1 00:00:06,466 --> 00:00:10,678 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:37,330 --> 00:00:38,498 ‫لقد رجعنا.‬ 3 00:00:38,581 --> 00:00:39,582 ‫حقًا؟‬ 4 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 ‫هل صورتها؟‬ 5 00:00:42,293 --> 00:00:44,629 ‫استعدوا لمغامرات جديدة كليًا.‬ 6 00:00:44,712 --> 00:00:46,923 ‫لن نحظى سوى بفرصتين لهذا.‬ 7 00:00:47,006 --> 00:00:50,593 ‫كانت سنوات قليلة جنونية،‬ ‫فدعوني أطلعكم على آخر المستجدات.‬ 8 00:00:51,427 --> 00:00:53,721 ‫احترق منزل "ديرين" في حرائق "ماليبو"،‬ 9 00:00:53,805 --> 00:00:57,558 ‫ولكنه يبني منزل أحلام صديق للبيئة‬ ‫جديد من الصفر.‬ 10 00:00:57,642 --> 00:00:59,769 ‫سأترك الأرض تتكلم معي.‬ 11 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 ‫رغم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫ثم بناء أفضل مكان على الإطلاق.‬ 12 00:01:06,692 --> 00:01:08,027 ‫وفي غضون ذلك،‬ 13 00:01:08,694 --> 00:01:10,154 ‫هذه خيمته.‬ 14 00:01:14,867 --> 00:01:18,287 ‫في بداية 2020، غادرت "أمريكا"‬ ‫لزيارة بعض الأصدقاء لبضعة أسابيع.‬ 15 00:01:18,371 --> 00:01:20,706 ‫والاسترخاء وركوب الموج.‬ 16 00:01:20,790 --> 00:01:22,625 ‫ثم فجأة!‬ 17 00:01:23,543 --> 00:01:26,420 ‫قالوا إني سأمدّد إجازتي لبضعة أسابيع أخرى.‬ 18 00:01:26,504 --> 00:01:28,256 ‫وتحوّل ذلك إلى بضعة أشهر.‬ 19 00:01:28,339 --> 00:01:30,591 ‫وما بدأ بكوني عالقًا هنا‬ 20 00:01:30,675 --> 00:01:33,094 ‫تحوّل إلى وقوعي بحب هذه البلاد،‬ 21 00:01:34,595 --> 00:01:36,305 ‫ورغبتي في أن يجرب أصدقائي وأفراد عائلتي‬ 22 00:01:36,389 --> 00:01:38,474 ‫الجمال الذي أستمتع به منذ ذلك الحين.‬ 23 00:01:43,688 --> 00:01:46,232 ‫الأمور مختلفة قليلًا على هذه القارة.‬ 24 00:01:46,315 --> 00:01:47,233 ‫إنها جزيرة.‬ 25 00:01:47,316 --> 00:01:51,237 ‫اتخذوا منهجًا صارمًا بالإغلاق‬ ‫والقيود وارتداء الكمامات.‬ 26 00:01:51,737 --> 00:01:52,655 ‫أنت!‬ 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,032 ‫اهدأ.‬ 28 00:01:55,116 --> 00:01:58,619 ‫مما أدى إلى انخفاض نسبي‬ ‫في عدد الإصابات والوفيات.‬ 29 00:01:59,245 --> 00:02:00,997 ‫في وقت التصوير،‬ 30 00:02:01,080 --> 00:02:03,875 ‫بدا أن الأمر الآمن‬ ‫هو جعل الجميع يأتون إليّ.‬ 31 00:02:05,960 --> 00:02:07,587 ‫وهذا ما فعلوه.‬ 32 00:02:07,670 --> 00:02:09,255 ‫"(كانتاس)، روح (أستراليا)"‬ 33 00:02:09,338 --> 00:02:11,841 ‫إنه اليوم التاسع من الحجر في فندقي.‬ 34 00:02:11,924 --> 00:02:13,426 ‫إنه مثل يوم مكرر.‬ 35 00:02:15,970 --> 00:02:16,929 ‫تناولت بعضه.‬ 36 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 ‫في هذه المرة، سنغوص في أعماق‬ ‫سادس أكبر دولة في العالم…‬ 37 00:02:22,435 --> 00:02:23,436 ‫"(فيكتور تشانغ)"‬ 38 00:02:23,519 --> 00:02:26,772 ‫مع مجموعة فريدة من المناطق الأحيائية‬ ‫والمناخات والكائنات الحية.‬ 39 00:02:26,856 --> 00:02:27,815 ‫يا إلهي!‬ 40 00:02:29,025 --> 00:02:31,986 ‫سنغطي أكبر قدر ممكن من التضاريس،‬ ‫من قمم الجبال…‬ 41 00:02:32,069 --> 00:02:33,029 ‫يعجبني مكتبك.‬ 42 00:02:33,112 --> 00:02:36,908 ‫…إلى الشعاب المرجانية،‬ ‫مع تذوق بعض أفضل الأطعمة المحلية…‬ 43 00:02:36,991 --> 00:02:37,825 ‫يا إلهي!‬ 44 00:02:37,909 --> 00:02:39,869 ‫…أقرب ما يمكننا الاقتراب من مصادرها.‬ 45 00:02:39,952 --> 00:02:40,912 ‫نخب الماء الجيد.‬ 46 00:02:40,995 --> 00:02:42,914 ‫سنزور بعض أفضل المبتكرين…‬ 47 00:02:42,997 --> 00:02:45,208 ‫وستجمع وتتجمع‬ 48 00:02:45,291 --> 00:02:48,169 ‫وتتحلل وتعيد التوزيع‬ ‫لكل أجزاء المحيط الحيوي.‬ 49 00:02:48,252 --> 00:02:52,006 ‫…وكل هذا أثناء البحث عن طرق عيش‬ ‫أنظف وأفضل ومستدامة أكثر.‬ 50 00:02:52,089 --> 00:02:54,383 ‫وباستخدام الدروس المتعلمة على هذه القارة‬ 51 00:02:54,467 --> 00:02:57,261 ‫لتكون بمثابة عالم مصغر للكوكب بأكمله.‬ 52 00:02:57,345 --> 00:03:00,389 ‫ينصب تركيزنا في هذه الحلقة‬ ‫على الحفاظ على المواطن.‬ 53 00:03:00,473 --> 00:03:01,682 ‫كم أنت ضئيل الحجم!‬ 54 00:03:01,766 --> 00:03:03,976 ‫سنلتقي بالمحاربين البيئيين‬ ‫الرائدين في "أستراليا"…‬ 55 00:03:04,060 --> 00:03:05,561 ‫هذا "جوراسيك بارك" الخاص بنا.‬ 56 00:03:05,645 --> 00:03:09,899 ‫…لمشاهدة كيف يعملون لحماية كل شيء‬ ‫من الحيوانات إلى الزراعة.‬ 57 00:03:09,982 --> 00:03:12,777 ‫- هذا آخر طريق وعر لك.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 58 00:03:12,860 --> 00:03:15,780 ‫وسنرى كيف تتصل كلها لترجع إلينا مباشرةً،‬ 59 00:03:15,863 --> 00:03:19,242 ‫لأن علينا جميعًا مشاركة هذا الموطن.‬ 60 00:03:19,325 --> 00:03:22,161 ‫أترون هذه؟ إنها الأرض، وجميعنا نعيش عليها.‬ 61 00:03:36,259 --> 00:03:37,843 ‫تصوير.‬ 62 00:03:37,927 --> 00:03:39,387 ‫الكلاكيت الصوتي المرئي.‬ 63 00:03:39,470 --> 00:03:40,513 ‫حان وقت لمّ الشمل!‬ 64 00:03:40,596 --> 00:03:43,516 ‫مر أسبوعان، وخرج الجميع من الحجر الصحي.‬ 65 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 ‫نعم!‬ 66 00:03:44,809 --> 00:03:46,477 ‫اجتمعت عائلة برنامجنا من جديد.‬ 67 00:03:46,560 --> 00:03:50,189 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ كيف أحوالك؟‬ 68 00:03:50,273 --> 00:03:52,233 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 69 00:03:52,900 --> 00:03:55,236 ‫أنا متحمس، لنخرج من هنا ونمرح قليلًا.‬ 70 00:03:55,319 --> 00:03:57,238 ‫كيف الحال يا رفاق؟ رأيتك على الكاميرا.‬ 71 00:03:57,321 --> 00:03:58,781 ‫وأردت القفز، تسرني رؤيتك.‬ 72 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- لم نرك منذ زمن طويل.‬ 73 00:04:00,533 --> 00:04:02,159 ‫- هل ما زال لديك شعر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 74 00:04:02,243 --> 00:04:03,286 ‫نعم!‬ 75 00:04:05,454 --> 00:04:07,081 ‫درس تاريخ سريع.‬ 76 00:04:07,164 --> 00:04:09,208 ‫ثقافة السكان الأصليين في "أستراليا"‬ 77 00:04:09,292 --> 00:04:11,585 ‫ترجع إلى حوالي 60 ألف سنة.‬ 78 00:04:11,669 --> 00:04:14,505 ‫وتواصل أجيال اليوم التقاليد والطقوس‬ 79 00:04:14,588 --> 00:04:18,301 ‫المتوارثة عبر الزمن‬ ‫لتكريم تاريخهم والحفاظ عليه.‬ 80 00:04:18,384 --> 00:04:21,846 ‫ثمة حوالي 500 مجموعة مختلفة‬ ‫من السكان الأصليين في البلاد.‬ 81 00:04:21,929 --> 00:04:24,223 ‫ولكل مجموعة لغتها وتقاليدها الخاصة.‬ 82 00:04:24,307 --> 00:04:27,226 ‫ولكن التقليد الذي لدى معظمها‬ ‫هو مراسم الترحيب.‬ 83 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 ‫بحسب التقاليد، قبل دخول أرض مجتمع ما،‬ 84 00:04:31,105 --> 00:04:34,191 ‫على المرء تقديم نفسه وتحديد سبب زيارته،‬ 85 00:04:34,275 --> 00:04:37,653 ‫وطلب الإذن، وكل ذلك بدافع الاحترام.‬ 86 00:04:37,737 --> 00:04:39,530 ‫قبل الاستعمار البريطاني،‬ 87 00:04:39,613 --> 00:04:45,202 ‫كانت "أستراليا" تتألف بالكامل في الماضي‬ ‫من شعوب أصلية متنوعة، أو القبائل،‬ 88 00:04:45,286 --> 00:04:47,830 ‫كما تُسمي‬ ‫مجتمعات السكان الأصليين المختلفة نفسها.‬ 89 00:04:48,497 --> 00:04:50,458 ‫هؤلاء الناس من شعب "داروغ"،‬ 90 00:04:50,541 --> 00:04:53,461 ‫وترجع جذورهم إلى بداية هذه القارة.‬ 91 00:04:54,712 --> 00:04:57,131 ‫نفعل هذا الآن للإقرار ببلادهم،‬ 92 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 ‫والاعتراف بهم‬ ‫بصفتهم الشعب الأول لهذه الأرض.‬ 93 00:05:03,846 --> 00:05:05,306 ‫"(جاي بيتمان)"‬ 94 00:05:05,389 --> 00:05:07,266 ‫"شعوب (جاديغل داروغ)‬ ‫و(بوداوانغ يون) و(ويراد جوري)"‬ 95 00:05:07,975 --> 00:05:09,518 ‫أهلًا بكما في الحلقة يا أخواي.‬ 96 00:05:09,602 --> 00:05:10,811 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 97 00:05:10,895 --> 00:05:14,148 ‫عندما تأتيان إلى مخيمي،‬ ‫فإنكما تصبحان تحت حمايتي.‬ 98 00:05:14,815 --> 00:05:16,609 ‫حالما تعبرا تلك الحدود،‬ 99 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‫فستدخلان عبر الدخان عندها،‬ 100 00:05:18,819 --> 00:05:19,987 ‫وتصبحان منا.‬ 101 00:05:20,571 --> 00:05:24,533 ‫هلّا أطلب منكما من فضلكما‬ ‫تقديم نفسيكما للأعمام،‬ 102 00:05:24,617 --> 00:05:27,620 ‫وكذلك اطلاعنا على سبب وجودكما هنا؟‬ 103 00:05:27,703 --> 00:05:32,041 ‫اسمي "زاك"، وُلدت في مقاطعة‬ ‫"سان لويس أوبيسبو" في "كاليفورنيا".‬ 104 00:05:32,124 --> 00:05:34,085 ‫- نعم.‬ ‫- سبب وجودي هنا كما أظن‬ 105 00:05:34,168 --> 00:05:39,340 ‫هو التعلم واكتساب منظور ونظرة على ثقافتكم،‬ 106 00:05:39,423 --> 00:05:42,551 ‫وشعبكم، ولكي أصبح مطلعًا وأتحد من كل هذا.‬ 107 00:05:43,386 --> 00:05:44,762 ‫هذا جميل، شكرًا لك يا أخي.‬ 108 00:05:47,890 --> 00:05:51,394 ‫اسمي "أولين"، واسمي الأول "ديرين".