1 00:00:06,257 --> 00:00:10,928 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,558 --> 00:00:17,060 ‫نظرية تأثير الفراشة.‬ 3 00:00:18,061 --> 00:00:19,479 ‫بحسب المقدمة المنطقية لها،‬ 4 00:00:19,562 --> 00:00:22,774 ‫الخفقان الرقيق لجناحيّ حشرة واحدة‬ 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,817 ‫يمكن أن يسبّب سلسلة من الأحداث‬ 6 00:00:24,901 --> 00:00:28,279 ‫تؤثر في النهاية على أحداث‬ ‫تقع على الطرف الآخر من الأرض،‬ 7 00:00:28,362 --> 00:00:31,199 ‫وتكوين رياح كافية لتشكيل إعصار.‬ 8 00:00:32,116 --> 00:00:34,327 ‫هل بهذا مبالغة؟ على الأرجح.‬ 9 00:00:34,869 --> 00:00:36,579 ‫ولكن بدلًا من فراشة واحدة،‬ 10 00:00:36,662 --> 00:00:39,540 ‫تصوروا تأثير بضعة مليارات من الفراشات.‬ 11 00:00:39,624 --> 00:00:41,167 ‫وبدلًا من الفراشات،‬ 12 00:00:41,250 --> 00:00:44,378 ‫تصوروا أن تلك هي تأثيرات‬ ‫أكثر من ملياري شخص‬ 13 00:00:44,462 --> 00:00:47,673 ‫يرفعون مستويات ثاني أكسيد الكربون‬ ‫في الغلاف الجوي للكوكب‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:49,383 ‫على مدى مئات السنين.‬ 15 00:00:49,467 --> 00:00:53,513 ‫إحدى الضحايا المجهولين‬ ‫لارتفاع درجة حرارة الأرض‬ 16 00:00:53,596 --> 00:00:56,224 ‫هي هذه المجموعة الصغيرة من الجزر،‬ 17 00:00:56,307 --> 00:00:59,435 ‫قبالة الساحل الشمالي الشرقي‬ ‫لقارة "أستراليا".‬ 18 00:00:59,519 --> 00:01:01,813 ‫استمر ارتفاع منسوب مياه البحر،‬ 19 00:01:01,896 --> 00:01:05,274 ‫وأصبح الفيضان سيئًا‬ ‫لدرجة أنه غطى تلك الجزر بأكملها.‬ 20 00:01:05,358 --> 00:01:07,068 ‫رغم أن سكان هذه الجزر‬ 21 00:01:07,151 --> 00:01:10,530 ‫لم يساهموا بأي شيء بارتفاع‬ ‫مستويات ثاني أكسيد الكربون العالمية،‬ 22 00:01:11,239 --> 00:01:14,242 ‫إلّا أنهم بعض الأكثر تعرضًا لتأثيراته.‬ 23 00:01:18,621 --> 00:01:21,082 ‫نحن محظوظون بما يكفي لكوننا ضيوفًا مدعوين‬ 24 00:01:21,165 --> 00:01:26,129 ‫لاستكشاف إحدى هذه الجزر الصغيرة‬ ‫واستيعاب كلّ ما تقدمه،‬ 25 00:01:26,212 --> 00:01:29,882 ‫من الثقافة القديمة إلى الشواطئ البكر،‬ 26 00:01:30,508 --> 00:01:33,261 ‫وبعض أفضل صيد السمك على وجه الأرض.‬ 27 00:01:33,344 --> 00:01:35,763 ‫استعدوا واربطوا أحزمة الأمان.‬ 28 00:01:38,266 --> 00:01:39,350 ‫المغامرة…‬ 29 00:01:41,561 --> 00:01:42,645 ‫على وشك أن تبدأ.‬ 30 00:01:50,862 --> 00:01:53,489 ‫سنبدأ صباحنا في قلب "ملبورن"،‬ 31 00:01:53,573 --> 00:01:55,741 ‫لنتذوق أول طعم من مضيق "توريس"،‬ 32 00:01:55,825 --> 00:01:57,076 ‫هنا على البر الرئيسي.‬ 33 00:01:57,160 --> 00:01:59,579 ‫هذا مطعم يملكه ويديره السكان الأصليون‬ 34 00:01:59,662 --> 00:02:01,080 ‫يُدعى "مابو مابو".‬ 35 00:02:01,164 --> 00:02:04,542 ‫وُلدت رئيسة الطهاة والمالكة‬ ‫"نورني بيرو" وترعرعت‬ 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,086 ‫في إحدى الجزر القريبة من وجهتنا التالية.‬ 37 00:02:07,170 --> 00:02:09,338 ‫نحن هنا للحصول على وجهة نظر‬ ‫من ساكنة الجزر هذه،‬ 38 00:02:09,422 --> 00:02:11,507 ‫وتعلم طريقة خبز خبزها الشهير،‬ 39 00:02:11,591 --> 00:02:14,343 ‫المبني على وصفة عائلية من مضيق "توريس".‬ 40 00:02:14,427 --> 00:02:16,262 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- شكرًا لاستضافتنا.‬ 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,432 ‫- سنعدّ خبز "دامبر" اليوم.‬ ‫- رائع، "دامبر".‬ 42 00:02:19,515 --> 00:02:21,017 ‫إنه الخبز الذي ترعرعت عليه.‬ 43 00:02:21,100 --> 00:02:24,562 ‫واضح أننا لن نطهو في فرن تحت الأرض،‬ ‫لأن لدينا تكنولوجيا حديثة الآن.‬ 44 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 ‫- ولكننا ما زلنا سنطهوه بشكل تقليدي.‬ ‫- لنبدأ.‬ 45 00:02:28,316 --> 00:02:32,528 ‫حسنًا، سنوسخ أيدينا،‬ ‫سنضع بعض الطحين في أوعيتنا.‬ 46 00:02:32,612 --> 00:02:36,991 ‫سنصنعه مع اليقطين المشوي أيضًا.‬ 47 00:02:37,825 --> 00:02:39,785 ‫- سنضعه في الوعاء.‬ ‫- عجبًا!‬ 48 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 ‫أمسكا بقبضة منها.‬ 49 00:02:42,205 --> 00:02:45,541 ‫- هكذا، ضعاها هناك.‬ ‫- ملمسها رائع.‬ 50 00:02:45,625 --> 00:02:48,127 ‫- سنسحق…‬ ‫- نعم.‬ 51 00:02:48,211 --> 00:02:49,879 ‫…اليقطين في الطحين.‬ 52 00:02:49,962 --> 00:02:51,464 ‫ماذا تعني "مابو مابو"؟‬ 53 00:02:51,547 --> 00:02:53,591 ‫"مابو مابو" تعني "ساعد نفسك".‬ 54 00:02:53,674 --> 00:02:55,259 ‫- أي "تفضل بالأكل".‬ ‫- نعم.‬ 55 00:02:55,343 --> 00:02:57,345 ‫- شهية طيبة.‬ ‫- شهية طيبة.‬ 56 00:02:57,428 --> 00:03:03,643 ‫أخرجا العجينة هكذا،‬ ‫وضعاها في الجزء الطحيني هنا.‬ 57 00:03:03,726 --> 00:03:06,604 ‫أومن بالشراء المباشر من المزارعين.‬ 58 00:03:06,687 --> 00:03:09,941 ‫- نعم.‬ ‫- وأستبعد الوسطاء إن استطعت.‬ 59 00:03:10,024 --> 00:03:12,652 ‫معظم موظفيّ من السكان الأصليين أيضًا.‬ 60 00:03:12,735 --> 00:03:16,155 ‫لأني أتذكر أني عندما دخلت هذا المجال،‬ ‫كان الأمر صعبًا عليّ.‬ 61 00:03:16,239 --> 00:03:19,033 ‫- هل هذا مشروع شغف لك في حقيقته؟‬ ‫- نعم.‬ 62 00:03:19,116 --> 00:03:21,619 ‫وأعرض أعمال السكان الأصليين الأخرى‬ 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,079 ‫كجزء من عملي أيضًا.‬ 64 00:03:23,162 --> 00:03:25,665 ‫تبدو عجينتك جيدة،‬ ‫"زاك"، إنك تضغط بشدة زائدة.‬ 65 00:03:25,748 --> 00:03:28,292 ‫أهذا فظيع؟ حسنًا، أضغط بشدة دومًا.‬ 66 00:03:28,376 --> 00:03:29,502 ‫برقة فقط.‬ 67 00:03:30,086 --> 00:03:32,713 ‫لأني فتاة جزيرة،‬ ‫علينا أن نستخدم أوراق الموز.‬ 68 00:03:32,797 --> 00:03:33,881 ‫نعم!‬ 69 00:03:33,965 --> 00:03:35,925 ‫سنسخن أوراق الموز.‬ 70 00:03:36,008 --> 00:03:39,428 ‫لأننا نريد استخلاص الزيوت منها‬ ‫للحصول على النكهات.‬ 71 00:03:39,512 --> 00:03:42,181 ‫بالطبع، نحن في مطبخ عصري، ولكننا نحاكي‬ 72 00:03:42,265 --> 00:03:45,184 ‫الأساليب المستخدمة لصنع خبز "دامبر"‬ ‫منذ آلاف السنين.‬ 73 00:03:45,268 --> 00:03:48,813 ‫ستريان عندما تضعانها هنا‬ ‫أن الزيوت تخرج بالفعل.‬ 74 00:03:48,896 --> 00:03:52,066 ‫- على الفور، انظرا!‬ ‫- هنا ستضعان العجينة.‬ 75 00:03:52,149 --> 00:03:53,401 ‫تغير اللون بشكل فوري.‬ 76 00:03:53,484 --> 00:03:56,362 ‫الزيت من الأوراق هو جزء أساسي من العملية.‬ 77 00:03:56,445 --> 00:03:58,531 ‫عند تغليفها حول العجينة عندما تخبز…‬ 78 00:03:58,614 --> 00:04:00,449 ‫سنضع الورقة والجزء اللامع للأسفل.‬ 79 00:04:00,533 --> 00:04:04,245 ‫…تمنح الأوراق قشرة الخبز‬ ‫نكهة وقوام رائعين.‬ 80 00:04:04,328 --> 00:04:06,414 ‫ضعا الخبز في الوسط هكذا.‬ 81 00:04:06,497 --> 00:04:08,291 ‫ثم سنغلف الجوانب،‬ 82 00:04:08,374 --> 00:04:11,043 ‫ونضعها تحتها ليصبح كرغيف جميل.‬ 83 00:04:11,127 --> 00:04:14,130 ‫- رائع، هل هذا صحيح؟‬ ‫- هذا ليس سيئًا.‬ 84 00:04:14,213 --> 00:04:18,884 ‫تقليديًا، كان يُدفن هذا الخبز‬ ‫تحت الأرض على مهد فحم ساخن صغير،‬ 85 00:04:18,968 --> 00:04:20,511 ‫ولكننا نستخدم الفرن هنا.‬ 86 00:04:20,594 --> 00:04:23,681 ‫ما زال مصنوعًا يدويًا،‬ ‫ولكن مع لمسة عصرية، في الأثناء…‬ 87 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 ‫هذا رائع.