada día
que papá esté fuera.
139
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}¿Qué es lo que te ha asustado?
140
00:14:19,125 --> 00:14:23,000
{\an8}El hombre de fuera.
141
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
¿Qué hombre?
142
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
No os mováis.
143
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
¡Mamá, no salgas!
144
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
¿El hombre gris?
145
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
La has asustado con esto.
146
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
¿No te dije que lo tiraras?
147
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
Sí.
148
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
A ver si esto ayuda a contener el polvo.
149
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
¿Y el hombre ese?
150
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
El intruso que desapareció.
151
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
Ahí fuera no hay nadie.
152
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
¿Me has oído?
153
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Esto no es real.
154
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}Sí.
155
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}Es como un sueño
156
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}durante el día.
157
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Me lo llevo.
158
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
¿Nos cuentas lo del trigo?
159
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
El primer año que lo plantamos,
agarró bien.
160
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Cuando el viento soplaba,
la hierba se mecía como una ola.
161
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Un día, estuvimos jugando al escondite
durante horas entre las altas briznas.
162
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Vamos.
163
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
¡Corred!
164
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
Os escondíais bien cerca de mí
y, aun así, no os veía.
165
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
Eso sí, oía vuestras risitas.
166
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
¡Era todo tan perfecto!
167
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Buenas noches.
168
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
¡Mamá, despierta!
169
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
¿Qué? ¿Qué ha pasado?
170
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie tenía razón: ¡hay alguien fuera!
171
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
¿Lo ves?
172
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Esperad aquí.
173
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
Es Jacob,
174
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
el hijo de Esther.
175
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
La tormenta
debió de volcar el carro anoche.
176
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
¿Y Esther?
177
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
No lo sé.
178
00:20:43,166 --> 00:20:48,000
Thomas estaba escondido en el carro,
tan asustado que no quería ni salir.
179
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Lo dejaría ahí al ir a buscar a Jacob.
180
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Los caminos de Dios son inescrutables.
181
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Pero Él todo lo puede.
182
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Solo debes tener fe.
183
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Fe en que tiene un plan para Jacob.
184
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un plan más importante
de lo que jamás podamos entender.
185
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Supongo que hay cosas
que no podemos controlar.
186
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Pero otras sí.
187
00:22:08,291 --> 00:22:14,000
No basta con creer que hará algo,
que este es su plan o que han de morir.
188
00:22:14,666 --> 00:22:17,708
- Acabaremos todos enterrados.
- Eso suena a orgullo.
189
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Mejor que enterrar a otro crío.
190
00:22:21,166 --> 00:22:23,750
- Intenté marcharme.
- En plena tormenta.
191
00:22:24,583 --> 00:22:27,708
No puedo cambiar el tiempo.
No puedo hacer que llueva.
192
00:22:28,208 --> 00:22:30,916
- ¿Qué quieres que haga?
- Barrer, para empezar.
193
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Está como un roble.
194
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
Pero empezó a sangrar y no paraba.
195
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
Bueno, es que el aire está muy seco.
196
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
Supongo que es eso.
197
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
¿Supone?
198
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Es que, después de lo de Ollie y Ada,
199
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
pues me preocupa.
200
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Ada también sangraba por la nariz.
201
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther comentó que el polvo
fue lo que hizo enfermar a Thomas.
202
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
El aire.
203
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Tengo máscaras para vender.
204
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Podrían serviros.
205
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
¿Sigues con tus somníferos?
206
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Lo que yo os aconsejo
207
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
es aislar la casa todo lo posible,
poneros las máscaras
208
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
y tranquilizaros.
209
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Mamá, ¿estás despierta?
210
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
Se supone que no debemos dormir contigo.
211
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
Solo hay tela para sellar una habitación.
212
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
¿Y si te vuelve a pasar?
¿Y si vuelves a desvelarte?
213
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
¿No entiendes que el polvo
se cuela por cada ranura?
214
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
Por eso ha enfermado tu primo Thomas
y por eso a ti te sangra la nariz.
215
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Quiero irme de aquí. Quiero ir con papá.
216
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Cuando nos envíe dinero,
cogeremos el próximo tren.
217
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Te lo prometo.
