1 00:00:06,257 --> 00:00:10,928 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,060 Эффект бабочки. 3 00:00:18,102 --> 00:00:22,774 По идее, нежный взмах крыльев одного насекомого 4 00:00:22,857 --> 00:00:24,817 может вызвать цепочку событий, 5 00:00:24,901 --> 00:00:28,279 которые в итоге влияют на события на другом краю Земли, 6 00:00:28,362 --> 00:00:31,199 поднимая ветер, вызывающий торнадо. 7 00:00:32,116 --> 00:00:34,327 Небольшое преувеличение? Наверное. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,579 Но вместо одной бабочки 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,665 представьте эффект от нескольких миллиардов бабочек. 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,167 И вместо бабочек 11 00:00:41,250 --> 00:00:44,378 представьте воздействие более двух миллиардов человек. 12 00:00:44,462 --> 00:00:47,673 повышающих уровень СО2 в атмосфере планеты 13 00:00:47,757 --> 00:00:49,383 несколько сотен лет. 14 00:00:49,467 --> 00:00:53,513 Одна из неизвестных жертв повышения температуры Земли 15 00:00:53,596 --> 00:00:56,224 находится на этой небольшой группе островов 16 00:00:56,307 --> 00:00:58,976 у северо-восточного побережья Австралии. 17 00:00:59,519 --> 00:01:01,813 Уровень моря постоянно поднимался, 18 00:01:01,896 --> 00:01:05,274 что привело к затоплению целых островов. 19 00:01:05,358 --> 00:01:07,068 И хотя жители островов 20 00:01:07,151 --> 00:01:10,530 почти никак не способствуют увеличению уровня СО2, 21 00:01:11,322 --> 00:01:14,242 они наиболее уязвимы к его последствиям. 22 00:01:18,704 --> 00:01:21,082 Нам повезло получить приглашение 23 00:01:21,165 --> 00:01:25,628 исследовать один из этих островков и увидеть всё, что он может предложить, 24 00:01:26,212 --> 00:01:29,882 от древней культуры до нетронутых пляжей 25 00:01:30,508 --> 00:01:32,718 и одной из лучших рыбалок на Земле. 26 00:01:33,344 --> 00:01:35,763 Приготовьтесь и пристегните ремни. 27 00:01:38,266 --> 00:01:39,350 Приключение… 28 00:01:41,561 --> 00:01:42,645 …вот-вот начнется. 29 00:01:50,945 --> 00:01:53,489 Наше утро началось в центре Мельбурна, 30 00:01:53,573 --> 00:01:57,076 где мы знакомимся с Торресовым проливом здесь, на материке. 31 00:01:57,160 --> 00:01:59,579 Это ресторан, принадлежащий аборигенам, 32 00:01:59,662 --> 00:02:01,080 называется «Мабу-Мабу». 33 00:02:01,164 --> 00:02:04,542 Норни Беро, его шеф-повар и владелица, родилась и выросла 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,086 на одном из интересующих нас островов. 35 00:02:07,170 --> 00:02:09,338 Мы здесь, чтобы взглянуть на нее 36 00:02:09,422 --> 00:02:11,507 и научиться печь ее знаменитый хлеб 37 00:02:11,591 --> 00:02:14,343 по семейному рецепту из Торресова пролива. 38 00:02:14,427 --> 00:02:16,262 - С приездом. - Спасибо за приглашение. 39 00:02:16,345 --> 00:02:19,432 - Сегодня мы испечем дампер. - Круто. «Дампа». 40 00:02:19,515 --> 00:02:21,017 Я на таком хлебе выросла. 41 00:02:21,100 --> 00:02:24,562 Печь у нас не выкопанная в земле, а посовременнее. 42 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 - Но всё же будем следовать традициям. - Поехали. 43 00:02:28,316 --> 00:02:32,528 Хорошо. Значит, придется испачкаться. Насыплем муки в наши миски. 44 00:02:33,279 --> 00:02:36,949 Итак, мы добавим туда еще и запеченную тыкву. 45 00:02:37,825 --> 00:02:39,785 - Кладите в миску. - Ух ты. 46 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 Возьмите горсть. 47 00:02:42,246 --> 00:02:45,541 - Вот так. Добавляйте. - Приятное ощущение. 48 00:02:45,625 --> 00:02:48,169 - Теперь надо помять… - О да. 49 00:02:48,252 --> 00:02:49,879 Перемешиваем тыкву с мукой. 50 00:02:49,962 --> 00:02:51,464 Что означает «мабу-мабу»? 51 00:02:51,547 --> 00:02:53,591 «Мабу-мабу» означает «угощайся». 52 00:02:53,674 --> 00:02:55,259 - Типа «налетай». - Да. 53 00:02:55,343 --> 00:02:57,345 - Приятного аппетита. - Ага. 54 00:02:57,428 --> 00:03:03,643 Выкладывайте тесто на посыпанный мукой стол. 55 00:03:03,726 --> 00:03:06,604 Я люблю покупать продукты у фермеров напрямую. 56 00:03:06,687 --> 00:03:09,941 - Да. - Я миную посредников, если получается. 57 00:03:10,024 --> 00:03:12,652 Большинство моих сотрудников тоже аборигены, 58 00:03:12,735 --> 00:03:16,155 потому что, когда я начинала работать, мне было тяжело. 59 00:03:16,239 --> 00:03:19,033 - Значит, этот проект — ваша страсть? - Да. 60 00:03:19,116 --> 00:03:23,079 Я представляю и другие продукты коренного населения в заведении. 61 00:03:23,162 --> 00:03:25,665 У вас получается. Зак, чуть-чуть нежнее. 62 00:03:25,748 --> 00:03:28,292 Ужасно? Ладно. Вечно я переусердствую. 63 00:03:28,376 --> 00:03:29,502 Мягкий подход. 64 00:03:30,253 --> 00:03:32,713 Мы, островитяне, берем банановые листья. 65 00:03:32,797 --> 00:03:33,881 О да! 66 00:03:33,965 --> 00:03:35,925 Надо разогреть листья. 