1 00:00:01,879 --> 00:00:05,091 ฉันมีข้อความจากคุณพิราบขาวยามเช้า 2 00:00:05,174 --> 00:00:08,011 นั่นเอลวิสเหรอ 3 00:00:08,511 --> 00:00:10,054 เอลวิสเป็นชาวเชอโรกี 4 00:00:10,638 --> 00:00:12,682 บรรพบุรุษฝั่งแม่ของเขาเป็นเชอโรกี 5 00:00:12,765 --> 00:00:15,643 ตอนนี้มีคนตามเราอยู่ ไครสเลอร์สีน้ำตาลอยู่ทางซ้าย 6 00:00:16,060 --> 00:00:17,186 อาจจะเป็นคนของซาลาซาร์ก็ได้ 7 00:00:20,356 --> 00:00:21,357 มีใครจำเขาได้ไหม 8 00:00:22,150 --> 00:00:23,151 ฉันจำไม่ได้ 9 00:00:24,110 --> 00:00:26,195 คุณกำลังสืบสวนการตายของจนท. ที่ได้เหรียญกล้าหาญ 10 00:00:26,279 --> 00:00:27,280 โอเค สถานการณ์เป็นแบบนี้ 11 00:00:28,573 --> 00:00:31,325 ที่จริงฉันควรยกเลิก การตรวจหาสารพิษนั่น 12 00:00:31,451 --> 00:00:35,038 แม่แค่อยากช่วยลูก จัดของพวกนี้ก่อนแม่ไปสนามบิน 13 00:00:35,121 --> 00:00:37,331 แต่แม่จะกลับมาร่วมงานไว้อาลัยคุณปู่ 14 00:00:37,415 --> 00:00:41,544 ปู่ของนายเป็นเจ้าหน้าที่เอฟบีไอที่ ถูกลบประวัติในพอดแคสต์ไรลี่ย์ พูล 15 00:00:41,669 --> 00:00:44,672 ฉันนึกว่าเบนจามิน เกทส์ คือคนที่เจอสมบัติ 16 00:00:44,756 --> 00:00:46,966 ผมก็เจอด้วย 17 00:00:48,092 --> 00:00:50,636 ไรลี่ย์ พูล ฉันจำคุณได้จากหนังสือของคุณ 18 00:00:50,720 --> 00:00:51,721 เซ็นให้หน่อยสิคะ 19 00:01:36,015 --> 00:01:38,518 ฉันมีข้อความจากคุณพิราบขาวยามเช้า 20 00:01:39,769 --> 00:01:43,648 หางของงูพิษลิ้นสองแฉกโผล่ออกมา ตอนอากาศดี 21 00:01:44,190 --> 00:01:47,235 ตรงทางโค้งในดินแดนใหม่ 22 00:01:55,284 --> 00:01:56,410 "มาลินเช่ สองภาษา สเปน นาวัตล์ งูลิ้นสองแฉก" 23 00:01:56,494 --> 00:01:58,204 "หาง หรือนิทาน" 24 00:02:07,004 --> 00:02:08,214 มีของมาส่งครับ 25 00:02:09,173 --> 00:02:10,383 เขาไม่น่าไว้ใจ 26 00:02:11,425 --> 00:02:12,510 จากอีธาน 27 00:02:12,593 --> 00:02:14,178 บอกให้วางไว้ที่ประตูเลย 28 00:02:14,887 --> 00:02:16,305 วางไว้ที่ประตูเลย 29 00:02:18,182 --> 00:02:20,101 เธอว่าบิลลี่จะรู้ไหมว่า เราไขปริศนาได้อีกแล้ว 30 00:02:41,330 --> 00:02:44,917 คัพเค้ก พวกเธอต้องทะเลาะกันบ่อยกว่านี้นะ 31 00:02:57,555 --> 00:02:59,849 อีโมจิงั่มๆ หนึ่งอัน แค่นี้เหรอ 32 00:03:00,308 --> 00:03:02,143 - ถามเธอเรื่องเบาะแสสิ - ไม่ 33 00:03:03,060 --> 00:03:04,854 ห้ามพูดถึงเรื่องเบาะแส 34 00:03:04,937 --> 00:03:08,274 - เธอหงุดหงิดเกินไป - โอเค ฉันจัดการเอง 35 00:03:08,357 --> 00:03:10,193 มันต้องอยู่ที่ไหนสักแห่งในนี้ ฉันรู้ 36 00:03:11,277 --> 00:03:13,237 - อยากช่วยไหม - ไม่ได้ 37 00:03:13,321 --> 00:03:16,282 - ฉันจะไปตีกอล์ฟแล้ว - นายตีกอล์ฟด้วยเหรอ 38 00:03:16,866 --> 00:03:18,492 มีนาบอกว่าจะเอาพอยต์เตอร์ให้ 39 00:03:19,076 --> 00:03:20,077 โอเค 40 00:03:20,161 --> 00:03:21,662 ไม่มีเหตุผลเลย 41 00:03:21,746 --> 00:03:23,748 ฉันเคยชอบปริศนา ตอนนี้ฉันเกลียดมันแล้ว 42 00:03:23,831 --> 00:03:25,708 ไม่เอาน่า เธอมาไกลมากแล้วนะ 43 00:03:25,791 --> 00:03:26,876 โอเค สาวน้อย... 44 00:03:26,959 --> 00:03:28,002 ล่ามลิ้นสองแฉกของเรา 45 00:03:28,085 --> 00:03:31,464 มาลินเช่ เธอเก็บไดอารี่ลับไว้ ใครบ้างไม่เก็บ 46 00:03:31,547 --> 00:03:36,761 ที่เธอเอาไปซ่อนเพราะมันเป็นความลับ ใกล้กับแม่น้ำคดเคี้ยวที่แดดจ้า 47 00:03:36,844 --> 00:03:39,805 เว้นแต่ไม่มีหลักฐานว่า มาลินเช่อ่านออกเขียนได้ 48 00:03:39,889 --> 00:03:42,099 เว้นแต่ว่ามาลินเช่ฉลาดมาก 49 00:03:42,183 --> 00:03:44,143 เธอพูดได้หลายภาษา 50 00:03:44,227 --> 00:03:47,521 เธออาจจะเรียนเองก็ได้ ฉันก็เรียนจาวาสคริปต์เองจากทวิตช์ 51 00:03:48,356 --> 00:03:49,523 มีเหตุผล 52 00:03:49,607 --> 00:03:51,275 แต่ถึงเธอจะเรียนเองจริงๆ 53 00:03:51,359 --> 00:03:54,904 มันก็มีแม่น้ำคดเคี้ยว มากกว่า 250,000 แห่งในโลกใหม่ 54 00:03:56,239 --> 00:03:59,408 เธออาจพูดถูก เจส ไม่มีใครแก้ปริศนานี้ได้หรอก 55 00:05:29,165 --> 00:05:31,459 เบ็น ข่าวใหญ่ 56 00:05:31,542 --> 00:05:34,045 พวกเขาจะเปลี่ยนพอดแคสต์ของฉัน ให้เป็นรายการสตรีมมิง 57 00:05:35,338 --> 00:05:37,298 มันต่างกันตรงไหนน่ะเหรอ 58 00:05:37,381 --> 00:05:39,216 อันหนึ่งไว้ใช้หูฟัง 59 00:05:39,300 --> 00:05:42,094 และอีกอันก็เห็นทั้งหน้า 60 00:05:42,178 --> 00:05:45,348 ฟังนะ เดาสิว่าใครจะเป็นแขกคนแรกของเรา 61 00:05:46,307 --> 00:05:47,808 เบนจามิน แฟรงคลิน เกทส์ 62 00:05:47,892 --> 00:05:49,810 อาฮะ เราจะถ่ายทำในอีกหนึ่งสัปดาห์ 63 00:05:51,771 --> 00:05:54,231 ชาร์ล็อตป่วย อบิเกลต้องทำงาน 64 00:05:54,357 --> 00:05:55,733 แย่มากเลย 65 00:05:56,400 --> 00:05:57,902 แล้วงานไว้อาลัยล่ะ 66 00:05:58,611 --> 00:05:59,779 เอาล่ะ ได้ 67 00:05:59,862 --> 00:06:02,406 ฉันจะบอกครอบครัวซาดัสกี้ให้ ว่านายฝากแสดงความเสียใจ 68 00:06:02,490 --> 00:06:06,369 นี่ ฝากกอดชาร์ล็อตแน่นๆ แทนคุณอาไรลี่ย์ด้วย 69 00:06:06,494 --> 00:06:08,245 โอเค ได้ 70 00:06:10,081 --> 00:06:14,085 ดูเหมือนฉันต้องทำทุกอย่างเองแล้วล่ะ 71 00:06:14,168 --> 00:06:15,461 จะมีอะไรพลาดได้ ว่าไหม 72 00:06:21,050 --> 00:06:23,135 สวัสดีค่ะ ด็อกเตอร์ทอเรส 73 00:06:23,219 --> 00:06:25,763 ขอบคุณมากที่ตอบอีเมลฉัน 74 00:06:25,846 --> 00:06:28,224 ผมรู้สึกว่าเป็นหน้าที่ผม ที่ต้องให้คุณเข้าใจความจริง 75 00:06:28,682 --> 00:06:30,601 มาลินเช่เป็นคนทรยศ 76 00:06:30,893 --> 00:06:33,145 ที่อ่านไม่ออก เขียนไม่ได้ 77 00:06:33,479 --> 00:06:37,024 แต่ก็เป็นไปได้ไม่ใช่เหรอคะ ที่เธอจะได้เรียน 78 00:06:37,566 --> 00:06:38,734 