218
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Él confortará mi alma
219
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
¿Os llega el correo?
220
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Nos iremos
cuando llegue la próxima carta de Henry.
221
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Veo que no lo sabes:
el correo está detenido hasta nuevo aviso.
222
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
Había tanto polvo acumulado
que descarriló un tren en Woodward.
223
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Murieron todos. Solo se salvó un burro
que iba en el vagón de carga.
224
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
Estás atrapada, como todas.
225
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Eso parece.
226
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
¿Se sabe algo del intruso?
227
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Bueno, ahora se comenta
que pudo haber sido el propio padre,
228
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
que quizá mató a los críos
y se inventó toda la historia.
229
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Nuestro vecino dice
que le había notado muy raro.
230
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
Dice que parecía otro.
231
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
Seamos realistas:
232
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
nadie vio entrar ni salir
al supuesto intruso.
233
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Ponte el camisón, cariño.
234
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Te dije que lo ataras.
- Lo hice.
235
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
La vaca nos da de comer.
236
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
Bastante famélica está
como para arriesgar.
237
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
- ¿Y si muere?
- Lo até.
238
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Pues hazlo mejor. ¿Qué?
239
00:28:54,625 --> 00:28:57,416
{\an8}- El hombre gris hizo daño a la vaca.
- Basta.
240
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
No quiero oír hablar del hombre gris.
¿Queda claro?
241
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Acaba tus tareas.
242
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
¿Rose?
243
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Echa un poco de heno, anda.
244
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Siento haberme puesto así.
245
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
¡Rose!
246
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}¿A quién viste en el granero?
247
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Ya te lo dije: al hombre gris.
248
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Dijiste que no era real, ¿no?
249
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Eso no significa que no...
250
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Quedaos aquí.
251
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Salga o le juro que le prendo fuego a esto
hasta que no quede nada.
252
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Os dije que os quedarais en casa.
253
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
¡Tenemos miedo!
254
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Atrás, niñas.
255
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
¿Quién es usted?
256
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Soy el hermano Wallace Grady.
257
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Vengo en son de paz.
258
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Solo busco techo.
259
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
Henry me habló de este granero.
260
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
¿Henry?
261
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
¿No reconoce su chaqueta?
262
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
¿Le hizo daño?
263
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Claro que no, señora.
Soy un hombre de Dios.
264
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Pasé por la obra de camino al oeste
265
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
y Henry me dio esto
266
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
y me pidió que me pasara a verlas.
267
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
¿Y por qué no llama a la puerta?
268
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Esa era mi intención
en cuanto me recuperara, señora.
269
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
La tormenta me pilló por banda
por culpa de mi pierna.
270
00:33:09,583 --> 00:33:14,125
Tenía muy mala pinta y no quería asustarla
a usted ni a las niñas.
271
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, ¿verdad?
272
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
Y usted es Margaret.
273
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry me habría avisado.
274
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
Con lo del tren, el correo no llega.
275
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Márchese. Ahora.
276
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Prometo compensarlas.
Les vendrá bien oír la palabra de Dios.
277
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Nos vendrá bien que llueva.
- Van de la mano.
278
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
¡Que se marche! ¡Fuera!
279
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Su vaca se está muriendo de hambre
y ustedes irán detrás.
280
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
¿O no?
281
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
No tiene leche.
Yo puedo hacer que vuelva a dar.
282
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Tranquila, cariño.
- Oh, no, pequeña...
283
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Tranquila.
284
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Mamá, ayúdame.
285
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
Respira.
286
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
No se acerque.
287
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Señora, puedo ayudarla.
- Mamá.
288
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
Pero necesito tocarla.
289
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
¿Por qué?
290
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Practico la imposición de manos.
291
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Puedo sanar. De verdad.
292
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Aunque no crea, déjeme intentarlo.
293
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.
294
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
¡Mamá, ayúdame!
295
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
Suéltela.
296
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
¡Que la suelte!
297
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
¿Qué le ha hecho?
298
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Mamá.
299
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Ha parado.
300
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Me iré.
301
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Solo pido descansar.
302
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Dice que puede hacer producir a la vaca.
303
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
¿Cómo?
304
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Los cardos absorberán el agua
y le servirán de alimento.