67 00:03:36,008 --> 00:03:39,470 Так они начнут выделять масла, чтобы раскрыть вкус. 68 00:03:39,553 --> 00:03:42,181 Да, мы на современной кухне, но мы имитируем 69 00:03:42,265 --> 00:03:45,184 методы выпечки дампера, которым уже тысячи лет. 70 00:03:45,268 --> 00:03:48,813 Когда кладем на плиту, видим, что масло уже просачивается. 71 00:03:48,896 --> 00:03:52,066 - Сразу же. Смотри! - Вы кладите вот сюда. 72 00:03:52,149 --> 00:03:53,401 Сразу цвет меняется. 73 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 Масло из листьев — важная часть процесса. 74 00:03:56,570 --> 00:03:58,531 Заворачивая в них тесто… 75 00:03:58,614 --> 00:04:00,449 Кладем блестящей стороной вниз. 76 00:04:00,533 --> 00:04:04,245 …корочке придают отличный вкус и консистенцию. 77 00:04:04,328 --> 00:04:06,414 Кладите хлеб в середину. 78 00:04:06,497 --> 00:04:08,291 А теперь завернем по бокам 79 00:04:08,374 --> 00:04:11,043 и подоткнем, чтобы получилась хорошая буханка. 80 00:04:11,127 --> 00:04:14,130 - Круто. Правильно? - Эй! Неплохо. 81 00:04:14,213 --> 00:04:18,926 Традиционно этот хлеб закапывают под землю в раскаленные угли, 82 00:04:19,010 --> 00:04:20,511 но мы используем печь. 83 00:04:20,594 --> 00:04:23,681 Хлеб приготовлен вручную, но на современной технике. 84 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 И чудненько. 85 00:04:24,682 --> 00:04:27,685 А пока узнаем о детстве Норни в Торресовом проливе. 86 00:04:27,768 --> 00:04:31,355 Это группа островов. И у всех разные диалекты. 87 00:04:31,439 --> 00:04:33,107 Мой — мериам мир. 88 00:04:33,190 --> 00:04:35,151 - Мериам мир. - Мериам мир. 89 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 - Хорошо! Хорошее произношение. - Хорошо. 90 00:04:37,737 --> 00:04:40,781 «Мабу-мабу» — это язык народа мериам. 91 00:04:40,865 --> 00:04:41,866 Круто. 92 00:04:41,949 --> 00:04:44,577 Наш главный тотем — геккон, 93 00:04:44,660 --> 00:04:48,581 которого еще называют «ванпун», или «бейзам», то есть акула. 94 00:04:48,664 --> 00:04:52,626 Мы уже слышали о тотемах, о духовной связи с некоторыми животными 95 00:04:52,710 --> 00:04:54,462 и об ответственности за них. 96 00:04:54,545 --> 00:04:57,256 Такой подход к экосистеме — еще один пример 97 00:04:57,340 --> 00:04:58,966 красоты их культуры. 98 00:04:59,050 --> 00:05:02,803 - Что он символизирует? - «Ванпун» — священное животное. 99 00:05:02,887 --> 00:05:05,431 Оно предупреждает о приходе людей. 100 00:05:05,514 --> 00:05:08,517 Если слышите его, ждите хороших или плохих новостей. 101 00:05:08,601 --> 00:05:12,146 А акулы, они… Мы их не едим. 102 00:05:12,855 --> 00:05:15,232 Я не ем их мясо. Если у нас в закусочных 103 00:05:15,316 --> 00:05:18,194 заказать фиш-энд-чипс, то подадут акулу. 104 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 - Серьезно? - Да. Молодую акулу. 105 00:05:20,196 --> 00:05:22,073 - Я этого не знал. - Да. 106 00:05:22,156 --> 00:05:25,701 Исследования показали, что в Австралии фиш-энд-чипс — 107 00:05:25,785 --> 00:05:28,621 это обычно мясо молодой акулы и картошка фри. 108 00:05:28,704 --> 00:05:30,498 А из-за принятой маркировки 109 00:05:30,581 --> 00:05:33,125 виды оказываются под угрозой исчезновения. 110 00:05:33,209 --> 00:05:35,878 Наверное, лучше взять просто картошку фри. 111 00:05:35,961 --> 00:05:38,923 Так что если хотите съесть «не акулу», 112 00:05:39,006 --> 00:05:43,010 надо просить другой вид рыбы, который они предлагают. 113 00:05:43,094 --> 00:05:44,678 Я так рад это слышать. 114 00:05:44,762 --> 00:05:46,514 Да. Ничего хорошего. 115 00:05:46,597 --> 00:05:48,307 Да. Не пойдет. Обожаю акул. 116 00:05:48,391 --> 00:05:52,269 Они — часть нашей культуры, вся наша еда поступает из океана. 117 00:05:52,353 --> 00:05:55,981 Мы контролируем вылов, ведь мы рыбачим постоянно. 118 00:05:56,065 --> 00:05:58,567 Живя там, становишься частью круга жизни. 119 00:05:58,651 --> 00:06:01,404 Мы мультикультурные, поэтому мы всех любим 120 00:06:01,487 --> 00:06:03,906 и знаем, как со всеми ужиться. 121 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 - Мы поедем в Торресов пролив. - Да. 122 00:06:06,075 --> 00:06:07,493 Не терпится посмотреть. 123 00:06:07,576 --> 00:06:10,621 А после этой встречи я в еще большем нетерпении. 124 00:06:10,704 --> 00:06:13,040 Твои татуировки — это туземные специи? 125 00:06:13,124 --> 00:06:15,793 Да. У меня есть острая и сладкая сторона. 126 00:06:18,379 --> 00:06:21,715 - У меня острая и сладкая сторона. - Я не удивлен. Круто. 127 00:06:21,799 --> 00:06:24,802 Вы общаетесь или со сладкой, или с острой стороной. 128 00:06:24,885 --> 00:06:28,848 Не буду делать тату, пока не придумаю такое умное объяснение. 129 00:06:28,931 --> 00:06:31,100 Да. А из чего это сделано? 130 00:06:31,183 --> 00:06:34,061 Это сделано из масла и золотого сиропа. 