เป็นไปไม่ได้ 79 00:06:39,235 --> 00:06:44,490 และนั่นคือผู้เชี่ยวชาญคนที่ห้า ที่ปัดตกทฤษฎีของฉัน 80 00:06:49,161 --> 00:06:50,162 ฉันล้อใครเล่นเนี่ย 81 00:06:50,246 --> 00:06:52,415 ไขเบาะแสนี้ไม่ได้มา 200 ปีแล้ว 82 00:06:52,498 --> 00:06:55,709 เจส มันแค่อุปสรรคเล็กน้อย คนเราพลาดกันได้ 83 00:06:55,793 --> 00:06:58,546 อย่าลืมสิ บียอนเซ่ ก็เคยแพ้รายการสตาร์เสิร์ช 84 00:07:00,172 --> 00:07:01,424 เลียมส่งข้อความหาเธอ 85 00:07:05,302 --> 00:07:06,887 "เลียม: งูพิษลิ้นสองแฉก อาจหมายถึงจูบวิตถารก็ได้" 86 00:07:06,971 --> 00:07:09,890 ดูพูดเข้าสิ จูบวิตถาร 87 00:07:09,974 --> 00:07:13,144 ถามเขาว่าอยาก "ไขเบาะแส" ตอนมากินพิซซ่าไหม 88 00:07:13,853 --> 00:07:16,439 - เลียมไม่ได้ชอบพิซซ่าแบบนั้น - ใครบอก 89 00:07:16,522 --> 00:07:20,234 ในโซเชียลของเขาไง ไม่มีเพลงรักๆ เลิกๆ ในซาวด์คลาวด์ 90 00:07:20,317 --> 00:07:22,736 นอกจากจะอยากนับ เพลงที่เขาเขียนให้แฟนๆ 91 00:07:24,697 --> 00:07:26,740 อยู่นี่เอง ลูกต้องแต่งตัวนะ ลูกรัก 92 00:07:26,824 --> 00:07:28,075 เดี๋ยวแขกก็มาแล้ว 93 00:07:28,159 --> 00:07:31,162 ทำไมต้องจัดงานให้ปู่ แม่ไม่ได้เจอปู่มาตั้งนานแล้วนะ 94 00:07:31,245 --> 00:07:33,789 ปีเตอร์เป็นพ่อตาของแม่มา 20 ปี 95 00:07:35,458 --> 00:07:36,459 "เจส: ไขเบาะแสตอนกินพิซซ่าไหม" 96 00:07:36,542 --> 00:07:38,002 ลูกส่งข้อความเยอะมาก มีอะไร 97 00:07:38,419 --> 00:07:40,087 "เลียม: ไม่ได้ มีธุระ" 98 00:07:40,212 --> 00:07:42,339 เห็นไหม เขามีธุระ 99 00:07:42,715 --> 00:07:45,342 ไม่เอาน่า ทำไมไม่ชวนคนที่ ส่งข้อความหามางานด้วยล่ะ 100 00:07:45,426 --> 00:07:46,427 ไม่แน่นอน 101 00:07:46,510 --> 00:07:47,511 คงแปลกน่าดู 102 00:07:47,595 --> 00:07:50,890 ก็ได้ งั้นก็จะมีแค่ลูก แม่ และเพื่อนเก่าของคุณปู่อีกหลายคน 103 00:07:50,973 --> 00:07:52,641 มาเล่าอดีตแสนสุขให้ลูกฟัง 104 00:07:57,688 --> 00:08:01,066 ธุระที่เลียมมีวันนี้ คืองานไว้อาลัยปู่เขา 105 00:08:01,859 --> 00:08:03,402 เขาอยากให้เธอไปด้วย 106 00:08:03,486 --> 00:08:07,698 แค่สองคนเหรอ พระเจ้า เขาชวนเธอไปเดต 107 00:08:07,781 --> 00:08:10,367 - เจส - อะไรล่ะ ไม่เอา 108 00:08:10,451 --> 00:08:11,911 - ทำไมล่ะ - ฉันทำไม่ได้ 109 00:08:11,994 --> 00:08:14,121 มันเร็วเกินไป เศร้าเกินไป 110 00:08:15,039 --> 00:08:17,541 มันจะทำให้เธอนึกถึงงานศพของแม่เธอ 111 00:08:18,584 --> 00:08:20,503 จะบอกแบบนั้น แต่ไม่ต้องพูดออกมาได้ยังไง 112 00:08:21,003 --> 00:08:23,547 ไม่เป็นไร ฉันจะบอกพวกเขาว่าเธอมาช่วยงาน 113 00:08:27,343 --> 00:08:28,969 - ไม่นะ - อะไร 114 00:08:29,678 --> 00:08:32,014 เลียมเพิ่งชวนเธอกับโอเร็นไปงานด้วย 115 00:08:32,097 --> 00:08:34,099 - ใช่เหรอ - แปลว่าไม่ใช่เดตแน่นอน 116 00:08:34,183 --> 00:08:37,478 ซึ่งคงจะแปลกน่าดู ดูเหมือนจะมีอาหารเยอะเลย 117 00:08:37,561 --> 00:08:40,314 ใช่ แล้วก็เอฟบีไออีกเพียบ 118 00:08:40,397 --> 00:08:42,983 เป็นอันตกลงนะ 119 00:08:44,777 --> 00:08:45,903 เราไม่ไป 120 00:08:45,986 --> 00:08:47,321 โอเค ได้ 121 00:08:47,404 --> 00:08:49,782 เลียมไม่ต้องการเรา เพราะเขามีโอเร็นแล้ว จริงไหม 122 00:08:55,579 --> 00:08:56,872 ยังไงเราก็ต้องไปสินะ 123 00:09:02,294 --> 00:09:05,548 คุณเกือบเสียวัตถุโบราณออบซิเดียน ให้เด็กหญิงที่ไม่มีพิษสงเหรอ 124 00:09:07,591 --> 00:09:10,928 ไม่ได้เกือบเสียอะไรสักหน่อย ฉันได้วัตถุโบราณมาแล้ว 125 00:09:11,845 --> 00:09:14,223 ฉันจับตาดูซาดัสกี้จนเขาเผยไต๋ออกมา 126 00:09:14,306 --> 00:09:16,058 และตอนนี้ฉันก็ได้มาแล้ว 127 00:09:16,141 --> 00:09:18,811 สมบัติแพน-อเมริกัน ไม่เหมือนชิ้นอื่นๆ 128 00:09:19,895 --> 00:09:22,064 มันเป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับคุณ และเราเข้าใจ 129 00:09:23,107 --> 00:09:24,817 คุณเสียน้องชายไปเพราะตามหามัน 130 00:09:25,901 --> 00:09:27,987 เราเกรงว่ามันจะส่งผลต่อ การตัดสินใจของคุณ 131 00:09:28,070 --> 00:09:31,115 เป็นเพราะฉัน เราถึงได้แผนที่ขุมทรัพย์มาสองชิ้น 132 00:09:31,198 --> 00:09:34,952 - ใช่ แต่ซาลาซาร์... - ฉันไม่ได้กังวลเรื่องซาลาซาร์ 133 00:09:35,369 --> 00:09:36,537 ฉันรับมือเขาได้ 134 00:09:37,705 --> 00:09:41,458 และพวกคุณทุกคนควรดีใจ ที่สมบัตินี้เป็นเรื่องส่วนตัวของฉัน 135 00:09:41,542 --> 00:09:45,212 ไม่มีใครในห้องนี้ ต้องการสมบัตินั่นมากกว่าฉัน 136 00:09:46,046 --> 00:09:50,009 ทำไมพวกคุณไม่เลิกสงสัยฉันสักที 137 00:09:50,092 --> 00:09:53,470 หยิบพู่เชียร์แล้วมาเชียร์ฉันสิ 138 00:09:53,554 --> 00:09:57,641 เพราะฉันไม่ได้มีแค่ แผนที่สมบัติสองชิ้น 139 00:09:57,725 --> 00:10:00,394 ฉันเพิ่งได้เบาะแสของชิ้นที่สามมา 140 00:10:03,522 --> 00:10:05,149 มีใครอยากฟังไหม 141 00:10:13,073 --> 00:10:15,993 ฉันอยากเห็นหน้าพวกเขา ตอนได้ยินเสียงเอลวิสจัง 142 00:10:16,076 --> 00:10:18,871 ใช่เลย มันเป็นภาพที่ น่าถ่ายลงติ๊กต็อกจริงๆ 143 00:10:23,834 --> 00:10:25,044 มีอะไรให้ช่วยไหม 144 00:10:26,712 --> 00:10:28,464 นั่นคุณเหรอ ชาร์ลี 145 00:10:30,215 --> 00:10:33,302 ถ้าคุณอยากคุยกับฉัน ชาร์ลี อย่าอ้อมค้อม 146 00:10:36,180 --> 00:10:37,264 อยู่นี่เอง 147 00:10:37,348 --> 00:10:39,224 ผมต้องใช้วัตถุโบราณพวกนั้น บิลลี่ 148 00:10:39,933 --> 00:10:41,143 จะหักหลังกันแล้วสินะ 149 00:10:41,894 --> 00:10:44,647 คราส เอส นอสตรอม ไม่มีความหมายกับคุณเลยเหรอ 150 00:10:45,147 --> 00:10:48,025 ผมคิดได้หลายพันล้านเรื่องเลย ที่สำคัญกว่า 151 00:11:10,547 --> 