305
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Duermo con ella y sé usarla.
306
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
¿Está claro?
307
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
La gente chismorreará
si dejo que se quede.
308
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Me esconderé bien.
309
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
No saldré de aquí.
310
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
¿Me ha curado?
311
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
No lo sé.
312
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
¡Rose!
313
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Eres odiosa, Margaret.
314
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Qué mano tienes.
315
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
Así sería la casa de nuestros sueños.
316
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Esta semana no has ido a misa.
317
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
Nos tenías preocupadas.
318
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Mamá, es Thomas.
319
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
¿Y Esther?
¿Cómo ha llegado hasta aquí solo?
320
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
Pobre criatura.
321
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
Birdie, llama al sheriff.
322
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Qué penita, por Dios.
323
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
No cuida de él, Margaret.
324
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Veremos si esta aberración
se debe a un duelo puntual
325
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
o si es algo serio.
326
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther... soy Margaret.
327
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
¿Esther?
328
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
¿Recuerdas cuando murió Ada?
329
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Durante mucho tiempo,
solo quise unirme a ella.
330
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Pero tienes que pensar en tu otro hijo.
331
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
En su salud.
332
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
Lo ha estado cuidando ese hombre.
333
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
¿O ha sido un sueño?
334
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bebe agua.
335
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Un traguito.
336
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
¿Cuánto llevas aquí tumbada?
337
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
No está bien.
338
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
¿Segura?
339
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Yo me lo llevaría,
pero no podemos mantenerlo.
340
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Te vienes conmigo, pequeño. Sí.
341
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.
342
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Gracias. Gracias por venir a verme.
343
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Solo faltaba. Pero tienes que cuidarte.
344
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
¿Qué ocurre?
345
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
Será solo un tiempo, Esther.
346
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
¿Qué será solo un tiempo?
347
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Hasta que te recuperes.
348
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
¿Os lo lleváis? Pero ¿adónde?
349
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
No voy a...
Eh, vamos a calmarnos un momento.
350
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
Es mi hijo. ¡Es lo único que me queda!
351
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
¡No eres distinta a mí! ¿Lo sabes?
352
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
¡No eres distinta a mí,
aunque siempre lo hayas creído!
353
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Acabarás igual que yo. ¿Me has oído?
354
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
Ya lo verás.
355
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
Mírame. ¡Acabarás igual que yo!
356
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
¿Me ves?
357
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
Acabarás igual que yo.
Ya verás como te arrepientes.
358
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
¡No me lo quitéis!
359
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
"Consideraos dichosos
cuando seáis puestos a prueba,
360
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
pues ya sabéis que la prueba de vuestra fe
produce paciencia".
361
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
Qué bonita.
362
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
¿Es tuya?
363
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
Era de mi madre.
364
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
¿Por eso se entregó a la Iglesia?
365
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
En parte, sí.
366
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Mi padre era predicador.
Reconoció en mí su mismo don desde niño.
367
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Todos sus hijos lo tenemos, de hecho.
Tengo cuatro hermanas.
368
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
¿Y dónde están?
369
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Dos están en Texas
y la escarlatina se llevó a las otras dos
370
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
mientras yo predicaba fuera.
371
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie pasó la escarlatina. Y Ada también.
372
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Durante la cuarentena,
Ada no dejaba de llamarme.
373
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Arañé la puerta que nos separaba
hasta arrancarme las uñas.
374
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
La separación temporal
en la vida terrenal duele,
375
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
pero el reencuentro posterior es eterno.
376
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
¿Cree en ello?
377
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
No me queda otra opción.
378
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Es lo que hay.
379
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Tienen suerte de tenerla.
380
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
¿Usted no lo cree?
381
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Después de lo de Ada,
empecé a tener un sueño muy irregular.
382
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
Y, a veces, hago cosas.
383
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
No hay correo, pero el cartero dice
que se avecina una neblina.
384
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Señor, te doy las gracias.
385
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Te agradezco la acogida de esta familia.
386
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Te estaré eternamente agradecido
por conectarnos a través de Henry.
387
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Gracias por la recuperación de Rose
388
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
y te pedimos que sigas llenando
a la pequeña Ollie de tu entrañable luz.
