1 00:00:01,876 --> 00:00:05,088 ‫تلقّيت رسالة ‫من الآنسة "حمامة الصباح البيضاء". 2 00:00:05,171 --> 00:00:07,966 ‫هل هذا "إلفيس"؟ 3 00:00:08,591 --> 00:00:10,051 ‫كان "إلفيس" من قبيلة "شيروكي". 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,637 ‫كانت جدّة جدّته الكبرى من قبيلة "شيروكي". 5 00:00:12,721 --> 00:00:15,682 ‫الآن هناك من يتبعنا، ‫"كرايسلر" بنية إلى اليسار. 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,183 ‫ربما كان أحد رجال "سالازار". 7 00:00:20,353 --> 00:00:21,312 ‫هل تعرّف أحد عليه؟ 8 00:00:22,188 --> 00:00:23,106 ‫لا. 9 00:00:24,107 --> 00:00:26,192 ‫أنت تحققين في موت عميل يحمل أوسمة. 10 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 ‫اسمع، الوضع كالتالي. 11 00:00:28,570 --> 00:00:31,322 ‫كان من المُفترض بي إلغاء تقرير السموم. 12 00:00:31,406 --> 00:00:35,035 ‫أريد وحسب أن أساعدك على البدء بهذا ‫قبل أن أذهب إلى المطار. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,328 ‫لكنني سأعود من أجل عزاء جدّك. 14 00:00:37,412 --> 00:00:41,583 ‫جدك هو العميل الفيدرالي المحجوب ‫في نشرة "رايلي بول" الصوتية. 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,627 ‫ظننت أن المدعو "بينجامين غيتس" ‫هو من وجد الكنز. 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,921 ‫أنا شاركت في العثور عليه. 17 00:00:48,048 --> 00:00:50,592 ‫"رايلي بول"، تعرّفت عليك من كتابك. 18 00:00:50,675 --> 00:00:51,634 ‫هل ستوقّع عليه؟ 19 00:01:36,012 --> 00:01:38,473 ‫تلقّيت رسالة ‫من الآنسة "حمامة الصباح البيضاء". 20 00:01:39,766 --> 00:01:43,603 ‫{\an8}ذيل الأفعى ذات اللسانين ‫يظهر في الطقس المعتدل 21 00:01:44,229 --> 00:01:47,232 ‫في منحنى في الأرض الجديدة. 22 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 ‫{\an8}"(مالينشي)، الأفعى ذات اللسانين" 23 00:01:56,449 --> 00:01:58,159 ‫{\an8}"الذيل، هل يعني قصة؟" 24 00:02:07,001 --> 00:02:08,419 ‫طلبية توصيل. 25 00:02:09,170 --> 00:02:10,338 ‫إنه رجل مشبوه. 26 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 ‫من "إيثان". 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 ‫اطلبي منه أن يتركها أمام الباب. 28 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 ‫اتركها أمام الباب. 29 00:02:18,179 --> 00:02:20,098 ‫هل تعتقدين أن "بيلي" ‫يعرف أننا حللنا لغزًا آخر؟ 30 00:02:41,327 --> 00:02:44,914 ‫كعك مكوب، عليكما أن تتشاجرا أكثر. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,846 ‫رمز تعبيري لوجه يتلذذ بالطعام، هذا فقط؟ 32 00:03:00,430 --> 00:03:02,140 ‫- اسألها عن مفتاح حل اللغز. ‫- لا. 33 00:03:03,057 --> 00:03:04,851 ‫الحديث عن مفاتيح حل اللغز ممنوع. 34 00:03:04,934 --> 00:03:08,271 ‫- إنها محبطة جدًا. ‫- حسنًا، سأتولى الأمر. 35 00:03:08,354 --> 00:03:10,190 ‫لا بد أنه هنا في مكان ما، أعرف ذلك. 36 00:03:11,274 --> 00:03:13,234 ‫- هل تريد المساعدة؟ ‫- لا أستطيع. 37 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 ‫- سأذهب للعب الغولف. ‫- هل تلعب الغولف؟ 38 00:03:16,863 --> 00:03:18,448 ‫قالت "مينا" إنها ستقدّم لي بعض النصائح. 39 00:03:19,073 --> 00:03:20,033 ‫حسنًا. 40 00:03:20,116 --> 00:03:21,618 ‫هذا غير منطقي. 41 00:03:21,701 --> 00:03:23,745 ‫كنت أحب الأحاجي، والآن أكرهها. 42 00:03:23,828 --> 00:03:25,705 ‫بحقك، لديك معلومات كثيرة هنا. 43 00:03:25,788 --> 00:03:26,831 ‫حسنًا، لدينا… 44 00:03:26,915 --> 00:03:27,957 ‫{\an8}مترجمتان. 45 00:03:28,041 --> 00:03:31,461 ‫"مالينشي"، كانت تحتفظ ‫بدفتر يوميات سري، من لا يفعل ذلك؟ 46 00:03:31,544 --> 00:03:36,716 ‫وأخفته بالقرب ‫من نهر مشمس وعاصف لأنه كان سريًا. 47 00:03:36,799 --> 00:03:39,761 ‫لكن لم يكن هناك دليل ‫على أن "مالينشي" تجيد القراءة أو الكتابة. 48 00:03:39,844 --> 00:03:42,096 ‫إلا أن "مالينشي" كانت عبقرية. 49 00:03:42,180 --> 00:03:44,140 ‫وكانت تتكلم عدة لغات. 50 00:03:44,224 --> 00:03:47,477 ‫يمكن أن تكون تعلمّت بنفسها، ‫تعلّمت لغة "جافا سكربت" بنفسي على "تويتش". 51 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 ‫فهمت المقصد. 52 00:03:49,604 --> 00:03:51,231 ‫لكن حتى لو استطاعت، 53 00:03:51,314 --> 00:03:54,859 ‫هناك أكثر من 250 ألف نهر منحني ‫في العالم الجديد. 54 00:03:56,236 --> 00:03:59,364 ‫ربما أنت محقة يا "جيس"، ‫لم يتمكن أحد من حل هذا. 55 00:05:29,162 --> 00:05:31,456 ‫لديّ خبر مهم يا "بين". 56 00:05:31,539 --> 00:05:34,042 ‫سيحولون نشرتي الصوتية ‫إلى برنامج للبث المباشر. 57 00:05:35,335 --> 00:05:37,295 ‫أنا…ما الفرق؟ 58 00:05:37,378 --> 00:05:39,213 ‫واحد تستمتع إليه الأذنان 59 00:05:39,297 --> 00:05:42,091 ‫والآخر يعرض بقية الوجه. 60 00:05:42,175 --> 00:05:45,345 ‫اسمع، احزر من سيكون ضيفنا الأول؟ 61 00:05:46,304 --> 00:05:47,805 ‫"بينجامين فرانكلين غيتس". 62 00:05:47,889 --> 00:05:49,807 ‫نعم، سنصور بعد أسبوع. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,270 ‫"شارلوت" مريضة، على "آبيغيل" أن تعمل. 64 00:05:54,354 --> 00:05:55,688 ‫هذا فظيع. 65 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 ‫ماذا عن العزاء؟ 66 00:05:58,608 --> 00:05:59,776 ‫حسنًا، نعم. 67 00:05:59,859 --> 00:06:02,403 ‫سأقدّم تعازيّ لعائلة "سادوسكي". 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,366 ‫أعط "شارلوت" عناقًا حارًا من العم "رايلي". 69 00:06:06,449 --> 00:06:08,201 ‫حسنًا، أجل. 70 00:06:10,078 --> 00:06:14,082 ‫حسنًا، يبدو أنني سأضطر إلى فعل هذا بمفردي. 71 00:06:14,165 --> 00:06:15,458 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟ صحيح. 72 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 ‫{\an8}مرحبًا أيها الطبيب "توريس". 