00:11:13,842 เดี๋ยว มาคุยกันก่อน ไม่ๆ 152 00:11:18,263 --> 00:11:19,390 ตายจริง 153 00:11:20,307 --> 00:11:23,310 การยึดอำนาจของคุณพังไม่เป็นท่า 154 00:11:24,353 --> 00:11:29,066 มาดูกันว่าบอร์ดอยากให้คุณ เจออุบัติเหตุทางเรือแบบไหนดี 155 00:11:36,657 --> 00:11:38,325 เจอเรื่องหักมุมอีกแล้ว 156 00:11:40,119 --> 00:11:42,663 ไรลี่ย์ พูลอยู่ที่แบตันรูช มางานไว้อาลัยซาดัสกี้ 157 00:11:42,746 --> 00:11:45,040 แน่นอนอยู่แล้ว ไรลี่ย์เป็นเพื่อนซาดัสกี้ 158 00:11:45,124 --> 00:11:46,667 คิดว่าเขารู้เรื่องสมบัติไหม 159 00:11:46,750 --> 00:11:48,085 เขาอาจจะแค่มางานไว้อาลัยก็ได้ 160 00:11:48,669 --> 00:11:49,795 ให้ไปจับตาดูพวกเขาไหม 161 00:11:50,212 --> 00:11:54,091 เคซี่ เธอรู้จักฉันดีกว่านั้นนะ ฉันจับตาดูทุกคนอยู่แล้ว 162 00:12:08,647 --> 00:12:11,191 มันจะดูไม่เหมาะสมแค่ไหน ถ้าฉันแอบย่องไปห้องเบาะแส 163 00:12:11,275 --> 00:12:12,484 เกินบรรยาย 164 00:12:13,026 --> 00:12:15,654 ฉันรู้ว่ามันยากสำหรับเธอ แต่เธอจะหนีไปเฉยๆ ไม่ได้ 165 00:12:16,029 --> 00:12:18,407 อ้าว มากันแล้วเหรอ 166 00:12:18,490 --> 00:12:20,367 ปู่นายมีเพื่อนเยอะจริงๆ นะ 167 00:12:21,201 --> 00:12:25,038 โอเร็น มีสตรอว์เบอร์รีด้วย ใช่ เคลือบช็อกโกแลต บ้ามาก 168 00:12:26,999 --> 00:12:28,000 นายโอเคนะ 169 00:12:29,126 --> 00:12:30,294 ฉันดีขึ้นแล้ว 170 00:12:31,503 --> 00:12:32,504 เลียม 171 00:12:33,589 --> 00:12:36,383 - เสียใจด้วยกับการสูญเสีย - ขอบคุณครับ 172 00:12:38,635 --> 00:12:41,805 ทำไมคนเราชอบพูดว่าเสียใจ เหมือนเป็นความผิดของตัวเอง 173 00:12:43,515 --> 00:12:46,977 ประโยคที่ฉันชอบคือ อย่างน้อยแม่ก็ไม่เจ็บปวดอีกต่อไป 174 00:12:47,060 --> 00:12:48,604 เธออยู่ในที่ที่ดีกว่าแล้ว 175 00:12:48,687 --> 00:12:50,439 โอ๊ย ใช่ 176 00:12:51,023 --> 00:12:52,816 งานศพของพ่อฉันก็เจอบ่อย 177 00:12:52,900 --> 00:12:56,153 "อย่างน้อยเขาก็ตายขณะทำสิ่งที่รัก" ตอนนั้นฉันอายุ 12 178 00:12:57,154 --> 00:12:58,155 แต่เอาจริงนะ 179 00:12:58,238 --> 00:13:01,575 แม้แต่เด็ก 12 ขวบยังรู้เลย ว่า "ทุกอย่างเกิดขึ้นเพราะมีเหตุผล" 180 00:13:01,658 --> 00:13:04,870 ใช่ ใช่เลย และ "เวลาจะเยียวยาทุกสิ่ง" 181 00:13:06,997 --> 00:13:08,207 หวังว่าข้อนั้นจะจริงนะ 182 00:13:09,583 --> 00:13:10,626 ไว้บอกแล้วกัน 183 00:13:14,421 --> 00:13:17,633 ให้ตาย ดูสิ ไรลี่ย์ พูลอยู่ที่นี่ 184 00:13:18,175 --> 00:13:19,426 ใครนะ 185 00:13:19,551 --> 00:13:21,136 นักล่าสมบัติผู้โด่งดัง 186 00:13:21,512 --> 00:13:23,806 ใช่ ไรลี่ย์กับเบ็น เป็นเพื่อนกับปู่ฉัน 187 00:13:23,889 --> 00:13:25,974 พระเจ้า ฉันทำอะไรอยู่เนี่ย 188 00:13:26,058 --> 00:13:27,559 ฉันต้องเอาหนังสือมาให้เขาเซ็น 189 00:13:28,519 --> 00:13:29,520 ไว้เจอกัน 190 00:13:30,521 --> 00:13:33,023 เราควรไปถามเขาเรื่องเบาะแส 191 00:13:33,106 --> 00:13:36,318 ก่อนนี้เธอว่าไม่เหมาะสมเกินบรรยาย ที่จะไขเบาะแสในพิธี 192 00:13:36,401 --> 00:13:39,071 ฉันไม่รู้ว่านักล่าสมบัติชื่อดัง จะมาที่นี่ตอนพูดนี่นา 193 00:13:39,154 --> 00:13:40,155 เลียม 194 00:13:41,365 --> 00:13:43,033 สวัสดีครับ ผมไรลี่ย์ พูล 195 00:13:43,784 --> 00:13:46,411 ที่จริงเราเจอกันที่ งานศพของพ่อคุณ 196 00:13:46,495 --> 00:13:49,164 ใช่ ผมจำได้ ขอบคุณที่มานะ 197 00:13:49,248 --> 00:13:52,376 นี่ คุณ คุณเขียนหนังสือ เกี่ยวกับสมบัติหลายเล่ม 198 00:13:52,459 --> 00:13:53,460 - ใช่ไหมคะ - ใช่ครับ 199 00:13:53,544 --> 00:13:55,712 เรามีเบาะแสของสมบัติที่สำคัญมากๆ 200 00:13:55,796 --> 00:13:57,130 ที่เราพยายามไขกันอยู่ 201 00:13:57,214 --> 00:13:58,757 นี่เพื่อนสนิทฉัน เจส 202 00:13:58,841 --> 00:14:00,133 - สวัสดี - ไง เจส สวัสดี 203 00:14:00,217 --> 00:14:03,345 ปกติเธอชอบไขปริศนามาก 204 00:14:03,428 --> 00:14:05,639 แต่ปริศนานี้ทำให้เธอคิดไม่ตก 205 00:14:05,722 --> 00:14:07,307 เขาเกษียณแล้ว ทาช่า 206 00:14:07,641 --> 00:14:09,810 ไม่ๆ ผมไม่ได้เกษียณ 207 00:14:10,978 --> 00:14:15,023 เบ็นกับผมกำลังทำงานสำคัญมาก 208 00:14:15,107 --> 00:14:19,069 - ทำมาสามหรือสี่ 15 ปี - สมบัติที่สาบสูญอีกแล้วเหรอ 209 00:14:19,152 --> 00:14:23,657 เอาเป็นว่ามี 47 เหตุผลให้สนใจ 210 00:14:24,783 --> 00:14:27,035 ยังไงก็เถอะ อะไรเหรอ เบาะแสคืออะไร 211 00:14:27,119 --> 00:14:28,829 ผมยินดีช่วยครับ 212 00:14:31,206 --> 00:14:32,207 ได้ เอาเลย 213 00:14:36,295 --> 00:14:40,173 หางของงูพิษลิ้นสองแฉกโผล่ออกมา ตอนอากาศดี 214 00:14:40,257 --> 00:14:42,634 ตรงทางโค้งในดินแดนใหม่ 215 00:14:43,510 --> 00:14:47,014 เอาล่ะ มาหาคำตอบกัน 216 00:14:47,097 --> 00:14:48,390 โอเค... 217 00:14:50,017 --> 00:14:53,061 สองแฉก เป็นคู่ ใช่... 