389
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Mi padre me enseñó el siguiente versículo:
390
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Ni este pecó, ni sus padres,
391
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
sino que fue para que las obras de Dios
se manifiesten en él".
392
00:46:21,500 --> 00:46:26,125
- Gracias por estos alimentos.
- ¡Y gracias por esto!
393
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
¿Ha llegado hoy?
394
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
¿Es de papá?
395
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- La siguiente...
- ¿Qué os dice?
396
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
¡Para!
397
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Pero es que...
398
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Ven.
399
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Queridas hijas:
400
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
Primero, espero que podáis desci...".
401
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Descifrar.
402
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
¿Descifrar?
403
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"...descifrar mi desastrosa letra.
404
00:47:05,333 --> 00:47:11,375
Y, segundo, que las briznas de hierba
aún estén verdes cuando las recibáis.
405
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
Que conste que, cuando las cogí,
estaban absolutamente radiantes.
406
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
Lo siguiente es solo para mamá, chicas".
407
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Trae, anda.
408
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
¿Secretitos?
409
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Ahora, Rose.
410
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Bájala.
411
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
No creo que sea buena idea.
412
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
¿Quién eres?
413
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, lee la carta. En alto.
414
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
"Yo estoy bien, Margaret,
pero me robaron la chaqueta,
415
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
que llevaba en el bolsillo una carta,
dinero y unos dulces para las niñas.
416
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Se presentó aquí
un predicador pidiendo cobijo.
417
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Al día siguiente,
mi compañero de litera no volvió.
418
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Se lo encontraron descalzo
y con la cabeza abierta como una sandía.
419
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Nadie sabe cómo se marchó el predicador.
Simplemente, desapareció".
420
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
No os iba a lastimar.
421
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- ¿Y el dinero?
- Ya no hay.
422
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
¿Y el tuyo?
423
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
Lo mismo. Suéltala.
424
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Lo haré, pero a cambio de esa carta.
425
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
Prefiero quedármela.
426
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
A ver qué dice el sheriff.
427
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Sin mí, habríais muerto.
428
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Sin ti, nos habría llegado
su primera carta.
429
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
¡Podríamos habernos ido!
430
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
"No os olvidéis de la hospitalidad,
431
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
pues algunos, sin saberlo,
hospedaron ángeles".
432
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- ¿Ángeles?
- La curé. ¿O no?
433
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
¿Y si vuelvo atrás
434
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
y la dejo como estaba?
435
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
¿Que la curaste? Eres un estafador.
436
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Seguramente como tu padre, el predicador.
437
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
A mi padre le encantarías.
438
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Fuera.
439
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
¡Que te vayas!
440
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Yo también tendría miedo.
441
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Estáis solas.
442
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
A saber cuándo puede aparecer un hombre.
443
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
¿Un par de cerrojos y un cordel?
444
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Eso no me detendrá.
445
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
No detendrá al hombre gris.
446
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Ya nos veremos.
447
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Mamá.
448
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.
449
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
¿Eso lo has dicho tú?
450
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
¿Qué haces, Esther?
451
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Acabarás igual que yo.
452
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Ya verás, se te meterá al respirar
y te llevará a hacer cosas horribles.
453
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mamá.
454
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
¿Has pasado la noche fuera?
455
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
EL HOMBRE GRIS
456
00:54:16,458 --> 00:54:19,916
...por las rendijas.
Si lo inhalas, harás cosas horribles...
457
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
Margaret,
458
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
eso no me detendrá.
459
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
¡Mamá, sácanos de aquí!
460
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
¡Mamá!
461
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
¡Abrid la puerta!
¡Quitad el pestillo, por favor!
462
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- ¡Mamá!
- ¿Está ahí dentro?
463
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
¡Sácanos de aquí!
464
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
¡Mamá!
465
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
¡Salid! ¡Vamos!
466
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
¿Tiraste la lámpara?
467
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
No, ha sido Wallace.
468
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
¿Cómo lo hará?
469
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
No me dormí ni un minuto.
470
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
Y está todo cerrado.
471
00:56:56,666 --> 00:56:59,791
- Salvo que no necesite cruzar puertas.
- ¿Cómo dices?