‬ 88 00:04:24,682 --> 00:04:27,643 ‫…سنعرف أكثر عن تجربة "نورني"‬ ‫في أثناء نشأتها في مضيق "توريس".‬ 89 00:04:27,727 --> 00:04:31,355 ‫ثمة مجموعة من الجزر،‬ ‫ولكل منها لهجة مختلفة.‬ 90 00:04:31,439 --> 00:04:33,107 ‫لهجتي هي "ميريام مير".‬ 91 00:04:33,190 --> 00:04:35,151 ‫- "ميريام مير".‬ ‫- "ميريام مير".‬ 92 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 ‫- جيد، أحسنت بلفظها.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:04:37,737 --> 00:04:40,781 ‫"مابو مابو" هي لغة شعب "ميريام".‬ 94 00:04:40,865 --> 00:04:41,866 ‫رائع.‬ 95 00:04:41,949 --> 00:04:44,577 ‫طوطمنا الرئيس هو أبو إبريص،‬ 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,581 ‫ويُسمى "وانبون"،‬ ‫وكذلك الـ"بيزام"، وهو سمك القرش.‬ 97 00:04:48,664 --> 00:04:52,626 ‫تعلمنا عن الطواطم من قبل،‬ ‫إنها صلة روحانية عميقة بحيوانات معينة‬ 98 00:04:52,710 --> 00:04:54,462 ‫ومسؤولية رعايتها.‬ 99 00:04:54,545 --> 00:04:57,256 ‫هذا الأسلوب في النظام البيئي هو مثال آخر‬ 100 00:04:57,340 --> 00:04:58,966 ‫على مدى جمال ثقافتهم.‬ 101 00:04:59,050 --> 00:05:02,803 ‫- ما معنى هذه؟‬ ‫- "وانبون" هو حيوان مقدس،‬ 102 00:05:02,887 --> 00:05:05,431 ‫لأنه ينبئنا إن كان الناس يزوروننا.‬ 103 00:05:05,514 --> 00:05:08,434 ‫إن سمعتما صوته،‬ ‫فقد يكون هذا خبر سارًا أو سيئًا.‬ 104 00:05:08,517 --> 00:05:12,146 ‫وسمك القرش مثل… نحن لا نأكله.‬ 105 00:05:12,855 --> 00:05:15,232 ‫لا أتناول الـ"فليك"،‬ ‫إن ذهبتما إلى مطعم رقائق بطاطس وسمك‬ 106 00:05:15,316 --> 00:05:18,110 ‫وطلبتما طبق رقائق البطاطس والسمك،‬ ‫سيقدّمون لكما سمك القرش.‬ 107 00:05:18,194 --> 00:05:20,029 ‫- حقًا؟‬ ‫- "فليك" هو سمك القرش.‬ 108 00:05:20,112 --> 00:05:22,073 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 109 00:05:22,156 --> 00:05:25,659 ‫قصة حقيقية، اكتشفت دراسات حديثة‬ ‫أن طبق رقائق البطاطس والسمك الأسترالي،‬ 110 00:05:25,743 --> 00:05:28,621 ‫أو سمك "فليك"، يتألف عادةً‬ ‫من سمك القرش ورقائق البطاطس.‬ 111 00:05:28,704 --> 00:05:30,498 ‫وبسبب ممارسات التصنيف،‬ 112 00:05:30,581 --> 00:05:33,125 ‫قد تكون الأجناس المقدّمة معرضة للانقراض.‬ 113 00:05:33,209 --> 00:05:35,878 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫من الأفضل تناول رقائق البطاطس فقط.‬ 114 00:05:35,961 --> 00:05:38,923 ‫وإن أردتما عدم تناول سمك القرش،‬ 115 00:05:39,006 --> 00:05:43,010 ‫عليكما السؤال‬ ‫عن أنواع السمك الأخرى التي يقدّمونها.‬ 116 00:05:43,094 --> 00:05:44,678 ‫تسرني معرفة هذا.‬ 117 00:05:44,762 --> 00:05:46,514 ‫نعم، هذا ليس جيدًا.‬ 118 00:05:46,597 --> 00:05:48,307 ‫نعم، هذا غير مقبول، أحب سمك القرش.‬ 119 00:05:48,391 --> 00:05:52,269 ‫إنه جزء من ثقافتنا،‬ ‫وكلّ مصادر طعامنا تأتي من المحيط.‬ 120 00:05:52,353 --> 00:05:55,981 ‫ولا نفرط بالصيد،‬ ‫لأننا سنرجع دومًا للصيد مجددًا.‬ 121 00:05:56,065 --> 00:05:58,567 ‫العيش هناك مثل دورة حياة.‬ 122 00:05:58,651 --> 00:06:01,404 ‫نحن متعددو الثقافات، ولا نكره أحدًا،‬ 123 00:06:01,487 --> 00:06:03,906 ‫ونعرف كيفية التعايش مع الجميع.‬ 124 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 ‫- سنذهب إلى مضيق "توريس".‬ ‫- نعم.‬ 125 00:06:06,075 --> 00:06:07,410 ‫أنا متحمس لرؤيته.‬ 126 00:06:07,493 --> 00:06:10,621 ‫ومع أجواء كهذه، أنا متحمس أكثر للذهاب.‬ 127 00:06:10,704 --> 00:06:13,040 ‫هل وشومك عن أجناس أصلية؟‬ 128 00:06:13,124 --> 00:06:15,793 ‫نعم، لديّ جانب مالح وجانب حلو.‬ 129 00:06:18,379 --> 00:06:21,715 ‫- لديّ جانب مالح وجانب حلو.‬ ‫- لا يفاجئني ذلك، هذا رائع.‬ 130 00:06:21,799 --> 00:06:24,802 ‫إما أن تتكلموا مع جانبي المالح‬ ‫أو جانبي الحلو.‬ 131 00:06:24,885 --> 00:06:28,848 ‫لن أحصل على وشوم‬ ‫قبل أن يكون لديّ تفسير ذكي كهذا.‬ 132 00:06:28,931 --> 00:06:31,016 ‫نعم، ممّ تصنعين هذا؟‬ 133 00:06:31,100 --> 00:06:34,061 ‫أصنعه من الزبدة والشراب الذهبي.‬ 134 00:06:34,145 --> 00:06:38,441 ‫الشراب الذهبي هو الشراب الأسترالي.‬ 135 00:06:39,066 --> 00:06:40,943 ‫إنه مثل دبس السكر.‬ 136 00:06:41,026 --> 00:06:44,071 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه مثل قصب سكر نقي بشكل أساسي.‬ 137 00:06:44,155 --> 00:06:46,323 ‫- هل لديك زبدة نباتية أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 138 00:06:46,407 --> 00:06:47,783 ‫- هذا جميل.‬ ‫- نعم.‬ 139 00:06:47,867 --> 00:06:50,244 ‫- لا نستخدم سوى الزبدة النباتية هنا.‬ ‫- رائع!‬ 140 00:06:50,327 --> 00:06:54,039 ‫- لا نستخدم أي نوع آخر من الزبدة.‬ ‫- أحببت ذلك.‬ 141 00:06:54,123 --> 00:06:57,626 ‫لا أتناول سوى الزبدة النباتية،‬ ‫رغم أني لست نباتية.‬ 142 00:06:57,710 --> 00:06:58,752 ‫حسنًا، نعم.‬ 143 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 ‫لأني أحب اللحوم، آسفة.‬ 144 00:07:01,046 --> 00:07:03,382 ‫- والسمك.‬ ‫- لا بأس بهذا.‬ 145 00:07:04,008 --> 00:07:04,925 ‫نعم.‬ 146 00:07:05,468 --> 00:07:07,928 ‫لا يمكن لسكان الجزر‬ ‫أن يكونوا نباتيين، أنا آسفة.‬ 147 00:07:08,012 --> 00:07:09,513 ‫لا عليك.‬ 148 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 ‫لا، أنا أمزح، ثمة نباتيين من سكان الجزر.‬ 149 00:07:13,642 --> 00:07:14,935 ‫ولكنهم يعيشون هنا.‬ 150 00:07:16,270 --> 00:07:17,646 ‫لقد رحلوا عن الجزر.‬ 151 00:07:18,898 --> 00:07:19,982 ‫لقد رحلوا عن…‬ 152 00:07:20,065 --> 00:07:21,525 ‫- نعم.‬ ‫- يا للهول!‬ 153 00:07:21,609 --> 00:07:23,194 ‫السخرية من "ديرين".‬ 154 00:07:24,737 --> 00:07:26,405 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 155 00:07:27,323 --> 00:07:30,868 ‫ولكن نعم، لدينا أتباع نباتيين كثر،‬ 156 00:07:30,951 --> 00:07:35,456 ‫لأني أقدّم أطباقًا كثيرة مع البطاطس الحلوة‬ ‫ومجموعة متنوعة من الخضار.‬ 157 00:07:35,539 --> 00:07:39,293 ‫لا أقصد إفساد الموقف،‬ ‫ولكن هلّا نتحقق من خبز الـ"دامبر".‬ 158 00:07:39,376 --> 00:07:41,253 ‫نعم، تعجبني هذه العبارة.‬ 159 00:07:41,337 --> 00:07:42,755 ‫هذا جميل.‬ 160 00:07:42,838 --> 00:07:45,090 ‫هل كنت تفكر فيها طوال الوقت؟‬ 161 00:07:45,174 --> 00:07:48,177 ‫- بالضبط، "متى يمكنني قولها؟"‬ ‫- لا.‬ 162 00:07:48,260 --> 00:07:50,596 ‫- لا.‬ ‫- "متى سأستخدم هذه العبارة؟"‬ 163 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 ‫ولكن بجدية، خبز الـ"دامبر" جاهز.‬ 164 00:07:52,890 --> 00:07:54,391 ‫هذا أمر أعرفه عن الخبز.‬ 165 00:07:54,475 --> 00:07:57,561 ‫عندما تفوح رائحته، فهذا يعني أنه جاهز،‬ ‫ورائحته رائعة.‬ 166 00:07:57,645 --> 00:07:59,271 ‫يمكنكما شم رائحته بالفعل.‬ 167 00:07:59,772 --> 00:08:03,943 ‫أوراق الموز،‬ ‫هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى أول محاولة.‬ 168 00:08:04,026 --> 00:08:06,070 ‫لديك قشرة جميلة على خبزك.‬ 169 00:08:06,153 --> 00:08:07,821 ‫- نعم.‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 170 00:08:09,406 --> 00:08:11,784 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا ليس سيئًا.‬ 171 00:08:12,284 --> 00:08:13,160 ‫أنا أحاول.‬ 172 00:08:13,994 --> 00:08:15,454 ‫هذه شريحتك.