73 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا على الرد ‫على رسالتي الإلكترونية. 74 00:06:25,802 --> 00:06:28,179 ‫{\an8}شعرت أنه من واجبي ‫أن أتأكد أنك تفهمين الحقيقة. 75 00:06:28,763 --> 00:06:30,556 ‫{\an8}كانت "مالينشي" خائنة. 76 00:06:30,640 --> 00:06:33,101 ‫{\an8}لم تجيد القراءة أو الكتابة. 77 00:06:33,184 --> 00:06:36,979 ‫{\an8}لكن أليس من الممكن أن تكون قد تعلّمت؟ 78 00:06:37,563 --> 00:06:38,689 ‫{\an8}مستحيل. 79 00:06:39,190 --> 00:06:44,445 ‫وكان ذلك خامس خبير يرفض نظريتي. 80 00:06:49,200 --> 00:06:50,118 ‫من أخدع؟ 81 00:06:50,201 --> 00:06:52,370 ‫لم يحلّ أحد هذا اللغز منذ 200 عام. 82 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 ‫"جيس"، هذا مجرد عائق صغير، ‫هذا يحدث لنا جميعًا. 83 00:06:55,748 --> 00:06:58,501 ‫لا تنسي أبدًا أن "بيونسيه" ‫خسرت في "ستار سيرش". 84 00:07:00,128 --> 00:07:01,379 ‫"ليام" يراسلك. 85 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 ‫{\an8}"(ليام): لعل الأفعى ‫ذات اللسانين تعني قبلة غريبة؟" 86 00:07:06,926 --> 00:07:09,846 ‫{\an8}لم يقل قبلة غريبة. 87 00:07:09,929 --> 00:07:13,182 ‫اسأليه إن كان يريد إجراء "جلسة ألغاز" ‫أثناء تناول البيتزا لاحقًا. 88 00:07:13,808 --> 00:07:16,394 ‫- "ليام" لا يحب البيتزا هكذا. ‫- من قال ذلك؟ 89 00:07:16,477 --> 00:07:20,189 ‫وفقًا لكل حساباته الاجتماعية، وعدم وجود ‫أغاني حب أو انفصال على "ساوند كلاود" 90 00:07:20,273 --> 00:07:22,692 ‫إلّا إن أردت اعتبار ‫قصيدة شعرية كتبها لأحد معجبيه. 91 00:07:24,652 --> 00:07:26,696 ‫ها أنت ذا، يجب أن ترتدي ملابسك يا عزيزي. 92 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 ‫سيصل الضيوف قريبًا. 93 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 ‫لم أتيت إلى العزاء؟ ‫لم تري جدي منذ وقت طويل. 94 00:07:31,200 --> 00:07:33,744 ‫كان "بيتر" والد زوجي لمدة 20 عامًا. 95 00:07:35,163 --> 00:07:36,289 ‫{\an8}"(جيس): أنطلب بيتزا ونحل اللغز لاحقًا؟" 96 00:07:36,372 --> 00:07:37,957 ‫{\an8}أنت تراسل كثيرًا، ما الأمر؟ 97 00:07:38,541 --> 00:07:40,084 ‫{\an8}"(ليام): لا أستطيع، لديّ ارتباطات" 98 00:07:40,168 --> 00:07:42,295 ‫أرأيت؟ لديه ارتباطات. 99 00:07:42,378 --> 00:07:45,298 ‫هيا، لم لا تدعو من تراسله لحضور العزاء؟ 100 00:07:45,381 --> 00:07:46,466 ‫قطعًا لا. 101 00:07:46,549 --> 00:07:47,467 ‫سيكون ذلك غريبًا. 102 00:07:47,550 --> 00:07:50,845 ‫حسنًا، عندها سنكون أنا وأنت ‫ومجموعة من أصدقاء جدّك القدامى 103 00:07:50,928 --> 00:07:52,597 ‫يروون لك قصصًا عن الأيام الخوالي. 104 00:07:57,643 --> 00:08:01,022 ‫"ليام" مشغول اليوم بعزاء جدّه. 105 00:08:01,814 --> 00:08:03,357 ‫ويريدك أن تأتي. 106 00:08:03,441 --> 00:08:07,653 ‫إنها في الثانية، ‫يا للهول، إنه يطلب منك الخروج في موعد. 107 00:08:07,737 --> 00:08:10,323 ‫- "جيس". ‫- ماذا؟ لا. 108 00:08:10,406 --> 00:08:11,866 ‫- لماذا؟ ‫- لا أستطيع. 109 00:08:11,949 --> 00:08:14,076 ‫هل هذا مبكر جدًا؟ حزين جدًا؟ 110 00:08:14,994 --> 00:08:17,497 ‫سيذكرك بجنازة أمك لا أكثر. 111 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‫كيف أقول كل هذا من دون قول كل هذا؟ 112 00:08:21,042 --> 00:08:23,503 ‫لا بأس، سأخبرهم أنك تساعدينني في أمر ما. 113 00:08:27,298 --> 00:08:28,925 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 114 00:08:29,634 --> 00:08:31,969 ‫لقد دعاك "ليام" ‫للتو أنت و"أورين" لحضور العزاء. 115 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 ‫- هل فعل ذلك؟ ‫- هذا ليس موعدًا غراميًا بالتأكيد. 116 00:08:34,138 --> 00:08:37,433 ‫كان هذا ليكون غريبًا، ‫من الواضح أنه سيكون هناك الكثير من الطعام. 117 00:08:37,517 --> 00:08:40,269 ‫أجل، سيكون هناك أيضًا ‫الكثير من العملاء الفدراليين. 118 00:08:40,353 --> 00:08:42,939 ‫حُسم الأمر إذًا. 119 00:08:44,732 --> 00:08:45,858 ‫لن نذهب. 120 00:08:45,942 --> 00:08:47,276 ‫اتفقنا؟ نعم. 121 00:08:47,360 --> 00:08:49,737 ‫لا يحتاج "ليام" ‫إلينا لأن لديه "أورين"، صحيح؟ 122 00:08:55,535 --> 00:08:56,827 ‫يجب أن نذهب، أليس كذلك؟ 123 00:09:02,250 --> 00:09:05,503 ‫كدت تفقدين حجر السبج لفتاة عديمة الفائدة. 124 00:09:07,547 --> 00:09:10,883 ‫لم أوشك على فقدان أي شيء، لديّ الحجر. 125 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 ‫راقبت "سادوسكي" حتى كشف عن أوراقه، 126 00:09:14,262 --> 00:09:16,013 ‫والآن هي بحوزتي. 127 00:09:16,097 --> 00:09:18,766 ‫كنز "بين أمريكان" ليس مثل البقية. 128 00:09:19,850 --> 00:09:22,019 ‫الأمر شخصي بالنسبة إليك، ونحن نتفهم ذلك. 129 00:09:23,062 --> 00:09:24,772 ‫فقدت أخاك أثناء بحثك عنه. 130 00:09:25,856 --> 00:09:27,942 ‫وكنا نخشى أن يؤثر ذلك على تقديرك. 131 00:09:28,025 --> 00:09:31,070 ‫بفضلي أنا لدينا قطعتان من خريطة الكنز. 132 00:09:31,153 --> 00:09:34,907 ‫- أجل، ولكن "سالازار". ‫- لست قلقة بشأن "سالازار". 133 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 ‫يمكنني التعامل معه. 134 00:09:37,660 --> 00:09:41,414 ‫وكلكم يجب أن تكونوا سعداء ‫لأن أمر هذا الكنز شخصي بالنسبة إليّ. 135 00:09:41,497 --> 00:09:45,167 ‫لا أحد في هذه الغرفة يريد الكنز أكثر مني. 136 00:09:46,002 --> 00:09:49,964 ‫لم لا تكفّون عن الشك بي؟ 137 00:09:50,047 --> 00:09:53,426 ‫أحضروا كراتكم وابدأوا بتشجيعي. 138 00:09:53,509 --> 00:09:57,597 ‫لأنني لا أملك قطعتين من خريطة الكنز وحسب، 139 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 ‫بل حصلت للتو على دليل إلى القطعة الثالثة. 140 00:10:03,352 --> 00:10:04,979 ‫هل يرغب أحد بسماعه؟ 141 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 ‫أتمنى لو أنني رأيت وجوههم ‫عندما سمعوا صوت "إلفيس". 142 00:10:16,032 --> 00:10:18,826 ‫أجل، كانت لحظة تستحقّ النشر على "تيك توك". 