472
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Tendría que haber sellado
este marco por abajo.
473
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Pero, mamá, lo del hombre gris
es solo un cuento. Tú misma lo dijiste.
474
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
Le dejé el libro a Wallace un día.
475
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Pero te curó.
476
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
¿Verdad?
477
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Y ha logrado entrar en una casa cerrada
mientras yo hacía guardia.
478
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
Eso es lo que quiere.
479
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Ve con tu hermana.
480
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Rellena con tela el hueco de la puerta
y no se os ocurra salir.
481
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Hola.
482
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Te veo mucho mejor.
483
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
¿Qué haces aquí?
484
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
He venido a disculparme, Margaret.
485
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Por lo que pensé y dije. Lo siento.
486
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
Somos familia.
487
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
¿Podemos olvidarlo y empezar de cero?
Te echo de menos.
488
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Echo de menos a las niñas y...
489
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Bueno, ya sabes...
490
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
Ya empiezan a preocuparse.
491
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Hace mucho que no te ven.
492
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Con tan poca luz, no es nada fácil.
493
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Pero es más fácil respirar.
494
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Quizá os convendría salir más.
495
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
La mente juega malas pasadas
si le das esa oportunidad.
496
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Viene bien destapar la olla
y dejar salir el vapor.
497
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Yo estoy intentando salir más.
498
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Intento aclarar mis ideas
con el predicador,
499
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
visitar a Thomas...
500
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
¿Margaret?
501
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
¿Y si empezáis por el baile de hoy?
502
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Hazme caso: no querrás
que la gente empiece a especular.
503
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
Sal y demuestra que estás bien.
504
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Tienes razón.
505
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
Deberíamos salir más, sí.
506
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
Sí.
507
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
¿De verdad iremos al baile?
508
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther dice
que andan preocupados por nosotras,
509
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
así que habrá que poner buena cara e ir.
510
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Estará el sheriff Bell.
511
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Podremos contarle lo de Wallace
512
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
y todo lo que está pasando.
513
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Sin la carta de tu padre...
514
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Si el sheriff sospecha
que pasa algo o que...
515
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Podría llevaros a las dos.
Prométeme que no dirás nada.
516
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
Es precioso.
517
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
Lo bonito es la percha.
518
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
¡No salgáis!
519
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Estamos estupendamente. ¿Y tú?
520
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
¡Rose!
521
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
No puedo respirar.
522
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
¡Mamá!
523
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
¡Mamá! ¡Para, mamá!
524
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
¿Qué narices te pasa?
525
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Estabas gritando.
¡Te estabas ahogando! ¡No podías respirar!
526
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
¡No, me estaba riendo!
527
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Está destrozado.
528
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Creo que no es buena idea ir.
529
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Sigues estando perfecta.
530
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
No es solo por el vestido.
531
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
¿Qué estás...?
532
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
¡Para!
533
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
No pasa nada, Rose.
534
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Papá volverá muy pronto
y todo se arreglará.
535
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
Hasta entonces, solo hay que salir
y demostrar que estamos bien.
536
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Se os ve muy bien, Margaret.
537
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
Sí, estamos mucho mejor. Gracias.
538
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Disculpad.
539
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Sí, es cierto.
- ¡Margaret!
540
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
¿Me concedes este baile?
541
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Será un honor.
542
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Bueno, ¿cómo va todo?
543
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Hemos estado indispuestas,
pero ya mucho mejor.
544
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Me alegra oírlo.
¿Descansas bien últimamente?
545
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
¿Por qué?
546
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
¿Qué te ha dicho Rose?
547
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
¿Cómo dices?
548
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Nada, es que la pobre
tiene pesadillas últimamente.
549
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- ¿Qué?
550
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Estás...
551
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Estás...
552
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Vaya.
553
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
Solo es un corte.
554
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
En la pierna.
555
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Sigue tocando, por favor.
556
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Disculpad. Perdón.
557
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
¿Qué haces con él?
558
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
¿Con el reverendo Shaw?
559
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Perdonad.
560
01:05:19,125 --> 01:05:24,916
No quería que ellas se perdieran el baile,
pero el corte me tiene un poco mareada.
561
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret.