‬ 173 00:08:15,538 --> 00:08:18,999 ‫- لا يتعلق الأمر بالحمية الغذائية.‬ ‫- جيد، شكرًا لك على الإذن.‬ 174 00:08:19,083 --> 00:08:20,543 ‫ادهناه بهذا.‬ 175 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 ‫- هذا القدر؟ المزيد؟‬ ‫- هذا مثالي.‬ 176 00:08:23,671 --> 00:08:25,673 ‫استعداد، تذوقاه الآن.‬ 177 00:08:29,009 --> 00:08:31,845 ‫إنه مذهل تمامًا، شكرًا لك.‬ 178 00:08:31,929 --> 00:08:35,224 ‫أفضل ما فيه هو إمكانية مشاركته مع الناس،‬ ‫كما أقول دومًا.‬ 179 00:08:35,307 --> 00:08:37,893 ‫- لأنه شهي من دون…‬ ‫- انظرا.‬ 180 00:08:37,977 --> 00:08:39,937 ‫ما رأيك يا "زاك"؟ ما رأيك يا "ديرين"؟‬ 181 00:08:40,020 --> 00:08:42,273 ‫- "مابو مابو"!‬ ‫- "مابو مابو"!‬ 182 00:08:42,356 --> 00:08:45,985 ‫نعم، خذوا قطعة.‬ 183 00:08:46,068 --> 00:08:48,529 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- هذا مذهل، نعم.‬ 184 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 ‫المشكلة الوحيدة أنكم إذا تناولتم‬ ‫خبز "دامبر" كهذا، فستبدؤون تشبهوننا.‬ 185 00:08:55,286 --> 00:08:57,246 ‫لم يحدث هذا من تلقاء نفسه.‬ 186 00:08:58,914 --> 00:09:01,041 ‫مع إشباع بطوننا وعقولنا،‬ 187 00:09:01,125 --> 00:09:04,878 ‫نحن مستعدون لمغادرة بر "أستراليا" الرئيس‬ ‫للطبق الرئيس لمغامرتنا،‬ 188 00:09:04,962 --> 00:09:06,547 ‫جزر مضيق "توريس".‬ 189 00:09:08,591 --> 00:09:11,343 ‫وسيتطلب الوصول إلى هناك‬ ‫بضع رحلات بالطائرة.‬ 190 00:09:11,427 --> 00:09:15,931 ‫لا أمانع الطيران، أسافر جوًا طوال الوقت،‬ ‫ولكني أفضّل الطائرات الأكبر.‬ 191 00:09:16,015 --> 00:09:21,145 ‫لذا كلما قلّ حجم الطائرة،‬ ‫زاد قلقي بشكل طردي.‬ 192 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 ‫لسنا في طائرة ضئيلة الحجم كهذه على الأقل.‬ 193 00:09:25,274 --> 00:09:28,485 ‫إنها الطائرة التالية، رائع.‬ 194 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 ‫يا إلهي!‬ 195 00:09:30,404 --> 00:09:31,739 ‫- هكذا يا ولدي.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 196 00:09:31,822 --> 00:09:33,490 ‫نعم، أنت مستعد للإقلاع.‬ 197 00:09:33,574 --> 00:09:34,742 ‫أنا بأمان الآن.‬ 198 00:09:38,746 --> 00:09:41,498 ‫أتساءل أي واحدة من هذه هي قائمة الطعام.‬ 199 00:09:41,999 --> 00:09:44,084 ‫سأسأل المضيفة.‬ 200 00:09:45,502 --> 00:09:47,838 ‫أعرف، ليس ثمة مضيفة.‬ 201 00:09:48,839 --> 00:09:52,509 ‫سأخفف توتر ما قبل الرحلة‬ ‫بدعابة من "دي سي كوميكس".‬ 202 00:09:52,593 --> 00:09:56,555 ‫سمعت بأن ثمة مجموعة‬ ‫من النساء المحاربات القويات‬ 203 00:09:56,639 --> 00:09:58,474 ‫يعشن على تلك الجزيرة.‬ 204 00:09:58,557 --> 00:10:01,018 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولا يغادرنها أبدًا.‬ 205 00:10:01,101 --> 00:10:04,229 ‫ولكن الغريب‬ ‫أنه لا يمكن رؤيتهن بالعين المجردة.‬ 206 00:10:04,313 --> 00:10:07,441 ‫ثمة مدخل إلى بُعد آخر.‬ 207 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 ‫- صوروا فيلمًا عنهن، نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 208 00:10:10,569 --> 00:10:12,071 ‫هل هنّ "ووندر وومن"؟‬ 209 00:10:14,823 --> 00:10:16,909 ‫لن نتمكن من استخدام أي من هذه المشاهد.‬ 210 00:10:20,204 --> 00:10:22,081 ‫يا للهول! هل ثمة أحد غيري متوتر؟‬ 211 00:10:23,582 --> 00:10:24,541 ‫لا!‬ 212 00:10:25,668 --> 00:10:26,835 ‫نعم!‬ 213 00:10:26,919 --> 00:10:28,504 ‫- نعم.‬ ‫- يا للهول!‬ 214 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 ‫الجناح يهتز، هذا يهتز وهذا لا.‬ 215 00:10:34,885 --> 00:10:36,220 ‫يا للهول!‬ 216 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 ‫رباه!‬ 217 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 ‫انظر إلى هذا.‬ 218 00:10:50,943 --> 00:10:53,028 ‫ليس كلّ شيء مناسبًا‬ ‫لحساب "إنستغرام" يا "ديرين".‬ 219 00:10:59,076 --> 00:11:03,622 ‫جزر مضيق "توريس" هي تجمّع‬ ‫يتألف من 250 كتلة صغيرة من اليابسة‬ 220 00:11:03,706 --> 00:11:06,834 ‫على الساحل الشمالي لـ"أستراليا"،‬ ‫جنوب "غينيا الجديدة".‬ 221 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 ‫ومن بين هذه الـ250 جزيرة،‬ ‫18 منها مأهولة فعليًا فقط.‬ 222 00:11:12,089 --> 00:11:15,884 ‫إننا نزور مجتمع "ماسيغ"،‬ ‫والتي تُسمى أيضًا جزيرة "يورك".‬ 223 00:11:15,968 --> 00:11:19,763 ‫إنها ضئيلة الحجم،‬ ‫وهي مجرد 1.3 كم مربع من الأرض‬ 224 00:11:19,847 --> 00:11:23,350 ‫التي تبرز من المياه الزرقاء الصافية‬ ‫في مضيق "توريس".‬ 225 00:11:24,017 --> 00:11:27,771 ‫في حين أن القليل من الجزر‬ ‫تمتلك بنية تحتية للحد الأدنى من السياحة،‬ 226 00:11:27,855 --> 00:11:31,942 ‫فإن زيارة "ماسيغ" تتطلب تصريحًا‬ ‫من المجلس الإقليمي المحلي،‬ 227 00:11:32,025 --> 00:11:33,819 ‫ولدينا هذا التصريح بالطبع.‬ 228 00:11:33,902 --> 00:11:36,655 ‫هذا إذا وصلنا سالمين إلى هناك.‬ 229 00:11:40,284 --> 00:11:44,246 ‫امتلاك الطائرة لمحرك واحد‬ ‫هو علامة مبشرة دومًا.‬ 230 00:11:44,329 --> 00:11:47,207 ‫لأنه إذا احتجنا إلى محرك احتياطي،‬ ‫فلا وجود له.‬ 231 00:11:48,417 --> 00:11:51,628 ‫أفضّل امتلاك طائرة بمحركين.‬ 232 00:11:53,589 --> 00:11:57,718 ‫من الرائع رؤية الطبيعة الخام البكر.‬ 233 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 ‫انظر إلى تلك الجزيرة الصغيرة، هل تمازحني؟‬ 234 00:12:00,596 --> 00:12:05,309 ‫يا لها من نعمة‬ ‫أن نذهب إلى مكان لا يستقبل السائحين!‬ 235 00:12:05,392 --> 00:12:10,063 ‫وبالطبع، نأمل أن ننشر الوعي‬ ‫حول ما يجري لهم.‬ 236 00:12:12,107 --> 00:12:16,069 ‫ولكني أشعر بالفخر لأننا سنذهب،‬ ‫بصفتنا طاقم كامل،‬ 237 00:12:16,779 --> 00:12:20,783 ‫ويرافقنا كلّ هؤلاء الأشخاص،‬ ‫وسنتمكن من مشاركة جزء من قصتهم.‬ 238 00:12:20,866 --> 00:12:22,868 ‫ألا يسمع "ديرين" هذا الضجيج؟‬ 239 00:12:22,951 --> 00:12:25,037 ‫لا أعتقد أنه يعني أن البطاطس جاهزة.‬ 240 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 ‫تبًا! ماذا كان هذا؟‬ 241 00:12:26,914 --> 00:12:28,290 ‫أهو تحذير بسيط؟‬ 242 00:12:30,125 --> 00:12:31,418 ‫كان ذلك طنينًا عدائيًا.‬ 243 00:12:32,294 --> 00:12:33,587 ‫يبدو طنينًا سيئًا.‬ 244 00:12:33,670 --> 00:12:35,839 ‫هل هذه جزيرتنا التي سنذهب إليها؟‬ 245 00:12:37,716 --> 00:12:41,136 ‫- يا صاح! يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 246 00:12:42,346 --> 00:12:44,181 ‫الجميع يلوّحون لنا.‬ 247 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:12:46,558 --> 00:12:47,643 ‫هذا…‬ 249 00:12:49,102 --> 00:12:50,562 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رباه!‬ 250 00:12:56,568 --> 00:12:58,070 ‫أحسنت أيها الطيار.‬ 251 00:12:59,321 --> 00:13:02,616 ‫لقد وصلنا! أترون؟‬ ‫أخبرتكم بأنه ليس ثمة ما يدعو للقلق.‬ 252 00:13:02,699 --> 00:13:06,286 ‫قصة "ماسيغ" معقدة،‬ ‫كما نحن على وشك أن نعرف.‬ 253 00:13:06,370 --> 00:13:10,582 ‫مع ارتفاع منسوب سطح البحر،‬ ‫قد تتآكل الجزر الصغيرة مثل هذه في النهاية،‬ 254 00:13:10,666 --> 00:13:13,877 ‫مما سيتسبّب في فقدان هؤلاء الناس‬ ‫لمنازلهم وثقافتهم.‬ 255 00:13:13,961 --> 00:13:15,754 ‫الصناعة الرئيسة هي صيد السمك.