218 00:14:53,937 --> 00:14:59,151 สอง สอง สอง มันมากกว่าหนึ่ง 219 00:14:59,234 --> 00:15:02,696 แล้วก็ยัง อากาศดี 220 00:15:03,739 --> 00:15:05,866 อาจเป็นฟลอริดา ออร์แลนโด 221 00:15:05,949 --> 00:15:09,745 ชื้นเกินไป ไม่ได้ผลหรอก อัลบูเคอร์กี 222 00:15:09,828 --> 00:15:12,664 มีงูในอัลบูเคอร์กี ใช่ 223 00:15:13,206 --> 00:15:16,418 มันคืองู มีพิษด้วย 224 00:15:17,044 --> 00:15:19,087 แล้วก็ ขออีกครั้ง 225 00:15:19,171 --> 00:15:20,339 - ไรลี่ย์ - ครับ 226 00:15:21,006 --> 00:15:23,425 - นี่ ดีใจที่ได้เจอนะ - เฮนดริกส์ ว่าไง 227 00:15:24,468 --> 00:15:26,511 - เป็นยังไงบ้าง - ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ 228 00:15:26,595 --> 00:15:28,597 ไม่ๆ ตามสบายค่ะ ไว้ค่อยคุยกัน 229 00:15:28,680 --> 00:15:32,517 แน่นอน เกือบแล้ว เกือบได้แล้ว 230 00:15:32,935 --> 00:15:34,728 - ไง - ได้ยินว่าคุณได้เลื่อนตำแหน่ง 231 00:15:34,811 --> 00:15:37,606 - ใช่ ถูกแล้ว เบ็นอยู่ไหน - ยินดีด้วย 232 00:15:37,689 --> 00:15:38,774 เบ็นมาไม่ได้ 233 00:15:38,857 --> 00:15:41,443 ได้ยินว่าพวกคุณกำลังยุ่ง กับโครงการใหม่ 234 00:15:41,610 --> 00:15:46,073 ใช่ ผมว่าตอนนี้คงคุยเรื่องนี้ไม่ได้ 235 00:15:46,156 --> 00:15:47,157 - จริงด้วย - ใช่ 236 00:15:47,240 --> 00:15:49,701 แต่ตราบใดที่ มันไม่ได้ทำให้ผมต้องจับคุณ 237 00:15:50,953 --> 00:15:51,954 คุณ... 238 00:15:52,871 --> 00:15:53,872 ผมล้อเล่นน่า 239 00:15:53,956 --> 00:15:56,500 - ใช่ นั่นสิ - ดีใจที่ได้เจอนะ 240 00:16:07,511 --> 00:16:09,054 นึกว่าไปตีกอล์ฟซะอีก 241 00:16:09,137 --> 00:16:11,974 - นึกว่านายไปงานไว้อาลัย - คุยกับใครอยู่ 242 00:16:15,018 --> 00:16:16,103 ฉันจะออกไปเอง 243 00:16:16,186 --> 00:16:18,105 - ไรลี่ย์ พูลอยู่ที่พิธีไว้อาลัย - ใคร 244 00:16:19,064 --> 00:16:22,067 - ที่เขียนสมบัตินักรบน่ะเหรอ - ใช่ 245 00:16:22,192 --> 00:16:24,361 - อยากไปเจอเขาไหมล่ะ - ไปได้ไหม 246 00:16:29,157 --> 00:16:30,909 คุณรู้จักคุณซาดัสกี้ได้ยังไง 247 00:16:30,993 --> 00:16:32,744 ผมเป็นพยาบาลประจำตัวเขา 248 00:16:32,828 --> 00:16:36,289 - คุณล่ะ - เอฟบีไอเหมือนกัน มาเคารพศพด้วย 249 00:16:36,373 --> 00:16:39,626 รู้ไหม พี่สาวฉันเป็นพยาบาล ที่ศูนย์ดูแลผู้สูงอายุ 250 00:16:39,710 --> 00:16:41,670 คนไข้คนหนึ่งของเธอตาย แล้วทิ้งบ้านไว้ให้ 251 00:16:42,295 --> 00:16:43,338 อ๋อ ครับ 252 00:16:43,422 --> 00:16:47,217 คุณซาดัสกี้ทิ้งไว้ให้เลียม หลานชายเขา 253 00:16:47,718 --> 00:16:48,927 พวกเขาคงสนิทกัน 254 00:16:49,761 --> 00:16:53,181 - ไม่เลยสักนิด - งั้นพวกเขาก็ห่างเหินกัน 255 00:16:53,724 --> 00:16:56,018 คุณซาดัสกี้ห่างเหินจากทุกคน 256 00:16:59,021 --> 00:17:00,022 ขอตัวนะคะ 257 00:17:05,193 --> 00:17:09,489 โอเค อย่ามองนะ แต่นางมารเอฟบีไอมางานนี้ด้วย 258 00:17:10,282 --> 00:17:12,534 บอกว่าอย่ามองไง 259 00:17:13,118 --> 00:17:18,498 สวัสดีอีกครั้งค่ะ เจน โดเวอร์ส เจ็น โลเปซ มาทำอะไรที่นี่คะ 260 00:17:19,124 --> 00:17:21,418 เรามาให้กำลังใจเลียม 261 00:17:21,501 --> 00:17:23,670 - ทุกคนรู้จักกันเหรอ - ค่ะ 262 00:17:24,463 --> 00:17:27,632 ปู่ของเลียมพาเรามาเจอกัน 263 00:17:27,716 --> 00:17:28,842 อ๋อ 264 00:17:28,925 --> 00:17:31,970 แล้วเพื่อนที่ถูกลักพาตัวไปล่ะ 265 00:17:33,597 --> 00:17:34,973 เราเจอเขาแล้ว 266 00:17:35,057 --> 00:17:36,975 กลายเป็นว่า มันเป็นการเข้าใจผิดครั้งใหญ่ 267 00:17:37,059 --> 00:17:38,060 ค่อยโล่งใจหน่อย 268 00:17:38,143 --> 00:17:40,729 แล้ววัตถุโบราณที่คุณซาดัสกี้ บอกว่าเป็นสมบัติล่ะ 269 00:17:41,354 --> 00:17:43,940 คืองี้นะ ปู่ผมน่ะ 270 00:17:44,024 --> 00:17:47,444 มีหลายคนไม่เข้าใจ แต่เขาเสียสติ 271 00:17:52,074 --> 00:17:54,034 สุภาพบุรุษ ดีใจที่พวกคุณมาได้ 272 00:17:54,701 --> 00:17:56,161 ยินดีที่ได้เจอนะคะ 273 00:17:59,414 --> 00:18:01,166 รู้สึกเหมือนโดนสอบสวนเลย 274 00:18:20,227 --> 00:18:21,478 "อีการ์เดนเช็กเกอร์" 275 00:18:24,648 --> 00:18:27,192 "ต้นยูอังกฤษ แท็กซัส แบคคาตา คำเตือน: มีพิษ" 276 00:18:32,197 --> 00:18:34,991 จะเริ่มกล่าวคำอาลัยในอีก 15 นาที 277 00:18:38,328 --> 00:18:39,454 คำอาลัย 278 00:18:40,163 --> 00:18:42,833 แม่ต้องอยากให้ฉันพูดอะไรสักอย่างแน่ ฉันแค่... 279 00:18:42,916 --> 00:18:44,584 นายแค่รับมือไม่ได้ 280 00:18:45,418 --> 00:18:47,420 ไปซ่อนเถอะ เราจะช่วยเอง 281 00:18:59,099 --> 00:19:01,351 รอส คุณมาทำอะไรที่นี่ 282 00:19:01,434 --> 00:19:03,395 ฉันหาห้องน้ำอยู่น่ะค่ะ 283 00:19:04,771 --> 00:19:07,440 ผมรู้ว่าคุณขอรายงานสารพิษของปีเตอร์ 284 00:19:08,441 --> 00:19:10,318 ขอโทษค่ะท่าน แต่ฉันคิดจริงๆ ว่า... 285 00:19:10,402 --> 00:19:12,487 ไม่ๆ ผมต่างหากที่ต้องขอโทษ 286 00:19:12,946 --> 00:19:14,990 ปีเตอร์อาจสติหลุด ช่วงสองสามปีที่ผ่านมา 287 00:19:15,073 --> 00:19:17,701 นั่นไม่ได้แปลว่า การตายของเขาไม่สมควรได้รับการสืบสวน 288 00:19:18,994 --> 00:19:20,537 ผมนับถือคุณที่ไม่ยอมแพ้ 289 00:19:21,496 --> 00:19:24,749 - ผมจะสนับสนุนคุณเต็มที่เลย - ขอบคุณค่ะท่าน 290 00:19:34,009 --> 00:19:36,761 นักดนตรีที่ร้านสควีกกี้พีต อยู่บ้านหลังนี้เหรอ 291 00:19:36,845 --> 00:19:38,430 นี่บ้านปู่เขา 292 00:19:40,849 --> 00:19:41,850 นี่ 293 00:19:43,018 --> 00:19:45,353 ลืมของไว้ในรถน่ะ ไว้เจอกันข้างในนะ 294 00:19:53,987 --> 00:19:54,988 เฮ้ย 295 00:19:56,114 --> 00:19:58,074 คุณเป็นใคร มาทำอะไรน่ะ 296 00:20:07,667 --> 00:20:13,506 "ไรลี่ย์: เบ็น ฉันอยากให้นายช่วยไขปริศนา" 297 00:20:18,720 --> 00:20:20,597 ซาดัสกี้มีหนังสือฉันด้วย 298 00:20:23,683 --> 00:20:25,602 มีฉบับแปลฝรั่งเศสซะด้วย 299 00:20:36,863 --> 00:20:38,114 อะไรเนี่ย 300 00:20:38,198 --> 00:20:39,449 แหม มาโดยไม่ได้รับเชิญ 301 00:20:39,532 --> 00:20:42,410 หลังจากตีกอล์ฟเสร็จ นายเป็นใครเนี่ย 302 00:20:42,494 --> 00:20:44,788 - ผู้ชายมีเครามาที่นี่ - ใคร 303 00:20:45,789 --> 00:20:47,707 หนุ่มฮิปที่ขับรถไครสเลอร์สีน้ำตาล 304 00:20:47,791 --> 00:20:49,251 คนที่คิดว่าตามเราไปเกรซแลนด์ 305 00:20:49,334 --> 00:20:51,211 แล้วเราก็นึกว่าเขาไม่ได้ตามเราหรอก 306 00:20:51,294 --> 00:20:53,838 ปรากฏว่าเขาตามเรามา เขาอยู่ฝั่งตรงข้ามนี่เอง 