131 00:06:34,145 --> 00:06:38,441 Золотой сироп — это главный австралийский сироп. 132 00:06:39,066 --> 00:06:40,943 Он вроде патоки. 133 00:06:41,026 --> 00:06:44,071 - Ясно. - По сути, чистый сахарный тростник. 134 00:06:44,155 --> 00:06:46,323 - А у вас есть веганское масло? - Да. 135 00:06:46,407 --> 00:06:47,783 - Отлично. - Да. 136 00:06:47,867 --> 00:06:50,244 - У нас только веганское масло. - Круто! 137 00:06:50,327 --> 00:06:54,039 - Никакого другого масла не используем. - Обожаю. 138 00:06:54,123 --> 00:06:57,626 Я ем только веганское масло, хоть я и не веган. 139 00:06:57,710 --> 00:06:58,752 Да. Ясно. 140 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 Ведь я люблю мясо. Простите. 141 00:07:01,046 --> 00:07:03,424 - И рыбу. - Всё хорошо! 142 00:07:04,008 --> 00:07:04,925 Да. 143 00:07:05,468 --> 00:07:07,928 Островитяне не могут быть вегетарианцами. 144 00:07:08,012 --> 00:07:09,513 Не страшно. 145 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 Нет, я шучу. И среди островитян есть вегетарианцы. 146 00:07:13,642 --> 00:07:14,935 Но они живут здесь. 147 00:07:16,479 --> 00:07:17,730 Они уехали с острова. 148 00:07:18,898 --> 00:07:19,982 Они уехали… 149 00:07:20,065 --> 00:07:21,525 - Да. - О боже… 150 00:07:21,609 --> 00:07:23,194 Над Дэрином стебутся. 151 00:07:24,904 --> 00:07:26,405 Не нужно извиняться. 152 00:07:27,323 --> 00:07:30,951 Но да, у нас очень много веганов среди клиентов, 153 00:07:31,035 --> 00:07:35,456 потому что я делаю много блюд с бататом и красочными овощами. 154 00:07:35,539 --> 00:07:39,293 Жаль влезать в ваш междусобойчик, но не пора проверить дампер? 155 00:07:39,376 --> 00:07:41,337 Да. Влезайте на здоровье. 156 00:07:41,420 --> 00:07:42,755 И прекрасно. 157 00:07:42,838 --> 00:07:45,090 Вы всё это время об этом думали? 158 00:07:45,174 --> 00:07:48,177 - Именно! «Когда дадут слово вставить?» - Нет! 159 00:07:48,260 --> 00:07:50,596 - Нет. - «Когда про меня вспомнят?» 160 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 Серьезно, наш дампер готов. 161 00:07:52,890 --> 00:07:54,391 Про выпечку я знаю одно: 162 00:07:54,475 --> 00:07:57,561 из печи идет запах, значит, готово. А запах чудесный. 163 00:07:57,645 --> 00:07:59,063 Вы уже чувствуете запах. 164 00:07:59,772 --> 00:08:04,026 Банановый лист. Неплохо для вашей первой попытки. 165 00:08:04,109 --> 00:08:06,070 У вас вышла отличная корочка. 166 00:08:06,153 --> 00:08:07,821 - Да. - Посмотрите-ка. 167 00:08:09,490 --> 00:08:11,784 - Ух ты. - Неплохо. 168 00:08:12,284 --> 00:08:13,160 Я старался. 169 00:08:13,994 --> 00:08:15,454 Это ваш кусок. 170 00:08:15,538 --> 00:08:18,999 - Забудьте о диетах. - Хорошо. Спасибо за разрешение. 171 00:08:19,083 --> 00:08:20,543 Намазывайте. 172 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 - Столько? Еще немного? - Отлично. 173 00:08:23,671 --> 00:08:25,673 На старт, внимание… Пробуем. 174 00:08:29,009 --> 00:08:31,845 Это просто сногсшибательно. Спасибо. 175 00:08:31,929 --> 00:08:35,224 Самое лучшее в этом то, что ты делишься с людьми. 176 00:08:35,307 --> 00:08:37,893 - Это слишком вкусно… - Держите. 177 00:08:37,977 --> 00:08:39,937 Зак, Дэрин, что скажете? 178 00:08:40,020 --> 00:08:42,273 - «Мабу-мабу»! - «Мабу-мабу»! 179 00:08:44,650 --> 00:08:45,985 Да, возьмите кусочек. 180 00:08:46,068 --> 00:08:48,195 - Спасибо большое. - Потрясающе. Да. 181 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 Одна проблема: будете есть дампер, будете выглядеть, как мы. 182 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Это не само по себе произошло. 183 00:08:58,914 --> 00:09:01,041 Мы подпитали наши желудки и умы, 184 00:09:01,125 --> 00:09:04,878 и готовы лететь с материковой Австралии в наш пункт назначения — 185 00:09:04,962 --> 00:09:06,547 острова Торресова пролива. 186 00:09:08,591 --> 00:09:11,552 Чтобы добраться, понадобится несколько перелетов. 187 00:09:11,635 --> 00:09:15,931 Я люблю летать и постоянно летаю, но я предпочитаю самолеты побольше. 188 00:09:16,015 --> 00:09:21,145 И чем меньше были самолеты, тем больше становилась моя тревога. 189 00:09:22,730 --> 00:09:24,607 Хорошо, наш самолет побольше. 190 00:09:25,316 --> 00:09:28,485 А, так это наш следующий самолет. Супер. 191 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Боже мой. 192 00:09:30,529 --> 00:09:31,739 - Вот. - Спасибо, мама. 193 00:09:31,822 --> 00:09:33,490 Да. Готов к взлету. 194 00:09:33,574 --> 00:09:34,742 Теперь не страшно. 195 00:09:39,788 --> 00:09:41,498 Интересно, что из этого меню. 196 00:09:41,999 --> 00:09:43,834 Спрошу у бортпроводника. 197 00:09:45,502 --> 00:09:47,588 Знаю. Бортпроводников тут нет. 198 00:09:48,964 --> 00:09:52,509 Разбавлю напряженность перед полетом шуткой о комиксах. 199 00:09:52,593 --> 00:09:58,474 Я слышал, что на этом острове живет группа суперсильных женщин-воинов. 200 00:09:58,557 --> 00:10:00,559 - Да? - Они его не покидают. 