‬ 109 00:05:51,477 --> 00:05:55,898 ‫وُلدت في "مينيسوتا" في "أمريكا".‬ 110 00:05:57,525 --> 00:05:59,068 ‫يشرفني أن أكون هنا.‬ 111 00:05:59,151 --> 00:06:02,154 ‫أشعر بأن العناصر هنا قوية للغاية.‬ 112 00:06:02,238 --> 00:06:08,411 ‫وأشعر بالتواضع أمام الحضور هنا،‬ ‫وأنا ممتن لوجودي هنا.‬ 113 00:06:15,000 --> 00:06:18,295 ‫تتصل هذه الطقوس بالمراسم الأصلية،‬ 114 00:06:18,379 --> 00:06:21,715 ‫حين كان أفراد القبائل المجاورة‬ ‫يمرون عبر المخيمات الأخرى.‬ 115 00:06:22,633 --> 00:06:25,761 ‫النار روحانية، والدخان للتطهير.‬ 116 00:06:26,595 --> 00:06:29,098 ‫كل الأرواح الشريرة التي قد يحملها الزوار‬ 117 00:06:29,181 --> 00:06:30,975 ‫ستتلاشى بفعل الدخان.‬ 118 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 ‫يبقى المسافرون نظيفين،‬ ‫وموضع ترحيب لمواصلة رحلتهم.‬ 119 00:06:37,690 --> 00:06:42,278 ‫طهّرا صلاتكما يا "ديرين" و"زاك"‬ ‫للأب السماوي.‬ 120 00:06:47,908 --> 00:06:50,119 ‫فوضعنا الدخان فوق رؤوسنا.‬ 121 00:06:56,876 --> 00:07:00,921 ‫نطهر صلاتنا بالطبيعة الأم، فنطهر أقدامنا.‬ 122 00:07:02,214 --> 00:07:04,175 ‫ونطهر كل أجزاء أجسادنا،‬ 123 00:07:04,258 --> 00:07:07,553 ‫حيث نشعر أن الوقت قد حان لبداية جديدة.‬ 124 00:07:11,807 --> 00:07:14,477 ‫لا يذهب الدخان إلّا إلى حيث ينبغي به.‬ 125 00:07:20,024 --> 00:07:24,570 ‫أود أن أعرض عليكما قطعة من القماش،‬ ‫وهي ربطة رأس احتفالية.‬ 126 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 ‫اللون برتقالي رمزًا لتلك الدماء من البلاد،‬ 127 00:07:29,033 --> 00:07:32,578 ‫والجدّ الشمس هو جدّنا العظيم،‬ 128 00:07:33,412 --> 00:07:34,747 ‫ليجمع الجميع معًا،‬ 129 00:07:34,830 --> 00:07:38,584 ‫وأود حمايتكما أثناء وجودكما هنا.‬ 130 00:07:39,126 --> 00:07:42,087 ‫"زاك" و"ديرين"، هلّا تنهضا؟‬ 131 00:07:48,511 --> 00:07:53,015 ‫ربطة الرأس الاحتفالية هي تقدمة منا لكما‬ ‫للترحيب بكما هنا إلينا،‬ 132 00:07:53,098 --> 00:07:55,559 ‫والترحيب بكما في البلاد التي نمشي فيها.‬ 133 00:07:55,643 --> 00:07:58,896 ‫هذا الصباغ سيحميكما من أي أذى.‬ 134 00:07:59,480 --> 00:08:02,650 ‫في لغتي، نقول "وارامي"، أي "أهلًا بكما".‬ 135 00:08:12,993 --> 00:08:15,079 ‫منحنا الكبار مباركتهم،‬ 136 00:08:15,162 --> 00:08:18,290 ‫وبعض النصائح لأخذها بعين الاعتبار‬ ‫بينما نبدأ مغامرتنا.‬ 137 00:08:20,918 --> 00:08:24,380 ‫أريد وضع عضوي الأثمن بجانب عضوك الأثمن،‬ 138 00:08:24,463 --> 00:08:26,423 ‫- وهو قلبي مقابل قلبك.‬ ‫- أحببت هذا.‬ 139 00:08:26,507 --> 00:08:28,884 ‫- أريد الترحيب بك يا أخي.‬ ‫- شكرًا لك يا أخي.‬ 140 00:08:28,968 --> 00:08:31,595 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أهلًا بك يا أخي.‬ 141 00:08:31,679 --> 00:08:33,556 ‫ولك الأمر نفسه يا أخي "زاك".‬ 142 00:08:33,639 --> 00:08:35,307 ‫- أضع قلبي على قلبك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 143 00:08:35,391 --> 00:08:37,434 ‫العيش بحب، هذا ما نرتقي فيه.‬ 144 00:08:37,518 --> 00:08:38,727 ‫أعرف، شكرًا لك.‬ 145 00:08:38,811 --> 00:08:40,604 ‫- أهلًا بك يا أخي.‬ ‫- "وارامي"، شكرًا.‬ 146 00:08:41,105 --> 00:08:43,440 ‫نحن جميعًا موضع ترحيب.‬ 147 00:08:45,234 --> 00:08:49,530 ‫خضع طاقمنا بأكمله للمراسم،‬ ‫وشعر الجميع بالتأثر.‬ 148 00:08:52,533 --> 00:08:54,201 ‫وإليكم بداية جديدة أخرى.‬ 149 00:08:54,285 --> 00:08:56,495 ‫في محاولة لتحسين بصمتنا الكربونية‬ 150 00:08:56,579 --> 00:08:58,497 ‫أثناء إنتاج هذا المسلسل،‬ 151 00:08:58,581 --> 00:09:01,667 ‫ولتأدية دورنا في الحفاظ‬ ‫على المواطن في هذا الكوكب،‬ 152 00:09:01,750 --> 00:09:03,210 ‫سنغيّر الأمور قليلًا.‬ 153 00:09:03,294 --> 00:09:04,837 ‫إنها كهربائية بالكامل.‬ 154 00:09:04,920 --> 00:09:05,879 ‫حقًا؟‬ 155 00:09:05,963 --> 00:09:07,131 ‫هذا مذهل.‬ 156 00:09:07,214 --> 00:09:08,173 ‫سيارة جديدة.‬ 157 00:09:08,257 --> 00:09:11,343 ‫في بعض الرحلات والتضاريس،‬ ‫سيكون علينا استخدام مركبات مهجنة،‬ 158 00:09:11,427 --> 00:09:14,263 ‫ولكن من المؤكد أن هذه اللعبة الجديدة‬ ‫ستشحن رحلاتنا في "أستراليا".‬ 159 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 ‫مذهل، هذا رائع يا صاح.‬ 160 00:09:15,931 --> 00:09:18,976 ‫مذهل، هل ستقودنا؟‬ 161 00:09:19,059 --> 00:09:20,019 ‫نعم.‬ 162 00:09:23,814 --> 00:09:25,357 ‫هل ندوس "ميتش"؟‬ 163 00:09:25,441 --> 00:09:27,901 ‫لا، لن ندوس "ميتش".‬ 164 00:09:27,985 --> 00:09:29,445 ‫الكلاكيت الصوتي المرئي.‬ 165 00:09:30,195 --> 00:09:32,990 ‫نحن مستعدون للانطلاق، انطلق يا "زاك"!‬ 166 00:09:33,073 --> 00:09:35,576 ‫عليّ تذكر‬ ‫البقاء على الطرف الأيمن من الطريق،‬ 167 00:09:35,659 --> 00:09:39,163 ‫أو في هذه الحالة، أعني الطرف الأيسر…‬ ‫تفهمون قصدي.‬ 168 00:09:39,246 --> 00:09:42,041 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- يمكنك القيادة، وأنا سأنام.‬ 169 00:09:45,002 --> 00:09:46,170 ‫نومًا هنيئًا يا صديقي.‬ 170 00:09:48,714 --> 00:09:51,467 ‫بينما ننطلق في هذه الرحلة‬ ‫للحفاظ على المواطن،‬ 171 00:09:51,550 --> 00:09:54,470 ‫نريد أولًا‬ ‫تقدير الأجزاء البكر أكثر من الأرض،‬ 172 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 ‫كما هي على الطبيعة.‬ 173 00:09:56,013 --> 00:09:58,390 ‫على بعد 100 كيلومتر غرب "سيدني"،‬ 174 00:09:58,474 --> 00:10:02,770 ‫يكمن موقع محمي بالإرث العالمي‬ ‫يُسمى الجبال الزرقاء العظيمة.‬ 175 00:10:02,853 --> 00:10:04,980 ‫عدا عن جمالها الخلاب،‬ 176 00:10:05,064 --> 00:10:08,442 ‫فإنها موطن مجموعة متنوعة‬ ‫من الأجناس النادرة والمهددة بالانقراض.‬ 177 00:10:08,525 --> 00:10:09,652 ‫عجبًا! انظر إلى هذا!‬ 178 00:10:10,486 --> 00:10:12,488 ‫انظر إلى هذا المكان، إنه رائع.‬ 179 00:10:13,197 --> 00:10:15,741 ‫وثمة منطقة محجوزة على أنها منتزه محمي،‬ 180 00:10:15,824 --> 00:10:18,827 ‫وهو متوفر للتخييم والتسلق‬ ‫وأنواع السياحة الأخرى.‬ 181 00:10:18,911 --> 00:10:21,830 ‫أوصلتنا هذه السيارة الكهربائية‬ ‫إلى الجبال الزرقاء.‬ 182 00:10:23,499 --> 00:10:25,793 ‫وإن كنتم مغامرين مثلنا،‬ 183 00:10:25,876 --> 00:10:28,754 ‫فيمكنكم لقاء هذا الرجل "دان"‬ ‫من أجل تجربة لن تنسوها في حياتكم.‬ 184 00:10:28,837 --> 00:10:31,131 ‫- أنا "زاك"، يسرني لقاؤك.‬ ‫- أنا "دان".‬ 185 00:10:31,215 --> 00:10:34,259 ‫- مرحبًا يا "دان"، يعجبني مكتبك.‬ ‫- نعم، إنه جميل.‬ 186 00:10:34,343 --> 00:10:36,970 ‫هذا أكثر من تسلق، إنه عبور الوديان.‬ 187 00:10:37,054 --> 00:10:41,183 ‫أشعر بأن العيش والعمل هنا‬ ‫في الجبال الزرقاء هو امتياز مطلق.‬ 188 00:10:41,266 --> 00:10:43,686 ‫هذا وادي "جاميسون" تحتنا.‬ 189 00:10:44,770 --> 00:10:46,939 ‫ونعم، أود القول، "وارامي ميتيغار".‬ 190 00:10:47,022 --> 00:10:49,483 ‫أي، "أهلًا بكما يا صديقاي."‬ ‫في لغة شعب الـ"داروغ"،‬ 191 00:10:49,566 --> 00:10:51,860 ‫وهم المالكين التقليديين‬ ‫لهذا الجزء من الجبال الزرقاء.‬ 192 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 ‫- هذا مذهل حقًا.‬ ‫- وجوه المنحدرات هذه مذهلة.‬ 193 00:10:55,322 --> 00:10:57,241 ‫سنعبر الوديان المائية.‬ 194 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‫وهي من أفضل الوديان في الجبال الزرقاء.‬ 195 00:10:59,910 --> 00:11:02,162 ‫لدينا مئات الوديان الضيقة الجميلة،‬ 196 00:11:02,246 --> 00:11:05,708 ‫وهي شقوق ضيقة للغاية‬ ‫عبر منحدرات الحجر الرملي هذه.‬ 197 00:11:05,791 --> 00:11:07,418 ‫وتندفع المياه عبرها.‬ 198 00:11:07,501 --> 00:11:10,671 ‫سنرتدي بدلات الغوص والخوذات واللجام،‬ 199 00:11:10,754 --> 00:11:12,631 ‫ونجرّ حبالًا ثقيلة هناك.‬ 200 00:11:12,715 --> 00:11:15,426 ‫سنقفز عن الصخور، وسنسبح.‬ 201 00:11:15,509 --> 00:11:18,303 ‫ثم في الخاتمة الكبرى، علينا النزول بالحبل،‬ 202 00:11:18,387 --> 00:11:21,014 ‫أو النزول الأفقي كما تسمونه،‬ ‫عن شلال طوله 30 مترًا.‬ 203 00:11:21,098 --> 00:11:23,267 ‫بالطبع، يبدو هذا بسيطًا، لنفعلها.‬ 204 00:11:23,350 --> 00:11:26,520 ‫- لنفعلها، حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 205 00:11:27,563 --> 00:11:28,897 ‫عجبًا! هذا رائع!‬ 206 00:11:33,110 --> 00:11:36,822 ‫أحد أسباب حصول الجبال الزرقاء‬ ‫على حماية بصفته موقع إرث عالمي‬ 207 00:11:36,905 --> 00:11:39,533 ‫هو تنوع الحياة الموجودة هنا.‬ 208 00:11:39,616 --> 00:11:43,787 ‫وعلى وجه الخصوص، الشجرة الأسطورية‬ ‫في "أستراليا"، وهي شجرة الكينا.‬ 209 00:11:43,871 --> 00:11:46,874 ‫لدينا 100 نوع من أشجار الكينا‬ ‫هنا في الجبال الزرقاء.‬ 210 00:11:46,957 --> 00:11:50,836 ‫وهو تنوع مذهل‬ ‫بالنسبة إلى جزء صغير نسبيًا من "أستراليا".