307 00:20:55,382 --> 00:20:57,425 เธอไม่ได้ระแวงไปเองจริงๆ สินะ 308 00:20:58,051 --> 00:20:59,803 บิลลี่ยังคอยตามดูเราอยู่จริงๆ 309 00:21:02,639 --> 00:21:03,890 ฉันไปเตือนเลียมดีกว่า 310 00:21:07,018 --> 00:21:08,019 เลียม 311 00:21:08,645 --> 00:21:11,189 คุณพูล เข้ามาทำอะไรในนี้ 312 00:21:11,273 --> 00:21:15,694 ผมเห็นว่าปีเตอร์มีหนังสือของผม ฉบับแปลภาษาฝรั่งเศส 313 00:21:15,777 --> 00:21:18,405 มีค่ามาก ผมเลยไปหยิบดู 314 00:21:18,488 --> 00:21:21,366 ปรากฏว่ามันเป็น ส่วนหนึ่งของกลไกการล็อก 315 00:21:21,449 --> 00:21:24,286 - ที่นี่ที่ไหน - ห้องไขปริศนาของซาดัสกี้ 316 00:21:24,369 --> 00:21:26,663 ไว้ตามหาสมบัติที่เราถามคุณ 317 00:21:27,872 --> 00:21:29,416 ซาดัสกี้มีห้องไขปริศนาด้วย 318 00:21:31,835 --> 00:21:32,961 เพื่อตามหาสมบัติเหรอ 319 00:21:33,545 --> 00:21:37,173 ผมไม่เข้าใจ ทำไมเขาไม่เคยบอกเราเรื่องนี้ 320 00:21:38,550 --> 00:21:41,177 เดี๋ยวนะ นั่นมันไปป์ 321 00:21:43,930 --> 00:21:47,183 นั่นด้วย อะไรเนี่ย 322 00:21:48,018 --> 00:21:51,771 เหมือนเครื่องเอกซเรย์รุ่นแรก ของอเมริกันเลย 323 00:21:54,065 --> 00:21:55,525 มันเขียนว่า "ห้ามจับ" 324 00:22:02,115 --> 00:22:03,116 ประตูล็อก 325 00:22:04,075 --> 00:22:06,536 ใส่รหัสผ่าน เพื่อยกเลิกการปิดตายผู้บุกรุก 326 00:22:06,619 --> 00:22:07,704 ปิดตายผู้บุกรุก 327 00:22:08,330 --> 00:22:09,664 ไม่ดีแล้วล่ะ 328 00:22:20,216 --> 00:22:21,301 เกิดอะไรขึ้น 329 00:22:26,514 --> 00:22:30,477 เปิดโหมดผนึกอากาศ ระดับออกซิเจนลดลง 330 00:22:30,560 --> 00:22:32,228 ไม่ดีสุดๆ แล้วล่ะ 331 00:22:35,065 --> 00:22:36,274 ไม่มีสัญญาณ 332 00:22:37,901 --> 00:22:39,069 - ช่วยด้วย - ช่วยด้วย 333 00:22:39,152 --> 00:22:40,695 - ช่วยด้วย - มีใครได้ยินเราไหม 334 00:22:40,779 --> 00:22:41,780 - สวัสดี - สวัสดีครับ 335 00:22:49,829 --> 00:22:53,583 ทุกคน ช่วยนั่งที่ด้วยค่ะ เราจะได้เริ่มกล่าวคำอาลัยกัน 336 00:23:02,926 --> 00:23:07,514 ปู่ของคุณเคยออกมาให้อาหารนกที่นี่ 337 00:23:09,057 --> 00:23:10,892 แอบเอาวิสกี้มาด้วย 338 00:23:11,976 --> 00:23:15,939 ช่วยอะไรหน่อยสิ อย่าบอกใครว่าเจอผม 339 00:23:17,357 --> 00:23:18,358 ครับ 340 00:23:23,613 --> 00:23:28,660 ไม่รู้ว่าคุณสนไหมนะ แต่ปู่เขาชอบเพลงของคุณมาก 341 00:23:29,577 --> 00:23:31,162 ไม่ เขาไม่เคยฟังผมเล่น 342 00:23:32,122 --> 00:23:33,790 ผมเปิดในซาวด์คลาวด์ให้เขาฟัง 343 00:23:35,291 --> 00:23:37,085 เพลงโปรดของเขาคือเพลงเกี่ยวกับรถตู้ 344 00:23:37,752 --> 00:23:41,631 เพลงของคุณเป็นสิ่งเดียว ที่ทำให้เขายิ้มได้ 345 00:23:44,300 --> 00:23:45,301 ก็นะ... 346 00:23:51,724 --> 00:23:52,851 ช่วยด้วย 347 00:23:52,934 --> 00:23:56,229 - ช่วยด้วย มีใครอยู่ไหม - ระดับออกซิเจนลดลง 348 00:23:56,312 --> 00:23:58,523 คุณพูล ไม่มีใครได้ยินเราหรอก 349 00:23:58,606 --> 00:24:00,984 เราต้องหารหัสผ่านของซาดัสกี้ให้เจอ 350 00:24:01,526 --> 00:24:03,611 โอเค โอเค 351 00:24:03,695 --> 00:24:06,739 คน 58 เปอร์เซ็นต์ใช้วันเกิดเป็นรหัส 352 00:24:06,823 --> 00:24:08,032 แล้วรู้ไหมว่าคืออะไร 353 00:24:09,033 --> 00:24:11,161 เราส่งของขวัญวันเกิดให้ปีเตอร์ทุกปี 354 00:24:11,244 --> 00:24:12,745 เพราะเขาไม่ส่งเราเข้าคุกตอน... 355 00:24:12,829 --> 00:24:14,622 ตอนที่เราขโมยคำประกาศอิสรภาพ 356 00:24:15,748 --> 00:24:17,876 เป็นความคิดของเบ็น ไม่ใช่ผม โอเค 357 00:24:18,585 --> 00:24:24,632 วันที่ 11 สิงหาคม 1938 358 00:24:24,716 --> 00:24:26,176 รหัสผ่านไม่ถูกต้อง 359 00:24:26,259 --> 00:24:27,552 ลองได้อีกสี่ครั้ง 360 00:24:27,635 --> 00:24:29,888 ตอนผมมาทำงานที่เอฟบีไอใหม่ๆ 361 00:24:29,971 --> 00:24:32,515 มีกระดาษแผ่นหนึ่งหายไป 362 00:24:33,433 --> 00:24:35,226 คำประกาศอิสรภาพ 363 00:24:37,854 --> 00:24:41,566 เรื่องที่ไม่เป็นข่าวคือ เบ็น เกทส์มาหาผมก่อน 364 00:24:41,649 --> 00:24:43,151 แต่ผมไม่ได้รับแจ้งความ 365 00:24:44,194 --> 00:24:47,238 ปีเตอร์ไม่พอใจมาก 366 00:24:48,573 --> 00:24:52,994 แต่เขาปกป้องผม และมันสอนบทเรียนอันมีค่าให้ผม 367 00:24:53,786 --> 00:24:58,458 อย่าเพิกเฉยต่อคำร้องเรียนของพลเรือน ไม่ว่ามันจะฟังดูไร้สาระแค่ไหน 368 00:25:01,544 --> 00:25:03,963 เรายังเหลือโอกาสอีกสี่ครั้ง 369 00:25:04,047 --> 00:25:07,050 เหมือนเกมห้องปริศนาเลย ฉันเก่งเรื่องพวกนี้นะ 370 00:25:07,550 --> 00:25:08,551 อย่างน้อยก็เคยเก่ง 371 00:25:08,635 --> 00:25:10,762 ผมเกลียดห้องปริศนา งี่เง่าจะตาย 372 00:25:10,845 --> 00:25:12,514 ทำไมซาดัสกี้ถึงทำแบบนี้ 373 00:25:12,597 --> 00:25:15,767 ผมรู้ว่าเมสันเก็บความลับเก่งมาก แต่นี่มันไร้สาระสิ้นดี 374 00:25:15,850 --> 00:25:18,061 ตอนฉันเจอเขา เขาหวาดระแวงมาก 375 00:25:18,144 --> 00:25:19,479 เขาเป็นโรคสมองเสื่อม 376 00:25:19,562 --> 00:25:23,399 - ว่าไงนะ เขาสมองเสื่อมเหรอ - ตามที่พยาบาลประจำตัวเขาบอก 377 00:25:23,483 --> 00:25:26,736 เขาคงซ่อนรหัสไว้ที่ไหนสักแห่ง เผื่อว่าจะลืม 378 00:25:33,826 --> 00:25:36,371 ระดับออกซิเจน 70 เปอร์เซ็นต์ 379 00:25:36,454 --> 00:25:37,580 แล้วนั่นล่ะ 380 00:25:37,664 --> 00:25:40,833 ตราเอฟบีไอ อยู่เหนือแป้นตัวเลข อาจเป็นคำใบ้ก็ได้ 381 00:25:40,917 --> 00:25:42,585 ตราเอฟบีไอ ความคิดดี 382 00:25:42,669 --> 00:25:45,755 โอเค สำนักงานสอบสวนกลาง 383 00:25:46,673 --> 00:25:50,385 โอเค รัฐบาลกลาง สำนักงาน โต๊ะทำงาน 384 00:25:50,468 --> 00:25:53,137 - อันวาร์... - หรือว่าไม่ใช่เอฟบีไอ 