562
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
¿Te parece si me paso luego
con el sanador que te dije?
563
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
¿Un sanador?
564
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Sí.
565
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
¿Hablas de Wallace?
566
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
No.
567
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Se llama Everett Lee.
568
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Es encantador.
Me ha ayudado mucho a aclararme y...
569
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Me ayuda hasta con la casa.
Y, mira, me regaló esto.
570
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Me da igual cómo se haga llamar.
571
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
Ese hombre se escondió
en nuestro desván, sheriff.
572
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
¡Nos amenazó!
573
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
Margaret,
574
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
eso es imposible.
575
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Estás dando techo a un asesino.
576
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry me envió una carta.
Ese sanador tuyo mató a un hombre en su...
577
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
No, lo que dice es verdad.
578
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Yo también lo vi.
Y nos amenazó con volver.
579
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
¿Lo veis?
580
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Es un ser sobrenatural.
581
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Es...
582
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Se cuela en nuestra casa,
nos mueve las cosas por las noches
583
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
e intenta hacer daño a las niñas.
584
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Se cuela aun con los cerrojos echados
y las ventanas cerradas.
585
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
Se deshace como el polvo.
586
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Se cuela por las rendijas.
- Mamá, por favor. Vámonos.
587
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
Se te mete al respirar
588
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
y te lleva a hacer cosas horribles.
589
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Ahora mismo estarán cuchicheando.
590
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Pensarán que estoy...
591
01:07:24,416 --> 01:07:27,500
- Que he...
- Pero he dicho que yo también lo vi.
592
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Eso da igual.
593
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Me han visto así.
594
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Mamá.
595
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
¡Mamá!
596
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
¿Quién ha hecho eso?
597
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Tú.
598
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
¿Cuándo?
599
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
¿Se me metió dentro?
600
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Tranquila.
601
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
¡Espera!
602
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Lo has oído, ¿verdad?
603
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Sí.
604
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Pero ¿y si es alguien conocido?
605
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Según salga, poneos las máscaras
y colocad la tela bajo la puerta.
606
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
Margaret.
607
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
¡Wallace!
608
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
Margaret.
609
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Aquí, Margaret.
610
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
Margaret.
611
01:09:41,375 --> 01:09:42,791
Aquí, Margaret.
612
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
Acabarás igual que yo.
613
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
Margaret.
614
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- Aquí, Margaret.
- Margaret.
615
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
La gente rumorea.
616
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Detrás de ti.
617
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
¿Mamá?
618
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
¿Qué ha pasado? ¿Era Wallace?
619
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
¡Sí, pero ha desaparecido!
620
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
¿Cómo?
621
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
¡Como en el libro!
622
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
¡Está en el aire, Rose!
623
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
¡A saber dónde!
624
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
¡Métete en casa! ¡Ya!
625
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
¿Mamá?
626
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
¿Wallace?
627
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, lo siento.
628
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
¡Lo siento!
629
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Déjame entrar, por favor.
630
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
Por favor.
631
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Por favor.
632
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- ¿Mamá?
- Lo siento.
633
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Lo siento muchísimo.
634
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
¿Mamá?
635
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Estás dormida.
636
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
Eres tú.
637
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Otra vez sonámbula.
638
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
Soy yo.
639
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
Soy Rose.
640
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
¡Mamá, que soy yo! ¡Despierta!
641
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
No dispares. ¡Soy Rose!
642
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
¡Soy tu hija!
643
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
No dispares.
644
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
Baja la escopeta.
645
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
¡Mamá, me estás asustando de verdad!
646
01:14:29,250 --> 01:14:31,958
¡Confía en mí! ¡Tienes que despertar!
647
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
Tú no eres Rose.
648
01:14:33,125 --> 01:14:38,958
Mamá...
649
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Mamá. Ma...
- ¡Mamá!
650
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, ¿qué haces aquí fuera?
651
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
No es el hombre gris quien nos persigue.
652
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
¿De qué hablas?
653
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
Eres tú.
654
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Es tu sonambulismo otra vez.
655
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
Eso fue lo que movió las sillas
y prendió fuego a la cama.
656
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
No vuelvas a decir ni una palabra
sobre mi sonambulismo.
657
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
A nadie.