‬ 211 00:11:50,919 --> 00:11:53,714 ‫- نعم، إنها شجرة رائعة.‬ ‫- مذهلة.‬ 212 00:11:54,298 --> 00:11:57,801 ‫هل ثمة عدد كبير‬ ‫من الينابيع الطبيعية في هذه المنطقة؟‬ 213 00:11:57,885 --> 00:12:00,512 ‫في الجبال الزرقاء،‬ ‫لدينا ما يُسمى بالمستنقعات المعلقة،‬ 214 00:12:00,596 --> 00:12:02,681 ‫والتي يمكن أن تقع على المنحدرات الأفقية.‬ 215 00:12:02,765 --> 00:12:06,810 ‫إنها منطقة تخزين ضخمة، وهي تنقي المياه.‬ 216 00:12:06,894 --> 00:12:08,979 ‫لا أعرف إن شربتما‬ ‫من مياه الصنبور في "سيدني"،‬ 217 00:12:09,062 --> 00:12:13,317 ‫ولكنها تتمتع بأعذب مياه شرب‬ ‫في العالم بأسره،‬ 218 00:12:13,400 --> 00:12:15,778 ‫والسبب هو أن هذا هو مصدرها.‬ 219 00:12:15,861 --> 00:12:18,113 ‫هذا نوع مختلف من الحفاظ على المواطن.‬ 220 00:12:18,197 --> 00:12:21,825 ‫منطقة محمية محفوظة لكي تقدّرها الأجيال‬ 221 00:12:21,909 --> 00:12:24,203 ‫بمجرد المشي عبر جمالها بأكمله.‬ 222 00:12:24,286 --> 00:12:27,456 ‫تحتوي معظم الدول على نظام منتزه قومي ما.‬ 223 00:12:27,539 --> 00:12:30,125 ‫وفي الوقت الراهن، حوالي 15 بالمئة من الأرض‬ 224 00:12:30,209 --> 00:12:33,754 ‫محددة ومحمية من أي شكل من أشكال التطوير.‬ 225 00:12:33,837 --> 00:12:38,091 ‫يا رفيقان، كنا في السابق‬ ‫في غابة شجر الكينا الجميلة والجافة تلك،‬ 226 00:12:38,175 --> 00:12:42,179 ‫ولكن يمكنكما أن تشعرا وتريا الآن‬ ‫أننا في مكان مختلف كليًا.‬ 227 00:12:42,262 --> 00:12:44,348 ‫نحن الآن في غابة مطيرة معتدلة.‬ 228 00:12:44,431 --> 00:12:47,810 ‫ما زالت باردة ورطبة‬ ‫كما كانت قارة "غوندوانا" القديمة.‬ 229 00:12:47,893 --> 00:12:51,188 ‫لذا، نباتات قارة "غوندوانا" القديمة‬ ‫ما زالت موجودة هنا،‬ 230 00:12:51,271 --> 00:12:54,775 ‫مثل شجر "كوتشوود" والسرخس و"ساسافراس".‬ 231 00:12:54,858 --> 00:12:57,194 ‫هذا "جوراسيك بارك" الخاص بنا.‬ 232 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 ‫هذه "أستراليا"‬ ‫التي كانت الديناصورات تجوب بها.‬ 233 00:12:59,488 --> 00:13:04,117 ‫لم ننزل سوى بضع مئات الأمتار،‬ ‫ولكننا رجعنا 100 مليون سنة بالزمن.‬ 234 00:13:04,201 --> 00:13:07,788 ‫أقنعني بقوله إنه "جوراسيك بارك"،‬ ‫"لم نبخل بالإنفاق."‬ 235 00:13:07,871 --> 00:13:12,376 ‫عبور الوديان هو أفضل طريقة‬ ‫لاستكشاف تلك القصة.‬ 236 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 ‫- وندخل في صميمها.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:16,129 --> 00:13:19,675 ‫أعتقد أن علينا الصعود،‬ ‫والارتقاء فوق الأرض المسطحة هنا.‬ 238 00:13:19,758 --> 00:13:23,971 ‫وهنا سنرتدي ملابس الغوص والخوذات واللجام.‬ 239 00:13:25,013 --> 00:13:26,515 ‫أخضعنا "دان" لاجتماع سلامة طويل،‬ 240 00:13:26,598 --> 00:13:29,434 ‫وأطلعنا على طريقة الاستخدام اللائقة‬ ‫لكل المعدات.‬ 241 00:13:29,518 --> 00:13:32,396 ‫ثقوا بي، لن ترغبوا في فعل شيء كهذا‬ ‫من دون مهني محترف.‬ 242 00:13:32,479 --> 00:13:36,400 ‫عبور الوديان أمر خطر، وحتى مميت،‬ ‫إن لم تكونوا تعرفون ما تفعلونه.‬ 243 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 ‫ولا أقول إننا نعرف ما نفعله أيضًا،‬ 244 00:13:39,319 --> 00:13:41,238 ‫ولكن "دان" يعرف على الأقل.‬ 245 00:13:42,072 --> 00:13:44,867 ‫حسنًا، عليكما الالتزام كليًا.‬ 246 00:13:44,950 --> 00:13:46,785 ‫- والانغمار به كليًا، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:13:46,869 --> 00:13:47,870 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 248 00:13:47,953 --> 00:13:50,205 ‫هذا أشبه بأحد أنشطة بناء الفريق،‬ 249 00:13:50,289 --> 00:13:53,458 ‫حيث تبنون الثقة من خلال السقوط للخلف‬ ‫والسماح للناس بالإمساك بكم.‬ 250 00:13:54,126 --> 00:13:55,711 ‫ولكن لا يوجد من يمسك بكم.‬ 251 00:13:56,211 --> 00:13:57,838 ‫تبدو فكرة سيئة.‬ 252 00:13:58,630 --> 00:14:00,257 ‫على أي حال، ها نحن نجرب.‬ 253 00:14:12,352 --> 00:14:13,437 ‫ببطء.‬ 254 00:14:26,742 --> 00:14:28,076 ‫حسنًا، لنعدّ الحاضرين.‬ 255 00:14:28,577 --> 00:14:29,995 ‫نعم، جميعنا حاضرين.‬ 256 00:14:30,495 --> 00:14:31,914 ‫هذا سبب وجود الكأس.‬ 257 00:14:31,997 --> 00:14:34,499 ‫ويسرني الإبلاغ أننا لم نفقد أحدًا‬ ‫ولم يصب أحد.‬ 258 00:14:34,583 --> 00:14:36,752 ‫شكرًا لك، هذا رائع.‬ 259 00:14:36,835 --> 00:14:39,463 ‫نحتفل بالنجاة من كل هذا بنخب شاي ساخن،‬ 260 00:14:39,546 --> 00:14:41,506 ‫والاستعداد للخاتمة الكبرى،‬ 261 00:14:41,590 --> 00:14:43,216 ‫النزول بالحبل عن…‬ 262 00:14:43,717 --> 00:14:45,844 ‫هذا الشلال بطول 30 مترًا؟‬ 263 00:14:46,428 --> 00:14:47,304 ‫يا للهول!‬ 264 00:14:53,435 --> 00:14:56,438 ‫ارفع نفسك إلى الأسفل الآن، قدماك أولًا.‬ 265 00:14:57,439 --> 00:14:59,274 ‫هكذا، وننطلق.‬ 266 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 ‫- هل نحن مستعدون للانطلاق؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:29,471 --> 00:15:30,305 ‫حسنًا.‬ 268 00:15:30,389 --> 00:15:33,809 ‫حسنًا "زاك"، أريد منك بدء المشي للخلف ببطء.‬ 269 00:15:34,351 --> 00:15:36,728 ‫وأريد منك الاستقرار على اللجام، اتفقنا؟‬ 270 00:15:36,812 --> 00:15:37,646 ‫حسنًا.‬ 271 00:15:38,271 --> 00:15:41,358 ‫حسنًا، القدمان ببطء وبشكل عريض، هكذا.‬ 272 00:15:41,441 --> 00:15:45,237 ‫هنا تساءلت عن قراراتي الفظيعة‬ ‫في الحياة التي أوصلتني إلى هذه المرحلة.‬ 273 00:15:46,113 --> 00:15:49,032 ‫أيًا كانت، فلا مجال للتراجع الآن.‬ 274 00:15:49,825 --> 00:15:51,118 ‫حسنًا، انزل.‬ 275 00:16:23,734 --> 00:16:25,277 ‫أحسنت صنعًا، رائع.‬ 276 00:16:26,528 --> 00:16:28,196 ‫يا إلهي! لقد فعلتها!‬ 277 00:16:28,697 --> 00:16:29,823 ‫جميعنا فعلناها!‬ 278 00:16:30,782 --> 00:16:31,992 ‫عمل رائع أيها الفريق.‬ 279 00:16:33,744 --> 00:16:35,871 ‫تضم معظم الدول مناطق محمية‬ 280 00:16:35,954 --> 00:16:38,457 ‫مصممة لإبقاء نسبة جيدة من الأراضي‬ ‫غير مطورة‬ 281 00:16:38,540 --> 00:16:41,168 ‫ونظيفة ليستمتع بها الجميع،‬ ‫وتظل متوفرة رغم ذلك‬ 282 00:16:41,251 --> 00:16:43,837 ‫لاستكشافها وتقديرها بشكل أو بآخر.‬ 283 00:16:43,920 --> 00:16:46,339 ‫ولكن ثمة الكثيرون ممن يودون تغيير ذلك.‬ 284 00:16:46,423 --> 00:16:49,885 ‫المطورون التجاريون‬ ‫وصناعات الوقود الأحفوري وآخرون‬ 285 00:16:49,968 --> 00:16:53,346 ‫يبحثون دومًا عن مناطق ذات موارد غير مستغلة.‬ 286 00:16:53,430 --> 00:16:57,851 ‫يمكن حماية المنتزهات الوطنية‬ ‫في أنحاء العالم بالتبرع بالوقت أو المال.‬ 287 00:16:57,934 --> 00:17:00,687 ‫وبالطبع، احرصوا على زيارتها كلما استطعتم.‬ 288 00:17:00,771 --> 00:17:03,190 ‫ستدوم التجربة التي ستقضونها طوال العمر.‬ 289 00:17:04,733 --> 00:17:08,028 ‫قُدنا مسافة ساعة ونصف، والتففنا حول الجبال،‬ 290 00:17:08,111 --> 00:17:10,238 ‫لبلوغ منتزه محمي آخر.‬ 291 00:17:10,781 --> 00:17:13,700 ‫ثمة حيوانات قليلة تدل على "أستراليا"،‬ 292 00:17:13,784 --> 00:17:15,619 ‫بدءًا من الكوالا.‬ 293 00:17:15,702 --> 00:17:18,663 ‫تُسمى أحيانًا بالدببة بشكل غير صحيح،‬ 294 00:17:18,747 --> 00:17:20,499 ‫ولكنها ليست دببة فعلًا،‬ 295 00:17:20,582 --> 00:17:22,876 ‫رغم أنها تبدو‬ ‫مثل دمى معانقة ظريفة بالتأكيد.‬ 296 00:17:22,959 --> 00:17:25,796 ‫حتى قبل خسارة الكثير منها‬ ‫بسبب حرائق الغابات الأخيرة،‬ 297 00:17:26,421 --> 00:17:29,007 ‫صُنف هذا النوع على أنه ضعيف.‬ 298 00:17:29,091 --> 00:17:29,925 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:17:30,008 --> 00:17:31,176 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 300 00:17:31,259 --> 00:17:34,930 ‫معي هنا للمساعدة بمراقبة أعداد الكوالا،‬ ‫ورفع أعدادها كما نأمل،‬ 301 00:17:35,013 --> 00:17:39,351 ‫هؤلاء المحافظين على البيئة المذهلين من‬ ‫منظمة "العلوم للحياة البرية" غير الربحية.‬ 302 00:17:39,434 --> 00:17:40,894 ‫- "سمادج".‬ ‫- مرحبًا يا "سمادج".‬ 303 00:17:40,977 --> 00:17:42,479 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 304 00:17:42,562 --> 00:17:44,356 ‫مرحبًا يا "سمادج".‬ 305 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 ‫"سمادجيناتور".‬ 306 00:17:46,024 --> 00:17:49,277 ‫يجب أن أشرح مسبقًا، "سمادج" كلب مطيع.‬ 307 00:17:49,361 --> 00:17:51,947 ‫ولكن بسبب بعض السموم المحتملة في المنطقة،‬ 308 00:17:52,030 --> 00:17:55,826 ‫يرتدي كمامة مثل "هانيبال ليكتر" لحمايته،‬ ‫وليس لحمايتنا.‬ 309 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 ‫هل يتمتع "سمادج" بقدرة ما؟‬ 310 00:17:58,286 --> 00:18:02,124 ‫نعم، لديه قدرة على كشف غائط الكوالا.‬ 311 00:18:02,707 --> 00:18:03,792 ‫عجبًا!