385 00:25:53,221 --> 00:25:54,889 แต่เป็นคำขวัญของเอฟบีไอ 386 00:25:54,973 --> 00:25:57,767 ภักดี กล้าหาญ ซื่อสัตย์ 387 00:25:59,269 --> 00:26:01,187 คุณพูดจาเหมือนเพื่อนเก่าผมเลย 388 00:26:03,481 --> 00:26:04,857 งดงามมาก 389 00:26:07,986 --> 00:26:10,154 มีใครอยากกล่าวอะไรไหมคะ 390 00:26:11,823 --> 00:26:13,074 ผมเอง 391 00:26:22,208 --> 00:26:24,961 ถ้าเลียมอยู่ที่นี่ แล้วเจสอยู่ไหน 392 00:26:26,421 --> 00:26:29,215 ความภักดี คือ ความจงรักภักดี จงรักภักดีคืออะไร 393 00:26:29,924 --> 00:26:32,427 ภรรยา ภรรยาเหรอ เขาแต่งงานมานานแล้ว 394 00:26:32,510 --> 00:26:33,553 นานแค่ไหน 395 00:26:33,636 --> 00:26:35,138 ไม่รู้สิ 396 00:26:35,263 --> 00:26:38,600 - โอเค จะมีอะไรภักดีได้อีก - ภักดีเหรอ 397 00:26:39,267 --> 00:26:40,727 ภักดี ภักดี ภักดี 398 00:26:40,810 --> 00:26:42,687 อัศวิน ไม่ 399 00:26:43,438 --> 00:26:45,648 หมา หมามันจงรักภักดี 400 00:26:46,274 --> 00:26:47,275 "74" 401 00:26:47,734 --> 00:26:48,735 มีตัวเลขตรงนี้ 402 00:26:48,818 --> 00:26:50,570 - อะไรเหรอ - 74 403 00:26:55,533 --> 00:26:58,036 - เริ่มกระบวนการใส่รหัส - มันได้ผล 404 00:26:58,620 --> 00:27:00,455 - รหัสต่อไป - ฉันรู้สึกไม่ดีเลย 405 00:27:00,538 --> 00:27:02,999 ใช่ ระดับออกซิเจนกำลังลดลง 406 00:27:03,082 --> 00:27:05,084 เร็วเข้า เราต้องไปต่อ ต่อไปคืออะไร 407 00:27:05,168 --> 00:27:06,377 ความกล้าหาญ 408 00:27:06,878 --> 00:27:09,422 ผมเขียนเพลงนี้เพราะว่าตอนเด็กๆ 409 00:27:09,505 --> 00:27:11,507 ปู่ผมเล่นเพลงนีล ยังหลายเพลงมาก 410 00:27:13,092 --> 00:27:14,385 ชื่อเพลง "ไอมิสแดทแวน" 411 00:27:28,524 --> 00:27:31,819 "ผ่านไปหลายร้อยพันไมล์" 412 00:27:31,903 --> 00:27:34,238 "แต่แกก็ยังวิ่งได้เหมือนใหม่" 413 00:27:35,657 --> 00:27:37,659 "ถึงสีจะหลุดลอกไป" 414 00:27:37,742 --> 00:27:41,537 "เผยให้เห็นว่าแกเคยเป็น สีน้ำเงินมิดไนท์บลู" 415 00:27:42,664 --> 00:27:43,956 เจส 416 00:27:48,461 --> 00:27:49,462 เจส 417 00:27:49,921 --> 00:27:52,382 ไม่เห็นมีอะไรเลย ที่สื่อถึงความกล้าหาญ 418 00:27:52,465 --> 00:27:54,342 บางทีทุกอย่างอาจสื่อถึงความกล้าหาญ 419 00:27:54,425 --> 00:27:57,428 - ผมนึกไม่ออก - ระดับออกซิเจน 55 เปอร์เซ็นต์ 420 00:27:57,512 --> 00:28:00,014 อาจเป็นแถบสีแดงเจ็ดแถบ บนธงชาติอเมริกา 421 00:28:00,098 --> 00:28:01,683 มันสื่อถือความกล้าหาญ 422 00:28:02,308 --> 00:28:03,643 ธงนี่นา 423 00:28:03,726 --> 00:28:08,815 ความกล้าหาญ ใช่ เอาเลย คิดออกแค่นี้แหละ 424 00:28:11,609 --> 00:28:12,902 "ปิดตายผู้บุกรุก ผนึกอากาศระดับเจ็ด" 425 00:28:12,985 --> 00:28:14,445 รหัสผ่านไม่ถูกต้อง 426 00:28:19,951 --> 00:28:23,538 - โอเคหรือเปล่า - ไม่ 427 00:28:36,634 --> 00:28:39,804 เจส เธออยู่ในนั้นหรือเปล่า 428 00:28:39,887 --> 00:28:41,222 ใส่รหัสได้อีกสองครั้ง 429 00:28:41,305 --> 00:28:42,724 ได้ยินเสียงอะไรไหม 430 00:28:43,433 --> 00:28:44,600 ไม่ 431 00:28:44,684 --> 00:28:50,857 "แล้วฉันก็คิดถึงรถตู้คันนั้น" 432 00:28:50,940 --> 00:28:54,986 "เราขับมาไกลเหลือเกิน แต่ไม่มีที่ให้ไป" 433 00:28:55,069 --> 00:28:58,948 "ไม่พูดคุยกัน แค่นั่งฟังวิทยุ" 434 00:29:08,791 --> 00:29:10,460 เพราะมากเลย 435 00:29:11,669 --> 00:29:13,337 แต่งถึงพ่อใช่ไหม 436 00:29:15,798 --> 00:29:16,799 เลียม 437 00:29:18,301 --> 00:29:19,302 แม่ขอโทษ 438 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 เรื่องอะไร 439 00:29:21,596 --> 00:29:24,599 ที่บอกว่าลูกจะเสียใจ ที่เสียเวลาทั้งหมดไปกับดนตรี 440 00:29:25,808 --> 00:29:28,144 แม่คิดผิดมาก 441 00:29:28,811 --> 00:29:29,812 ไม่หรอก 442 00:29:30,480 --> 00:29:32,231 ผมเสียงานที่คลับไปแล้ว 443 00:29:32,815 --> 00:29:35,735 พวกเขาเปลี่ยนไปจัดเวทีคาราโอเกะ มันทำเงินได้มากกว่า 444 00:29:35,818 --> 00:29:38,321 เป็นความสูญเสียของพวกเขา และแนชวิลล์ได้ไป 445 00:29:39,238 --> 00:29:41,616 ขอโทษนะคะ ขอยืมตัวเลียมหน่อย 446 00:29:45,787 --> 00:29:48,539 มีคนถูกขังอยู่ในห้องปริศนา และฉันหาเจสไม่เจอ 447 00:29:49,540 --> 00:29:50,917 ได้สิ ได้ๆ 448 00:29:53,211 --> 00:29:54,420 เดี๋ยวผมมานะ 449 00:29:55,588 --> 00:29:57,423 ระดับออกซิเจนอยู่ที่ 40 เปอร์เซ็นต์ 450 00:29:59,383 --> 00:30:01,761 ทำไมถึงไม่มีใครตามหาเราเลย 451 00:30:22,198 --> 00:30:23,241 อะไรน่ะ 452 00:30:23,616 --> 00:30:25,827 เหรียญกล้าหาญของแจ็ค ซาดัสกี้ 453 00:30:26,285 --> 00:30:27,495 ความกล้าหาญ 454 00:30:27,870 --> 00:30:29,038 ความกล้าหาญ... 455 00:30:31,082 --> 00:30:32,416 "11" 456 00:30:33,668 --> 00:30:35,753 สิบเอ็ด สิบเอ็ด 457 00:30:40,716 --> 00:30:41,968 รหัสต่อไป 458 00:30:45,513 --> 00:30:46,639 เหลืออีกแค่รหัสเดียว 459 00:30:47,557 --> 00:30:48,766 ความซื่อสัตย์ 460 00:30:48,850 --> 00:30:50,393 ไรลี่ย์ก็หายตัวไปเหมือนกัน 461 00:30:58,442 --> 00:30:59,986 คงเจอสัญญาณปิดตายผู้บุกรุกเข้า 462 00:31:00,069 --> 00:31:02,196 - "ปิดตายผู้บุกรุก" เหรอ - ไม่ดีเหรอ 463 00:31:02,280 --> 00:31:04,073 พวกเขาจะขาดอากาศถ้าเราไม่เข้าไป 464 00:31:04,156 --> 00:31:05,408 นายเปิดเป็นใช่ไหม 465 00:31:06,868 --> 00:31:08,327 ใช่ ปู่ฉันมีนาฬิกาพิเศษ 466 00:31:12,665 --> 00:31:15,251 - ซื่อสัตย์แปลว่าอะไร - ความซื่อตรง 467 00:31:16,168 --> 00:31:17,545 ฉันกำลังจะบอกว่าคุณธรรม 468 00:31:18,754 --> 00:31:21,340 - แต่ถูกทั้งคู่นะ - ใช่ 469 00:31:22,508 --> 00:31:24,886 แย่หน่อยที่เราเดาได้แค่ครั้งเดียว 470 00:31:29,140 --> 00:31:31,058 ปู่นายอาจจะใส่นาฬิกาเรือนนั้นตอนตาย 471 00:31:31,142 --> 00:31:32,768 พวกเขาอาจฝังมันไปด้วย 472 00:31:40,902 --> 00:31:42,320 "เลียม ซาดัสกี้ 951 เกล็นวู้ดไดร้ฟ์ แบตันรูช ลอสแอนเจลิส 70089" 473 00:31:47,950 --> 00:31:49,577 "คราส เอส นอสตรอม" 474 00:31:51,746 --> 00:31:53,915 "สำนักงานชันสูตร นพ.