201 00:10:01,101 --> 00:10:04,271 Но вот, что странно. Их не видно невооруженным глазом. 202 00:10:04,355 --> 00:10:07,441 Тут нужен портал. Штука из другого измерения. 203 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 - Про них еще кино сняли. Да. - Правда? 204 00:10:10,569 --> 00:10:12,071 Это «чудо-женщины»? 205 00:10:14,823 --> 00:10:16,909 Это нам придется вырезать. 206 00:10:20,204 --> 00:10:22,122 Боже. Кто-нибудь еще нервничает? 207 00:10:23,707 --> 00:10:24,541 Нет! 208 00:10:25,876 --> 00:10:26,835 Да! 209 00:10:26,919 --> 00:10:28,504 - О да. - Боже мой! 210 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 Крыло вибрирует. Это нет, а другое — да. 211 00:10:34,885 --> 00:10:36,220 Мамочки. 212 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Блин. 213 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 Ты посмотри. 214 00:10:50,943 --> 00:10:52,736 Не всё создано для соцсетей. 215 00:10:59,076 --> 00:11:03,622 Острова Торресова пролива — группа из 250 крошечных массивов суши 216 00:11:03,706 --> 00:11:06,834 у северного побережья Австралии, к югу от Папуа — Новой Гвинеи. 217 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 Из этих 250 только около 18 островов фактически заселены. 218 00:11:12,089 --> 00:11:15,884 Мы едем на остров Масиг, также известный как остров Йорк. 219 00:11:15,968 --> 00:11:19,930 Он крошечный. Чуть меньше полутора квадратных километров земли 220 00:11:20,013 --> 00:11:22,683 в кристально-голубой воде Торресова пролива. 221 00:11:24,143 --> 00:11:27,855 Лишь на некоторых островах есть туристическая инфраструктура, 222 00:11:27,938 --> 00:11:31,942 для посещения Масига нужно разрешение местного регионального совета, 223 00:11:32,025 --> 00:11:33,819 которое у нас, конечно, есть. 224 00:11:33,902 --> 00:11:36,655 Если мы вообще туда доберемся. 225 00:11:40,284 --> 00:11:44,455 Это очень хороший знак, если у самолета один пропеллер. 226 00:11:44,538 --> 00:11:47,207 Ведь если нужен запасной, его просто нет. 227 00:11:48,417 --> 00:11:51,295 Лучше бы на этом самолете было два пропеллера. 228 00:11:53,839 --> 00:11:57,718 Так здорово видеть нетронутую первозданную природу. 229 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 Посмотри на этот островок. Вы издеваетесь? 230 00:12:00,596 --> 00:12:05,309 Какое счастье, что мы можем посетить место, куда не пускают туристов. 231 00:12:05,392 --> 00:12:10,063 И, конечно же, рассказать всем о том, что там у них происходит. 232 00:12:12,107 --> 00:12:16,069 Но для меня большая честь, что нас пустили с целой командой, 233 00:12:16,862 --> 00:12:20,783 все эти люди пойдут с нами, мы поделимся их историей… 234 00:12:20,866 --> 00:12:23,118 Неужели Дэрин не слышит этот звук? 235 00:12:23,202 --> 00:12:25,037 Вряд ли это микроволновка. 236 00:12:25,120 --> 00:12:26,538 ****! Что это было? 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,290 Предупреждение? 238 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Агрессивный был «пик». 239 00:12:32,419 --> 00:12:33,629 Нехороший это «пик». 240 00:12:33,712 --> 00:12:35,839 Это наш остров, куда мы летим? 241 00:12:37,716 --> 00:12:41,261 - Блин. Боже мой. - Ты даешь. 242 00:12:42,346 --> 00:12:44,807 Эй! Все машут! 243 00:12:44,890 --> 00:12:46,183 - Серьезно? - Да. 244 00:12:46,683 --> 00:12:47,643 О, это… 245 00:12:49,102 --> 00:12:51,146 - Боже мой. - Господи. 246 00:12:56,568 --> 00:12:57,820 Молодец, пилот! 247 00:12:59,404 --> 00:13:02,616 Получилось! Я же говорил, что можно не волноваться. 248 00:13:02,699 --> 00:13:06,286 У Масига непростая история, как мы скоро узнаем. 249 00:13:06,370 --> 00:13:10,582 С повышением уровня моря такие маленькие острова могут исчезнуть, 250 00:13:10,666 --> 00:13:13,877 и в результате люди потеряют свои дома и культуру. 251 00:13:13,961 --> 00:13:15,796 Основная отрасль — рыболовство, 252 00:13:15,879 --> 00:13:19,716 на втором месте — госслужбы в поддержку местной инфраструктуры 253 00:13:19,800 --> 00:13:22,761 для примерно 270 человек, живущих здесь. 254 00:13:22,845 --> 00:13:26,306 Остров такой маленький, что старшеклассники учатся 255 00:13:26,390 --> 00:13:28,600 на других островах или на материке. 256 00:13:28,684 --> 00:13:31,603 Большинство после школы переезжают в другое место. 257 00:13:32,229 --> 00:13:34,481 Изменения климата влияют на землю, 258 00:13:34,565 --> 00:13:38,652 и местные надеются, что правительство и весь остальной мир спасут их. 259 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Если люди потеряют дома, потеряется и их наследие, 260 00:13:42,155 --> 00:13:46,952 и историю более шести поколений просто смоет в океан. 261 00:13:47,035 --> 00:13:50,080 Большая часть Масига высотой менее 10 м над уровнем моря. 262 00:13:50,163 --> 00:13:53,000 По мере роста этого уровня с каждым годом 263 00:13:53,083 --> 00:13:56,461 районы, используемые для ловли или сельского хозяйства, 264 00:13:56,545 --> 00:13:57,754 становятся недоступны. 