658
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Mamá, ¿por qué haces esto?
659
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
¿Por qué?
660
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Para protegeros.
661
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Deberíamos habernos marchado.
662
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Quería que estuviéramos juntas.
- Mamá...
663
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Tú, yo...
664
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
y tus hermanas.
665
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
¡Ada está muerta!
666
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
¿Es que no lo entiendes?
667
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Vosotras sois yo.
668
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Sois parte de mí.
669
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Desgarros que nunca se curan.
- Me estás asustando.
670
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Cuando te hieren, yo sangro.
671
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Vivo en esa tumba
672
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
y me asfixio
bajo la tierra con tu hermana.
673
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
Y haría lo que fuera,
674
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
cualquier cosa, para estar siempre juntas,
675
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
para ser una.
676
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
¡Rose!
677
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
¡Ollie!
678
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}¡Para! Esa no es mamá, ¿me oyes?
679
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}El hombre gris ha entrado en ella.
680
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}¡Estás mintiendo!
681
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
¿Tía Esther?
682
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
¡Demasiado tarde!
683
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
¡No hay adonde ir, Rose!
684
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
¡Suéltala!
685
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
¡Mamá!
686
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
No fue Wallace.
687
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
¡Tú mataste a la tía Esther!
688
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Le haces daño, Rose.
689
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
¡Suéltala!
690
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
¡Socorro!
691
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
Os llevarán.
692
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
Os llevarán de mi lado. Por favor.
693
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Hola, cielo.
694
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
¿Y mamá?
695
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, ¿estás bien?
696
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
No está bien.
697
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.
698
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Muy bien.
699
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Esperadme ahí las dos.
700
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Tranquilas.
701
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
Solo quiero hablar con vuestra madre.
702
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
No sé qué mosca le ha picado.
703
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
Es para los coyotes.
704
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
¿Has visto alguno?
705
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Siempre andan merodeando.
706
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
¿Ha estado Esther por aquí, Margaret?
707
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
Dijo que venía a veros.
708
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Espero que no se perdiera en la tormenta.
709
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, las niñas parecen alteradas.
710
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
De estar tanto en casa, supongo.
711
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Me las llevaré.
712
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Solo hasta que vuelva Henry.
713
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
No, mujer.
714
01:20:49,500 --> 01:20:53,000
Margaret, ya no queda nada.
Serán solo unos días.
715
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Lo has hecho muy bien.
716
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Quédate aquí. No mires.
717
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Me colgarán, Rose.
718
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Pero existe una solución,
719
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
una manera de seguir juntas.
720
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Un reencuentro para la eternidad.
721
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Nos iremos a dormir,
como cualquier otra noche,
722
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
solo que durante más tiempo.
723
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
No, por favor.
724
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Sí, cariño.
725
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
Es la única manera.
726
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Es normal que tengas miedo.
727
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
No pasa nada. Ven aquí.
728
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Ven, anda.
729
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Lo siento.
730
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Siento mucho todo esto, Rose.
731
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Sois el amor de mi vida, ya lo sabéis.
732
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Estoy muy cansada, mamá.
733
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Reunámonos con Ada, ¿de acuerdo?
734
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
¿Puedes contarnos lo del trigo primero?
735
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Claro.
736
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
El primer año, agarró bien.
737
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
La hierba llegaba a la altura del pecho.
738
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Y, cuando el viento soplaba,
el trigo se mecía como una ola.
739
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
Nos pasábamos horas y horas
jugando en aquel campo.
740
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Todas juntas.
741
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
¿Podemos mezclar las pastillas
con unos melocotones?
742
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Muy buena idea.
743
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
¡Ollie!
744
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
¡Mamá!
745
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
He intentado pararla,
pero se ha asustado y ha salido.
746
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Tenemos que estar juntas.
747
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
¡Podría ahogarse!
748
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
¡Por favor!
749
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
¿Dónde está?
750
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Lo siento.
751
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- ¿Qué?
- ¡Verde!
752
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
AGUANTA LA RESPIRACIÓN
753
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
En memoria de DALE WASETA y MARK GADBURY
754
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Esta película está dedicada
a Donald Jesse Joines
755
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Subtítulos: Mónica Castelló