ซีค ฮัดสัน แบตันรูช ลอสแอนเจลิส 70089" 475 00:31:54,248 --> 00:31:55,583 โอเค 476 00:31:57,418 --> 00:31:58,419 นี่ เจอแล้ว 477 00:31:59,045 --> 00:32:00,963 - เอาพวกเขาออกมา - ฉันพยายามอยู่ 478 00:32:03,049 --> 00:32:05,760 พระเจ้า ออกซิเจนกำลังลดลง พวกเขาตายแน่ 479 00:32:06,510 --> 00:32:07,720 ต้องใช้ลายนิ้วมือของปู่ 480 00:32:07,803 --> 00:32:09,555 ทำไมปู่นายต้องทำแบบนี้ด้วย 481 00:32:09,639 --> 00:32:11,891 ก็เขาไม่ได้สติดีนี่ 482 00:32:12,808 --> 00:32:14,185 เล่าเรื่องเบาะแสให้ฟังหน่อย 483 00:32:14,268 --> 00:32:16,437 พยายามไขปริศนามานานแค่ไหนแล้ว 484 00:32:16,854 --> 00:32:19,649 นานจนจำไม่ได้ 485 00:32:21,192 --> 00:32:22,234 สามวัน 486 00:32:22,860 --> 00:32:24,070 สามวัน 487 00:32:25,863 --> 00:32:30,451 ครอบครัวของเบ็นพยายามไขเบาะแส เกี่ยวกับชาร์ล็อตมาสามรุ่นแล้ว 488 00:32:33,537 --> 00:32:37,083 - แล้วเบ็นไขปริศนาได้ยังไง - เขานึกว่าเป็นชื่อผู้หญิง 489 00:32:38,250 --> 00:32:39,502 แต่ตอนผมเริ่ม... 490 00:32:40,252 --> 00:32:44,006 พูดถึงเรือยอชต์ที่ผมจะซื้อ 491 00:32:44,090 --> 00:32:45,841 หลังจากเราเจอสมบัติ 492 00:32:46,384 --> 00:32:48,594 พอเขารู้ว่าผมจะตั้งชื่อมันว่าอะไร เขาก็นึกออก 493 00:32:49,261 --> 00:32:50,930 ชาร์ล็อตคือเรือ 494 00:32:52,974 --> 00:32:54,100 จริงด้วย 495 00:32:55,184 --> 00:33:00,606 ฉันคิดมาตลอดว่างูพิษลิ้นสองแฉก คือมาลินเช่ 496 00:33:00,690 --> 00:33:01,691 แต่... 497 00:33:02,650 --> 00:33:03,859 มีคนอื่นอีก 498 00:33:04,402 --> 00:33:07,405 มีล่ามที่ถูกบังคับ ให้ช่วยนักล่าอาณานิคม 499 00:33:30,052 --> 00:33:32,555 งูพิษลิ้นสองแฉกคือแซ็กกาจาเวีย 500 00:33:35,474 --> 00:33:36,559 แหงสิ 501 00:33:38,936 --> 00:33:40,104 ขอบคุณนะคะ 502 00:33:40,187 --> 00:33:42,273 ระดับออกซิเจนต่ำขั้นวิกฤต 503 00:33:43,649 --> 00:33:45,651 แย่หน่อยนะ เราต้องตายในห้องนี้อยู่ดี 504 00:33:50,573 --> 00:33:52,825 เดี๋ยวนะ งู 505 00:33:54,035 --> 00:33:59,123 ความซื่อสัตย์ ไม่ใช่แค่ความซื่อตรงและคุณธรรม 506 00:33:59,206 --> 00:34:04,045 มันยังหมายถึงความสมบูรณ์ และเป็นหนึ่งเดียวกันด้วย 507 00:34:08,716 --> 00:34:09,717 ดูสิ 508 00:34:11,594 --> 00:34:15,848 หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด 509 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 แปดชิ้น 510 00:34:18,309 --> 00:34:21,187 เป็นตัวแทนของแปดอาณานิคม เลขแปด 511 00:34:22,480 --> 00:34:27,276 ใช่ เว้นแต่ว่าพวกนี้เรียงมั่วไปหมด 512 00:34:27,818 --> 00:34:28,986 นี่ไม่ใช่อาณานิคม 513 00:34:29,445 --> 00:34:32,198 เอช อี เอ็น โอ อี จี ที ไอ วาย 514 00:34:32,281 --> 00:34:33,282 "เข้าร่วม หรือยอมตาย" 515 00:34:33,365 --> 00:34:34,492 มันเป็นการสลับอักษร 516 00:34:36,243 --> 00:34:38,954 ผมเก่งเรื่องนี้ โอเค 517 00:34:40,748 --> 00:34:44,126 - เอาล่ะ - เฮ่ ทิน อีโก้ 518 00:34:44,210 --> 00:34:45,252 "เฮ่ ทิน อีโก้" 519 00:34:45,336 --> 00:34:48,130 "ไอเก็ทฮันนี่" 520 00:34:48,214 --> 00:34:49,799 มันต้องเป็นตัวเลขนะ 521 00:34:52,718 --> 00:34:54,011 - แปดสิบเอ็ด - ร้อยแปดสิบ 522 00:34:54,095 --> 00:34:55,304 มันถูกทั้งคู่ 523 00:34:57,598 --> 00:35:00,017 ใส่เลขคุณกัน 180 524 00:35:01,227 --> 00:35:08,067 ไม่ๆ เดี๋ยวนะ คุณคิดเหมือนเบ็น และเบ็นถูกเสมอ เอาเลย 525 00:35:12,530 --> 00:35:14,323 "ผนึกอากาศผู้บุกรุก ใส่รหัสได้อีกหนึ่งครั้ง" 526 00:35:16,158 --> 00:35:18,369 ยกเลิกการปิดตายผู้บุกรุก 527 00:35:24,333 --> 00:35:25,334 เจส 528 00:35:27,169 --> 00:35:29,421 - เจส - เจส มองฉันสิ 529 00:35:29,505 --> 00:35:30,589 - เป็นอะไรหรือเปล่า - โอเคไหม 530 00:35:30,673 --> 00:35:31,799 คุณพูล 531 00:35:32,299 --> 00:35:34,218 - คุณพูล เป็นอะไรไหม - พวกเธอโอเคไหม 532 00:35:43,727 --> 00:35:44,812 แต่ว่านะ 533 00:35:46,438 --> 00:35:47,690 ฉันไขเบาะแสได้แล้ว 534 00:35:48,858 --> 00:35:50,526 ยังจะมาคิดเรื่องนั้นอีกเหรอ 535 00:35:50,609 --> 00:35:51,986 ใครสนเบาะแสกัน เธอเกือบตายนะ 536 00:35:52,069 --> 00:35:53,070 ไม่ๆ 537 00:35:53,779 --> 00:35:55,030 ไม่เอาน่า ให้เธอพูดให้จบ 538 00:35:56,991 --> 00:35:59,702 ดินแดนใหม่ มีอีกความหมาย 539 00:36:01,245 --> 00:36:03,873 มันคือ นิวฟาวด์แลนด์ 540 00:36:03,956 --> 00:36:07,001 เป็นพันธุ์ของหมา ที่ลูอิสกับคลาร์กเคยพาออกสำรวจ 541 00:36:07,376 --> 00:36:08,794 เดี๋ยวนะ 542 00:36:10,212 --> 00:36:11,213 ลูอิสกับคลาร์ก 543 00:36:12,631 --> 00:36:15,801 เดี๋ยวนะ เธอจะบอกว่าไม่ใช่มาลินเช่ แต่คือแซ็กกาจาเวีย 544 00:36:17,428 --> 00:36:18,429 ใช่ 545 00:36:18,888 --> 00:36:22,558 แซ็กกาจาเวียเป็นล่ามให้ชาวพื้นเมือง 546 00:36:22,641 --> 00:36:24,977 - มันเป็นงานของเธอ - ใช่ๆ 547 00:36:25,060 --> 00:36:27,229 เธออาจจะได้เจอธิดาของงูขนนกก็ได้ 548 00:36:27,313 --> 00:36:28,314 ใช่เลย 549 00:36:28,397 --> 00:36:31,066 แซ็กกาจาเวียได้รับความไว้วางใจ ให้ครอบครองเบาะแสสมบัติ 550 00:36:31,150 --> 