143 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟ 144 00:10:26,667 --> 00:10:28,544 ‫أهذا أنت يا "تشارلي"؟ 145 00:10:30,171 --> 00:10:33,257 ‫إذا أردت التحدث معي يا "تشارلي"، ‫فكن مباشرًا. 146 00:10:36,135 --> 00:10:37,219 ‫ها أنت ذا. 147 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫أحتاج إلى تلك الأحجار يا "بيلي". 148 00:10:39,889 --> 00:10:41,098 ‫هل تنشقّ عن المجموعة؟ 149 00:10:41,849 --> 00:10:44,602 ‫ألا تعني لك عبارة "غدًا لنا" شيئًا؟ 150 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 ‫يمكنني التفكير في بضعة مليارات ‫من الأمور الأهمّ. 151 00:11:10,503 --> 00:11:13,798 ‫لنتحدث عن الأمر، لا. 152 00:11:18,219 --> 00:11:19,345 ‫يا للهول. 153 00:11:20,262 --> 00:11:23,265 ‫فشل استحواذك العدائي. 154 00:11:24,308 --> 00:11:29,021 ‫لنر ما نوع حادث الزورق الذي يريدك ‫مجلس الإدارة أن تتعرض له، هلّا فعلنا. 155 00:11:36,612 --> 00:11:38,280 ‫إليك معلومة جديدة. 156 00:11:40,074 --> 00:11:42,618 ‫"رايلي بول" في "باتون روج" ‫لحضور عزاء "سادوسكي". 157 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 ‫بالطبع هو كذلك، "رايلي" كان صديقه. 158 00:11:45,079 --> 00:11:46,622 ‫أتظنين أنه يعرف بأمر الكنز؟ 159 00:11:46,706 --> 00:11:48,040 ‫ربما ذهب لحضور العزاء وحسب. 160 00:11:48,624 --> 00:11:49,750 ‫هل تريدينني أن أراقبهم؟ 161 00:11:50,334 --> 00:11:54,046 ‫"كيسي"، ألا تعرفينني أفضل من ذلك؟ ‫أنا أراقب الجميع بالفعل. 162 00:12:08,602 --> 00:12:11,147 ‫كم سيكون من غير اللائق ‫إن تسلّلت إلى غرفة الأدلة؟ 163 00:12:11,230 --> 00:12:12,440 ‫كثيرًا. 164 00:12:12,982 --> 00:12:15,901 ‫أعلم أن هذا صعب عليك، ‫لكن لا يمكنك الاختباء وحسب. 165 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 ‫لقد جئتم يا رفاق. 166 00:12:18,446 --> 00:12:20,156 ‫مؤكد أنّ جدك كان لديه الكثير من الأصدقاء. 167 00:12:21,157 --> 00:12:24,994 ‫هناك فراولة يا "أورين"، ‫إنها مغطاة بالشوكولاتة، هذا جنوني. 168 00:12:26,954 --> 00:12:27,788 ‫أنت بخير. 169 00:12:29,081 --> 00:12:30,082 ‫أنا بحال أفضل الآن. 170 00:12:31,542 --> 00:12:32,460 ‫"ليام". 171 00:12:33,544 --> 00:12:36,464 ‫- آسف لخسارتك. ‫- شكرًا. 172 00:12:38,424 --> 00:12:41,761 ‫لماذا يعتذر الناس دائمًا وكأنه خطؤهم؟ 173 00:12:43,471 --> 00:12:46,932 ‫كانت الجملة المفضّلة لديّ، ‫"أن أمك تخلّصت أخيرًا من الألم. 174 00:12:47,016 --> 00:12:48,559 ‫إنها في مكان أفضل الآن." 175 00:12:48,642 --> 00:12:50,394 ‫أجل. 176 00:12:50,978 --> 00:12:52,772 ‫وكانت جنازة أبي مليئة بعبارات. 177 00:12:52,855 --> 00:12:56,108 ‫"على الأقل مات وهو يفعل ما يحبه"، ‫كان عمري 12 عامًا. 178 00:12:57,109 --> 00:12:58,110 ‫لكن بحقك. 179 00:12:58,194 --> 00:13:01,530 ‫حتى الطفل في الـ12 من عمره يعرف ‫أن كل شيء يحدث لسبب وجيه. 180 00:13:01,614 --> 00:13:04,825 ‫أجل، وأنّ الوقت يشفي كل الجراح. 181 00:13:06,952 --> 00:13:08,078 ‫وآمل أن تكون هذه العبارة صحيحة. 182 00:13:09,538 --> 00:13:10,581 ‫سأعلمك ما إن أعرف. 183 00:13:14,376 --> 00:13:17,588 ‫يا للهول، انظري، "رايلي بول" هنا. 184 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 ‫من هو؟ 185 00:13:19,507 --> 00:13:21,091 ‫صائد الكنوز الشهير. 186 00:13:21,175 --> 00:13:23,761 ‫أجل، "رايلي" و"بين" كانا صديقين لجدي. 187 00:13:23,844 --> 00:13:25,930 ‫يا للهول، ما الذي أفعله؟ 188 00:13:26,013 --> 00:13:27,515 ‫عليّ أن أحضر كتبي وأطلب منه توقيعها. 189 00:13:28,557 --> 00:13:29,475 ‫سأراك بعد قليل. 190 00:13:30,476 --> 00:13:32,978 ‫حسنًا، علينا أن نسأله ‫عن المفتاح لحلّ اللغز. 191 00:13:33,062 --> 00:13:36,273 ‫قلت للتو إنه من غير اللائق إطلاقًا ‫العمل على حلّ اللغز أثناء العزاء. 192 00:13:36,357 --> 00:13:39,026 ‫لم أكن أعلم أن صائد كنوز ‫مشهور سيكون هنا حين قلت ذلك. 193 00:13:39,109 --> 00:13:40,069 ‫"ليام". 194 00:13:41,028 --> 00:13:42,988 ‫مرحبًا، أنا "رايلي بول". 195 00:13:43,739 --> 00:13:46,367 ‫لقد تقابلنا في جنازة والدك. 196 00:13:46,450 --> 00:13:49,119 ‫أجل، أتذكر، شكرًا على قدومك. 197 00:13:49,203 --> 00:13:52,331 ‫أنت، ألّفت مجموعة من الكتب عن الكنوز. 198 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 ‫- صحيح؟ ‫- أجل. 199 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 ‫لدينا مفتاح كنز مهم جدًا 200 00:13:55,751 --> 00:13:57,086 ‫كنا نحاول أن نحلّه. 201 00:13:57,169 --> 00:13:58,712 ‫هذه صديقتي المقربة "جيس". 202 00:13:58,796 --> 00:14:00,089 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "جيس". 203 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 ‫عادةً ما تجيد حل الألغاز، 204 00:14:03,384 --> 00:14:05,594 ‫لكن هذا اللغز حيّرها، لذا… 205 00:14:05,678 --> 00:14:07,263 ‫إنه متقاعد يا "تاشا". 206 00:14:07,346 --> 00:14:09,765 ‫لا، لست متقاعدًا. 207 00:14:10,933 --> 00:14:14,979 ‫أنا و"بين" كنا نعمل على أمر بالغ الأهمية 208 00:14:15,062 --> 00:14:19,024 ‫- في السنوات الـ3 أو الـ4، الـ15 الأخيرة. ‫- هل هو كنز مفقود آخر؟ 209 00:14:19,108 --> 00:14:23,612 ‫لنقل إن هناك 47 سببًا لأكون مهتمًا. 210 00:14:24,738 --> 00:14:26,991 ‫على أي حال، ماذا؟ ما هو مفتاح اللغز؟ 211 00:14:27,074 --> 00:14:28,784 ‫أود المساعدة. 212 00:14:31,161 --> 00:14:32,121 ‫أجل، تفضلي. 213 00:14:36,041 --> 00:14:40,129 ‫ذيل الأفعى ذات اللسانين ‫يظهر في الطقس المعتدل 214 00:14:40,212 --> 00:14:42,590 ‫في منحنى في الأرض الحديثة. 215 00:14:43,465 --> 00:14:46,969 ‫حسنًا، لنجد حلًا. 216 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 ‫حسنًا، إذًا. 217 00:14:49,972 --> 00:14:53,017 ‫لسانان، صحيح، إذًا… 218 00:14:53,893 --> 00:14:59,106 ‫اثنان، هذا أكثر من واحد. 219 00:14:59,189 --> 00:15:02,651 ‫إذًا، لديك هذا الطقس المعتدل. 