‬ 312 00:18:04,334 --> 00:18:08,213 ‫هذا صحيح، قوة "سمادج" الخارقة‬ ‫هي القدرة على شمّ رائحة غائط الكوالا،‬ 313 00:18:08,839 --> 00:18:11,842 ‫لأنه حيثما يوجد غائط كوالا، توجد الكوالا.‬ 314 00:18:11,925 --> 00:18:13,552 ‫وهذا ما نبحث عنه.‬ 315 00:18:13,635 --> 00:18:16,388 ‫ماذا وجدتم حتى الآن؟‬ ‫هل حدث الكثير من النزوح؟‬ 316 00:18:16,471 --> 00:18:18,807 ‫تعرضت 80 بالمئة‬ ‫من منطقة الإرث العالمي للنيران،‬ 317 00:18:18,890 --> 00:18:20,976 ‫لذا كنا نخشى أننا خسرنا أعدادها كلها.‬ 318 00:18:21,059 --> 00:18:23,103 ‫ولكني أظن أنه بسبب التلال والمنحدرات،‬ 319 00:18:23,186 --> 00:18:25,230 ‫تدرّجت النيران في بعض المناطق،‬ 320 00:18:25,313 --> 00:18:26,898 ‫ولم تحرق ظلة الأشجار كلها.‬ 321 00:18:26,982 --> 00:18:30,944 ‫قد يكون من الصعب رؤيتها، لذا الأشجار‬ ‫في هذا الموقع بالتحديد ليست سيئة،‬ 322 00:18:31,027 --> 00:18:34,614 ‫والموطن الذي يحتوي على أكثر غائط‬ ‫هو ما تفضّله الكوالا.‬ 323 00:18:34,698 --> 00:18:37,701 ‫من خلال إيجاد أعلى تركيز من براز الكوالا،‬ 324 00:18:37,784 --> 00:18:40,620 ‫يمكنهم دراسة المواطن التي تفضّلها الكوالا.‬ 325 00:18:41,121 --> 00:18:42,539 ‫في النهاية، يأملون أن يصنعوا‬ 326 00:18:42,622 --> 00:18:45,709 ‫مواطن صديقة أكثر للكوالا‬ ‫بناءً على ما يكتشفونه.‬ 327 00:18:46,293 --> 00:18:48,295 ‫سنجري مسحًا بالذهاب بهذا الاتجاه،‬ 328 00:18:48,378 --> 00:18:51,840 ‫أي أنه سيبحث في منطقة مساحتها هكتارًا‬ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 329 00:18:51,923 --> 00:18:53,091 ‫إنه يفعلها بسرعة كبيرة.‬ 330 00:18:53,175 --> 00:18:57,179 ‫- أي 2.5 فدان خلال 15 دقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:18:57,262 --> 00:18:58,221 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا!‬ 332 00:18:58,305 --> 00:18:59,973 ‫أحسنت يا "سمادج".‬ 333 00:19:00,056 --> 00:19:04,644 ‫جزء مما نفعله هو قياس،‬ ‫إن نجت أي كوالا في هذه المنطقة، فلماذا؟‬ 334 00:19:04,728 --> 00:19:07,397 ‫ما المميز بهذه التضاريس والموطن والظروف؟‬ 335 00:19:07,480 --> 00:19:11,776 ‫ثم محاولة حماية بعض هذه المناطق‬ ‫حتى تستعيد عافيتها بعد الحرائق.‬ 336 00:19:11,860 --> 00:19:13,904 ‫إنها جزء مما كانت عليه في الماضي.‬ 337 00:19:13,987 --> 00:19:16,031 ‫ولكننا نحظى بالأمل في مثل هذه الأماكن.‬ 338 00:19:16,114 --> 00:19:19,117 ‫الأمل دافع،‬ ‫ونحتاج إلى المزيد منه بالتأكيد.‬ 339 00:19:19,201 --> 00:19:22,454 ‫- وهذا الكلب مستعد للاندفاع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 340 00:19:22,537 --> 00:19:23,914 ‫هل أنت مستعد؟ حسنًا، اعمل!‬ 341 00:19:23,997 --> 00:19:29,669 ‫حان الوقت ليؤدي "سمادج" عمله‬ ‫بشمّ رائحة غائط الكوالا.‬ 342 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 ‫نعم، هل وجدت قطعة؟ كلب مطيع.‬ 343 00:19:33,215 --> 00:19:35,217 ‫- اكتشفها بالفعل.‬ ‫- مستحيل! ماذا؟‬ 344 00:19:35,300 --> 00:19:36,509 ‫ماذا؟‬ 345 00:19:36,593 --> 00:19:37,427 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 346 00:19:37,510 --> 00:19:39,888 ‫يا إلهي! أنت… نعم!‬ 347 00:19:39,971 --> 00:19:41,014 ‫كلب مطيع يا "سمادج".‬ 348 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 ‫إنها قطعة كبيرة، نعم.‬ 349 00:19:42,974 --> 00:19:44,684 ‫- نعم.‬ ‫- ها هي.‬ 350 00:19:44,768 --> 00:19:47,187 ‫نعم، أحسنت يا "سمادج"، كلب مطيع!‬ 351 00:19:47,270 --> 00:19:50,065 ‫- كلب مطيع.‬ ‫- أنت بارع.‬ 352 00:19:50,148 --> 00:19:51,149 ‫ماذا؟‬ 353 00:19:51,233 --> 00:19:52,984 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- ليست كاملة حتى.‬ 354 00:19:53,068 --> 00:19:57,030 ‫- إنه مجرد جزء.‬ ‫- يستحيل أن يرى البشر هذا.‬ 355 00:19:57,113 --> 00:19:57,948 ‫لا.‬ 356 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 357 00:20:00,492 --> 00:20:03,119 ‫هذا يجعل عملنا أسهل كثيرًا، ليست قوية.‬ 358 00:20:03,203 --> 00:20:04,913 ‫نعم، إنها منجرفة قليلًا.‬ 359 00:20:04,996 --> 00:20:07,082 ‫- هلّا نواصل؟‬ ‫- لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 360 00:20:07,165 --> 00:20:08,375 ‫- "سمادج"، يا صاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:20:08,458 --> 00:20:09,292 ‫هذا مذهل.‬ 362 00:20:09,376 --> 00:20:13,838 ‫إنها قطعة أقدم،‬ ‫بوسع "سمادج" إيجاد قطعة أفضل.‬ 363 00:20:17,968 --> 00:20:20,553 ‫- هل وجدت قطعة أخرى؟ أحسنت صنعًا.‬ ‫- وجد قطعة.‬ 364 00:20:20,637 --> 00:20:23,306 ‫- إنها قطعة غريبة.‬ ‫- إنها نحيلة.‬ 365 00:20:23,390 --> 00:20:26,685 ‫نعم، ولكن داخلها صحيح، وتفوح منها رائحة.‬ 366 00:20:27,185 --> 00:20:30,814 ‫إحدى طرق تمييزه عن غائط الأبوسوم،‬ ‫هي أنكم إذا شممتم رائحة غائط أبوسوم…‬ 367 00:20:30,897 --> 00:20:32,649 ‫- ستقولون، "يا إلهي!"‬ ‫- ستحاولون التقيؤ.‬ 368 00:20:32,732 --> 00:20:35,277 ‫بينما رائحة غائط الكوالا‬ ‫مثل شجر الكينا العفن.‬ 369 00:20:35,360 --> 00:20:39,114 ‫ماذا يمكنكم أن تعرفوا عن الكوالا من غائطه؟‬ 370 00:20:39,197 --> 00:20:41,658 ‫إنه كوالا صغير،‬ ‫لذا فهو كوالا يافع على الأرجح.‬ 371 00:20:41,741 --> 00:20:43,118 ‫- نظرًا لحجم الغائط.‬ ‫- نعم.‬ 372 00:20:43,201 --> 00:20:46,496 ‫هؤلاء السيدات يعرفن الغائط جيدًا.‬ 373 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 ‫- لم أحسب أني سأشم الغائط اليوم.‬ ‫- ولا أنا كذلك يا صاح.‬ 374 00:20:49,582 --> 00:20:51,084 ‫- إنه رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:20:51,167 --> 00:20:52,877 ‫قليلًا مع القليل من الغائط.‬ 376 00:20:52,961 --> 00:20:54,546 ‫- إنه عفن قليلًا، صحيح؟‬ ‫- خيمة غائط.‬ 377 00:20:54,629 --> 00:20:58,383 ‫رائحته مختلفة عن شجر الكينا،‬ ‫رائحته مثل غائط.‬ 378 00:20:58,466 --> 00:20:59,342 ‫ليست كذلك!‬ 379 00:20:59,426 --> 00:21:00,635 ‫بحقك!‬ 380 00:21:00,719 --> 00:21:02,053 ‫يجب أن نجد لك حيوان أبوسوم.‬ 381 00:21:02,137 --> 00:21:04,180 ‫- نعم، لنجد لك حيوان أبوسوم.‬ ‫- للمقارنة.‬ 382 00:21:04,264 --> 00:21:07,225 ‫خذ أيها المصور، هلّا تشمه؟‬ 383 00:21:08,810 --> 00:21:10,270 ‫لم تلتزم!‬ 384 00:21:10,353 --> 00:21:11,813 ‫- لم يلتزم.‬ ‫- نعم.‬ 385 00:21:11,896 --> 00:21:14,983 ‫مع تأكيد على سكن الكوالا في المنطقة،‬ 386 00:21:15,483 --> 00:21:19,279 ‫حان وقت اللجوء لمنهج تقني أكثر‬ ‫للإطباق على كوالا فعلية.‬ 387 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 ‫مرحبًا.‬ 388 00:21:20,280 --> 00:21:21,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 389 00:21:21,281 --> 00:21:23,783 ‫كيف الحال؟ هل وجدت أي كوالا لنا؟‬ 390 00:21:23,867 --> 00:21:29,456 ‫نعم، يبدو أن التثليث‬ ‫يشير إلى وجود كوالا بهذا الاتجاه.‬ 391 00:21:29,539 --> 00:21:31,916 ‫عجبًا! كيف تميّزين الاتجاه بهذا؟‬ 392 00:21:32,000 --> 00:21:35,795 ‫كما ترون هنا، هذا أشبه بمؤشر رقمي.‬ 393 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 ‫حيث يكشف الكوالا من ذبذبته عالية التردد.‬ 394 00:21:40,425 --> 00:21:42,344 ‫حسنًا، إنه يرتفع إلى 98.‬ 395 00:21:42,427 --> 00:21:45,221 ‫- وهذا يعني أن الكوالا بهذا الاتجاه.‬ ‫- نعم.‬ 396 00:21:45,305 --> 00:21:47,599 ‫ما الموجود على الكوالا ويرسل هذه الإشارة؟‬ 397 00:21:47,682 --> 00:21:49,934 ‫لديه طوق، وهو مثل ذبذبة عالية التردد.‬ 398 00:21:50,018 --> 00:21:52,479 ‫عجبًا! هل كلها ذات أطواق مناسبة؟‬ 399 00:21:52,562 --> 00:21:53,396 ‫نعم.‬ 400 00:21:53,480 --> 00:21:57,192 ‫أفهم هذا، إنه أشبه بجهاز التعقب‬ ‫على "روبو كوب".‬ 401 00:21:57,275 --> 00:21:59,069 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- أتريدون الدخول؟‬ 402 00:21:59,152 --> 00:22:02,947 ‫- هذا حماسي للغاية.‬ ‫- سنجد كوالا حقيقي.‬ 403 00:22:03,031 --> 00:22:06,826 ‫سيكون على الأغصان الرفيعة‬ ‫التي ستحسبون أنها لن تحملها،‬ 404 00:22:06,910 --> 00:22:08,661 ‫ويذهب إلى هناك للأكل.‬ 405 00:22:10,955 --> 00:22:13,124 ‫إذا وقفتم هنا، فستتمكنون من رؤيته.‬ 406 00:22:16,878 --> 00:22:18,254 ‫ها هو.‬ 407 00:22:19,798 --> 00:22:20,840 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- عجبًا!‬ 408 00:22:22,133 --> 00:22:25,178 ‫يا إلهي! ها هو، لا عجب أنه من الصعب لمحه.‬ 409 00:22:25,261 --> 00:22:28,056 ‫أعلى تلك الشجرة، في المنتصف تمامًا.‬ 410 00:22:29,516 --> 00:22:31,518 ‫- إنه هناك.‬ ‫- تضع واقي العدسات.‬ 411 00:22:31,601 --> 00:22:34,771 ‫يا إلهي! لا أرى شيئًا.‬ 412 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 ‫على الأغلب، لا تفعل الكوالا شيئًا‬ 413 00:22:37,399 --> 00:22:41,361 ‫سوى أكل أوراق شجر الكينا،‬ ‫والنوم لحوالي 20 ساعة في اليوم.