265 00:13:57,838 --> 00:14:01,133 Окрестные поселки уже затоплены. 266 00:14:01,216 --> 00:14:04,261 Эти люди практически не внесли никакого вклада 267 00:14:04,344 --> 00:14:05,637 в изменение климата, 268 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 но они сильно страдают от его последствий 269 00:14:08,432 --> 00:14:12,060 и могут стать одним из последних поколений, живущих здесь. 270 00:14:13,520 --> 00:14:15,814 Мы приехали, польщенные приглашением, 271 00:14:15,898 --> 00:14:18,066 и жаждем перенять всё, что сможем, 272 00:14:18,150 --> 00:14:20,611 у чудесных островитян Торресова пролива. 273 00:14:20,694 --> 00:14:23,614 Народ масигал приветствует вас на нашем острове. 274 00:14:24,573 --> 00:14:26,617 Мы часть народа кулкулгал. 275 00:14:27,743 --> 00:14:29,536 Это честь принимать вас здесь. 276 00:14:29,620 --> 00:14:31,413 - Спасибо за прием. - Спасибо. 277 00:14:31,997 --> 00:14:32,956 Пей. 278 00:14:33,040 --> 00:14:33,874 За встречу. 279 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 Привет. Добро пожаловать, я Фрейзер. 280 00:14:38,420 --> 00:14:40,255 Зак, рад знакомству, брат. 281 00:14:40,339 --> 00:14:43,550 Это Фрейзер, наш культурный посредник и хозяин. 282 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 Местные дети точно заинтригованы. 283 00:14:47,554 --> 00:14:48,639 Хвала Господу. 284 00:14:48,722 --> 00:14:51,975 Добро пожаловать, ребята. Чувствуйте себя как дома. 285 00:14:52,059 --> 00:14:53,852 Мы рады побыть здесь с вами. 286 00:14:53,936 --> 00:14:55,812 Я сразу почувствовал атмосферу. 287 00:14:55,896 --> 00:14:58,357 Хочется просто отключиться и расслабиться. 288 00:14:58,982 --> 00:15:01,944 Это здорово. Почти весь остров вышел нас встречать. 289 00:15:03,362 --> 00:15:04,321 Все такие милые. 290 00:15:05,656 --> 00:15:08,200 Голодные и уставшие после поездки 291 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 мы присоединились к старейшинам и советникам для групповой молитвы 292 00:15:12,079 --> 00:15:15,165 и поедания пиццы. Я правда чувствовал себя дома. 293 00:15:15,248 --> 00:15:17,793 Будто они наша неизвестная семья. 294 00:15:17,876 --> 00:15:20,587 Фрейзер сказал, что почти все друг друга знают, 295 00:15:20,671 --> 00:15:21,672 многие в родстве. 296 00:15:22,172 --> 00:15:26,677 Это очень маленькое, сплоченное сообщество, и вы чувствуете их связь. 297 00:15:27,636 --> 00:15:30,597 Мы все перезнакомились, смеялись, болтали 298 00:15:30,681 --> 00:15:33,183 и наслаждались ужином на закате. 299 00:15:36,478 --> 00:15:39,523 Рост уровня моря — это угроза не только на Масиге. 300 00:15:39,606 --> 00:15:41,358 Это глобальная проблема. 301 00:15:41,441 --> 00:15:43,986 Но из-за чего уровень моря повышается? 302 00:15:44,653 --> 00:15:46,279 - Приветик. - И тебе привет. 303 00:15:46,363 --> 00:15:48,198 Мой вид уже давно здесь. 304 00:15:48,699 --> 00:15:51,326 - Давай покажу. - Ладно. Погоди. 305 00:15:52,828 --> 00:15:53,662 Ненавижу летать. 306 00:15:53,745 --> 00:15:56,498 По мере индустриализации общества 307 00:15:56,581 --> 00:16:00,544 мы стали наблюдать тревожный рост уровня углекислого газа. 308 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 Высокая концентрация парниковых газов удерживает тепло в атмосфере, 309 00:16:05,007 --> 00:16:08,093 повышая среднюю мировую температуру, 310 00:16:08,176 --> 00:16:12,681 что, в свою очередь, нагревает и повышает уровень моря. Но дело такое. 311 00:16:13,515 --> 00:16:18,103 Всего четыре страны производят 55% мирового выброса СО2, 312 00:16:18,603 --> 00:16:20,522 и некоторые из этих цифр 313 00:16:20,605 --> 00:16:23,984 несколько непропорциональны проценту населения. 314 00:16:24,609 --> 00:16:27,237 Беда в том, что влияние этих четырех стран 315 00:16:27,320 --> 00:16:28,989 ощущается во всем мире 316 00:16:29,072 --> 00:16:32,617 в виде экстремальной погоды, угрозы земледелию, 317 00:16:32,701 --> 00:16:36,371 повышения уровня моря и множества других проблем. 318 00:16:36,455 --> 00:16:38,331 Врубаешься, о чём я? 319 00:16:38,832 --> 00:16:39,916 Вот, блин. 320 00:16:40,000 --> 00:16:44,713 Помни, это произошло не в одночасье, так что и решение быстро не найти. 321 00:16:44,796 --> 00:16:48,133 Верно, но действовать никогда не поздно. 322 00:16:48,216 --> 00:16:51,219 Если сократим выбросы СО2 всеми возможными способами 323 00:16:51,303 --> 00:16:54,139 и потребуем изменений от органов управления, 324 00:16:54,222 --> 00:16:57,267 замедлим или обратим последствия изменения климата. 325 00:16:57,350 --> 00:17:01,229 - Спасибо, что подбросил. - Не парься, чувак. И спасибо. 326 00:17:01,313 --> 00:17:02,981 Знакомый голос у птицы. 