220 00:15:03,694 --> 00:15:05,821 ‫قد تكون "فلوريدا" أو "أورلاندو". 221 00:15:05,905 --> 00:15:09,700 ‫إنها رطبة كثيرًا، هذا لا ينفع، ‫بل "ألباكركي". 222 00:15:09,783 --> 00:15:12,620 ‫هناك أفاعي في "ألباكركي"، أجل. 223 00:15:13,162 --> 00:15:16,373 ‫ثعابين، أفاعي. 224 00:15:16,999 --> 00:15:19,043 ‫وماذا…كرري ذلك. 225 00:15:19,126 --> 00:15:20,294 ‫- "رايلي"! ‫- بالطبع. 226 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 ‫- مرحبًا، سُررت برؤيتك. ‫- "هندريكس"، مرحبًا. 227 00:15:24,423 --> 00:15:26,467 ‫- ماذا يجري؟ ‫- آسف على المقاطعة. 228 00:15:26,550 --> 00:15:28,552 ‫لا، أرجوك، سنتحدث لاحقًا. 229 00:15:28,636 --> 00:15:32,806 ‫بالتأكيد، أوشكت على إيجاد الحل. 230 00:15:32,890 --> 00:15:34,683 ‫- مرحبًا. ‫- سمعت أنك حصلت على ترقية. 231 00:15:34,767 --> 00:15:37,561 ‫- نعم، أين "بين"؟ ‫- تهانينا. 232 00:15:37,645 --> 00:15:38,771 ‫"بين" لم يستطع المجيء. 233 00:15:38,854 --> 00:15:41,482 ‫سمعت أنكما مشغولان بمشروع جديد. 234 00:15:41,565 --> 00:15:46,153 ‫صحيح، ‫لا أظن أن هذا أمر يمكنني مناقشته الآن. 235 00:15:46,236 --> 00:15:47,112 ‫- بالطبع. ‫- أجل. 236 00:15:47,196 --> 00:15:49,865 ‫طالما أن ذلك لن يجعلني ألقي القبض عليك. 237 00:15:50,908 --> 00:15:51,825 ‫أنت… 238 00:15:52,826 --> 00:15:53,827 ‫أنا أمزح، بحقك. 239 00:15:53,911 --> 00:15:56,455 ‫- أجل. ‫- سُررت برؤيتك. 240 00:16:07,466 --> 00:16:09,009 ‫ظننت أنك تلعب الغولف. 241 00:16:09,093 --> 00:16:11,929 ‫- ظننت أنك في عزاء. ‫- مع من تتحدث… 242 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 ‫سأخرج. 243 00:16:16,141 --> 00:16:18,060 ‫- "رايلي بول" يحضر العزاء. ‫- من؟ 244 00:16:19,061 --> 00:16:22,064 ‫- رجل كنز "فرسان الهيكل"؟ ‫- أجل. 245 00:16:22,147 --> 00:16:24,316 ‫- أتريدان أن تأتيا لمقابلته؟ ‫- أيمكننا ذلك؟ 246 00:16:29,113 --> 00:16:30,864 ‫إذًا كيف تعرف السيد "سادوسكي"؟ 247 00:16:30,948 --> 00:16:32,700 ‫كنت ممرضه المقيم. 248 00:16:32,783 --> 00:16:36,245 ‫- أنت؟ ‫- المباحث الفدرالية، أقدّم التعازي. 249 00:16:36,328 --> 00:16:39,581 ‫أختي ممرضة في دار رعاية. 250 00:16:39,665 --> 00:16:41,625 ‫مات أحد مرضاها وترك لها منزله. 251 00:16:42,251 --> 00:16:43,293 ‫بالطبع. 252 00:16:43,377 --> 00:16:47,172 ‫تركه السيد "سادوسكي" لحفيده "ليام". 253 00:16:47,756 --> 00:16:49,049 ‫لا بد أنهما كانا مقربين. 254 00:16:49,717 --> 00:16:53,137 ‫- بالقطع لا. ‫- إذًا لم يكونا مقرّبين. 255 00:16:53,721 --> 00:16:55,973 ‫لم يكن السيد "سادوسكي" مقرّبًا من أحد. 256 00:16:58,767 --> 00:16:59,852 ‫المعذرة. 257 00:17:05,149 --> 00:17:09,445 ‫حسنًا، لا تنظري، لكن تلك السيدة اللئيمة ‫من المباحث الفيدرالية هنا. 258 00:17:10,279 --> 00:17:12,531 ‫قلت لا تنظري. 259 00:17:13,073 --> 00:17:18,454 ‫مرحبًا مجددًا! "جين دوفرز"، ‫"جين لوبيز"، ماذا تفعلان هنا؟ 260 00:17:19,079 --> 00:17:21,373 ‫نحن هنا لنساند "ليام". 261 00:17:21,457 --> 00:17:23,625 ‫- إذًا، جميعكم تعرفون بعضكم؟ ‫- أجل. 262 00:17:24,418 --> 00:17:27,588 ‫لقد جمعنا جد "ليام" معًا نوعًا ما. 263 00:17:27,671 --> 00:17:28,797 ‫فهمت. 264 00:17:28,881 --> 00:17:31,925 ‫ماذا حدث لصديقك المختطف؟ 265 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 ‫وجدناه. 266 00:17:35,012 --> 00:17:37,056 ‫اتضح أنه كان سوء تفاهم كبير. 267 00:17:37,139 --> 00:17:38,015 ‫هذا مريح. 268 00:17:38,098 --> 00:17:40,684 ‫ماذا عن القطعة الأثرية التي قال ‫السيد "سادوسكي" إنها تقود إلى كنز؟ 269 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‫حسنًا، سأخبرك بأمر عن جدي. 270 00:17:43,979 --> 00:17:47,399 ‫لم يفهم الكثيرون ذلك، كان مجنونًا. 271 00:17:51,779 --> 00:17:53,989 ‫أيها السادة، يسرني حضوركم. 272 00:17:54,656 --> 00:17:56,116 ‫حسنًا، سُررت للقائك. 273 00:17:59,119 --> 00:18:01,121 ‫الشعور وكأنني في تحقيق. 274 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 ‫"إي غاردن شيكر" 275 00:18:24,603 --> 00:18:27,147 ‫{\an8}"طقسوس توتي، تحذير: سام" 276 00:18:32,152 --> 00:18:34,947 ‫يبدأ التأبين بعد 15 دقيقة. 277 00:18:38,283 --> 00:18:39,409 ‫التأبين. 278 00:18:40,119 --> 00:18:42,788 ‫ستريدني أمي أن ألقي كلمة، أنا… 279 00:18:42,871 --> 00:18:44,540 ‫لا يمكنك التعامل مع الأمر فحسب. 280 00:18:45,374 --> 00:18:47,584 ‫اذهب، سنتستّر عليك. 281 00:18:58,929 --> 00:19:01,306 ‫"روز"، ماذا تفعلين هنا؟ 282 00:19:01,390 --> 00:19:03,350 ‫كنت أبحث عن مرحاض السيدات. 283 00:19:04,726 --> 00:19:07,396 ‫أعلم أنك أجريت تقرير ‫السموم الخاص بـ"بيتر". 284 00:19:08,397 --> 00:19:10,274 ‫حسنًا، سيدي، أنا آسفة، لكنني أظن حقًا… 285 00:19:10,357 --> 00:19:12,442 ‫لا، أنا من يجب أن يعتذر. 286 00:19:13,026 --> 00:19:14,945 ‫ربما كان "بيتر" ‫مجنونًا في السنوات القليلة الماضية. 287 00:19:15,028 --> 00:19:17,656 ‫هذا لا يعني أن موته لا يستحق التحقيق فيه. 288 00:19:19,116 --> 00:19:20,492 ‫أحترمك لعدم استسلامك. 289 00:19:21,451 --> 00:19:24,705 ‫- سأدعمك تمامًا. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 290 00:19:33,964 --> 00:19:36,717 ‫موسيقي "سكويكي بيتس" يعيش هنا؟ 291 00:19:36,800 --> 00:19:38,385 ‫هذا منزل جده. 292 00:19:40,846 --> 00:19:41,805 ‫مهلًا. 293 00:19:43,015 --> 00:19:45,475 ‫نسيت شيئًا في السيارة، ألقاكما في الداخل. 294 00:19:53,650 --> 00:19:54,943 ‫مهلًا. 295 00:19:56,069 --> 00:19:58,071 ‫من أنت؟ ماذا تفعل؟ 296 00:20:07,623 --> 00:20:13,462 ‫{\an8}"(رايلي): ‫(بين)، أحتاج إلى مساعدتك في حل لغز." 297 00:20:18,842 --> 00:20:20,552 ‫"سادوسكي" لديه كتبي. 298 00:20:23,639 --> 00:20:25,557 ‫لديه النسخة الفرنسية حتى. 299 00:20:36,818 --> 00:20:38,070 ‫ما هذا؟ 