‬ 414 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 ‫إنه ينظر إلينا مباشرةً.‬ 415 00:22:43,530 --> 00:22:47,534 ‫لذا، عليكم تقدير قدرته على الاسترخاء‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 416 00:22:47,617 --> 00:22:49,369 ‫من الرائع رؤيته في البرية.‬ 417 00:22:49,452 --> 00:22:51,079 ‫- نعم.‬ ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ 418 00:22:51,996 --> 00:22:54,249 ‫شكرًا لك على تمضية الوقت معنا.‬ 419 00:22:54,332 --> 00:22:56,084 ‫ضمان مستقبل أفضل للكوالا‬ 420 00:22:56,167 --> 00:22:59,212 ‫في أعقاب حرائق الغابات‬ ‫وتغير المناخ ليس بالمهمة السهلة.‬ 421 00:22:59,295 --> 00:23:00,380 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 422 00:23:00,463 --> 00:23:02,132 ‫- كان هذا مذهلًا.‬ ‫- العفو.‬ 423 00:23:02,215 --> 00:23:04,008 ‫ولكن بفضل التبرعات السخية‬ 424 00:23:04,092 --> 00:23:06,970 ‫والعمل الدؤوب لدعاة حماية البيئة‬ ‫مثل هؤلاء، فإن هذا ممكن.‬ 425 00:23:07,053 --> 00:23:08,555 ‫رائع يا رفاق.‬ 426 00:23:08,638 --> 00:23:13,518 ‫و"سمادج" ساعد كثيرًا أيضًا، من الكلب المطيع؟‬ 427 00:23:17,439 --> 00:23:18,815 ‫الحفاظ على الثقافات‬ 428 00:23:18,898 --> 00:23:21,985 ‫لا يقل أهمية عن الحفاظ على المواطن.‬ 429 00:23:22,068 --> 00:23:24,696 ‫في الواقع، يترافقان جنبًا إلى جنب هنا.‬ 430 00:23:24,779 --> 00:23:27,532 ‫اتجهنا إلى "بارغو"‬ ‫في "نيو ساوث ويلز" لتناول الغداء،‬ 431 00:23:27,615 --> 00:23:29,200 ‫وعلينا العمل على طهيه لنستحقه.‬ 432 00:23:29,284 --> 00:23:30,618 ‫بعض الشيء، سترون.‬ 433 00:23:31,536 --> 00:23:34,205 ‫"يرابينغين" هي شركة يملكها السكان الأصليون‬ 434 00:23:34,289 --> 00:23:37,459 ‫مكرسة للحفاظ على الأرض ونقل معرفة‬ 435 00:23:37,542 --> 00:23:39,836 ‫السكان الأصليين إلى جيل الشباب،‬ 436 00:23:39,919 --> 00:23:42,755 ‫ليصبحوا هم أيضًا حراس الأرض.‬ 437 00:23:42,839 --> 00:23:45,967 ‫بينما يصممون أيضًا مناظر طبيعية‬ ‫ذات تأثير السكان الأصليين،‬ 438 00:23:46,050 --> 00:23:49,888 ‫إلّا أننا هنا لزيارة مزرعة "يرابينغين"‬ ‫لجولة مع المؤسس والمالك.‬ 439 00:23:49,971 --> 00:23:52,015 ‫مرحبًا وأهلًا بكما في مزرعة "يرابينغين".‬ 440 00:23:52,098 --> 00:23:54,267 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل وجدتمانا بسهولة؟‬ 441 00:23:54,350 --> 00:23:56,895 ‫نعم، يسرنا أن نكون هنا.‬ 442 00:23:58,021 --> 00:24:02,567 ‫في لغة أسلافه، كلمة "يرابينغين"‬ ‫تعني "نسير معًا".‬ 443 00:24:03,401 --> 00:24:04,986 ‫إننا نسير مع "كريستيان" الآن‬ 444 00:24:05,069 --> 00:24:07,864 ‫لتعلم المزيد حول تاريخ زراعة هذه الأرض.‬ 445 00:24:07,947 --> 00:24:11,326 ‫كما تريان، هذا الحقل بأكمله‬ ‫مليء بالأعشاب الأصلية.‬ 446 00:24:11,409 --> 00:24:13,620 ‫لا أعرف لماذا تُسمى أعشاب الكنغر.‬ 447 00:24:13,703 --> 00:24:16,581 ‫ربما رأى عالم نبات إنجليزي كنغر بينها،‬ 448 00:24:16,664 --> 00:24:19,792 ‫وفكّر، "إنها أعشاب الكنغر."‬ ‫لم أر أي كنغر يتناولها.‬ 449 00:24:19,876 --> 00:24:22,295 ‫ولا تشبه الكنغر، فليس هذا السبب.‬ 450 00:24:22,378 --> 00:24:24,839 ‫هل هذه حبوب عتيقة في الأصل؟‬ 451 00:24:24,923 --> 00:24:26,007 ‫نعم.‬ 452 00:24:26,090 --> 00:24:29,219 ‫الحبوب الأصلية هي نباتات غير متطلبة،‬ 453 00:24:29,302 --> 00:24:30,929 ‫أي أنها تتحمّل الجفاف،‬ 454 00:24:31,012 --> 00:24:34,057 ‫وتنمو بسهولة من دون أسمدة‬ ‫أو حتى الكثير من المياه.‬ 455 00:24:34,140 --> 00:24:37,560 ‫وفي قبيلتنا، نستخدم البذور‬ ‫لصنع الخبز الخاص بنا.‬ 456 00:24:37,644 --> 00:24:40,647 ‫ألم يدركوا أيضًا أن السكان الأصليين‬ 457 00:24:40,730 --> 00:24:43,107 ‫يزرعون منذ مدة أطول كثيرًا‬ ‫مما ظنوا في البداية؟‬ 458 00:24:43,191 --> 00:24:46,819 ‫هذا ما لم يفهموه،‬ ‫قالوا، "لا شيء هنا، إنها قاحلة."‬ 459 00:24:46,903 --> 00:24:49,989 ‫في حالات عديدة، تضوّر المستعمرون الأوائل‬ ‫جوعًا بجانب الكثير من الطعام.‬ 460 00:24:50,073 --> 00:24:53,535 ‫- لأنها كانت غريبة على ما يعرفونه.‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 461 00:24:53,618 --> 00:24:57,789 ‫بينما أخطأ المستعمرون الأصليون‬ ‫في اعتبار هذه المنطقة حقل حشائش متضخمة،‬ 462 00:24:57,872 --> 00:25:02,293 ‫ما كان ينمو هو محصول طبيعي ووفير‬ ‫من أعشاب الكنغر،‬ 463 00:25:02,377 --> 00:25:04,212 ‫وهي مثالية لصنع الطحين.‬ 464 00:25:04,879 --> 00:25:08,925 ‫جزء من الحفاظ على الأرض‬ ‫يعني الاستفادة منها لأقصى إمكانياتها.‬ 465 00:25:09,008 --> 00:25:11,177 ‫والإمكانيات هنا هي أن أعشاب الكنغر هذه‬ 466 00:25:11,261 --> 00:25:14,847 ‫يمكن أن تصبح مصدر طعام مستدام‬ ‫ينمو بسهولة في هذه المنطقة.‬ 467 00:25:14,931 --> 00:25:17,433 ‫ابتكر صديقنا شيئًا يُسمى "نازعة الأعشاب".‬ 468 00:25:17,517 --> 00:25:21,354 ‫ما يحدث عادةً‬ ‫هو أننا نحصد كل أعشاب الكنغر هذه باليد،‬ 469 00:25:21,437 --> 00:25:24,732 ‫ولكن بهذا الشكل،‬ ‫ما يمكننا فعله هو جمع البذور‬ 470 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 ‫حول الكثير من الأنواع الأخرى‬ ‫من دون التأثير عليها.‬ 471 00:25:28,027 --> 00:25:29,028 ‫لا يضيع شيء هدرًا.‬ 472 00:25:29,112 --> 00:25:33,658 ‫إنها في حقيقتها آلة جزّ أعشاب راقية ورقيقة.‬ 473 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 ‫ورغم ذلك، فإن هذا أفضل بالتأكيد‬ ‫من نزع كل أعشاب الكنغر هذه باليد.‬ 474 00:25:37,704 --> 00:25:39,622 ‫لذا، إنها رائعة.‬ 475 00:25:43,251 --> 00:25:44,961 ‫- هل تود التجربة؟‬ ‫- نعم.‬ 476 00:25:49,591 --> 00:25:51,551 ‫شغّلوا موسيقى مضحكة.‬ 477 00:25:57,265 --> 00:26:00,768 ‫من وجهة نظري، قد تكون هذه بقية البرنامج.‬ 478 00:26:00,852 --> 00:26:02,770 ‫إنه في أوج أدائه الآن، انظر إليه.‬ 479 00:26:02,854 --> 00:26:05,231 ‫أنا و"ديلين" نشاهد "ديرين"‬ ‫وهو يدفع آلة جزّ أعشاب.‬ 480 00:26:05,315 --> 00:26:07,066 ‫- بعدها بساعتين.‬ ‫- نعم.‬ 481 00:26:07,150 --> 00:26:09,277 ‫انظروا إليه، إنه بحالة نشوة.‬ 482 00:26:10,069 --> 00:26:11,070 ‫هذا رائع.‬ 483 00:26:11,738 --> 00:26:13,865 ‫- سأنظر في داخلها.‬ ‫- أنهيت العمل.‬ 484 00:26:14,657 --> 00:26:15,491 ‫عجبًا!‬ 485 00:26:15,575 --> 00:26:18,036 ‫- عليك التحقق من خبزك.‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 486 00:26:18,119 --> 00:26:21,247 ‫الأشياء الخضراء هي حشائش،‬ ‫ولكن الأشياء المهمة أسفلها.‬ 487 00:26:21,748 --> 00:26:23,833 ‫هذا الرجل متحمس، هذا الشيء رائع.‬ 488 00:26:23,916 --> 00:26:26,794 ‫هذه بعض… هذه الخمسة الصغيرة اختبارية.‬ 489 00:26:26,878 --> 00:26:29,797 ‫إنهم يجرون تجارب‬ ‫على مصادر طعام أصلية أخرى أيضًا.‬ 490 00:26:29,881 --> 00:26:32,508 ‫مثل إبرة الصنوبر،‬ ‫ذلك النوع الحقيقي من عشب الليمون…‬ 491 00:26:32,592 --> 00:26:35,094 ‫- عجبًا! هذا مذهل.‬ ‫- نعم، إنها مذهلة.‬ 492 00:26:35,178 --> 00:26:36,387 ‫إنها مثل حساء "توم يام".‬ 493 00:26:36,471 --> 00:26:38,139 ‫نشمّ رائحة شهية.‬ 494 00:26:38,222 --> 00:26:41,309 ‫الأمر الجيد في امتلاك مزرعة‬ ‫هو توفر الطعام دومًا.‬ 495 00:26:41,392 --> 00:26:42,602 ‫- رائع!‬ ‫- جميل!‬ 496 00:26:42,685 --> 00:26:44,187 ‫- وقت الغداء!‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 497 00:26:44,270 --> 00:26:48,274 ‫لدينا بعض الخبز المخفف الذي سنطهو به.‬ 498 00:26:48,358 --> 00:26:51,110 ‫ثمرة عملنا، أو عمل "ديرين" على الأغلب.‬ 499 00:26:51,194 --> 00:26:52,612 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 500 00:26:52,695 --> 00:26:55,114 ‫هذا الخبز مصنوع من بذور أعشاب الكنغر.‬ 501 00:26:55,198 --> 00:26:56,908 ‫عجبًا! لا أصدق ذلك.‬ 502 00:26:56,991 --> 00:26:58,701 ‫كل الحبوب فيه أيضًا، صحيح؟‬ 503 00:27:02,080 --> 00:27:04,207 ‫- عجبًا! إنه شهي.‬ ‫- نعم.‬ 504 00:27:04,290 --> 00:27:05,958 ‫كما توجد يقطينة طازجة.‬ 505 00:27:06,042 --> 00:27:09,879 ‫أطهو هذه اليقطينة مع بذور الأكاسيا‬ ‫منذ الصباح.‬ 506 00:27:09,962 --> 00:27:13,132 ‫ولدينا المزيد من شرائح الباراموندي هنا.‬ 507 00:27:13,883 --> 00:27:15,677 ‫سنضعها فوق هذا.‬ 508 00:27:15,760 --> 00:27:18,805 ‫هذا مشابه لاستخدام‬ ‫أوراق الموز في المطبخ الآسيوي، حيث…‬ 509 00:27:18,888 --> 00:27:19,722 ‫نعم.‬ 510 00:27:19,806 --> 00:27:23,267 ‫هذا جنوني، من الأنيق‬ ‫رؤية طهي كل هذا على لهب كهذا.‬ 511 00:27:23,351 --> 00:27:24,811 ‫ولكن هذا ليس الطبق الرئيسي.‬ 512 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 ‫لدينا حشرات "موريتون باي".‬ 513 00:27:26,270 --> 00:27:28,398 ‫- رائع.‬ ‫- ممزوجة مع أوراق الآس الليموني.