00:36:33,360 ซึ่งเธอซ่อนไว้ในสมุดบันทึกเดินทาง 551 00:36:34,737 --> 00:36:39,158 - ใช่ ตอนนี้มันชัดเจนเลย - จริงเหรอ 552 00:36:40,326 --> 00:36:41,577 ดูฝืนไปไหม 553 00:36:42,077 --> 00:36:43,120 เพื่อน ไม่เอาน่า 554 00:36:43,204 --> 00:36:45,748 "หางของงูพิษลิ้นสองแฉก เผยให้เห็น ตอนอากาศดี" 555 00:36:46,207 --> 00:36:47,666 เมริเวเธอร์ ลูอิส 556 00:36:47,750 --> 00:36:48,918 เมริเวเธอร์ 557 00:36:49,001 --> 00:36:50,961 ตรงทางโค้งในดินแดนใหม่ 558 00:36:51,670 --> 00:36:54,048 แซ็กกาจาเวีย ซ่อนเบาะแสไว้ในสมุดบันทึก 559 00:36:54,131 --> 00:36:56,425 ที่เมริเวเธอร์อุทิศให้ หมานิวฟาวด์แลนด์ของเขา 560 00:36:56,508 --> 00:36:59,428 เพราะเธอรู้ว่า บันทึกจะถูกเก็บรักษาไว้ 561 00:36:59,511 --> 00:37:00,930 มันเยี่ยมมากนะ ถ้าลองคิดดู 562 00:37:01,889 --> 00:37:04,558 ก็ได้ ถ้างั้น "โค้ง" แปลว่าอะไร 563 00:37:05,226 --> 00:37:09,230 แล้วบรรพบุรุษฝั่งแม่ของเอลวิส ได้เบาะแสมาจากแซ็กกาจาเวียได้ยังไง 564 00:37:12,775 --> 00:37:13,776 ยอร์ค 565 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 อะไรนะ 566 00:37:17,655 --> 00:37:18,656 ยอร์ค 567 00:37:19,615 --> 00:37:23,285 - คุณโอเคไหม คุณพูล - ยอร์คคืออะไร 568 00:37:24,036 --> 00:37:27,623 ไม่ใช่ "อะไร" "ใคร" ต่างหาก ยอร์คเป็นชื่อคน 569 00:37:27,706 --> 00:37:32,336 เขาเป็นทาสของคลาร์ก เขาเป็นคนแอฟริกันอเมริกันคนเดียว 570 00:37:32,419 --> 00:37:33,420 ในคณะสำรวจภูมิประเทศ 571 00:37:33,504 --> 00:37:35,381 เขาหาเส้นทาง ต่อรองแลกอาหาร 572 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 เขาช่วยชีวิตพวกนั้นไว้ตั้งหลายครั้ง 573 00:37:37,716 --> 00:37:40,010 ถ้าไม่มีเขา พวกนั้นคงไม่ประสบความสำเร็จ 574 00:37:40,094 --> 00:37:44,265 ใช่เลย ยอร์คเป็นวีรบุรุษผิวดำอีกราย ที่ถูกประวัติศาสตร์หลงลืม 575 00:37:45,099 --> 00:37:49,144 เพราะแซ็กกาจาเวียไม่ใช่คนเดียว ที่ซ่อนเบาะแสไว้ในบันทึกนั่น 576 00:37:49,228 --> 00:37:51,230 ยอร์คก็เขียนด้วย 577 00:37:51,313 --> 00:37:53,357 และเขาเก็บงำความลับเหล่านั้นไว้ 578 00:37:53,440 --> 00:37:59,238 หลังการเดินทางเพื่อตามหาภรรยา ในเคนทักกี แต่ไม่รอด 579 00:37:59,321 --> 00:38:03,200 เพราะเขาตายเพราะอหิวาต์ในเทนเนสซี 580 00:38:03,284 --> 00:38:04,743 รู้ไหมว่าใครที่มาจากเทนเนสซี 581 00:38:04,827 --> 00:38:07,538 บรรพบุรุษฝั่งแม่ของเอลวิส 582 00:38:07,621 --> 00:38:11,959 - คุณนกพิราบขาวยามเช้า - คุณรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง 583 00:38:13,836 --> 00:38:14,962 ผมจะบอกให้ 584 00:38:15,796 --> 00:38:19,049 - เพราะผมทำพอดแคสต์ - ใช่ 585 00:38:20,050 --> 00:38:23,762 ในนี้บอกว่าเมริเวเธอร์ ลูอิส เป็นผู้ว่าการรัฐลุยเซียน่า 586 00:38:23,846 --> 00:38:26,307 และบันทึกที่เขาอุทิศให้หมาของเขา 587 00:38:26,390 --> 00:38:27,933 - จัดแสดงอยู่ - จัดแสดงอยู่ 588 00:38:28,017 --> 00:38:30,728 - ที่จวนผู้ว่า - ที่จวนผู้ว่าการรัฐ 589 00:38:30,811 --> 00:38:31,854 ใช่ 590 00:38:31,937 --> 00:38:33,230 ทริปทัศนศึกษาตอนประถมสี่ของฉัน 591 00:38:34,773 --> 00:38:38,360 - ฉันเลี้ยงเหล้าเอง - ในนี้ไม่ต้องจ่ายอยู่แล้ว โอเร็น 592 00:38:42,406 --> 00:38:43,407 รู้สึกยังไงบ้าง 593 00:38:45,826 --> 00:38:46,827 ยังไม่ตาย 594 00:38:47,202 --> 00:38:49,330 ดี ล่ะมั้ง 595 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 ฟังนะ 596 00:38:54,835 --> 00:38:56,879 ฉันเพิ่งรู้วันนี้ว่าปู่พูดถูก 597 00:38:58,213 --> 00:39:00,090 ไม่มีสมบัติใดยิ่งใหญ่กว่า เวลาที่เสียไป 598 00:39:01,300 --> 00:39:02,801 ดังนั้นฉันจะไม่ยอมเสียเวลาอีก 599 00:39:27,868 --> 00:39:30,871 เข้าใจแล้ว เพื่อนสนิทเธอชอบผู้ชายแบดบอย 600 00:39:31,705 --> 00:39:33,123 รู้ได้ยังไงว่าเขาเป็นแบดบอย 601 00:39:34,166 --> 00:39:37,378 ทรงผม ท่าทางอวดดี ให้อารมณ์นักดนตรีอมทุกข์ 602 00:39:37,461 --> 00:39:38,462 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 603 00:39:38,962 --> 00:39:40,839 น่าสนใจ แล้วเธอไม่ชอบแบดบอยเหรอ 604 00:39:41,298 --> 00:39:42,966 ไม่ ชอบคนดี 605 00:40:03,695 --> 00:40:07,199 ดีๆ ใช่ เจ๋ง 606 00:40:07,658 --> 00:40:09,618 ดูนี่สิ 607 00:40:09,701 --> 00:40:12,287 อบิเกลเพิ่งโพสต์รูปชาร์ล็อต 608 00:40:12,371 --> 00:40:13,539 น่ารักจัง 609 00:40:14,456 --> 00:40:16,375 - รักเลย - เบ็นอยู่ในสายแล้ว 610 00:40:16,458 --> 00:40:17,584 ได้เลย 611 00:40:21,213 --> 00:40:22,214 เบ็น 612 00:40:22,297 --> 00:40:24,133 นี่ นายต้องไม่เชื่อแน่ 613 00:40:35,394 --> 00:40:39,231 - ไรลี่ย์ - เจส ว่าไง อยู่คนเดียวหรือเปล่า 614 00:40:39,940 --> 00:40:41,608 ค่ะ ทำไมเหรอคะ 615 00:40:41,692 --> 00:40:45,612 โอเค ฟังนะ มีคนอื่นรู้เบาะแสของคุณ 616 00:40:47,156 --> 00:40:49,116 - ใคร - ไม่รู้สิ 617 00:40:49,199 --> 00:40:51,535 แต่แม่ของเบ็น ดร.เอมิลี่ เกทส์ 618 00:40:51,618 --> 00:40:54,455 คือผู้เชี่ยวชาญภาษาเมโสอเมริกาที่ เก่งที่สุดที่เคยมีในประวัติศาสตร์ 619 00:40:54,538 --> 00:40:57,249 เธอได้รับการติดต่อจากบางคน ที่เปิดบันทึกเสียงให้เธอฟัง 620 00:40:57,332 --> 00:40:59,042 และมันฟังดูเหมือนเสียงเอลวิส 621 00:40:59,626 --> 00:41:02,129 แต่มันเป็นไปไม่ได้ 622 00:41:03,464 --> 00:41:06,049 ไม่มีใครรู้เรื่องบันทึกเสียงนั่น นอกจากฉันกับเพื่อนๆ 623 00:41:06,884 --> 00:41:10,721 งั้นคงมีเพื่อนคุณคนหนึ่ง ไว้ใจไม่ได้แล้วล่ะ 624 00:42:29,466 --> 00:42:31,468 คำบรรยายโดย อุรชา น้อยก่ำ