300 00:20:38,153 --> 00:20:39,404 ‫أتطفل على الجنازة. 301 00:20:39,488 --> 00:20:42,366 ‫بعد جولة من الغولف، من أنت؟ 302 00:20:42,449 --> 00:20:44,743 ‫- كان الرجل ذو اللحية هنا. ‫- من؟ 303 00:20:45,744 --> 00:20:47,663 ‫الشاب العصري الجامح ‫صاحب الـ"كرايسلر" البنية 304 00:20:47,746 --> 00:20:49,206 ‫التي ظننا أنه يتبعنا إلى "غريسلاند". 305 00:20:49,289 --> 00:20:51,166 ‫لكن بعدها ظننا أنه لم يكن يتبعنا. 306 00:20:51,250 --> 00:20:53,794 ‫اتضح أنه كان يتبعنا، ‫كان في الجهة المقابلة من الشارع. 307 00:20:55,337 --> 00:20:57,381 ‫أظن أنك لم تكوني مرتابة في النهاية. 308 00:20:58,006 --> 00:20:59,758 ‫لا تزال "بيلي" تراقبنا. 309 00:21:02,594 --> 00:21:03,845 ‫من الأفضل أن أذهب لأحذر "ليام". 310 00:21:07,140 --> 00:21:07,975 ‫"ليام"؟ 311 00:21:08,600 --> 00:21:11,144 ‫سيد "بول"، ماذا تفعل هنا؟ 312 00:21:11,228 --> 00:21:15,649 ‫رأيت أن لدى "بيتر" ‫بعض النسخ من الترجمة الفرنسية لكتابي. 313 00:21:15,732 --> 00:21:18,360 ‫قيّمة جدًا، لذا ألقيت نظرة. 314 00:21:18,443 --> 00:21:21,321 ‫وتبين أنها جزء من آلية إقفال من نوع ما. 315 00:21:21,405 --> 00:21:24,241 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- غرفة أدلة "سادوسكي" 316 00:21:24,324 --> 00:21:26,618 ‫التي تقود إلى الكنز الذي كنا نسألك عنه. 317 00:21:27,828 --> 00:21:29,371 ‫"سادوسكي" لديه غرفة أدلة. 318 00:21:31,790 --> 00:21:32,916 ‫تقود إلى كنز؟ 319 00:21:33,500 --> 00:21:37,129 ‫لا أفهم، لماذا لم يخبرنا بذلك؟ 320 00:21:38,505 --> 00:21:41,133 ‫مهلًا، هذا هو الغليون. 321 00:21:43,885 --> 00:21:47,139 ‫وتلك، ما هذا؟ 322 00:21:47,973 --> 00:21:51,727 ‫لديها مواصفات الأشعة ‫السينية الأمريكية الأولى. 323 00:21:54,021 --> 00:21:55,480 ‫مكتوب عليها، "ممنوع اللمس". 324 00:22:02,070 --> 00:22:03,071 ‫لقد أُغلقت. 325 00:22:04,031 --> 00:22:06,491 ‫يجب إدخال رمز المرور ‫لإلغاء الإغلاق التام على الدخلاء. 326 00:22:06,575 --> 00:22:07,659 ‫الإغلاق التام على الدخلاء. 327 00:22:08,285 --> 00:22:09,619 ‫هذا لا يبشّر بالخير. 328 00:22:20,172 --> 00:22:21,214 ‫ماذا يحدث؟ 329 00:22:26,470 --> 00:22:30,432 ‫تشغيل مانع تسرب الهواء، ‫تنخفض مستويات الأوكسجين. 330 00:22:30,515 --> 00:22:32,184 ‫هذا لا يبشّر بالخير أبدًا. 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,229 ‫الخدمة مقطوعة. 332 00:22:37,856 --> 00:22:39,024 ‫- النجدة! ‫- النجدة! 333 00:22:39,107 --> 00:22:40,734 ‫- النجدة! ‫- هل يسمعنا أحد؟ 334 00:22:40,817 --> 00:22:41,651 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 335 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‫ليجلس الجميع رجاءً لنبدأ التأبين. 336 00:23:02,881 --> 00:23:07,469 ‫كان جدك يأتي إلى هنا لـ"إطعام الطيور". 337 00:23:09,012 --> 00:23:10,847 ‫كان يتسلّل بكأس من الويسكي. 338 00:23:11,932 --> 00:23:15,769 ‫اصنع لي معروفًا، لا تخبر أحدًا أنك رأيتني. 339 00:23:17,312 --> 00:23:18,146 ‫بالطبع. 340 00:23:23,693 --> 00:23:28,532 ‫إن كان لكلامي قيمة، فجدك كان يحب موسيقاك. 341 00:23:29,533 --> 00:23:31,118 ‫لا، لم يسمعني أعزف قط. 342 00:23:32,244 --> 00:23:33,745 ‫بحثت عنك من أجله على "ساوند كلاود". 343 00:23:35,247 --> 00:23:37,040 ‫أغنيته المفضلة كانت عن شاحنتك. 344 00:23:37,707 --> 00:23:41,586 ‫لم يكن هناك ما يجعله يبتسم غير أغانيك. 345 00:23:44,256 --> 00:23:45,132 ‫لذا… 346 00:23:51,680 --> 00:23:52,806 ‫النجدة! 347 00:23:52,889 --> 00:23:56,184 ‫- النجدة! هل من أحد؟ ‫- مستويات الأكسجين تنخفض. 348 00:23:56,268 --> 00:23:58,478 ‫سيد "بول"، لا يمكن لأحد أن يسمعنا. 349 00:23:58,562 --> 00:24:00,939 ‫سنضطر إلى اكتشاف كلمة سر "سادوسكي". 350 00:24:01,523 --> 00:24:03,567 ‫حسنًا. 351 00:24:03,650 --> 00:24:06,695 ‫58 بالمئة من الناس ‫يستخدمون عيد ميلادهم كرمز للدخول. 352 00:24:06,778 --> 00:24:07,988 ‫وهل تعرف ما هو؟ 353 00:24:08,989 --> 00:24:11,116 ‫نرسل هدية عيد ميلاد كل عام إلى "بيتر" 354 00:24:11,199 --> 00:24:12,701 ‫لأنه لم يرسلنا إلى السجن عندما… 355 00:24:12,784 --> 00:24:14,578 ‫عندما سرقنا "إعلان الاستقلال". 356 00:24:15,704 --> 00:24:17,831 ‫كانت فكرة "بين"، وليست فكرتي، حسنًا. 357 00:24:18,540 --> 00:24:24,588 ‫11 أغسطس 1938. 358 00:24:24,671 --> 00:24:26,131 ‫رمز الدخول غير صحيح. 359 00:24:26,214 --> 00:24:27,507 ‫أربع محاولات أخرى. 360 00:24:27,591 --> 00:24:29,843 ‫حين انضممت حديثًا إلى المباحث الفدرالية، 361 00:24:29,926 --> 00:24:32,471 ‫فقدنا ورقة. 362 00:24:33,388 --> 00:24:35,182 ‫"إعلان الاستقلال". 363 00:24:37,809 --> 00:24:41,521 ‫ما لم يظهر في الأخبار ‫هو أن "بين غيتس" قصدني أولًا، 364 00:24:41,605 --> 00:24:43,106 ‫لكنني لم أقدّم بلاغًا. 365 00:24:44,149 --> 00:24:47,194 ‫لم يكن "بيتر" سعيدًا بذلك. 366 00:24:48,528 --> 00:24:52,949 ‫لكنه حماني، وعلمني ذلك درسًا قيمًا. 367 00:24:53,742 --> 00:24:58,413 ‫لا تتجاهل أبدًا بلاغًا مدنيًا ‫مهما بدا سخيفًا. 368 00:25:01,500 --> 00:25:03,919 ‫ما زالت لدينا أربع محاولات. 369 00:25:04,002 --> 00:25:07,005 ‫هذا مثل غرفة هروب، أنا أجيد هذا حقًا. 370 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 ‫كنت أجيده على الأقل. 371 00:25:08,590 --> 00:25:10,717 ‫أكره غرف الهروب، إنها غبية. 372 00:25:10,800 --> 00:25:12,469 ‫لم قد يفعل "سادوسكي" هذا؟ 373 00:25:12,552 --> 00:25:15,722 ‫أعلم أن الماسونيين ‫مولعون بأسرارهم، لكن هذا سخيف. 374 00:25:15,805 --> 00:25:18,016 ‫كان مذعورًا جدًا عندما قابلته. 375 00:25:18,099 --> 00:25:19,434 ‫وكان يعاني من الخرف. 376 00:25:19,518 --> 00:25:23,355 ‫- ماذا قلت؟ كان يعاني الخرف؟ ‫- وفقًا لممرض منزله. 