327 00:17:05,358 --> 00:17:10,155 На следующее утро мы отправились испробовать главное занятие на Масиге 328 00:17:10,238 --> 00:17:12,574 и развлечение для туристов — рыбалку. 329 00:17:12,657 --> 00:17:16,369 Но не на простую рыбалку. А за популярным экспортным продуктом. 330 00:17:16,453 --> 00:17:20,040 То, что мы в Штатах называем лобстером, а здесь — лангустом. 331 00:17:20,123 --> 00:17:21,917 - Привет, братья! - Привет. 332 00:17:22,000 --> 00:17:24,753 - Это дядя Нэд и его сын Нэд. - Привет, бала. 333 00:17:24,836 --> 00:17:26,088 - Готовы? - Думаю, да. 334 00:17:26,171 --> 00:17:28,006 КУЗЕН НЭД ТУПОА МОСБИ ЖИТЕЛЬ МАСИГА 335 00:17:28,090 --> 00:17:29,716 - Привет, брат. - Привет. 336 00:17:29,800 --> 00:17:31,802 И чья-то собака. 337 00:17:35,013 --> 00:17:36,223 Вряд ли получится. 338 00:17:36,890 --> 00:17:39,434 Прости, щеночек, но тебе с нами нельзя. 339 00:17:39,518 --> 00:17:40,769 Возвращайся! 340 00:17:41,937 --> 00:17:44,564 Уже можно показать мои навыки спасателя? 341 00:17:45,482 --> 00:17:48,193 Мы честно старались помочь, но все сказали, 342 00:17:48,276 --> 00:17:50,904 что с собакой всё совершенно прекрасно. 343 00:17:50,987 --> 00:17:52,114 Вот так. 344 00:17:52,197 --> 00:17:53,990 И ее зовут Прелесть. 345 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 Прелесть в безопасности, и мы готовы отчалить. 346 00:17:57,494 --> 00:18:01,373 Я обожаю рыбалку, и я всегда рад новым впечатлениям. 347 00:18:01,456 --> 00:18:03,792 Вода кристально-голубая и идеальная. 348 00:18:03,875 --> 00:18:06,920 Местная рыболовная отрасль мало влияет на экологию, 349 00:18:07,003 --> 00:18:09,965 район не испорчен загрязнениями и чрезмерным ловом. 350 00:18:10,048 --> 00:18:10,924 Пока нет. 351 00:18:11,007 --> 00:18:15,345 Я не обращал внимания на воду, пока не понял, что это теплая морская вода. 352 00:18:15,428 --> 00:18:18,348 Как мы недавно узнали, если соленая на вкус… 353 00:18:18,431 --> 00:18:20,684 Если вода соленая, тут есть акулы. 354 00:18:22,227 --> 00:18:23,061 …жди акул. 355 00:18:23,145 --> 00:18:25,522 В последнее время видели тут крупных? 356 00:18:25,605 --> 00:18:27,482 Только там на пристани, да. 357 00:18:27,566 --> 00:18:29,776 - Давно? - Три недели назад. 358 00:18:29,860 --> 00:18:32,279 Боже. Я думал, он скажет годы. 359 00:18:32,362 --> 00:18:34,739 - Где есть вода, есть и… - Акулы. 360 00:18:34,823 --> 00:18:36,575 - Всегда акулы. - Да. 361 00:18:36,658 --> 00:18:41,538 Хорошо. Я на взводе. Давай поймаем лангустов. 362 00:18:41,621 --> 00:18:42,581 Да. 363 00:18:42,664 --> 00:18:44,624 Быстро и эффективно. 364 00:18:44,708 --> 00:18:47,752 Постараюсь не думать об акулах. Это как с полетами. 365 00:18:47,836 --> 00:18:51,506 Подавлю боязнь акул силой воли, пока не увижу спинной плавник. 366 00:18:51,590 --> 00:18:53,091 А трубка есть? 367 00:18:53,175 --> 00:18:56,219 Трубки нет, брат. Мы фридайверы. Большие легкие. 368 00:19:06,855 --> 00:19:08,523 GoPro работает. 369 00:19:08,607 --> 00:19:09,566 Поехали! 370 00:19:11,568 --> 00:19:13,945 Найти лангуста не так-то просто. 371 00:19:14,029 --> 00:19:17,741 Они прячутся под чем угодно, приходится охотиться на них. 372 00:19:17,824 --> 00:19:22,621 На это уходит много времени и энергии, поэтому они такие дорогие. 373 00:19:22,704 --> 00:19:26,833 Среднестатистический местный лангуст стоит около 80 долларов. 374 00:19:26,917 --> 00:19:28,543 А еще они большие! 375 00:19:28,627 --> 00:19:30,921 Если честно, не очень-то хочется 376 00:19:31,004 --> 00:19:33,340 тащить его из-под камня, если найду. 377 00:19:38,428 --> 00:19:40,138 Но Нэд — умудренный опытом. 378 00:19:40,222 --> 00:19:43,308 Слава богу, а то мы либо утонем, либо умрем с голоду 379 00:19:43,391 --> 00:19:44,726 за охотой на лангуста. 380 00:19:44,809 --> 00:19:46,102 Трудно их достать? 381 00:19:46,937 --> 00:19:50,523 Это тяжело. Очень тяжело. 382 00:19:50,607 --> 00:19:53,902 Надо сделать перерыв, посмотреть, как это делается. 383 00:19:54,945 --> 00:19:56,071 Хочешь вернуться? 384 00:19:56,738 --> 00:20:01,076 Да, было бы неплохо. Мы просто понаблюдаем, как они это делают, 385 00:20:01,159 --> 00:20:02,369 чтобы знать, как… 386 00:20:02,452 --> 00:20:03,328 - Да. - Да. 387 00:20:03,411 --> 00:20:05,705 Просто пытаюсь учиться, наблюдать. 388 00:20:05,789 --> 00:20:09,834 - Мы не устали или что-то в этом роде. - Вы полны энергии. 389 00:20:09,918 --> 00:20:13,880 Я могу еще часа два, а то и четыре плавать, 390 00:20:13,964 --> 00:20:16,091 прежде чем я начну уставать. 391 00:20:16,174 --> 00:20:19,135 Вы как рыбы. Надо снять чешую со спины. 392 00:20:19,636 --> 00:20:20,512 Точно. 393 00:20:21,680 --> 00:20:25,475 Ладно. Думаю, перерыв окончен. Возвращаемся. 394 00:20:28,937 --> 00:20:31,773 Нэд заметил лангустов, прятавшихся под кораллами. 395 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Готов надеть перчатки, Зак? 396 00:20:36,444 --> 00:20:38,697 Чёрт! Какой же он здоровый. 