‬ 514 00:27:28,481 --> 00:27:31,025 ‫الحشرات من أروع الأمور التي رأيتها.‬ 515 00:27:31,109 --> 00:27:33,903 ‫الحشرات هي الوصف العامي‬ ‫لهذه القشريات المسطحة،‬ 516 00:27:33,986 --> 00:27:36,781 ‫والتي جزء منها سلطعون،‬ ‫والجزء الآخر هو وحش خيال علمي.‬ 517 00:27:39,325 --> 00:27:41,703 ‫يا إلهي! كم أنا جائع!‬ 518 00:27:41,786 --> 00:27:43,788 ‫- يا لغرابة…‬ ‫- احذرا، إنها ساخنة.‬ 519 00:27:43,871 --> 00:27:46,374 ‫إنه ما استمد فيلم "المخلوق الفضائي"‬ ‫الإلهام منه.‬ 520 00:27:47,041 --> 00:27:49,252 ‫- نعم.‬ ‫- هل لديك شيء آخر؟‬ 521 00:27:49,335 --> 00:27:50,837 ‫مثل قريدس كبير.‬ 522 00:27:50,920 --> 00:27:54,048 ‫إحدى أفضل الطرق للتواصل‬ ‫مع الثقافة هي من خلال الطعام.‬ 523 00:27:54,132 --> 00:27:55,842 ‫يا إلهي!‬ 524 00:27:55,925 --> 00:27:58,553 ‫- نعم، هذا…‬ ‫- هذه أفضل حشرة تناولتها في حياتي.‬ 525 00:27:58,636 --> 00:28:02,098 ‫وتقدّم مزارع "يرابينغين"‬ ‫تجربة غامرة بالكامل.‬ 526 00:28:02,181 --> 00:28:03,516 ‫أتريدون الأكل؟ من يشعر بالجوع؟‬ 527 00:28:03,599 --> 00:28:06,394 ‫ليس بالأرض والطعام الذي تقدّمه فحسب،‬ 528 00:28:06,477 --> 00:28:10,189 ‫ولكن بالتاريخ ذو الأهمية الثقافية‬ ‫الذي يحافظ عليه معًا أيضًا.‬ 529 00:28:10,273 --> 00:28:11,691 ‫إنها حلوة المذاق.‬ 530 00:28:11,774 --> 00:28:14,318 ‫ومن كان يدري‬ ‫أن الحفاظ على البيئة مذاقه شهي هكذا؟‬ 531 00:28:14,402 --> 00:28:17,905 ‫كان هذا رائعًا،‬ ‫شكرًا على اصطحابنا بجولة وعلى الطعام.‬ 532 00:28:17,989 --> 00:28:19,741 ‫بالتوفيق في كل شيء.‬ 533 00:28:23,870 --> 00:28:27,957 ‫وفرنا أكثر نشاط حفاظ على البيئة‬ ‫أسترالي ممكن حتى النهاية.‬ 534 00:28:28,374 --> 00:28:30,752 ‫نتجه لمسافة أكثر من 360 كم شمال "سيدني"‬ 535 00:28:30,835 --> 00:28:33,755 ‫لرؤية أحد أكثر المخلوقات رمزيةً‬ ‫التي تخطر بالبال‬ 536 00:28:33,838 --> 00:28:35,506 ‫عندما يفكر معظم الناس في "أستراليا".‬ 537 00:28:35,590 --> 00:28:36,883 ‫لا، ليس الكنغر.‬ 538 00:28:36,966 --> 00:28:41,721 ‫هل كانت الرسوم المتحركة‬ ‫لنقار الخشب وشيطان "تسمانيا"؟‬ 539 00:28:41,804 --> 00:28:43,598 ‫لا يا "ديرين"، ليس نقار خشب.‬ 540 00:28:43,681 --> 00:28:44,974 ‫الرسوم المتحركة القديمة؟‬ 541 00:28:45,057 --> 00:28:47,602 ‫- كان "واي إي كويوتي" ونقار الخشب.‬ ‫- حقًا؟‬ 542 00:28:47,685 --> 00:28:51,105 ‫رجل الإعصار؟ لا أستطيع التذكر،‬ ‫أظن أنه كان شيئًا خاصًا، أليس كذلك؟‬ 543 00:28:51,189 --> 00:28:53,441 ‫لا، كان جزءًا من "يوسميتي سام".‬ 544 00:28:53,524 --> 00:28:55,860 ‫هل تتذكر "يوسميتي سام"؟‬ 545 00:28:56,444 --> 00:29:00,364 ‫رسوم كرتون صباح السبت، كنت أسرع لمشاهدتها.‬ 546 00:29:00,448 --> 00:29:01,657 ‫وأنا أيضًا.‬ 547 00:29:01,741 --> 00:29:05,536 ‫حسنًا، أعترف بأن معظم ما نعرفه‬ ‫أنا و"ديرين" عن شياطين "تسمانيا"‬ 548 00:29:05,620 --> 00:29:07,371 ‫مبني على الرسوم المتحركة فقط.‬ 549 00:29:08,372 --> 00:29:09,707 ‫ولكن يمكنني إخباركم بهذا،‬ 550 00:29:09,791 --> 00:29:14,170 ‫لم يتبق سوى حوالي 25 ألفًا‬ ‫من هذه المخلوقات في "تسمانيا".‬ 551 00:29:14,253 --> 00:29:16,506 ‫ومجموعة حماية بيئة خاصة تُدعى "أوزي أرك"‬ 552 00:29:16,589 --> 00:29:18,966 ‫تعمل على إنقاذ هذا النوع من الانقراض التام‬ 553 00:29:19,050 --> 00:29:21,010 ‫وإعادة توطينها في البر الرئيسي.‬ 554 00:29:21,093 --> 00:29:24,806 ‫تأسست "أوزي أرك"‬ ‫لحماية أعداد شيطان "تسمانيا"،‬ 555 00:29:24,889 --> 00:29:28,643 ‫ولكنهم يعملون أيضًا للحفاظ على‬ ‫جميع الحيوانات المعرضة للخطر في المنطقة.‬ 556 00:29:28,726 --> 00:29:31,062 ‫لأنه إذا اختفى نوع واحد،‬ 557 00:29:31,145 --> 00:29:34,899 ‫فقد يكون لهذا تأثير كبير‬ ‫على النظام البيئي المحيط بأكمله.‬ 558 00:29:34,982 --> 00:29:36,192 ‫أهلًا بكما في "أرك".‬ 559 00:29:36,275 --> 00:29:37,193 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 560 00:29:37,276 --> 00:29:38,945 ‫هذا هو المؤسس "تيم فولكنر".‬ 561 00:29:39,028 --> 00:29:39,946 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 562 00:29:40,029 --> 00:29:42,657 ‫- وهذا ليس شيطان "تسمانيا".‬ ‫- أهلًا بكما، هذا "تشارلي".‬ 563 00:29:42,740 --> 00:29:44,575 ‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬ ‫- إنه كوالا.‬ 564 00:29:44,659 --> 00:29:45,493 ‫مرحبًا.‬ 565 00:29:45,576 --> 00:29:47,161 ‫في الواقع، أمسكا بهذا.‬ 566 00:29:47,870 --> 00:29:49,997 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سنجابا "غلايدر" مهددان بالانقراض.‬ 567 00:29:50,081 --> 00:29:51,749 ‫- جرابيات.‬ ‫- ما هذا؟‬ 568 00:29:51,833 --> 00:29:56,212 ‫وثمة حيوان مستدير آخر في جيبه،‬ ‫حسنًا، هذا ليس بالأمر المهم.‬ 569 00:29:56,295 --> 00:29:58,673 ‫- لديك جيوب…‬ ‫- هذا "بيتي" الصغير.‬ 570 00:29:58,756 --> 00:30:00,258 ‫ماذا يوجد في جيوب بنطالك؟‬ 571 00:30:00,341 --> 00:30:03,261 ‫أعرف، وهذه أخته "غامنات".‬ 572 00:30:03,344 --> 00:30:04,971 ‫- مرحبًا يا "غامنات".‬ ‫- مرحبًا يا جميلة.‬ 573 00:30:05,054 --> 00:30:06,848 ‫عجبًا! كم أنت ضئيل الحجم!‬ 574 00:30:06,931 --> 00:30:08,224 ‫أنت فتى مطيع.‬ 575 00:30:08,307 --> 00:30:10,351 ‫- كم حيوانًا لديكم؟‬ ‫- يتسرب منك سائل.‬ 576 00:30:10,434 --> 00:30:11,269 ‫إنه يتبول.‬ 577 00:30:11,936 --> 00:30:13,604 ‫نعم، هذا جيد…‬ 578 00:30:13,688 --> 00:30:16,065 ‫ثمة أول مرة لكل شيء، عجبًا!‬ 579 00:30:16,148 --> 00:30:17,233 ‫"عليّ التبول."‬ 580 00:30:17,316 --> 00:30:18,943 ‫هلّا أُعطيك "تشارلي"؟‬ 581 00:30:21,487 --> 00:30:23,281 ‫هذه جرابهما الاصطناعي الصغير.‬ 582 00:30:23,364 --> 00:30:25,241 ‫ربما علينا مسحك.‬ 583 00:30:25,324 --> 00:30:27,076 ‫- إنه ينطلق.‬ ‫- ضعهما في الداخل.‬ 584 00:30:27,159 --> 00:30:29,078 ‫تعرف أنك في بيتك، حسنًا.‬ 585 00:30:29,161 --> 00:30:30,496 ‫- نعم.‬ ‫- هكذا.‬ 586 00:30:30,580 --> 00:30:33,499 ‫هذا ما سيعيشان فيه مع أمهما،‬ ‫الكثير من أوراق الشجر.‬ 587 00:30:34,333 --> 00:30:37,670 ‫لنصعد في السيارة، هل لديكما كل شيء؟‬ 588 00:30:38,963 --> 00:30:40,214 ‫لا بأس بحذائك.‬ 589 00:30:40,298 --> 00:30:42,008 ‫- هل سيتسخ؟‬ ‫- ولكن لا…‬ 590 00:30:42,091 --> 00:30:45,469 ‫أنا قلق بشأن العض، وليس الاتساخ،‬ ‫ولكنكما ستكونان بخير.‬ 591 00:30:45,553 --> 00:30:47,179 ‫- اصعدا.‬ ‫- هل يعض شيطان "تسمانيا"؟‬ 592 00:30:47,263 --> 00:30:49,390 ‫نعم، وعضته قوية.‬ 593 00:30:51,517 --> 00:30:52,435 ‫هذا جميل!‬ 594 00:30:52,935 --> 00:30:54,312 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- هذا جيد.‬ 595 00:30:54,395 --> 00:30:55,646 ‫إذًا، كم واحدًا لديكم؟‬ 596 00:30:55,730 --> 00:30:57,398 ‫لدينا 200 هنا حاليًا،‬ 597 00:30:58,357 --> 00:31:02,111 ‫وقد ربّينا أكثر من 450 واحدًا،‬ ‫ولكنها تعيش لست سنوات فقط.‬ 598 00:31:02,194 --> 00:31:03,029 ‫ماذا؟‬ 599 00:31:03,112 --> 00:31:05,364 ‫فترة حياة الشياطين‬ 600 00:31:06,282 --> 00:31:10,578 ‫هي أنها تُولد، وتنضج بسن الثانية،‬ ‫وتتناسل بسن الثانية والثالثة والرابعة،‬ 601 00:31:10,661 --> 00:31:11,996 ‫ولكنها تموت بسن السادسة.‬ 602 00:31:12,079 --> 00:31:14,624 ‫كانت "أوسي أرك" في الأصل "ديفيل أرك"،‬ 603 00:31:14,707 --> 00:31:18,210 ‫وبعد نجاحها، توسعنا من الشياطين‬ ‫إلى 15 نوع آخر،‬ 604 00:31:18,294 --> 00:31:21,547 ‫ومواطن وأنظمة بيئية كاملة.‬ 605 00:31:21,631 --> 00:31:24,592 ‫- ولكن تعرضت الشياطين لوباء عام 1996.‬ ‫- عجبًا!‬ 606 00:31:24,675 --> 00:31:28,346 ‫وقد أبادها، اختفى 90 بالمئة من الشياطين‬ ‫من "تسمانيا" الآن.‬ 607 00:31:28,429 --> 00:31:29,931 ‫- فتدخلنا.‬ ‫- نعم.‬ 608 00:31:30,014 --> 00:31:33,225 ‫إن حدث انقراض في البرية، فسنكون نحن الدعم.‬ 609 00:31:33,809 --> 00:31:37,313 ‫جزء مهم من الحفاظ على المواطن‬ ‫هو حماية الحياة البرية،‬ 610 00:31:37,396 --> 00:31:39,523 ‫وخاصةً الأنواع المهددة بالانقراض.‬ 611 00:31:39,607 --> 00:31:41,400 ‫لم حماية الأنواع المهددة بالانقراض؟‬ 612 00:31:41,484 --> 00:31:44,070 ‫أولًا، معظمها معرضة للانقراض‬ ‫بسبب الأنشطة البشرية،‬ 613 00:31:44,153 --> 00:31:48,282 ‫مثل الصيد وإزالة الغابات والتغير المناخي‬ ‫والتلوث وأسباب أخرى.‬ 614 00:31:48,366 --> 00:31:50,660 ‫ولكن بغض النظر عن سبب تعرضها للانقراض،‬ 615 00:31:50,743 --> 00:31:54,038 ‫من المنطقي من الناحية البيئية‬ ‫مساعدة الأنواع المهددة بالانقراض.‬ 616 00:31:56,707 --> 00:31:57,708 ‫طاب يومك يا صاح.‬ 617 00:31:57,792 --> 00:32:00,628 ‫مرحبًا يا صديقي،‬ ‫لنأخذ شيطان "تسمانيا" هذا مثالًا.