377 00:25:23,438 --> 00:25:26,691 ‫لا بد أنه أخفى رمز المرور ‫في مكان ما في حال نسيه. 378 00:25:33,782 --> 00:25:36,326 ‫مستوى الأكسجين 70 بالمئة. 379 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 ‫ماذا عن ذلك؟ 380 00:25:37,619 --> 00:25:40,789 ‫ختم المباحث الفدرالي، ‫فوق لوحة المفاتيح، لعله تلميح. 381 00:25:40,872 --> 00:25:42,541 ‫ختم المباحث الفدرالي، فكرة جيدة. 382 00:25:42,624 --> 00:25:45,710 ‫حسنًا، مكتب التحقيقات الفيدرالي. 383 00:25:46,628 --> 00:25:50,340 ‫حسنًا، المكتب…الفيدرالي…مكتب. 384 00:25:50,423 --> 00:25:53,093 ‫- خزانة… ‫- ما لم يكن مكتب التحقيقات الفدرالي، 385 00:25:53,176 --> 00:25:54,844 ‫بل شعار مكتب التحقيقات الفيدرالي. 386 00:25:54,928 --> 00:25:57,722 ‫الإخلاص، الشجاعة، النزاهة. 387 00:25:59,224 --> 00:26:01,142 ‫تبدين كصديق قديم لي. 388 00:26:03,436 --> 00:26:04,813 ‫كان كلامك جميلًا. 389 00:26:07,941 --> 00:26:10,110 ‫أيود أحد آخر قول بضع كلمات؟ 390 00:26:11,778 --> 00:26:13,029 ‫نعم. 391 00:26:22,163 --> 00:26:24,916 ‫إن كان "ليام" هنا، فأين "جيس"؟ 392 00:26:26,376 --> 00:26:29,170 ‫الإخلاص يعني الولاء، من يكون مخلصًا؟ 393 00:26:29,879 --> 00:26:32,382 ‫الزوجة، زوجته؟ كان متزوجًا لوقت طويل. 394 00:26:32,465 --> 00:26:33,550 ‫لكم سنة؟ 395 00:26:33,633 --> 00:26:35,135 ‫لا فكرة لديّ. 396 00:26:35,218 --> 00:26:38,555 ‫- حسنًا، من يمكنه أن يكون مخلصًا أيضًا؟ ‫- مخلص؟ 397 00:26:39,222 --> 00:26:40,682 ‫ما الذي يمكن أن يكون مخلصًا… 398 00:26:40,765 --> 00:26:42,642 ‫الفرسان، لا. 399 00:26:43,393 --> 00:26:45,604 ‫الكلاب، الكلاب مخلصة. 400 00:26:47,814 --> 00:26:48,690 ‫هناك رقم عليه. 401 00:26:48,773 --> 00:26:50,525 ‫- ما هو؟ ‫- 74. 402 00:26:55,488 --> 00:26:57,991 ‫- بدأت سلسلة كلمات المرور. ‫- نجح الأمر. 403 00:26:58,575 --> 00:27:00,410 ‫- الإدخال التالي. ‫- لا أشعر أنني بخير. 404 00:27:00,493 --> 00:27:02,954 ‫أجل، مستويات الأوكسجين تنخفض. 405 00:27:03,038 --> 00:27:05,040 ‫هيا، علينا المضي قدمًا، ما التالي؟ 406 00:27:05,123 --> 00:27:06,333 ‫الشجاعة. 407 00:27:06,916 --> 00:27:09,377 ‫كتبت هذه الأغنية لأنني عندما كنت صغيرًا، 408 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 ‫كان جدي يستمع كثيرًا لأغاني "نيل يونغ". 409 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 ‫اسمها "اشتقت إلى تلك الشاحنة". 410 00:27:28,480 --> 00:27:31,775 ‫"رغم أنك قطعت 300 ألف كيلومتر 411 00:27:31,858 --> 00:27:34,194 ‫لكنك ما زلت تعملين وكأنك جديدة 412 00:27:35,612 --> 00:27:37,614 ‫مع طلائك الذي يزول 413 00:27:37,697 --> 00:27:41,493 ‫ويكشف لونك الكحلي الغامق القديم" 414 00:27:42,619 --> 00:27:43,912 ‫"جيس"؟ 415 00:27:48,458 --> 00:27:49,417 ‫"جيس"؟ 416 00:27:50,001 --> 00:27:52,337 ‫لا أرى ما يرمز إلى الشجاعة. 417 00:27:52,420 --> 00:27:54,297 ‫ربما كل شيء يعني الشجاعة. 418 00:27:54,381 --> 00:27:57,384 ‫- لا يمكنني التفكير. ‫- مستوى الأكسجين 55 بالمئة. 419 00:27:57,467 --> 00:27:59,969 ‫قد تكون الخطوط الحمراء السبعة ‫في العلم الأمريكي، 420 00:28:00,053 --> 00:28:01,638 ‫ترمز إلى الشجاعة. 421 00:28:02,263 --> 00:28:03,598 ‫العلم. 422 00:28:03,682 --> 00:28:08,770 ‫الشجاعة، أجل، هيا، هذا كل ما لدينا. 423 00:28:11,564 --> 00:28:12,857 ‫"إغلاق تام على الدخلاء" 424 00:28:12,941 --> 00:28:14,401 ‫رمز الدخول غير صحيح. 425 00:28:19,906 --> 00:28:23,493 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 426 00:28:36,589 --> 00:28:39,759 ‫"جيس"، هل أنت في الداخل؟ 427 00:28:39,843 --> 00:28:41,177 ‫{\an8}محاولتان أخريان. 428 00:28:41,261 --> 00:28:42,679 ‫{\an8}هل سمعت شيئًا؟ 429 00:28:43,388 --> 00:28:44,556 ‫لا. 430 00:28:44,639 --> 00:28:50,812 ‫"والآن أفتقد تلك الشاحنة 431 00:28:50,895 --> 00:28:54,941 ‫كنّا نقود مسافات طويلة بدون وجهة 432 00:28:55,024 --> 00:28:58,903 ‫لا نتحدث، نستمع إلى المذياع وحسب" 433 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 ‫كان ذلك جميلًا. 434 00:29:11,624 --> 00:29:13,293 ‫كانت الأغنية عن والدك، أليس كذلك؟ 435 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 ‫"ليام". 436 00:29:18,256 --> 00:29:19,257 ‫أنا آسفة. 437 00:29:20,467 --> 00:29:21,468 ‫بشأن ماذا؟ 438 00:29:21,551 --> 00:29:24,554 ‫لقولي إنك ستندم ‫على إضاعة كل وقتك في الموسيقى. 439 00:29:25,764 --> 00:29:28,099 ‫كنت مخطئة جدًا. 440 00:29:28,767 --> 00:29:29,768 ‫لا، لم تكوني كذلك. 441 00:29:30,435 --> 00:29:32,187 ‫خسرت عملي الموسيقي في النادي. 442 00:29:32,771 --> 00:29:35,690 ‫انتقلوا إلى الكاريوكي، ‫لأنه يوفر المزيد من المال. 443 00:29:35,774 --> 00:29:38,276 ‫إنها خسارتهم ومكسب "ناشفيل". 444 00:29:39,194 --> 00:29:41,571 ‫المعذرة، أحتاج استعارة "ليام". 445 00:29:45,742 --> 00:29:48,328 ‫هناك شخص محبوس ‫في غرفة الأدلة ولا أستطيع إيجاد "جيس". 446 00:29:49,496 --> 00:29:50,872 ‫أجل، صحيح. 447 00:29:53,166 --> 00:29:54,375 ‫سأعود حالًا. 448 00:29:55,543 --> 00:29:57,378 ‫{\an8}مستوى الأكسجين 40 بالمئة. 449 00:29:59,464 --> 00:30:01,549 ‫لماذا لم يأت أحد للبحث عنا؟ 450 00:30:22,153 --> 00:30:23,196 ‫ما هذا؟ 451 00:30:23,279 --> 00:30:25,782 ‫نجمة "سيلفر ستار" لـ"جاك سادوسكي". 452 00:30:26,366 --> 00:30:27,450 ‫الشجاعة. 453 00:30:27,534 --> 00:30:28,827 ‫ماذا لو… 454 00:30:33,623 --> 00:30:35,708 ‫"11". 455 00:30:40,672 --> 00:30:41,923 ‫الإدخال التالي. 456 00:30:45,468 --> 00:30:46,594 ‫لم يبق سوى رمز واحد. 457 00:30:47,512 --> 00:30:48,721 ‫النزاهة. 458 00:30:48,805 --> 00:30:50,348 ‫"رايلي" مفقود أيضًا. 459 00:30:58,398 --> 00:30:59,941 ‫لا بدّ أن الإغلاق التام ‫على الدخلاء مُفعّل. 460 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 ‫- "الإغلاق التام على الدخلاء؟" ‫- هل هذا سيئ؟ 