‬ 256 00:13:15,838 --> 00:13:19,716 ‫ثم يأتي بعدها الوظائف الحكومية‬ ‫التي تدعم البنية التحتية المحلية‬ 257 00:13:19,800 --> 00:13:22,761 ‫لحوالي 270 شخصًا يعيشون هنا.‬ 258 00:13:22,845 --> 00:13:26,306 ‫إنها صغيرة لدرجة أن على الطلاب‬ ‫الذهاب إلى جزيرة مختلفة‬ 259 00:13:26,390 --> 00:13:28,517 ‫أو البر الرئيس للالتحاق بالمدرسة الثانوية.‬ 260 00:13:28,600 --> 00:13:31,895 ‫ومعظمهم يتخرجون‬ ‫ويتطلعون للعيش في مكان آخر.‬ 261 00:13:31,979 --> 00:13:34,481 ‫بينما يؤثر التغير المناخي العالمي‬ ‫على الأرض،‬ 262 00:13:34,565 --> 00:13:38,652 ‫يتطلع السكان المحليون‬ ‫إلى الحكومة وبقية العالم لإنقاذهم.‬ 263 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 ‫إن هُجّر الناس، فسيفقدون تراثهم،‬ 264 00:13:42,155 --> 00:13:46,869 ‫ويمكن أن ينجرف تاريخًا‬ ‫يمتد لأكثر من ستة أجيال مع أمواج البحر.‬ 265 00:13:46,952 --> 00:13:50,080 ‫تقع معظم "ماسيغ" على ارتفاع‬ ‫أقل من 3 أمتار فوق مستوى سطح البحر.‬ 266 00:13:50,163 --> 00:13:52,916 ‫ومع ارتفاع مستوى البحر عامًا تلو الآخر،‬ 267 00:13:53,000 --> 00:13:56,378 ‫المناطق التي تُستخدم عادةً‬ ‫لصيد الطعام أو الزراعة‬ 268 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 ‫لا يعود بلوغها ممكنًا.‬ 269 00:13:57,838 --> 00:14:01,133 ‫المجتمعات المحيطة مغمورة بالمياه بالفعل.‬ 270 00:14:01,216 --> 00:14:04,261 ‫لم يفعل هؤلاء الناس شيئًا يُذكر،‬ ‫وربما لا شيء مطلقًا، للمساهمة‬ 271 00:14:04,344 --> 00:14:05,637 ‫في التغير المناخي العالمي.‬ 272 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 ‫ولكنهم أكثر من تعرض لآثاره.‬ 273 00:14:08,432 --> 00:14:12,144 ‫وقد يكونون من أواخر الأجيال التي تعيش هنا.‬ 274 00:14:13,520 --> 00:14:15,814 ‫وصلنا ونحن نشعر بالتواضع بسبب دعوتنا.‬ 275 00:14:15,898 --> 00:14:18,066 ‫ونتطلع شوقًا لاستيعاب كلّ ما يمكننا‬ 276 00:14:18,150 --> 00:14:20,611 ‫من هؤلاء الأشخاص الرائعين،‬ ‫سكان جزر مضيق "توريس".‬ 277 00:14:20,694 --> 00:14:23,614 ‫يرحب شعب "ماسيغ" بكم في جزيرتنا.‬ 278 00:14:24,573 --> 00:14:29,536 ‫نحن جزء من أمة "كولكولغال"،‬ ‫ويشرفنا استضافتكم هنا اليوم.‬ 279 00:14:29,620 --> 00:14:31,413 ‫- شكرًا لكم لاستضافتنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 280 00:14:31,997 --> 00:14:32,956 ‫اشربوا.‬ 281 00:14:33,040 --> 00:14:34,124 ‫شكرًا لاستضافتنا.‬ 282 00:14:36,001 --> 00:14:38,337 ‫مرحبًا، أهلًا بكم، أنا "فريزر".‬ 283 00:14:38,420 --> 00:14:40,255 ‫"زاك"، تشرفنا يا أخي.‬ 284 00:14:40,339 --> 00:14:43,550 ‫هذا "فريزر"، ضابط ارتباطنا الثقافي‬ ‫ومستضيفنا في جزيرة "ماسيغ".‬ 285 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ‫الأطفال المحليون مفتونون بالتأكيد.‬ 286 00:14:47,554 --> 00:14:48,639 ‫المجد للرب.‬ 287 00:14:48,722 --> 00:14:51,975 ‫حسنًا، أهلًا بكم، تصرفوا كأنكم في بيتكم.‬ 288 00:14:52,059 --> 00:14:53,852 ‫أنا متحمس لتمضية الوقت هنا.‬ 289 00:14:53,936 --> 00:14:58,357 ‫يمكنني الشعور بأجواء السلام والسكينة،‬ ‫الاسترخاء والاستمتاع.‬ 290 00:14:58,941 --> 00:15:02,069 ‫هذا رائع،‬ ‫جاء معظم سكان الجزيرة لاستقبالنا.‬ 291 00:15:03,362 --> 00:15:04,613 ‫الجميع بغاية الظرافة.‬ 292 00:15:05,656 --> 00:15:08,200 ‫ونحن جائعون ومرهقون من أسفارنا،‬ 293 00:15:08,283 --> 00:15:11,912 ‫جلسنا مع بعض الكبار وأعضاء المجلس‬ ‫لدعاء جماعي‬ 294 00:15:11,995 --> 00:15:15,082 ‫ووليمة من البيتزا، وشعرت كأني في بيتي.‬ 295 00:15:15,165 --> 00:15:17,834 ‫وكأنه لمّ شمل مع عائلة لم نلتق بها من قبل.‬ 296 00:15:17,918 --> 00:15:20,587 ‫أشار "فريزر" إلى أن معظم الناس‬ ‫يعرفون بعضهم البعض،‬ 297 00:15:20,671 --> 00:15:21,964 ‫والكثير منهم أقارب.‬ 298 00:15:22,047 --> 00:15:26,885 ‫إنه مجتمع صغير ومتماسك، ويمكنكم‬ ‫الشعور بالصلة التي يتشاركونها جميعًا.‬ 299 00:15:27,552 --> 00:15:30,597 ‫تعرّفنا جميعًا على بعضنا البعض،‬ ‫وضحكنا وتكلمنا،‬ 300 00:15:30,681 --> 00:15:33,183 ‫واستمتعنا بوجبة طعام مع غروب الشمس.‬ 301 00:15:36,478 --> 00:15:39,439 ‫ارتفاع منسوب مياه البحر‬ ‫ليس مجرد تهديد هنا على "ماسيغ".‬ 302 00:15:39,523 --> 00:15:41,358 ‫بل هو مشكلة عالمية.‬ 303 00:15:41,441 --> 00:15:44,528 ‫ولكن ما الذي يسبّب‬ ‫ارتفاع منسوب مياه البحر في المقام الأول؟‬ 304 00:15:44,611 --> 00:15:46,238 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 305 00:15:46,321 --> 00:15:48,490 ‫يعيش جنسي هنا منذ زمن طويل.‬ 306 00:15:48,573 --> 00:15:51,326 ‫- دعني أريك.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 307 00:15:52,828 --> 00:15:53,662 ‫أكره الطيران.‬ 308 00:15:53,745 --> 00:15:56,498 ‫مع تحول البشر إلى الصناعة أكثر،‬ 309 00:15:56,581 --> 00:16:00,544 ‫شهدنا ارتفاعًا مقلقًا‬ ‫في مستويات ثاني أكسيد الكربون.‬ 310 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 ‫التركيز المرتفع لغازات الدفيئة‬ ‫يحبس الحرارة في الغلاف الجوي،‬ 311 00:16:05,007 --> 00:16:08,010 ‫مما يؤدي إلى ارتفاع متوسط درجات العالمي.‬ 312 00:16:08,093 --> 00:16:12,681 ‫وفي المقابل، تسخين وتوسعة‬ ‫مستويات سطح البحر، ولكن إليكم الجزء الأهم.‬ 313 00:16:13,390 --> 00:16:18,103 ‫تنتج أربع دول فقط‬ ‫55 بالمئة من ثاني أكسيد الكربون في العالم.‬ 314 00:16:18,186 --> 00:16:20,522 ‫وبعض هذه الأرقام‬ 315 00:16:20,605 --> 00:16:24,526 ‫غير متناسبة مع النسب المئوية لعدد سكانها.‬ 316 00:16:24,609 --> 00:16:27,237 ‫المشكلة هي أن آثار تلك الدول الأربع‬ 317 00:16:27,320 --> 00:16:28,989 ‫محسوسة في جميع أنحاء العالم،‬ 318 00:16:29,072 --> 00:16:32,534 ‫على شكل طقس متطرف وتهديد الزراعة،‬ 319 00:16:32,617 --> 00:16:35,912 ‫وارتفاع منسوب مياه البحر،‬ ‫ومجموعة من المخاوف الأخرى.‬ 320 00:16:35,996 --> 00:16:38,749 ‫هل تفهم ما أرمي إليه بكلامي؟‬ 321 00:16:38,832 --> 00:16:39,833 ‫لا ترميني!‬ 322 00:16:39,916 --> 00:16:44,713 ‫تذكر أن هذا لم يحدث بين ليلة وضحاها،‬ ‫لذا لن يحدث الحل بين ليلة وضحاها أيضًا.‬ 323 00:16:44,796 --> 00:16:48,008 ‫هذا صحيح، ولكن لا يفوت الأوان أبدًا‬ ‫على اتخاذ إجراءات.‬ 324 00:16:48,091 --> 00:16:51,219 ‫إذا قللنا جميعًا من انبعاثات الكربون‬ ‫بكلّ طريقة ممكنة،‬ 325 00:16:51,303 --> 00:16:53,972 ‫وطالبنا بالتغيير من كلّ الجهات الحاكمة،‬ 326 00:16:54,056 --> 00:16:57,267 ‫يمكننا إبطاء أو حتى عكس‬ ‫آثار التغير المناخي.‬ 327 00:16:57,350 --> 00:17:01,229 ‫- شكرًا لك على التوصيلة.‬ ‫- إلى اللقاء، وشكرًا لك.‬ 328 00:17:01,313 --> 00:17:03,899 ‫يبدو هذا الطير مألوفًا للغاية.‬ 329 00:17:05,358 --> 00:17:10,155 ‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫انطلقنا لتجربة صناعة "ماسيغ" الأولى،‬ 330 00:17:10,238 --> 00:17:12,532 ‫ونشاط سياحي رائع، وهو صيد السمك.‬ 331 00:17:12,616 --> 00:17:16,286 ‫ولكن ليس مجرد أي صيد،‬ ‫هذه سلعة تصدير شائعة للغاية هنا.‬ 332 00:17:16,369 --> 00:17:20,040 ‫ما نسميه في "أمريكا" بالكركند،‬ ‫ويُسمى هنا بجراد البحر.‬ 333 00:17:20,123 --> 00:17:21,792 ‫- مرحبًا يا أخوة.‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 334 00:17:21,875 --> 00:17:24,753 ‫- هذا هو العم "نيد" وابنه "نيد".‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 335 00:17:24,836 --> 00:17:26,171 ‫- أمستعدان للانطلاق؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 336 00:17:26,254 --> 00:17:28,006 ‫"ابن العم (نيد توبوا موزبي)،‬ ‫مقيم في (ماسيغ)"‬ 337 00:17:28,090 --> 00:17:29,716 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 338 00:17:29,800 --> 00:17:31,802 ‫وكذلك كلبة عشوائية.‬ 339 00:17:34,888 --> 00:17:36,723 ‫لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 340 00:17:36,807 --> 00:17:39,434 ‫أود أن ترافقينا أيتها الجروة،‬ ‫ولكننا لا نستطيع اصطحابك.‬ 341 00:17:39,518 --> 00:17:41,394 ‫سيكون عليك الرجوع.‬ 342 00:17:41,895 --> 00:17:45,232 ‫هل من فائدة من قفزي‬ ‫واستعراض مهاراتي بالإنقاذ؟‬ 343 00:17:45,315 --> 00:17:48,110 ‫بجدية، سألنا إن كان بوسعنا المساعدة،‬ ‫ولكن أخبرنا الجميع‬ 344 00:17:48,193 --> 00:17:50,904 ‫أنها بحالة رائعة وليست في ورطة.‬ 345 00:17:50,987 --> 00:17:52,114 ‫هكذا.‬ 346 00:17:52,197 --> 00:17:53,990 ‫واسمها "بريشوس".‬ 347 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 ‫مع كون "بريشوس" بأمان،‬ ‫نحن مستعدون للانطلاق.‬ 348 00:17:57,494 --> 00:18:01,373 ‫أحب صيد السمك،‬ ‫وأنا متحمس دومًا لتجربة جديدة.‬ 349 00:18:01,456 --> 00:18:03,792 ‫المياه زرقاء صافية ومثالية.‬ 350 00:18:03,875 --> 00:18:06,920 ‫صناعة صيد السمك المحلية‬ ‫ذات آثار بيئية قليلة،‬ 351 00:18:07,003 --> 00:18:09,881 ‫ولم تفسد المنطقة من التلوث‬ ‫أو الصيد الجائر.‬ 352 00:18:09,965 --> 00:18:10,924 ‫ليس بعد على أي حال.‬ 353 00:18:11,007 --> 00:18:15,345 ‫كنت خاليًا من الهموم‬ ‫إلى أن أدركت أنها مياه مالحة دافئة.‬ 354 00:18:15,428 --> 00:18:18,265 ‫وكما تعلمنا من اختبار المغرفة،‬ ‫إن كان مذاقها مالحًا…‬ 355 00:18:18,348 --> 00:18:20,684 ‫مذاقها مالح، ثمة سمك قرش.‬ 356 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 ‫…فثمة سمك قرش.‬ 357 00:18:23,145 --> 00:18:25,522 ‫هل رأيتم سمكة قرش كبيرة هنا مؤخرًا؟‬ 358 00:18:25,605 --> 00:18:27,440 ‫فقط عند رصيف الميناء هناك، نعم.‬ 359 00:18:27,524 --> 00:18:29,776 ‫- منذ متى؟‬ ‫- قبل ثلاثة أسابيع.‬ 360 00:18:29,860 --> 00:18:32,279 ‫رباه! ظننته سيقول قبل سنوات.‬ 361 00:18:32,362 --> 00:18:34,739 ‫- حيثما ثمة مياه، ثمة…‬ ‫- سمك قرش.‬ 362 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 ‫- سمك القرش دومًا.‬ ‫- نعم.‬ 363 00:18:36,658 --> 00:18:41,454 ‫حسنًا، أنا متحمس، لنصيد جراد البحر.‬ 364 00:18:41,538 --> 00:18:42,497 ‫نعم.‬ 365 00:18:42,581 --> 00:18:44,624 ‫بسرعة وكفاءة.‬ 366 00:18:44,708 --> 00:18:47,711 ‫سأحاول ألّا أقلق بشأن سمك القرش،‬ ‫الأمر أشبه بالطيران.‬ 367 00:18:47,794 --> 00:18:51,506 ‫خوف القرش هو مسألة إرادة فوق المادة،‬ ‫إلى أن أرى الزعنفة الظهرية.‬ 368 00:18:51,590 --> 00:18:53,091 ‫هل ثمة أنبوب تنفس؟‬ 369 00:18:53,175 --> 00:18:56,219 ‫بلا أنبوب تنفس يا أخي،‬ ‫نغوص غوصًا حرًا، ولدينا رئات كبيرة.‬ 370 00:19:06,855 --> 00:19:08,148 ‫كاميرا "غوبرو" تصوّر.‬ 371 00:19:08,231 --> 00:19:09,816 ‫ها نحن أولاء!‬ 372 00:19:11,401 --> 00:19:13,945 ‫العثور على جراد البحر ليس بهذه السهولة.‬ 373 00:19:14,029 --> 00:19:17,699 ‫إنه يختبئ تحت أي شيء يجده،‬ ‫ويجب البحث بشدة لإيجاده.‬ 374 00:19:17,782 --> 00:19:22,579 ‫يتطلب الأمر الكثير من الوقت والجهد،‬ ‫وهذا ما يفسر ثمنه الباهظ.‬ 375 00:19:22,662 --> 00:19:26,791 ‫يبلغ ثمن جراد بحر متوسط من هنا‬ ‫حوالي 80 دولارًا.‬ 376 00:19:26,875 --> 00:19:28,543 ‫وهو ضخم!‬ 377 00:19:28,627 --> 00:19:30,921 ‫بصراحة، لا أتطلع شوقًا‬ 378 00:19:31,004 --> 00:19:33,673 ‫لسحب واحد من تحت صخرة إن وجدته.‬ 379 00:19:38,428 --> 00:19:40,055 ‫ولكن "نيد" محترف قديم.‬ 380 00:19:40,138 --> 00:19:43,225 ‫الشكر للرب على وجوده،‬ ‫وإلّا كنا سنغرق أو نتضور جوعًا‬ 381 00:19:43,308 --> 00:19:44,684 ‫ونحن نحاول صيد جراد بحر.‬ 382 00:19:44,768 --> 00:19:46,102 ‫من الصعب إيجاده، صحيح؟‬ 383 00:19:46,937 --> 00:19:50,523 ‫هذا صعب للغاية.‬ 384 00:19:50,607 --> 00:19:53,902 ‫يجب أن آخذ استراحة‬ ‫لأرى كيف يتم الأمر من القارب.‬ 385 00:19:54,945 --> 00:19:56,613 ‫هل تريدان الرجوع للمياه؟‬ 386 00:19:56,696 --> 00:20:00,992 ‫نعم، يبدو هذا مناسبًا،‬ ‫ولكننا نشاهد طريقة فعلهم لها،‬ 387 00:20:01,076 --> 00:20:02,369 ‫حتى نعرف كيف…‬ 388 00:20:02,452 --> 00:20:03,328 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 389 00:20:03,411 --> 00:20:05,705 ‫نحاول التعلم والمراقبة.‬ 390 00:20:05,789 --> 00:20:09,834 ‫- لسنا متعبين أو أي شيء كهذا.‬ ‫- إنكما مليئان بالحيوية.‬ 391 00:20:09,918 --> 00:20:13,880 ‫يمكنني الغوص لساعتين على الأقل،‬ ‫أو أربع ساعات،‬ 392 00:20:13,964 --> 00:20:15,966 ‫قبل أن أبدأ بالشعور بالتعب.‬ 393 00:20:16,049 --> 00:20:19,552 ‫أنتما مثل السمك، أود نزع الحراشف عن ظهرك.‬ 394 00:20:19,636 --> 00:20:20,512 ‫حسنًا.‬ 395 00:20:21,554 --> 00:20:25,475 ‫حسنًا، انتهت الاستراحة، سنرجع إلى المياه.‬ 396 00:20:28,937 --> 00:20:32,315 ‫لمح "نيد" بعض جراد البحر‬ ‫المختبئ تحت المرجان.‬ 397 00:20:34,192 --> 00:20:36,319 ‫هل أنت مستعد لارتداء قفازاتك يا "زاك"؟‬ 398 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 ‫بئسًا! إنه كبير الحجم.‬ 399 00:20:38,780 --> 00:20:41,825 ‫"زاك"، ألديك قفازات؟‬ ‫ارتد قفازاتك على كلتا يديك.‬ 400 00:20:42,409 --> 00:20:43,660 ‫هذا الشيء كبير!‬ 401 00:20:43,743 --> 00:20:44,577 ‫إنه ضخم!‬ 402 00:20:45,954 --> 00:20:47,914 ‫إنه كبير وثقيل.‬ 403 00:20:47,998 --> 00:20:49,416 ‫ماذا تحمل يا "زاك"؟‬ 404 00:20:50,041 --> 00:20:53,003 ‫وكُلفت بمهمة إيصاله إلى القارب.‬ 405 00:20:56,631 --> 00:20:59,092 ‫إنه أشبه بمعانق وجه ضخم من فيلم "إليان"،‬ 406 00:20:59,175 --> 00:21:02,429 ‫والأرجح أنه بمثل لؤمه وخطورته‬ ‫إذا خرج من هذه الشبكة.‬ 407 00:21:03,930 --> 00:21:06,057 ‫- شكرًا لك يا أخي، مذهل.‬ ‫- يا أخي.‬ 408 00:21:06,141 --> 00:21:08,351 ‫- المجد للرب.‬ ‫- إنه حيوان جميل.‬ 409 00:21:08,435 --> 00:21:10,937 ‫- أحسنتم صنعًا، كان هذا ممتعًا.‬ ‫- أحسنتم صنعًا.‬ 410 00:21:11,021 --> 00:21:14,816 ‫الخروج إلى المحيط الجميل،‬ ‫والصيد مع السكان المحليين،‬ 411 00:21:14,899 --> 00:21:16,526 ‫وصيد جراد بحر عملاق.‬ 412 00:21:16,609 --> 00:21:19,696 ‫كانت هذه تجربة سأقدّرها إلى الأبد.‬ 413 00:21:22,157 --> 00:21:25,243 ‫بعد صيد السمك،‬ ‫أخذنا استراحة لتجديد حيويتنا ونشاطنا.‬ 414 00:21:25,327 --> 00:21:26,703 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "ديرين".‬ 415 00:21:26,786 --> 00:21:28,997 ‫ثم قابلنا "فريزر" لجولة على الأقدام.‬ 416 00:21:29,080 --> 00:21:31,499 ‫سأريكما المكان وبلدتنا الصغيرة.‬ 417 00:21:31,583 --> 00:21:32,459 ‫رائع.‬ 418 00:21:33,543 --> 00:21:37,422 ‫حسنًا، هذه جزيرة "يورك"،‬ ‫واسمها التقليدي "ماسيغ".‬ 419 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 ‫- "ماسيغ".‬ ‫- جزيرة "ماسيغ".‬ 420 00:21:39,090 --> 00:21:42,093 ‫- هل تود لفظها يا "زاك"؟ أيمكنك قولها؟‬ ‫- جزيرة "ماسيغ"؟‬ 421 00:21:42,177 --> 00:21:44,846 ‫نعم، هكذا، "ماسيغ"، هذه طريقة لفظها.‬ 422 00:21:44,929 --> 00:21:48,141 ‫نحن جزء من الجزر المركزية في مضيق "توريس".‬ 423 00:21:49,100 --> 00:21:51,436 ‫ونحن جزء من أمة "كولكولغال".‬ 424 00:21:51,519 --> 00:21:53,646 ‫و"كولكو" تعني "الدم".‬ 425 00:21:53,730 --> 00:21:55,440 ‫جميعنا من دم واحد.‬ 426 00:21:55,523 --> 00:21:59,110 ‫هذا مجتمعنا وقبيلتنا، ونحن فخورون بهما.‬ 427 00:21:59,194 --> 00:22:01,780 ‫كم شخصًا يعيش على هذه الجزيرة؟‬ 428 00:22:01,863 --> 00:22:04,491 ‫حوالي 250 شخصًا حاليًا.‬ 429 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 ‫حدث انخفاض كبير في السنوات الـ12 الماضية.‬ 430 00:22:07,660 --> 00:22:12,499 ‫انتقل الكثيرون للعمل،‬ ‫وبحثًا عن فرص في الجنوب.‬ 431 00:22:13,083 --> 00:22:15,960 ‫الجزيرة صغيرة ولا تملك بنية تحتية حقيقية‬ 432 00:22:16,044 --> 00:22:18,505 ‫لدعم أي سياحة واسعة النطاق.‬ 433 00:22:19,798 --> 00:22:24,177 ‫لكن ثمة بعض المؤسسات الصغيرة‬ ‫التي تقدّم عطلات فريدة من نوعها‬ 434 00:22:24,260 --> 00:22:26,096 ‫لمجموعات صغيرة للغاية.‬ 435 00:22:26,179 --> 00:22:29,015 ‫هل يمكن توسيعها؟ وإلى أي مدى؟‬ 436 00:22:29,099 --> 00:22:32,519 ‫ربما ثمة فرص غير مستغلة ولكنها مستدامة.‬ 437 00:22:32,602 --> 00:22:35,939 ‫هل يمكنهم زيادة الجانب الثقافي من سياحتهم،‬ 438 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‫كما رأينا في "كويا بيتش"؟‬ 439 00:22:37,732 --> 00:22:39,901 ‫- أحسنت، في وسطها تمامًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 440 00:22:39,984 --> 00:22:44,072 ‫بما أنك تنحدر من هنا وتعرف التحديات،‬ ‫ما هي الخيارات؟‬ 441 00:22:44,155 --> 00:22:46,950 ‫كيف نستخدم السياحة‬ ‫والسياحة البيئية وهذه المساحة‬ 442 00:22:47,033 --> 00:22:49,744 ‫لنشر رسالة مع الترويج للمنتج؟‬ 443 00:22:49,828 --> 00:22:53,832 ‫نحن لا نستغلها،‬ ‫في الواقع، نحن نستخدمها لنروي حكاية‬ 444 00:22:53,915 --> 00:22:56,501 ‫حول التحديات التي نواجهها،‬ 445 00:22:56,584 --> 00:22:58,378 ‫ولكننا نكسب رزقنا منها أيضًا.‬ 446 00:22:58,461 --> 00:23:01,297 ‫يمنح هذا فرصًا للجيل اليافع لكي يهتموا بها‬ 447 00:23:01,381 --> 00:23:03,174 ‫ويعيشوا بهذا الشكل.‬ 448 00:23:03,258 --> 00:23:07,345 ‫من الواضح أنه أحد أجمل الأماكن‬ ‫التي زرتها في حياتي.‬ 449 00:23:07,429 --> 00:23:11,307 ‫وهذا غريب، كما قلت أنت سابقًا.‬ 450 00:23:11,391 --> 00:23:15,019 ‫حتى الأستراليون لا يعرفون‬ ‫عن مضيق "توريس" أو تاريخه.‬ 451 00:23:15,103 --> 00:23:19,691 ‫أظن أن حوالي 90 بالمئة منهم‬ ‫لا يعرفون الكثير عن مضيق "توريس".‬ 452 00:23:19,774 --> 00:23:22,277 ‫وهذه مفارقة في القرن الـ21 برأيي،‬ 453 00:23:22,360 --> 00:23:26,197 ‫لأنها ليست قصتنا وحدنا،‬ ‫بل هي قصة أسترالية.‬ 454 00:23:26,281 --> 00:23:30,201 ‫إن كان الأستراليون يتحدثون عن المناخ‬ ‫وكيف يمكننا إحداث فارق،‬ 455 00:23:30,285 --> 00:23:31,828 ‫فهذه نقطة للبدء منها.‬ 456 00:23:31,911 --> 00:23:34,622 ‫الناس هنا في وضع صعب.‬ 457 00:23:34,706 --> 00:23:37,917 ‫كيف يمكن إقناع الجميع‬ ‫بفهم محنة مجموعة صغيرة من الناس‬ 458 00:23:38,001 --> 00:23:42,005 ‫تتأثر حياتهم بشكل سلبي‬ ‫من خيارات بقية العالم؟‬ 459 00:23:42,839 --> 00:23:45,550 ‫بالكاد تظهر هذه الكتلة الأرضية‬ ‫على الخريطة.‬ 460 00:23:46,384 --> 00:23:49,012 ‫ومعظم الناس لن يطأوا هذا المكان،‬ 461 00:23:49,095 --> 00:23:52,182 ‫والأرجح أنها لن تشتهر أبدًا‬ ‫كبقعة سياحية مرغوبة.‬ 462 00:23:52,265 --> 00:23:54,767 ‫ورغم ذلك، تستحق رسالتهم‬ ‫أن تُنشر في العالم.‬ 463 00:23:54,851 --> 00:23:58,021 ‫يعيش الناس حياتهم وهم لا يفهمون العواقب،‬ 464 00:23:58,104 --> 00:24:01,232 ‫لأنه ليس شيئًا يمكنهم رؤيته بشكل ملموس.‬ 465 00:24:01,316 --> 00:24:05,653 ‫إن كانوا يعيشون في مدينة كبيرة،‬ ‫فلن يروا حدوث التآكل.‬ 466 00:24:05,737 --> 00:24:08,865 ‫وإن كانوا يعيشون في غابة خرسانية،‬ ‫وفي "سي بي دي"،‬ 467 00:24:08,948 --> 00:24:11,201 ‫أو يقيمون في شقة جميلة،‬ 468 00:24:11,284 --> 00:24:14,120 ‫فهذا رائع، ليس ثمة خطب بذلك.‬ 469 00:24:14,204 --> 00:24:16,873 ‫ولكن على الناس أن يفهموا آثار‬ 470 00:24:16,956 --> 00:24:20,418 ‫خيارات معينة يتخذونها‬ ‫على الأماكن المعرضة للخطر.‬ 471 00:24:20,502 --> 00:24:21,336 ‫بكلّ تأكيد.‬ 472 00:24:21,419 --> 00:24:24,339 ‫من المهم حقًا أن يفهم الناس ذلك،‬ 473 00:24:24,422 --> 00:24:25,340 ‫ونربط…‬ 474 00:24:25,423 --> 00:24:29,302 ‫أعتقد أن علينا ربط ذلك الجزء‬ ‫وجعله حقيقيًا بكلّ طريقة إنسانية ممكنة.‬ 475 00:24:29,385 --> 00:24:32,514 ‫أي نشر القصص بين الناس حتى يفهموا،‬ 476 00:24:32,597 --> 00:24:36,142 ‫"هذا خياري،‬ ‫وهكذا يؤثر على الناس الذين أهتم لأمرهم،‬ 477 00:24:36,226 --> 00:24:37,852 ‫ولكني لا أعرفهم."‬ 478 00:24:37,936 --> 00:24:40,313 ‫- نعم.‬ ‫- أنتم في وضع فريد هنا.‬ 479 00:24:40,396 --> 00:24:42,148 ‫إنه مكان غير مكتشف نسبيًا.‬ 480 00:24:42,232 --> 00:24:45,777 ‫ولا يعرف الناس عنه بعد، وهو بغاية الجمال.‬ 481 00:24:45,860 --> 00:24:48,780 ‫إنها جزيرة مذهلة لديها الكثير لتقدّمه.‬ 482 00:24:48,863 --> 00:24:52,492 ‫وعلاوة على ذلك، النوايا الحسنة‬ ‫والرغبة في إحضارهم إلى هنا لأسباب وجيهة،‬ 483 00:24:52,575 --> 00:24:56,496 ‫وشرح التأثير البيئي،‬ ‫ولكي نريهم بشكل مباشر،‬ 484 00:24:56,579 --> 00:25:01,376 ‫"هذا ما يحدث لجزيرتنا."‬ ‫وهذه فكرة رائعة للغاية.‬ 485 00:25:01,459 --> 00:25:05,129 ‫يأخذنا "فرايزر" إلى المتجر العام،‬ ‫وثمة اثنان فقط على الجزيرة.‬ 486 00:25:05,213 --> 00:25:09,384 ‫إن لم يكونا يبيعان شيئًا، فلن تحتاجوا إليه،‬ ‫ولن تجدوه في أي مكان آخر.‬ 487 00:25:09,467 --> 00:25:13,638 ‫سيكون صيدنا هو عشائي،‬ ‫ويبحث "ديرين" عن بعض الخضار.‬ 488 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 ‫سنشوي الليلة، صحيح؟‬ 489 00:25:15,807 --> 00:25:18,601 ‫نعم، سنطهو على نار تخييم على الشاطئ.‬ 490 00:25:18,685 --> 00:25:20,687 ‫- رائع.‬ ‫- هل تود شراء بعض الأغراض؟‬ 491 00:25:20,770 --> 00:25:22,981 ‫- بعض الخضار، صحيح يا "ديرين"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 492 00:25:23,064 --> 00:25:25,567 ‫لا يمكنني رفض بعض الموز.‬ 493 00:25:25,650 --> 00:25:27,986 ‫يُشحن كلّ شيء إلى هنا مرة في الأسبوع.‬ 494 00:25:28,069 --> 00:25:30,029 ‫المتاجر مدعومة من قبل منظمة غير ربحية‬ 495 00:25:30,113 --> 00:25:33,992 ‫مصممة لتوفير السلع الأساسية‬ ‫للمناطق النائية مثل هذه.‬ 496 00:25:34,075 --> 00:25:36,494 ‫حسنًا، وجد "ديرين" ما يحتاج إليه لليلة.‬ 497 00:25:36,578 --> 00:25:38,204 ‫- بطاقة الائتمان.‬ ‫- شكرًا.‬ 498 00:25:38,288 --> 00:25:40,456 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو، شكرًا.‬ 499 00:25:40,540 --> 00:25:44,586 ‫وبالطبع، وجد "ميتش" وجبة خفيفة‬ ‫لمشاركتها مع بقية الطاقم بالطبع.‬ 500 00:25:45,086 --> 00:25:48,172 ‫- إنه سعيد للغاية الآن.‬ ‫- فتى خبز الزنجبيل.‬ 501 00:25:49,173 --> 00:25:53,595 ‫- هذه كلّ قوارب الصيد التي لدينا.‬ ‫- كم صيادًا يعيش على الجزيرة؟