397 00:20:38,780 --> 00:20:41,825 Зак, есть перчатки? Надень перчатки на обе руки. 398 00:20:42,617 --> 00:20:43,660 Здоровый! 399 00:20:43,743 --> 00:20:44,577 Огромный! 400 00:20:45,954 --> 00:20:47,914 Он большой и тяжелый. 401 00:20:47,998 --> 00:20:49,416 Что там у тебя, Зак? 402 00:20:50,083 --> 00:20:52,669 Мне поручили доставить его на лодку. 403 00:20:56,631 --> 00:20:59,092 Это как гигантский лицехват из «Чужого». 404 00:20:59,175 --> 00:21:02,304 И, наверное, такой же злой и опасный, если вырвется. 405 00:21:03,930 --> 00:21:06,141 - Спасибо. Невероятно. - Эй, брат. 406 00:21:06,224 --> 00:21:08,351 - Хвала Господу. - Красивое животное. 407 00:21:08,435 --> 00:21:10,937 - Молодец, чувак. Так весело. - Молодец. 408 00:21:11,021 --> 00:21:14,858 Побывать в прекрасном океане, поохотиться на лангустов с местными, 409 00:21:14,941 --> 00:21:16,526 поймать огроменного. 410 00:21:16,609 --> 00:21:19,696 Это опыт, который я буду ценить вечно. 411 00:21:22,157 --> 00:21:25,243 Мы сделали перерыв, чтобы освежиться и отдохнуть. 412 00:21:25,327 --> 00:21:26,703 - Как дела? - Дэрин. 413 00:21:26,786 --> 00:21:28,997 Потом Фрейзер повел нас на прогулку. 414 00:21:29,080 --> 00:21:31,499 Я покажу вам окрестности. Наш городок. 415 00:21:31,583 --> 00:21:32,459 Класс. 416 00:21:33,710 --> 00:21:37,422 Да, это остров Йорк, Масиг. Это традиционное название. 417 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 - Масиг. - Остров Масиг. 418 00:21:39,090 --> 00:21:42,093 - Ты хочешь произнести это, Зак? - Остров Масиг? 419 00:21:42,177 --> 00:21:44,846 Да, вот так. Вот так правильно. 420 00:21:44,929 --> 00:21:48,141 Мы часть центрального скопления в Торресовом проливе. 421 00:21:49,100 --> 00:21:51,603 И мы часть народа кулкулгал. 422 00:21:51,686 --> 00:21:53,688 А «кулка» значит «кровь». 423 00:21:53,772 --> 00:21:55,440 Мы все одной крови. 424 00:21:55,523 --> 00:21:59,110 Это наше сообщество и племя, мы им очень гордимся. 425 00:21:59,194 --> 00:22:01,863 А сколько людей на острове? 426 00:22:01,946 --> 00:22:04,491 Есть тут новые, но экологичные экономические возможности. 427 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 За последние 12 лет произошел большой спад. 428 00:22:07,660 --> 00:22:12,499 Многие уехали в поисках работы, ищут счастья на юге. 429 00:22:13,166 --> 00:22:15,960 Остров крошечный, без реальной инфраструктуры 430 00:22:16,044 --> 00:22:18,505 для поддержки массового туризма. 431 00:22:19,923 --> 00:22:24,177 Но есть небольшие микробизнесы, предлагающие уникальный отдых 432 00:22:24,260 --> 00:22:26,096 очень маленьким группам. 433 00:22:26,179 --> 00:22:29,015 Можно ли его расширить? И насколько? 434 00:22:29,099 --> 00:22:32,519 Есть тут новые, но экологичные экономические возможности? 435 00:22:32,602 --> 00:22:35,939 Могут ли они усилить культурный аспект туризма, 436 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 как мы видели в Куйя-Бич? 437 00:22:37,732 --> 00:22:39,484 - Вот так. В яблочко. - Ух ты! 438 00:22:39,984 --> 00:22:44,072 Исходя из этого и зная проблемы, какие есть варианты? 439 00:22:44,155 --> 00:22:46,950 Как мы используем туризм и экотуризм, это место, 440 00:22:47,033 --> 00:22:49,744 чтобы передать посыл, но и продать продукт? 441 00:22:49,828 --> 00:22:53,957 Мы не эксплуатируем. Мы используем его, чтобы рассказать о проблемах, 442 00:22:54,040 --> 00:22:56,501 с которыми мы сталкиваемся, 443 00:22:56,584 --> 00:22:58,503 но и зарабатываем этим на жизнь. 444 00:22:58,586 --> 00:23:01,297 Позволяя молодому поколению заботиться 445 00:23:01,381 --> 00:23:03,174 о себе и жить такой жизнью. 446 00:23:03,258 --> 00:23:07,345 Это одно из красивейших мест, что я видел. 447 00:23:07,429 --> 00:23:11,307 И это смешно. Это как… Думаю, ты уже говорил. 448 00:23:11,391 --> 00:23:15,019 Даже австралийцы не знают о Торресовом проливе и его истории. 449 00:23:15,103 --> 00:23:19,691 Я бы сказал, что почти 90% не знают о Торресовом проливе. 450 00:23:19,774 --> 00:23:22,277 Это такая ирония в XXI веке, 451 00:23:22,360 --> 00:23:26,197 потому что это не только наша история. Это история Австралии. 452 00:23:26,281 --> 00:23:30,201 Австралийцы говорят о климате и о том, как изменить мир к лучшему, 453 00:23:30,285 --> 00:23:31,411 начать нужно здесь. 454 00:23:31,911 --> 00:23:33,913 Люди тут в тяжелом положении. 455 00:23:34,831 --> 00:23:38,001 Как показать бедственное положение небольшой группы, 456 00:23:38,084 --> 00:23:41,796 на чью жизнь так негативно влияет выбор остального мира? 457 00:23:42,839 --> 00:23:45,550 Этот массив почти не виден на карте. 458 00:23:46,384 --> 00:23:48,595 Большинство никогда тут не побывают, 459 00:23:49,262 --> 00:23:52,307 и вряд ли он когда-нибудь станет центром туризма, 460 00:23:52,390 --> 00:23:54,767 но их посыл должен быть услышан миром. 