461 00:31:02,235 --> 00:31:04,028 ‫هذا يعني أنهما سيختنقان إن لم ندخل. 462 00:31:04,112 --> 00:31:05,363 ‫لكنك تعرف كيف تفتحه، صحيح؟ 463 00:31:06,823 --> 00:31:08,283 ‫نعم، كان جدي يمتلك ساعة مميزة. 464 00:31:12,620 --> 00:31:15,206 ‫- النزاهة تعني؟ ‫- الصدق. 465 00:31:16,124 --> 00:31:17,500 ‫كنت سأقول الفضيلة. 466 00:31:18,710 --> 00:31:21,296 ‫- لكن كليهما صحيحان. ‫- أجل. 467 00:31:22,463 --> 00:31:24,841 ‫للأسف، لم يبق لدينا سوى تخمين واحد. 468 00:31:29,095 --> 00:31:31,014 ‫ربما كان جدك يرتدي الساعة عندما مات. 469 00:31:31,097 --> 00:31:32,724 ‫ربما دفنوها معه. 470 00:31:40,857 --> 00:31:42,275 ‫"(ليام سادوسكي)، (951 غلينوود)" 471 00:31:47,906 --> 00:31:49,532 ‫"غدًا لنا" 472 00:31:51,701 --> 00:31:53,870 ‫"مكتب مالكي سيارات (باتون روج)، ‫د. (زيكيهدسون باتون روج)" 473 00:31:53,953 --> 00:31:55,538 ‫حسنًا. 474 00:31:57,373 --> 00:31:58,333 ‫وجدتها! 475 00:31:59,000 --> 00:32:00,919 ‫- أخرجهما. ‫- أحاول. 476 00:32:03,004 --> 00:32:05,715 ‫يا للهول، إنهما يفقدان الأكسجين، سيموتان. 477 00:32:06,466 --> 00:32:07,675 ‫تحتاج إلى بصمة إبهام جدك. 478 00:32:07,759 --> 00:32:09,510 ‫لم قد يفعل جدك هذا؟ 479 00:32:09,594 --> 00:32:11,721 ‫لم يكن بكامل ‫قواه العقلية في آخر أيامه، حسنًا؟ 480 00:32:12,764 --> 00:32:14,182 ‫أخبريني عن هذا الدليل. 481 00:32:14,265 --> 00:32:16,768 ‫منذ متى وأنت تحاولين حلّ اللغز؟ 482 00:32:16,851 --> 00:32:19,646 ‫منذ الأبد. 483 00:32:21,147 --> 00:32:22,190 ‫ثلاثة أيام. 484 00:32:22,815 --> 00:32:24,025 ‫ثلاثة أيام. 485 00:32:25,818 --> 00:32:30,406 ‫حاولت عائلة "بين" ‫حلّ لغز "شارلوت" على مدى ثلاثة أجيال. 486 00:32:33,493 --> 00:32:37,038 ‫- إذًا، كيف حلّه "بين"؟ ‫- ظن أنها كانت امرأة. 487 00:32:38,206 --> 00:32:39,457 ‫لكن عندما بدأت… 488 00:32:40,208 --> 00:32:43,962 ‫بالتحدث عن اليخت الذي كنت سأشتريه 489 00:32:44,045 --> 00:32:45,797 ‫بعد أن نجد الكنز، 490 00:32:46,381 --> 00:32:48,549 ‫وماذا كنت سأسميه، اكتشف… 491 00:32:49,217 --> 00:32:50,885 ‫أن "شارلوت" كانت سفينة. 492 00:32:52,929 --> 00:32:54,055 ‫بالطبع. 493 00:32:55,139 --> 00:33:00,603 ‫كنت أفترض ‫أن الأفعى ذات اللسانين هي "مالينشي". 494 00:33:00,687 --> 00:33:01,521 ‫لكن… 495 00:33:02,605 --> 00:33:03,815 ‫كان هناك غيرها… 496 00:33:04,357 --> 00:33:07,360 ‫من المترجمات اللاتي أُجبرن ‫على مساعدة المستعمرين. 497 00:33:30,008 --> 00:33:32,510 ‫الأفعى ذات اللسانين كانت "ساكاجاويا". 498 00:33:35,430 --> 00:33:36,514 ‫بالطبع. 499 00:33:38,891 --> 00:33:40,059 ‫شكرًا لك. 500 00:33:40,143 --> 00:33:42,228 ‫مستويات الأكسجين منخفضة جدًا. 501 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 ‫من المؤسف أننا سنموت في هذه الغرفة. 502 00:33:50,528 --> 00:33:52,780 ‫مهلًا، الأفعى. 503 00:33:53,990 --> 00:33:59,078 ‫النزاهة لا تعني الصدق والفضيلة وحسب، 504 00:33:59,162 --> 00:34:04,000 ‫بل تعني أيضًا الاكتمال والوحدة. 505 00:34:08,671 --> 00:34:09,547 ‫انظر. 506 00:34:11,549 --> 00:34:15,803 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 507 00:34:17,180 --> 00:34:18,181 ‫ثماني قطع. 508 00:34:18,264 --> 00:34:21,142 ‫تمثل ثماني مستعمرات، إنها ثمانية. 509 00:34:22,435 --> 00:34:27,231 ‫صحيح، غير أن هذه كلها غير مرتّبة. 510 00:34:27,774 --> 00:34:29,317 ‫هذه ليست المستعمرات. 511 00:34:29,400 --> 00:34:32,195 ‫"إتش، إي، إن، أو، إي، جي، تي، آي، واي". 512 00:34:32,278 --> 00:34:33,237 ‫{\an8}"أوصل، أو مت." 513 00:34:33,321 --> 00:34:34,322 ‫إنه جناس. 514 00:34:36,199 --> 00:34:38,910 ‫أنا بارع في هذا، حسنًا. 515 00:34:40,703 --> 00:34:44,082 ‫- حسنًا. ‫- مرحبًا، علبة، غرور. 516 00:34:44,165 --> 00:34:45,208 ‫"مرحبًا، علبة، غرور" 517 00:34:45,291 --> 00:34:48,086 ‫أحصل على العسل. 518 00:34:48,169 --> 00:34:49,754 ‫يجب أن يكون رقمًا. 519 00:34:52,673 --> 00:34:53,966 ‫- 81. ‫- 180. 520 00:34:54,050 --> 00:34:55,259 ‫كلانا على حق. 521 00:34:57,553 --> 00:34:59,972 ‫لنراهن على رقمك، 180. 522 00:35:01,182 --> 00:35:08,022 ‫لا، مهلًا، أنت تفكرين ‫مثل "بين"، و"بين" محق دائمًا، هيا. 523 00:35:12,485 --> 00:35:14,278 ‫"إغلاق تام على الدخلاء، ‫بقيت محاولة واحدة." 524 00:35:16,239 --> 00:35:18,241 ‫تم إلغاء الإغلاق التام على الدخلاء. 525 00:35:24,288 --> 00:35:25,289 ‫"جيس". 526 00:35:27,125 --> 00:35:29,377 ‫- "جيس" ‫- "جيس"، انظري إليّ. 527 00:35:29,460 --> 00:35:30,545 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ 528 00:35:30,628 --> 00:35:31,754 ‫سيد "بول"! 529 00:35:32,255 --> 00:35:34,340 ‫- سيد "بول"، هل أنت بخير؟ ‫- هل أنتما بخير؟ 530 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 ‫بالمناسبة… 531 00:35:46,394 --> 00:35:47,603 ‫لقد حللت اللغز. 532 00:35:48,813 --> 00:35:50,481 ‫هل تفكرين في هذا حقًا الآن؟ 533 00:35:50,565 --> 00:35:52,108 ‫من يكترث للّغز؟ كدت أن تموتي. 534 00:35:52,191 --> 00:35:53,025 ‫لا. 535 00:35:53,734 --> 00:35:54,944 ‫هيا يا رفاق، دعوها تنهي كلامها. 536 00:35:56,946 --> 00:35:59,657 ‫الأرض الجديدة ليست ثلاث كلمات. 537 00:36:01,200 --> 00:36:03,828 ‫بل كلمة واحدة، "نيوفاوندلاند". 538 00:36:03,911 --> 00:36:07,248 ‫إنها سلالة الكلب ‫الذي اصطحبه "لويس" و"كلارك" في رحلتهما. 539 00:36:07,331 --> 00:36:08,583 ‫مهلًا… 540 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 ‫"لويس" و"كلارك". 541 00:36:12,587 --> 00:36:15,756 ‫مهلًا، إذًا، تقولين ‫إنها ليست "مالينشي"، بل "ساكاجاويا". 