‬ 502 00:25:53,678 --> 00:25:59,350 ‫الكثير من الرجال يفعلونها،‬ ‫الأرجح أن ثمة حوالي 20 رجلًا.‬ 503 00:25:59,434 --> 00:26:00,560 ‫- عجبًا!‬ ‫- نعم.‬ 504 00:26:00,643 --> 00:26:01,853 ‫هذا مذهل.‬ 505 00:26:01,936 --> 00:26:04,063 ‫يمكننا السير إلى تلك الجزيرة.‬ 506 00:26:04,147 --> 00:26:06,816 ‫- هل يمكنكم السير إلى هناك؟‬ ‫- تلك الجزر.‬ 507 00:26:06,899 --> 00:26:10,403 ‫بغض النظر عما ستبدو عليه الجزيرة‬ ‫بعد مئات السنين من الآن،‬ 508 00:26:10,486 --> 00:26:14,282 ‫يبحث سكان "ماسيغ" عن حلول مستدامة للحاضر.‬ 509 00:26:14,365 --> 00:26:19,579 ‫يجب أن نستفيد من الأمن الغذائي‬ ‫والطاقة والصحة والاتصالات،‬ 510 00:26:19,662 --> 00:26:21,122 ‫وهي أمور بالغة الأهمية.‬ 511 00:26:21,205 --> 00:26:24,751 ‫ونحتاج إلى طوارئ خاصة بنا‬ ‫في هذا الجزء من العالم.‬ 512 00:26:24,834 --> 00:26:26,794 ‫وإن لم نطرح هذه الأسئلة الآن،‬ 513 00:26:26,878 --> 00:26:29,672 ‫فسنعرّض أنفسنا لصدمة كبيرة.‬ 514 00:26:29,756 --> 00:26:33,343 ‫يحدث كلّ شيء في الوقت نفسه‬ ‫لعدد سكان تحت السيطرة.‬ 515 00:26:33,426 --> 00:26:36,512 ‫في المدن، يبدو أن الجميع‬ ‫يركزون على أمر واحد.‬ 516 00:26:36,596 --> 00:26:39,515 ‫حيث ثمة مشاكل التلوث والطاقة.‬ 517 00:26:39,599 --> 00:26:42,644 ‫ولكن ها نحن هنا، وكلّ شيء يحدث في آن واحد.‬ 518 00:26:42,727 --> 00:26:44,771 ‫- نعم، بالضبط.‬ ‫- نعم.‬ 519 00:26:44,854 --> 00:26:47,398 ‫إنه مثال على كلّ تلك الأمور الأخرى،‬ 520 00:26:47,482 --> 00:26:50,610 ‫التي تُلخّص إلى جوهرها،‬ 521 00:26:50,693 --> 00:26:54,447 ‫ونرى في الوقت الحقيقي‬ ‫كيف أن كلّ هذه الأمور المختلفة‬ 522 00:26:55,198 --> 00:26:57,116 ‫تحدث معًا في آن واحد.‬ 523 00:26:57,200 --> 00:26:58,242 ‫نعم.‬ 524 00:26:58,951 --> 00:27:03,039 ‫بينما يبحث سكان جزيرة "ماسيغ"‬ ‫عن طرق لتوسعة اقتصادهم،‬ 525 00:27:03,122 --> 00:27:06,250 ‫فإن إمكانيات المزيد من سياحة‬ ‫صيد السمك الترفيهي وتناول الطعام‬ 526 00:27:06,334 --> 00:27:09,671 ‫توفر المزيد من الفرص، ما دامت مستدامة.‬ 527 00:27:10,505 --> 00:27:12,840 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انظروا، لقد رجعت "بريشوس".‬ 528 00:27:13,549 --> 00:27:16,594 ‫ربما فقدنا "ديرين" إلى الأبد.‬ 529 00:27:18,054 --> 00:27:20,264 ‫هذا المكان مثل الفردوس.‬ 530 00:27:21,933 --> 00:27:24,435 ‫المياه جذابة وزرقاء صافية.‬ 531 00:27:24,519 --> 00:27:25,770 ‫في الواقع،‬ 532 00:27:25,853 --> 00:27:29,065 ‫إنهما الوقت والمكان المثاليان‬ ‫لكي نأخذ جميعًا استراحة.‬ 533 00:27:34,696 --> 00:27:38,241 ‫هذا تجديف من طراز عالمي‬ ‫ومن المستوى الأولمبي.‬ 534 00:27:41,744 --> 00:27:44,706 ‫بينما نستمتع بالمياه،‬ ‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬ 535 00:27:44,789 --> 00:27:48,251 ‫عن عدد الأجيال التي ستبقى بها‬ ‫جزيرة "ماسيغ" فوق مستوى سطح البحر.‬ 536 00:27:48,751 --> 00:27:52,255 ‫ربما بوسع العالم أن يتغير،‬ ‫ربما لم يفت الأوان بعد.‬ 537 00:27:54,132 --> 00:27:58,803 ‫لأن هذه البقعة الصغيرة على الأرض‬ ‫هي أفضل ما هو موجود.‬ 538 00:28:04,851 --> 00:28:08,020 ‫تبدأ الشمس بالغروب،‬ ‫ويوشك يومنا على الانتهاء.‬ 539 00:28:08,730 --> 00:28:12,400 ‫حان وقت الاحتفال مع أصدقائنا الجدد،‬ ‫وتناول وليمة على الشاطئ.‬ 540 00:28:12,483 --> 00:28:16,320 ‫الطبق الرئيس هو جراد البحر الضخم‬ ‫الذي اصطدناه في وقت سابق من اليوم.‬ 541 00:28:16,821 --> 00:28:19,782 ‫تقديم الصبيان لرقصة تقليدية‬ ‫هو أحد التقاليد.‬ 542 00:28:19,866 --> 00:28:24,162 ‫ومن المهم أن يورث كلّ جيل‬ ‫مثل هذه التقاليد للجيل التالي،‬ 543 00:28:24,245 --> 00:28:26,581 ‫حتى تبقى الثقافة حية دومًا.‬ 544 00:28:27,123 --> 00:28:30,626 ‫الموسيقى والرقص والطعام.‬ 545 00:28:30,710 --> 00:28:33,713 ‫أظن أن الاحتفالات متشابهة في كلّ مكان.‬ 546 00:28:34,589 --> 00:28:37,258 ‫والآن، بقي أمر واحد للقيام به…‬ 547 00:28:39,343 --> 00:28:42,054 ‫وهو الحرص على تنظيف كلّ عدساتنا،‬ ‫مرحبًا يا "ميتش".‬ 548 00:28:42,138 --> 00:28:44,265 ‫حسنًا، يمكننا بدء الحفلة الآن.‬ 549 00:28:44,348 --> 00:28:47,935 ‫مساء الخير يا أبي وعمتي،‬ ‫هذا عمي، العم "مايك".‬ 550 00:28:48,019 --> 00:28:50,146 ‫تشرفنا أيها العم "مايك"، أنا "زاك".‬ 551 00:28:50,229 --> 00:28:52,440 ‫- أنا "ديرين"، تشرفنا.‬ ‫- هذا "ديرين".‬ 552 00:28:52,523 --> 00:28:54,066 ‫تشرفت بلقائكما.‬ 553 00:28:54,150 --> 00:28:55,610 ‫شكرًا لاستضافتنا.‬ 554 00:28:55,693 --> 00:28:58,029 ‫سيقدّم الصبيان عرضًا،‬ 555 00:28:58,112 --> 00:29:01,532 ‫وسيشرح العم "مايك" أهمية الرقصة.‬ 556 00:29:01,616 --> 00:29:06,788 ‫إنها رقصة للنجوم في ثقافتنا،‬ 557 00:29:06,871 --> 00:29:11,751 ‫لأننا ننقل الناس هنا، ونعيش على البحر،‬ 558 00:29:11,834 --> 00:29:14,504 ‫ونستخدم النجوم للملاحة ليلًا.‬ 559 00:29:14,587 --> 00:29:16,672 ‫النجوم بالغة الأهمية لنا.‬ 560 00:29:16,756 --> 00:29:21,093 ‫- في الماضي، كنت من يؤدي الرقصة.‬ ‫- نعم، و"فريزر" كذلك.‬ 561 00:29:21,177 --> 00:29:23,554 ‫هل تصميم الرقصة متشابه على الأرجح؟‬ 562 00:29:23,638 --> 00:29:26,224 ‫نعم، إنهم الأشخاص الذين يعلّمونها.‬ 563 00:29:26,724 --> 00:29:28,935 ‫حسنًا، من جيل إلى جيل.‬ 564 00:29:30,770 --> 00:29:33,105 ‫- نحن متحمسون لسماعها، شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 565 00:29:58,798 --> 00:30:01,634 ‫بصفتهم ثقافة مرتبطة مباشرةً بالبحر،‬ 566 00:30:01,717 --> 00:30:04,428 ‫لديهم أيضًا صلة عميقة بالنجوم.‬ 567 00:30:04,512 --> 00:30:05,888 ‫راقبوا أيدي الصبيان،‬ 568 00:30:05,972 --> 00:30:09,642 ‫وسترون أنهم يحملون نجومًا‬ ‫تمثل النجوم في السماء.‬ 569 00:30:16,440 --> 00:30:19,735 ‫يحافظون على ثقافتهم عن طريق الرقص والغناء،‬ 570 00:30:19,819 --> 00:30:22,321 ‫وتوريثها من جيل إلى التالي‬ 571 00:30:22,405 --> 00:30:26,659 ‫كتاريخ شفوي من الأساطير.‬ 572 00:30:27,994 --> 00:30:28,870 ‫كم هذا رائع!‬ 573 00:30:33,958 --> 00:30:35,042 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 574 00:30:36,252 --> 00:30:37,461 ‫عمل رائع.‬ 575 00:30:38,087 --> 00:30:39,839 ‫أنت نجم يا صاح.‬ 576 00:30:39,922 --> 00:30:42,466 ‫- تشرفنا، إنكم بارعون.‬ ‫- أحسنتم.‬ 577 00:30:43,050 --> 00:30:45,511 ‫كان ذلك العرض، وحان وقت العشاء الآن.‬ 578 00:30:46,512 --> 00:30:48,890 ‫هذا "مايكي"، طاهينا لهذا المساء.‬ 579 00:30:49,599 --> 00:30:52,685 ‫وسيطهو جراد البحر فوق النار‬ ‫بالطريقة نفسها التي يُطهى بها‬ 580 00:30:52,768 --> 00:30:55,104 ‫على هذه الجزيرة منذ آلاف السنين.‬ 581 00:30:57,231 --> 00:31:00,359 ‫الأمر المذهل حول طريقة طهيهم‬ ‫لجراد البحر والسمك‬ 582 00:31:00,443 --> 00:31:02,361 ‫هي انعدام أي تحضيرات حقيقية.‬ 583 00:31:02,445 --> 00:31:05,990 ‫يصطادونها من المحيط‬ ‫ويطهونها فوق نار تخييم ببساطة.‬ 584 00:31:06,073 --> 00:31:07,742 ‫هذا أكثر شيء طبيعي ممكن.‬ 585 00:31:07,825 --> 00:31:09,493 ‫لا أطيق صبرًا لتذوقه.‬ 586 00:31:11,746 --> 00:31:14,165 ‫- مرحبًا يا "مايكل"، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 587 00:31:14,248 --> 00:31:16,834 ‫- "مايكي"، "ديرين" و"زاك".