‬ 618 00:32:00,711 --> 00:32:03,589 ‫من مخلوقات مثله‬ ‫إلى الكوالا والباندا العملاقة،‬ 619 00:32:03,673 --> 00:32:06,592 ‫نحتاج إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض‬ ‫للحفاظ على التنوع الأحيائي.‬ 620 00:32:06,676 --> 00:32:09,595 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليس هذا الحال دومًا،‬ 621 00:32:09,679 --> 00:32:13,140 ‫ولكن في بعض المناطق،‬ ‫عن طريق إزالة مخلوق واحد،‬ 622 00:32:13,224 --> 00:32:17,853 ‫قد يكون لهذا تأثير دومينو على البقية،‬ ‫ويقوّض النظام البيئي بأكمله.‬ 623 00:32:17,937 --> 00:32:19,480 ‫مع تنوع أحيائي أكبر،‬ 624 00:32:19,563 --> 00:32:23,192 ‫نحافظ على توازن صحي أكثر‬ ‫في الهواء والماء والتربة،‬ 625 00:32:23,275 --> 00:32:25,069 ‫وبالتالي، حماية كوكبنا بأكمله.‬ 626 00:32:25,152 --> 00:32:27,405 ‫لمن يحتاجون إلى بعض المساعدة، نتولى الأمر.‬ 627 00:32:27,488 --> 00:32:30,700 ‫عن طريق التشريعات،‬ ‫وتوفير المحميات المحمية،‬ 628 00:32:30,783 --> 00:32:33,160 ‫وبرامج التناسل للحفاظ على البيئة…‬ 629 00:32:34,245 --> 00:32:35,955 ‫ومجموعة من الأساليب الأخرى،‬ 630 00:32:36,038 --> 00:32:39,166 ‫وكل هذا للمساعدة‬ ‫على إعادة الأعداد إلى طبيعتها.‬ 631 00:32:39,250 --> 00:32:41,293 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- نعم.‬ 632 00:32:45,047 --> 00:32:46,716 ‫- فلنخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:32:46,799 --> 00:32:49,510 ‫"زاك"، هلّا تحضر الدلو من الخلف من فضلك؟‬ 634 00:32:50,011 --> 00:32:52,471 ‫يا إلهي!‬ 635 00:32:52,555 --> 00:32:55,599 ‫- إنه دلو من اللحم القديم.‬ ‫- نعم.‬ 636 00:32:55,683 --> 00:32:58,144 ‫طبق "ديرين" الخاص، انظر.‬ 637 00:32:58,227 --> 00:33:00,229 ‫- هذا…‬ ‫- كان ذلك مصدر تلك الرائحة.‬ 638 00:33:00,312 --> 00:33:02,690 ‫كنت أجلس في الخلف‬ ‫وأتساءل، "ما هذه الرائحة؟"‬ 639 00:33:02,773 --> 00:33:06,235 ‫هذا ما سنحمله معنا،‬ ‫سأعطيكما الأساسيات عن الشيطان.‬ 640 00:33:06,318 --> 00:33:08,279 ‫نصائح سلامة مهمة تاليًا.‬ 641 00:33:08,362 --> 00:33:11,574 ‫عندما ندخل،‬ ‫يجب عدم وضع الأصابع قرب أفواهها.‬ 642 00:33:11,657 --> 00:33:15,578 ‫إذا اقتربت منكما، فالتزما الحرص،‬ ‫وارفعا أقدامكما قليلًا.‬ 643 00:33:15,661 --> 00:33:18,664 ‫حسنًا، إن اقترب،‬ ‫فحرّكا أقدامكما وإلّا ستمسك بها.‬ 644 00:33:18,748 --> 00:33:22,293 ‫تمتلك ثالث أقوى عضة فكين على وجه الأرض‬ ‫من ناحية رطل إلى رطل.‬ 645 00:33:22,376 --> 00:33:25,046 ‫- لذا، لا نريد الاقتراب من أفواهها.‬ ‫- ثالث أقوى عضة؟‬ 646 00:33:25,129 --> 00:33:27,631 ‫هذا صحيح، إنها تسحق العظام.‬ 647 00:33:27,715 --> 00:33:29,133 ‫لماذا ندخل إلى هنا إذًا؟‬ 648 00:33:29,717 --> 00:33:31,343 ‫هذا يُسمى التغذية الاجتماعية.‬ 649 00:33:31,427 --> 00:33:34,764 ‫إن كانت لديها جثة في البرية‬ ‫أو هكذا، فإننا نقلد البرية.‬ 650 00:33:34,847 --> 00:33:36,557 ‫إذا حرّكها شيطان واحد، لا يحدث شيء.‬ 651 00:33:36,640 --> 00:33:39,185 ‫عندما يحرّكها اثنين، تبدأ بتقطيعها.‬ 652 00:33:39,268 --> 00:33:41,604 ‫سيهزها حوالي 10 إلى 12 شيطان.‬ 653 00:33:41,687 --> 00:33:44,440 ‫ولإدخالها، عليك رمي هذا،‬ 654 00:33:44,940 --> 00:33:47,318 ‫وترك ثلاثة أو أربعة شياطين تمسك بها.‬ 655 00:33:47,401 --> 00:33:49,445 ‫ونحن سنراقب من أجلك.‬ 656 00:33:49,528 --> 00:33:51,072 ‫مهلًا، لماذا أنا من يفعل ذلك؟‬ 657 00:33:51,155 --> 00:33:52,573 ‫أنت تحمل اللحم يا صاح.‬ 658 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 ‫انتبه لقدميك.‬ 659 00:33:54,325 --> 00:33:57,286 ‫عندما تدخل، امش إلى الخلف واجذبها إليك.‬ 660 00:33:57,369 --> 00:33:58,204 ‫حسنًا.‬ 661 00:33:58,287 --> 00:33:59,538 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 662 00:33:59,622 --> 00:34:02,208 ‫هل أنا مستعد للتعرض للتشويه‬ ‫من مجموعة شياطين "تسمانيا"؟‬ 663 00:34:02,291 --> 00:34:04,627 ‫لا، مطلقًا، ولا حتى… لا.‬ 664 00:34:04,710 --> 00:34:06,170 ‫تعال وخذ هذا.‬ 665 00:34:06,253 --> 00:34:08,798 ‫- أترى الوتد المعدني الصغير في الأرض؟‬ ‫- نعم.‬ 666 00:34:08,881 --> 00:34:11,634 ‫- عليك وضع هذه فوقه.‬ ‫- مهلًا.‬ 667 00:34:11,717 --> 00:34:13,677 ‫- وتركها معلقة؟‬ ‫- نعم.‬ 668 00:34:13,761 --> 00:34:15,137 ‫رائحتها شهية.‬ 669 00:34:16,472 --> 00:34:18,724 ‫انتظر لحظة، في فمه، انتبه لقدميك.‬ 670 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 ‫دعه يمسك بها.‬ 671 00:34:19,934 --> 00:34:22,895 ‫حسنًا، تراجع الآن، نحن بخير، هيا، ببطء.‬ 672 00:34:22,978 --> 00:34:24,438 ‫ببطء، استدر.‬ 673 00:34:25,856 --> 00:34:30,820 ‫لحظة واحدة، حسنًا، اسحبهم ببطء،‬ ‫ببطء شديد، هكذا.‬ 674 00:34:32,947 --> 00:34:37,535 ‫ببطء، والتزم الحرص عندما تضع يدك، اتفقنا؟‬ 675 00:34:37,618 --> 00:34:39,286 ‫- لأنه…‬ ‫- هل يضعه فوقها؟‬ 676 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 ‫نعم، ببطء، حاول إبقاؤها عليها.‬ 677 00:34:42,540 --> 00:34:44,083 ‫- هذا موتّر.‬ ‫- نعم.‬ 678 00:34:44,792 --> 00:34:45,709 ‫حسنًا، ببطء ورويّة.‬ 679 00:34:45,793 --> 00:34:48,129 ‫انتبه من الذي بالخلف حتى لا يقترب من يدك.‬ 680 00:34:48,212 --> 00:34:49,046 ‫تبًا!‬ 681 00:34:49,130 --> 00:34:52,925 ‫لا بأس، اتركها تسحبها، اتركها.‬ 682 00:34:53,008 --> 00:34:55,386 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- انتبه خلفك.‬ 683 00:34:57,596 --> 00:35:00,015 ‫نعم، تمامًا مثل الرسوم المتحركة.‬ 684 00:35:00,099 --> 00:35:04,311 ‫لهذا ينبغي ألّا ينام ثمل‬ ‫تحت شجرة في "تسمانيا".‬ 685 00:35:07,231 --> 00:35:10,025 ‫فكّرا في فعاليتها‬ ‫كمنظفة للقمامة في الغابات.‬ 686 00:35:10,109 --> 00:35:10,943 ‫يا إلهي!‬ 687 00:35:11,026 --> 00:35:15,030 ‫كل شيء يموت بسبب العمر أو المرض‬ ‫يختفي، ويصبح نظيفًا.‬ 688 00:35:15,114 --> 00:35:17,783 ‫- يمكن سماع هذا الصوت.‬ ‫- تعالا وانظرا.‬ 689 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 ‫تعالا وانظرا.‬ 690 00:35:19,785 --> 00:35:22,705 ‫يُعرض هذا المشهد في "أستراليا"‬ 691 00:35:23,414 --> 00:35:24,832 ‫منذ فجر التاريخ.‬ 692 00:35:25,332 --> 00:35:28,169 ‫وهو معرّض حاليًا للفقدان إلى الأبد.‬ 693 00:35:28,252 --> 00:35:29,086 ‫صحيح.‬ 694 00:35:29,170 --> 00:35:31,714 ‫أشعر بأني معرّض الآن للفقدان إلى الأبد.‬ 695 00:35:31,797 --> 00:35:33,799 ‫إننا نمنع حدوث الانقراض هنا‬ 696 00:35:33,883 --> 00:35:36,802 ‫بالحفاظ على أعداد تأمينية من النوع،‬ 697 00:35:37,553 --> 00:35:40,347 ‫- وكذلك نحسّن علم البيئة الإجمالي.‬ ‫- تحذير!‬ 698 00:35:40,431 --> 00:35:42,516 ‫هيا يا جماعة، العبوا بلطف.‬ 699 00:35:42,600 --> 00:35:44,310 ‫صحيح، العبوا بلطف.‬ 700 00:35:45,060 --> 00:35:47,062 ‫إنه يحاول الهروب بها أو تناول لقمة.‬ 701 00:35:47,146 --> 00:35:48,689 ‫- إنه "نيد فلاندرز".‬ ‫- انظرا إليها.‬ 702 00:35:50,274 --> 00:35:52,860 ‫- هل أنتما مستعدان لبعض العمل؟‬ ‫- ألم يكن هذا عملًا؟‬ 703 00:35:53,611 --> 00:35:54,445 ‫نعم.‬ 704 00:35:54,945 --> 00:35:57,031 ‫أنت شجاع يا صاح.‬ 705 00:35:57,114 --> 00:35:58,157 ‫"كيل".‬ 706 00:35:58,240 --> 00:35:59,700 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 707 00:36:00,201 --> 00:36:01,869 ‫- "زاك" و"ديرين".‬ ‫- مرحبًا "كيل"، كيف حالك؟‬ 708 00:36:01,952 --> 00:36:04,205 ‫- "كيل" إحدى المشرفات.‬ ‫- تشرفنا.‬ 709 00:36:04,288 --> 00:36:07,499 ‫هذه منطقة التناسل، حيث يحدث كل السحر.‬ 710 00:36:07,583 --> 00:36:09,585 ‫للبدء، أمسكا بكل المصائد.‬ 711 00:36:09,668 --> 00:36:13,464 ‫لديهم مصائد منصوبة‬ ‫للقبض بشكل رحيم على الشياطين في المنطقة.‬ 712 00:36:13,547 --> 00:36:16,508 ‫نعم، لديّ واحد حي.‬ 713 00:36:16,592 --> 00:36:19,136 ‫جميعهم لديهم بطاقات "آر إف آي دي"‬ ‫لمراقبة الحيوانات‬ 714 00:36:19,220 --> 00:36:22,097 ‫من أجل الصحة ونجاح التكاثر‬ ‫وتتبع تاريخ الميلاد.‬ 715 00:36:22,181 --> 00:36:24,266 ‫في الداخل من فضلكما.‬ 716 00:36:24,350 --> 00:36:26,810 ‫عليّ ذكر أن اسم شيطان "تسمانيا"‬ 717 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 ‫أطلقه المستعمرون الأوربيون الأوائل‬ ‫على هذا الحيوان‬ 718 00:36:29,271 --> 00:36:32,066 ‫بسبب صراخه وعويله المروّع.‬ 719 00:36:33,317 --> 00:36:35,444 ‫بينما يتم التعامل معها، قد تبدو منزعجة،‬ 720 00:36:35,527 --> 00:36:38,864 ‫ولكنها لا تتألم أو تتعرض للأذى بأي شكل،‬ ‫فتذكّروا هذا.‬ 721 00:36:38,948 --> 00:36:40,908 ‫يتم فعل كل هذا لإنقاذ هذا النوع.‬ 722 00:36:40,991 --> 00:36:43,369 ‫- ثمة آخر هنا.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 723 00:36:43,452 --> 00:36:46,163 ‫إنها أنثى ذات جرابيات، لا نعطي هذا.