542 00:36:17,383 --> 00:36:18,301 ‫صحيح. 543 00:36:18,843 --> 00:36:22,513 ‫"ساكاجاويا" ‫ترجمت لمجموعة من السكان الأصليين. 544 00:36:22,597 --> 00:36:24,932 ‫- كان ذلك عملها. ‫- أجل، صحيح. 545 00:36:25,016 --> 00:36:27,185 ‫لذا كان يمكن أن تلتقي حتمًا ‫بـ"ابنة الأفعى المريّشة". 546 00:36:27,268 --> 00:36:28,186 ‫بالضبط. 547 00:36:28,269 --> 00:36:31,022 ‫كانت "ساكاجاويا" مؤتمنة ‫بدليل يقود إلى الكنز 548 00:36:31,105 --> 00:36:33,316 ‫وخبأته في أحد دفاتر يوميات البعثة. 549 00:36:34,692 --> 00:36:39,280 ‫- صحيح، الأمر واضح جدًا الآن. ‫- حقًا؟ 550 00:36:40,281 --> 00:36:41,532 ‫يبدو الأمر بعيد الاحتمال. 551 00:36:42,116 --> 00:36:43,075 ‫بحقك يا رجل. 552 00:36:43,159 --> 00:36:45,703 ‫"ذيل الأفعى ذات اللسانين ‫يظهر في الطقس المعتدل." 553 00:36:46,287 --> 00:36:47,622 ‫"ميريويذر لويس". 554 00:36:47,705 --> 00:36:48,873 ‫"ميريويذر". 555 00:36:48,956 --> 00:36:54,003 ‫"عند منحنى في الأرض الجديدة"، ‫أخفت "ساكاجاويا" الدليل في المذكرة 556 00:36:54,086 --> 00:36:56,380 ‫التي خصصها "ميريويذر" ‫لكلبه من سلالة "نيوفاوندلاند" 557 00:36:56,464 --> 00:36:59,383 ‫لأنها عرفت أن المذكرات ستبقى محفوظة. 558 00:36:59,467 --> 00:37:00,885 ‫هذا رائع، إذا فكرت فيه. 559 00:37:01,844 --> 00:37:04,513 ‫حسنًا إذًا، ما معنى "المنحنى"؟ 560 00:37:05,181 --> 00:37:09,185 ‫وكيف حصلت جدّة جدّة "إلفيس" ‫الكبرى على الدليل من "ساكاجاويا"؟ 561 00:37:12,813 --> 00:37:13,731 ‫إنه "يورك". 562 00:37:14,857 --> 00:37:15,691 ‫ماذا؟ 563 00:37:17,360 --> 00:37:18,527 ‫إنه "يورك". 564 00:37:19,737 --> 00:37:23,449 ‫- هل أنت بخير يا سيد "بول"؟ ‫- ما هو "يورك"؟ 565 00:37:24,033 --> 00:37:27,578 ‫ليس "ماذا" بل "من"، كان "يورك" رجلًا. 566 00:37:27,662 --> 00:37:32,291 ‫كان رجلًا استعبده "كلارك"، ‫وكان الوحيد الأفريقي الأمريكي 567 00:37:32,375 --> 00:37:33,251 ‫في فرقة الاكتشاف. 568 00:37:33,334 --> 00:37:35,336 ‫عبر الطرقات، وقايض لجلب الطعام. 569 00:37:35,419 --> 00:37:37,588 ‫أنقذ حياتهم عدة مرات. 570 00:37:37,672 --> 00:37:39,966 ‫لم يكونوا لينجحوا من دونه. 571 00:37:40,049 --> 00:37:44,220 ‫أجل، كان "يورك" ‫بطلًا أسود آخر نسيه التاريخ. 572 00:37:45,054 --> 00:37:49,100 ‫لأن "ساكاجاويا" لم تكن الوحيدة ‫التي أخفت أدلة في تلك اليوميات. 573 00:37:49,183 --> 00:37:51,185 ‫بل فعل ذلك "يورك" أيضًا، 574 00:37:51,269 --> 00:37:53,312 ‫وحمل تلك الأسرار معه 575 00:37:53,396 --> 00:37:59,193 ‫بعد البعثة للعثور على زوجته ‫في "كنتاكي"، لكنه لم ينجح 576 00:37:59,277 --> 00:38:03,155 ‫لأنه مات بالكوليرا في "تينيسي". 577 00:38:03,239 --> 00:38:04,699 ‫هل تعرفون من أيضًا من ولاية "تينيسي"؟ 578 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 ‫جدّة جدّة "إلفيس" الكبرى. 579 00:38:07,576 --> 00:38:11,914 ‫- الآنسة "حمامة الصباح البيضاء". ‫- كيف عرفت كل هذا؟ 580 00:38:13,791 --> 00:38:14,917 ‫سأخبرك كيف، 581 00:38:15,626 --> 00:38:19,005 ‫- لأنني قدّمت ملفًا صوتيًا. ‫- مرحى. 582 00:38:20,006 --> 00:38:23,718 ‫مكتوب هنا ‫أن "ميريويذر لويس" كان حاكم "لويزيانا" 583 00:38:23,801 --> 00:38:26,262 ‫والمذكرات التي أهداها لكلبه 584 00:38:26,345 --> 00:38:27,888 ‫- معروضة… ‫- معروضة… 585 00:38:27,972 --> 00:38:30,683 ‫- في قصر الحاكم. ‫- قصر. 586 00:38:30,766 --> 00:38:31,809 ‫أجل. 587 00:38:31,892 --> 00:38:33,185 ‫إنها رحلتي الميدانية للصف الرابع. 588 00:38:34,729 --> 00:38:38,316 ‫- المشروبات على حسابي. ‫- إنها مجانية يا "أورين". 589 00:38:42,361 --> 00:38:43,362 ‫كيف تشعرين؟ 590 00:38:45,781 --> 00:38:47,074 ‫حية. 591 00:38:47,158 --> 00:38:49,285 ‫إذًا، بخير. 592 00:38:52,246 --> 00:38:53,080 ‫اسمعي. 593 00:38:54,790 --> 00:38:56,834 ‫أدركت اليوم أن جدي كان محقًا. 594 00:38:58,169 --> 00:39:00,046 ‫ليس هناك كنز أثمن من الوقت الضائع. 595 00:39:01,255 --> 00:39:02,757 ‫لذا لن أضيع المزيد من الوقت. 596 00:39:27,823 --> 00:39:30,826 ‫فهمت الآن، ‫صديقتك المفضلة تهوى الشبان الأشقياء. 597 00:39:31,660 --> 00:39:33,079 ‫كيف تعرفين أنه فتى سيئ؟ 598 00:39:34,121 --> 00:39:37,375 ‫الشعر والسلوك الحاد وجوّ الموسيقي المتجهم. 599 00:39:37,458 --> 00:39:38,417 ‫لا، شكرًا. 600 00:39:39,001 --> 00:39:40,795 ‫هذا مثير للاهتمام، ‫إذًا لا تهوين الشبان الأشقياء؟ 601 00:39:41,379 --> 00:39:42,922 ‫لا، الرجال الطيبون وحسب. 602 00:40:03,651 --> 00:40:07,154 ‫رائع، أجل، رائع. 603 00:40:07,738 --> 00:40:09,573 ‫انظر إلى هذا. 604 00:40:09,657 --> 00:40:12,243 ‫نشرت "آبيغيل" للتو صورة لـ"شارلوت". 605 00:40:12,326 --> 00:40:13,494 ‫ظريف. 606 00:40:14,412 --> 00:40:16,330 ‫- أحبها. ‫- "بين" على الخط. 607 00:40:16,414 --> 00:40:17,540 ‫أجل. 608 00:40:21,335 --> 00:40:22,169 ‫"بين". 609 00:40:22,253 --> 00:40:24,088 ‫مرحبًا، لن تصدق هذا. 610 00:40:35,349 --> 00:40:39,186 ‫- "رايلي". ‫- "جيس"، مرحبًا، هل أنت بمفردك؟ 611 00:40:39,895 --> 00:40:41,564 ‫نعم، لماذا؟ 612 00:40:41,647 --> 00:40:45,568 ‫حسنًا، اسمعي، هناك شخص آخر يعرف بشأن لغزك. 613 00:40:47,111 --> 00:40:49,071 ‫- من؟ ‫- لست متأكدًا. 614 00:40:49,155 --> 00:40:51,490 ‫لكن والدة "بين"، الدكتورة "إيميلي غيتس"، 615 00:40:51,574 --> 00:40:54,410 ‫إنها الخبيرة الرئيسية ‫في اللغة الوسطى في التاريخ. 616 00:40:54,493 --> 00:40:57,204 ‫تواصل معها شخص شغل لها تسجيلًا 617 00:40:57,288 --> 00:40:58,998 ‫لما بدا صوته مثل "إلفيس". 618 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‫لكن هذا مستحيل. 619 00:41:03,419 --> 00:41:06,005 ‫لا أحد يعرف شيئًا ‫عن هذا التسجيل غيري أنا وأصدقائي. 620 00:41:06,839 --> 00:41:10,676 ‫في الواقع، قد لا يكون أحد أصدقائك صديقك. 621 00:42:30,839 --> 00:42:32,841 ‫ترجمة "سيلفي النجار" By Ahmed Mandooz