‬ ‫- تشرفنا.‬ 588 00:31:16,918 --> 00:31:19,629 ‫بعض جراد البحر الذي اصطدتموه، وكذلك السمك.‬ 589 00:31:19,712 --> 00:31:21,839 ‫أليس هذا شهيًا؟ هل ستطهيه؟‬ 590 00:31:21,923 --> 00:31:24,133 ‫في الواقع، سنضعه على النار.‬ 591 00:31:24,216 --> 00:31:25,843 ‫سنضع رفًا للحيوانات.‬ 592 00:31:25,927 --> 00:31:27,595 ‫ونضع السمك على الرقائق المعدنية.‬ 593 00:31:27,678 --> 00:31:30,806 ‫- أهذا ما ستضعه أولًا؟‬ ‫- انظروا إلى حجمه.‬ 594 00:31:30,890 --> 00:31:32,767 ‫- أعتقد أنه وضعه.‬ ‫- يا للهول!‬ 595 00:31:33,351 --> 00:31:34,226 ‫حسنًا.‬ 596 00:31:35,311 --> 00:31:36,562 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- يا للهول!‬ 597 00:31:36,646 --> 00:31:37,855 ‫يبدو جميلًا.‬ 598 00:31:37,939 --> 00:31:40,858 ‫- يبدو مذهلًا.‬ ‫- ثمنه 80 دولارًا على الأرجح.‬ 599 00:31:40,942 --> 00:31:43,152 ‫عجبًا! هذه وليمة جيدة.‬ 600 00:31:43,235 --> 00:31:44,654 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 601 00:31:44,737 --> 00:31:45,738 ‫هل تريدون تذوقه؟‬ 602 00:31:45,821 --> 00:31:49,325 ‫نبدأ بمقبلات بسيطة‬ ‫اصطدناها سابقًا اليوم أيضًا.‬ 603 00:31:49,408 --> 00:31:52,411 ‫"سبينفوت"، وهي سمكة بيضاء متوسطة.‬ 604 00:31:52,495 --> 00:31:53,454 ‫كم هذا طازج!‬ 605 00:31:53,537 --> 00:31:55,164 ‫وهي طازجة عن الشواية.‬ 606 00:31:55,247 --> 00:31:57,249 ‫لم أتناول هذا السمك من قبل، إنه رائع.‬ 607 00:31:57,333 --> 00:32:00,711 ‫من الجيد معرفة مصدره،‬ ‫وليس المزارع التجارية.‬ 608 00:32:00,795 --> 00:32:03,589 ‫هذا مستدام كليًا.‬ 609 00:32:06,050 --> 00:32:09,887 ‫- هل يود أحد آخر تذوقه؟‬ ‫- أين "ميتش"؟ سيتذوقه "ميتش".‬ 610 00:32:09,971 --> 00:32:11,222 ‫بكلّ تأكيد.‬ 611 00:32:11,305 --> 00:32:12,890 ‫"كوري" هو الأقرب.‬ 612 00:32:13,933 --> 00:32:17,937 ‫ولكني لا أريد مقاطعة سير المشهد،‬ ‫لذا بضع لقمات أخرى من السمكة.‬ 613 00:32:18,020 --> 00:32:21,774 ‫يا للهول! كم هي شهية!‬ 614 00:32:21,857 --> 00:32:24,235 ‫والآن، حان وقت الطبق الرئيس،‬ 615 00:32:24,318 --> 00:32:27,113 ‫غنيمة غوصنا عصر اليوم، جراد البحر.‬ 616 00:32:33,828 --> 00:32:37,289 ‫ولم يخب ظننا، تذكروا أنه مجرد كركند.‬ 617 00:32:37,373 --> 00:32:41,460 ‫ولكن ليس أي كركند،‬ ‫بل كركند رقيق وجميل وضخم.‬ 618 00:32:41,544 --> 00:32:44,171 ‫قشريات مشوية كما أرادتها الطبيعة.‬ 619 00:32:44,255 --> 00:32:45,256 ‫يا للهول!‬ 620 00:32:46,382 --> 00:32:48,009 ‫هذا طعامنا اليومي.‬ 621 00:32:48,634 --> 00:32:51,929 ‫عجبًا يا صاح! هذا مذهل.‬ 622 00:32:52,013 --> 00:32:54,056 ‫لا أحاول إثارة غيرتك أو أي شيء.‬ 623 00:32:54,140 --> 00:32:57,476 ‫لا، انظر إلى حجم اللحم فيه.‬ 624 00:32:57,560 --> 00:32:58,394 ‫نعم.‬ 625 00:32:58,477 --> 00:33:01,439 ‫إنه قوام رائع مع كمية مثالية للمضغ،‬ 626 00:33:01,522 --> 00:33:04,442 ‫وهو مالح بما يكفي‬ ‫من المياه المالحة التي عاش فيها.‬ 627 00:33:05,484 --> 00:33:08,904 ‫يمكنك تذوق نضارة المحيط النظيف مع كلّ قضمة.‬ 628 00:33:09,572 --> 00:33:11,157 ‫وبالطبع، لا يمكننا استبعاد "ديرين".‬ 629 00:33:11,240 --> 00:33:13,451 ‫ما رأيك؟ كيف تبدو تلك الخضار؟‬ 630 00:33:13,951 --> 00:33:15,828 ‫حيث سيتناول درنات تقليدية.‬ 631 00:33:15,911 --> 00:33:18,789 ‫خضار جذرية تشبه نبات اليام أو البطاطس.‬ 632 00:33:18,873 --> 00:33:19,790 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 633 00:33:19,874 --> 00:33:23,753 ‫بالإضافة إلى خضار مشوية أخرى‬ ‫اشتراها من المتجر سابقًا.‬ 634 00:33:23,836 --> 00:33:25,046 ‫نعم يا صديقي.‬ 635 00:33:25,129 --> 00:33:26,464 ‫تبدو جميلة.‬ 636 00:33:27,048 --> 00:33:28,382 ‫انظروا إلى هذا.‬ 637 00:33:28,466 --> 00:33:31,969 ‫أقدّر دومًا تفاني وحماس "ديرين"‬ 638 00:33:32,053 --> 00:33:34,680 ‫للمتع النباتية في الحياة.‬ 639 00:33:34,764 --> 00:33:37,516 ‫وأثني عليه للالتزام بمبادئه.‬ 640 00:33:37,600 --> 00:33:39,894 ‫يكاد لا يخالف قاعدته مطلقًا.‬ 641 00:33:39,977 --> 00:33:42,188 ‫ليست مسابقة حول من لديه أفضل طبق.‬ 642 00:33:42,271 --> 00:33:43,939 ‫حسنًا، إنها كذلك، وأنا أفوز.‬ 643 00:33:44,023 --> 00:33:45,691 ‫هذا الطبق يفوز بالتأكيد.‬ 644 00:33:46,901 --> 00:33:48,819 ‫كان هذا يومًا مثاليًا.‬ 645 00:33:48,903 --> 00:33:51,405 ‫نحن ممتنون للقاء الجميع هنا،‬ 646 00:33:51,489 --> 00:33:53,949 ‫ونقدّر كرم ضيافتهم.‬ 647 00:33:54,033 --> 00:33:55,576 ‫"مايك"، أعبّر عن امتناني.‬ 648 00:33:55,659 --> 00:33:58,287 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو يا أخي، نعم.‬ 649 00:33:58,370 --> 00:33:59,330 ‫أعبّر عن امتناني يا أخي.‬ 650 00:33:59,413 --> 00:34:00,664 ‫ذهبتما للغوص، لذا…‬ 651 00:34:00,748 --> 00:34:04,126 ‫أنا هنا لطهيه من أجلكم،‬ ‫آمل أنكما استمتعتما به.‬ 652 00:34:04,210 --> 00:34:05,669 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 653 00:34:05,753 --> 00:34:08,339 ‫- ‬‫شكرًا لك يا أخي.‬ ‫- العفو.‬ 654 00:34:08,964 --> 00:34:12,510 ‫- أحبك يا أخي، أعبّر عن امتناني.‬ ‫- أحبكما، استمتعا.‬ 655 00:34:12,593 --> 00:34:15,805 ‫التمكن من مشاركة يوم من حياة الجزيرة‬ ‫هنا في "ماسيغ"‬ 656 00:34:15,888 --> 00:34:18,224 ‫كان فرصة تأتي لمرة في العمر.‬ 657 00:34:27,817 --> 00:34:31,362 ‫أحيانًا، يريد الناس أن يرووا لكم قصتهم،‬ 658 00:34:32,071 --> 00:34:36,158 ‫ولا يبحثون عن رد منكم، بل الإصغاء فحسب.‬ 659 00:34:38,244 --> 00:34:42,206 ‫ليس ثمة إجابة سهلة هنا،‬ ‫وربما ليس ثمة إجابة على الإطلاق.‬ 660 00:34:43,165 --> 00:34:45,334 ‫مع ارتفاع درجة حرارة الأرض،‬ 661 00:34:45,417 --> 00:34:49,630 ‫ذات يوم،‬ ‫قد يبتلع المحيط هذه الجزيرة الصغيرة،‬ 662 00:34:49,713 --> 00:34:55,010 ‫وسيُجبر الناس على الانتقال‬ ‫وبدء حياة جديدة في مكان آخر.‬ 663 00:34:55,094 --> 00:34:58,180 ‫رغم أن شواطئهم ومنازلهم قد تنجرف،‬ 664 00:34:58,264 --> 00:35:04,061 ‫إلّا أن قصصهم وموسيقاهم ورقصاتهم وضحكاتهم‬ 665 00:35:04,145 --> 00:35:08,023 ‫سيتواصل توريثها‬ ‫إلى الأجيال التالية كما نأمل.‬ 666 00:35:09,024 --> 00:35:13,070 ‫لم أفكر في الأمر من قبل،‬ ‫ولكن كما نتشارك بالأرض،‬ 667 00:35:13,154 --> 00:35:14,572 ‫فإننا نتشارك بالنجوم.‬ 668 00:35:15,781 --> 00:35:18,325 ‫ربما عندما تنظرون المرة المقبلة‬ ‫إلى سماء الليل،‬ 669 00:35:18,409 --> 00:35:20,452 ‫وترون النجوم تعوم في الهواء،‬ 670 00:35:20,953 --> 00:35:24,790 ‫سيذكّركم ذلك بتلك الصلة‬ ‫مع كلّ الأشخاص البعيدين عنكم،‬ 671 00:35:26,000 --> 00:35:27,209 ‫أينما كانوا.‬ 672 00:35:30,379 --> 00:35:31,547 ‫"فريق البرنامج يقرّ‬ 673 00:35:31,630 --> 00:35:32,965 ‫بالمالكين التقليديين‬ ‫للأراضي في أنحاء (أستراليا)‬ 674 00:35:33,048 --> 00:35:34,466 ‫نقدّم الاحترام لماضي الكبار‬ ‫وحاضرهم وانبثاقهم‬ 675 00:35:34,550 --> 00:35:36,177 ‫لأنهم يحملون ذكريات وتقاليد وثقافة وآمال‬ 676 00:35:36,260 --> 00:35:37,720 ‫السكان الأصليين وسكان جزر مضيق (توريس)‬ 677 00:35:37,803 --> 00:35:38,762 ‫في أنحاء البلاد"‬ 678 00:36:09,919 --> 00:36:11,629 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