‬ 724 00:36:46,247 --> 00:36:47,081 ‫نعم.‬ 725 00:36:47,164 --> 00:36:49,500 ‫- علينا معرفة ذلك أولًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 726 00:36:50,668 --> 00:36:53,087 ‫حسنًا، ما رأيكما؟ ذكر أم أنثى؟‬ 727 00:36:53,587 --> 00:36:55,923 ‫- إنها مغرورة.‬ ‫- إنها أنثى.‬ 728 00:36:58,175 --> 00:36:59,260 ‫أنثى.‬ 729 00:36:59,343 --> 00:37:00,719 ‫- حسنًا، الأمر نفسه مجددًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 730 00:37:00,803 --> 00:37:03,472 ‫"زاك"، هلّا تقفز على الخلف هنا؟‬ 731 00:37:03,555 --> 00:37:05,599 ‫- سيكون عليك رفع هذا لنا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 732 00:37:08,394 --> 00:37:10,771 ‫لا يمكنكما تعلم هذا من كتاب على أي حال.‬ 733 00:37:13,565 --> 00:37:15,067 ‫ها هو، ما آخر أربع خانات؟‬ 734 00:37:15,150 --> 00:37:16,652 ‫"4223".‬ 735 00:37:16,735 --> 00:37:17,695 ‫"كروكشانكس".‬ 736 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 ‫- ذكر أم أنثى؟‬ ‫- أنثى.‬ 737 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 ‫نعم، رأسها وجمجمتها قويان للغاية،‬ 738 00:37:21,156 --> 00:37:23,867 ‫فاضغط عليها قليلًا‬ ‫وحاول عدم السماح لها بالحركة.‬ 739 00:37:23,951 --> 00:37:27,162 ‫ضع يديك مكان يداي،‬ ‫تعال وألق نظرة على هذا يا "ديرين".‬ 740 00:37:28,622 --> 00:37:29,540 ‫يا له من وجه!‬ 741 00:37:29,623 --> 00:37:31,208 ‫هذا جيد، اثبت.‬ 742 00:37:31,292 --> 00:37:32,334 ‫- هل أمسكت بها "زاك"؟‬ ‫- نعم.‬ 743 00:37:32,418 --> 00:37:35,587 ‫أمسك بها، لديك دقيقتة أو دقيقتين، ثم…‬ 744 00:37:40,134 --> 00:37:41,427 ‫لن تهربي من هنا.‬ 745 00:37:45,222 --> 00:37:47,057 ‫لحظة واحدة، حسنًا، أفلتها للحظة.‬ 746 00:37:49,393 --> 00:37:51,603 ‫حسنًا، الخطة الاحتياطية.‬ 747 00:37:52,146 --> 00:37:56,025 ‫أتريان هنا؟ عندما نرفع هذا،‬ ‫ما أود فعله هو قرص تلك الشفة.‬ 748 00:37:56,108 --> 00:37:58,110 ‫ما زال أمامها دورة شبق أخرى.‬ 749 00:37:58,694 --> 00:38:00,154 ‫ولكنها بخير.‬ 750 00:38:00,237 --> 00:38:01,113 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا!‬ 751 00:38:01,196 --> 00:38:03,282 ‫لا توجد جرابيات، لا بأس بهذا.‬ 752 00:38:03,365 --> 00:38:05,576 ‫سيكون من الواضح لو كان لديها جراب.‬ 753 00:38:05,659 --> 00:38:08,370 ‫نعم، سيكون لديها جراب،‬ ‫إنه يشبه حبة فول سوداني وردية.‬ 754 00:38:09,330 --> 00:38:10,914 ‫حسنًا، لدينا واحدة لتحريرها.‬ 755 00:38:11,707 --> 00:38:12,541 ‫نعم.‬ 756 00:38:12,624 --> 00:38:14,168 ‫- التالي.‬ ‫- وواحد للنقل.‬ 757 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 ‫هذا ذكر.‬ 758 00:38:15,669 --> 00:38:16,920 ‫يبدو كذلك.‬ 759 00:38:17,004 --> 00:38:19,256 ‫يمكننا أن نرى بحالته أيضًا،‬ 760 00:38:19,340 --> 00:38:21,633 ‫أن حالته ليست جيدة كالإناث.‬ 761 00:38:21,717 --> 00:38:26,263 ‫على الذكر استعراض قوته على الأنثى،‬ ‫وهي ستقاوم.‬ 762 00:38:26,347 --> 00:38:28,349 ‫عليه عضها في مؤخرة عنقها.‬ 763 00:38:29,141 --> 00:38:30,976 ‫واستعراض قوته وهيمنته عليها.‬ 764 00:38:31,060 --> 00:38:35,522 ‫يجرها إلى العرين، ويبقى هناك،‬ ‫ولا يأكل لعشرة أيام ويحرسها.‬ 765 00:38:35,606 --> 00:38:38,108 ‫ويقاتل لإبعاد كل ذكر آخر، لذا، رؤيته…‬ 766 00:38:38,192 --> 00:38:41,195 ‫يبدو رائعًا جسديًا، ولكنه خفيف الوزن قليلًا.‬ 767 00:38:41,278 --> 00:38:43,238 ‫يدل هذا على أنه أمضى موسم تناسل رائع.‬ 768 00:38:43,322 --> 00:38:44,531 ‫- هذا جميل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 769 00:38:45,115 --> 00:38:47,409 ‫لا يتمتع هذا النوع بالكثير من الرومانسية.‬ 770 00:38:47,493 --> 00:38:50,287 ‫اهدأ… كم عمره يا "كيل"؟ خمس سنوات؟‬ 771 00:38:51,622 --> 00:38:52,498 ‫اهدأ!‬ 772 00:38:52,998 --> 00:38:53,832 ‫اهدأ!‬ 773 00:38:54,375 --> 00:38:55,209 ‫نعم، خمس سنوات.‬ 774 00:38:55,292 --> 00:38:58,504 ‫يجب أن يرافقنا أيضًا، هذا مذهل.‬ 775 00:39:01,882 --> 00:39:02,883 ‫اخرج من عندك.‬ 776 00:39:09,890 --> 00:39:12,810 ‫يبدو هذا شيطانيًا أكثر.‬ 777 00:39:12,893 --> 00:39:16,480 ‫لا توجد جرابيات، آسف يا صغيرتي.‬ 778 00:39:17,189 --> 00:39:20,067 ‫لن أرفعها، فليجرب أحدكما من فضلكما.‬ 779 00:39:20,150 --> 00:39:22,194 ‫أمسك بها من الأسفل ببطء ورويّة.‬ 780 00:39:22,277 --> 00:39:26,073 ‫هذه الأنثى ليست حامل،‬ ‫ولكنها ذات إمكانيات خصوبة رائعة،‬ 781 00:39:26,156 --> 00:39:28,367 ‫لذا سنحررها إلى منطقة التناسل،‬ 782 00:39:28,450 --> 00:39:30,577 ‫ونتمنى لها التوفيق‬ ‫في مغامراتها المستقبلية.‬ 783 00:39:34,373 --> 00:39:35,624 ‫تفحصتك قليلًا.‬ 784 00:39:35,707 --> 00:39:39,128 ‫يا إلهي! أنا سعيد لأني ما زلت حيًا بعد هذا.‬ 785 00:39:39,711 --> 00:39:42,339 ‫ما بدأ بـ44 شيطان "تسمانيا"‬ 786 00:39:42,423 --> 00:39:45,634 ‫تحوّل إلى 390 ولادة ناجحة،‬ 787 00:39:45,717 --> 00:39:49,888 ‫وأولى حيوانات تُولد‬ ‫على بر "أستراليا" الرئيسي منذ 3000 سنة.‬ 788 00:39:49,972 --> 00:39:52,224 ‫حالما تصبح جاهزة،‬ ‫الشياطين وحيوانات أخرى تناسلت هنا‬ 789 00:39:52,307 --> 00:39:53,642 ‫ستتم إعادتها إلى البرية،‬ 790 00:39:53,725 --> 00:39:58,021 ‫وإطلاقها للعيش بحرية تامة‬ ‫في الملاذ بمساحة ألف دونم.‬ 791 00:39:58,105 --> 00:40:02,776 ‫كل حيوان تم إطلاق سراحه حتى الآن‬ ‫موجود على هذا الجدار.‬ 792 00:40:02,860 --> 00:40:05,028 ‫مع إضافة اثنين من اليوم إلى اللوح.‬ 793 00:40:05,112 --> 00:40:06,238 ‫تهانينا أيتها الشياطين.‬ 794 00:40:06,321 --> 00:40:09,700 ‫هذا آخر طريق وعر لك.‬ 795 00:40:11,577 --> 00:40:14,204 ‫يمكنكما اختلاس نظرة هنا لرؤية ما تفعله.‬ 796 00:40:14,288 --> 00:40:16,206 ‫- ها هو يخرج.‬ ‫- هيا يا صاح.‬ 797 00:40:17,166 --> 00:40:18,333 ‫انظرا إلى هذا.‬ 798 00:40:19,418 --> 00:40:21,211 ‫- ها هو يخرج.‬ ‫- هيا يا صاح.‬ 799 00:40:21,295 --> 00:40:22,421 ‫إنه يتجه إلى دياره.‬ 800 00:40:22,504 --> 00:40:24,214 ‫- إنه يرجع.‬ ‫- إنه ينطلق.‬ 801 00:40:24,298 --> 00:40:25,132 ‫نعم.‬ 802 00:40:25,215 --> 00:40:27,217 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا مذهل للغاية.‬ 803 00:40:27,301 --> 00:40:29,887 ‫العمل الذي تقومون به مميز للغاية.‬ 804 00:40:29,970 --> 00:40:31,597 ‫نحن أمة صغيرة،‬ 805 00:40:31,680 --> 00:40:34,475 ‫ولكن لدينا حيوانات فريدة مذهلة،‬ ‫وهي تحتاج إلى المساعدة.‬ 806 00:40:34,558 --> 00:40:36,602 ‫- شكرًا، أنا ممتن لهذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 807 00:40:36,685 --> 00:40:38,812 ‫- كان ذلك يومًا مذهلًا، شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 808 00:40:38,896 --> 00:40:41,398 ‫- أحسنت يا صاح.‬ ‫- أسعدني وجودكما هنا.‬ 809 00:40:41,482 --> 00:40:44,651 ‫- من الجيد المشاركة بهذا.‬ ‫- شكرًا للسماح لنا بالمشاركة.‬ 810 00:40:44,735 --> 00:40:46,695 ‫من الجيد أن أعود إلى العائلة والأصدقاء‬ 811 00:40:46,778 --> 00:40:49,490 ‫في مكان أسميه موطني الجديد، "أستراليا".‬ 812 00:40:50,782 --> 00:40:54,703 ‫والدروس التي تعلمناها عن الحفاظ‬ ‫على الأنواع المختلفة والمناطق الحيوية‬ 813 00:40:54,786 --> 00:40:57,331 ‫والثقافات، كلها أفكار عالمية.‬ 814 00:40:57,956 --> 00:41:01,210 ‫كما تقول القصيدة،‬ ‫"الإنسان ليس جزيرة منعزلة."‬ 815 00:41:01,293 --> 00:41:04,505 ‫والجزيرة ليست جزيرة معزولة،‬ ‫لأن كل شيء متصل معًا.‬ 816 00:41:04,588 --> 00:41:07,341 ‫جميعنا متصلون معًا، وثمة توازن.‬ 817 00:41:07,424 --> 00:41:10,969 ‫الأرض التي نسير عليها‬ ‫والمياه التي نشربها والهواء الذي نتنفسه،‬ 818 00:41:11,053 --> 00:41:14,473 ‫كله موطن كبير واحد، ونحن هنا للحفاظ عليه.‬ 819 00:41:14,556 --> 00:41:18,185 ‫استمتعوا به لأقصى حد بالطبع،‬ ‫ولكن بشكل مسؤول،‬ 820 00:41:18,268 --> 00:41:20,854 ‫واتركوه على حاله أو أفضل مما وجدتموه عليه‬ 821 00:41:21,438 --> 00:41:23,357 ‫للجيل التالي والذي يليه.‬ 822 00:41:24,149 --> 00:41:26,068 ‫ليست هذه سوى مجرد بداية.‬ 823 00:41:26,151 --> 00:41:28,153 ‫فاستعدوا وانضموا إلينا.‬ 824 00:41:28,237 --> 00:41:29,530 ‫ستكون رحلة ممتعة.‬ 825 00:41:36,954 --> 00:41:38,121 ‫"فريق البرنامج"‬ 826 00:41:38,205 --> 00:41:39,706 ‫"يقرّ بالمالكين التقليديين‬ ‫للأراضي في أنحاء (أستراليا)"‬ 827 00:41:39,790 --> 00:41:41,291 ‫"نقدّم الاحترام لماضي الكبار‬ ‫وحاضرهم وانبثاقهم"‬ 828 00:41:41,375 --> 00:41:42,876 ‫"لأنهم يحملون ذكريات وتقاليد وثقافة وآمال"‬ 829 00:41:42,960 --> 00:41:44,419 ‫"السكان الأصليين وسكان جزر‬ ‫مضيق (توريس) في جميع أنحاء البلاد"‬ 830 00:42:15,534 --> 00:42:17,244 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