461 00:23:54,851 --> 00:23:58,021 Люди живут своей жизнью, не понимая последствий, 462 00:23:58,104 --> 00:24:00,732 потому что они могут реально это увидеть. 463 00:24:01,316 --> 00:24:05,653 Если вы живете в большом городе, вы не увидите эрозии. 464 00:24:05,737 --> 00:24:08,990 Если вы в бетонных джунглях центрального делового района 465 00:24:09,073 --> 00:24:11,201 или в хорошей квартире, 466 00:24:11,284 --> 00:24:14,120 прекрасно, в этом нет ничего плохого, это круто. 467 00:24:14,204 --> 00:24:16,873 Но люди должны понимать, 468 00:24:16,956 --> 00:24:20,418 как их решения влияют на уязвимые места. 469 00:24:20,502 --> 00:24:21,336 Верно. 470 00:24:21,419 --> 00:24:24,339 Очень важно, чтобы люди понимали, 471 00:24:24,422 --> 00:24:29,427 и мы соединяем эту часть и по-человечески делаем ее реальной. 472 00:24:29,511 --> 00:24:32,555 Мы показываем людям нашу историю, чтобы они поняли: 473 00:24:32,639 --> 00:24:36,142 «Это мой выбор и так он влияет на людей, которые мне дороги, 474 00:24:36,726 --> 00:24:37,727 но я не знал». 475 00:24:38,228 --> 00:24:40,313 - Да. - Вы в уникальном положении. 476 00:24:40,396 --> 00:24:42,232 Место относительно неизвестное. 477 00:24:42,315 --> 00:24:45,777 Люди о нём еще не знают. Тут очень красиво. 478 00:24:45,860 --> 00:24:48,780 Потрясающий остров. Есть что предложить. 479 00:24:48,863 --> 00:24:52,575 Вдобавок, благие намерения, использование его в благих целях, 480 00:24:52,659 --> 00:24:56,579 чтобы объяснить влияние на среду, чтобы все своими глазами увидели: 481 00:24:56,663 --> 00:25:01,376 «Вот что происходит на нашем острове». Это отличная идея. 482 00:25:01,459 --> 00:25:05,213 Фрейзер ведет нас в универмаг. На острове таких всего два. 483 00:25:05,296 --> 00:25:09,384 Если чего-то нет в продаже, вам это и не нужно, всё равно не найдете. 484 00:25:09,467 --> 00:25:13,638 Я поужинаю нашим уловом, а Дэрин охотится за свежими овощами. 485 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 Мы сегодня жарим всё на гриле, да? 486 00:25:15,807 --> 00:25:18,601 Да. Мы будем готовить на открытом огне на пляже. 487 00:25:18,685 --> 00:25:20,687 - Круто. - Хочешь что-нибудь взять? 488 00:25:20,770 --> 00:25:22,981 - Овощи, да, Дэрин? - Конечно. 489 00:25:23,064 --> 00:25:25,567 Ну, я не могу отказаться от бананов. 490 00:25:25,650 --> 00:25:27,986 Сюда всё доставляют раз в неделю. 491 00:25:28,069 --> 00:25:30,029 Продукты передает организация, 492 00:25:30,113 --> 00:25:34,075 поставляющая товары первой необходимости в отдаленные районы. 493 00:25:34,158 --> 00:25:36,494 Дэрин нашел, что ему нужно для ужина. 494 00:25:36,578 --> 00:25:38,204 - Кредитка. - Спасибо. 495 00:25:38,288 --> 00:25:40,456 - Спасибо. - Не за что. 496 00:25:40,540 --> 00:25:44,586 Конечно, Митч нашел закуску. Разумеется, поделиться с группой. 497 00:25:45,086 --> 00:25:47,755 - Он сейчас так счастлив. - Пряничный мальчик. 498 00:25:49,299 --> 00:25:53,595 - Вот все наши рыболовы. - Сколько людей ловит рыбу на острове? 499 00:25:53,678 --> 00:25:54,637 Да, наверное… 500 00:25:54,721 --> 00:25:59,350 Много парней этим занимаются. Наверное, человек 20. 501 00:25:59,434 --> 00:26:00,560 - Ух ты. - Да. 502 00:26:00,643 --> 00:26:02,186 Потрясающе. 503 00:26:02,270 --> 00:26:04,063 Можем пройтись к тому острову. 504 00:26:04,147 --> 00:26:06,399 - Можно дойти туда? - И до тех. 505 00:26:06,983 --> 00:26:09,736 Каким бы ни был остров через сотни лет, 506 00:26:10,486 --> 00:26:14,282 жители Масига ищут экологичные решения уже сегодня. 507 00:26:14,365 --> 00:26:19,579 Нужно улучшить продовольственную безопасность, энергетику, связь, 508 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 здравоохранение, основное. 509 00:26:21,289 --> 00:26:24,751 Нам нужны собственные резервы в этой части мира. 510 00:26:24,834 --> 00:26:29,672 Если не задавать эти вопросы сейчас, мы получим огромный шок. 511 00:26:29,756 --> 00:26:33,343 С отдельной группой населения происходит одновременно всё. 512 00:26:33,426 --> 00:26:36,512 В городах все сосредоточены на чём-то одном. 513 00:26:36,596 --> 00:26:39,515 Там серьезные проблемы с загрязнением и энергией. 514 00:26:39,599 --> 00:26:42,644 Но здесь все проблемы случаются сразу. 515 00:26:42,727 --> 00:26:44,771 - Точно, да. - Да. 516 00:26:44,854 --> 00:26:50,610 Это миниатюрное воплощение всех проблем, сжатое сразу до сути, 517 00:26:50,693 --> 00:26:54,447 и вы видите в реальном времени, как все эти разные вещи 518 00:26:55,281 --> 00:26:57,116 сходятся в одной точке. 519 00:26:57,200 --> 00:26:58,242 Да. 520 00:26:58,993 --> 00:27:02,997 Пока жители Масига ищут способы расширить свою экономику, 521 00:27:03,081 --> 00:27:06,334 потенциал спортивной рыбалки и гастрономического туризма 522 00:27:06,417 --> 00:27:09,420 предлагает много возможностей при их экологичности. 523 00:27:10,505 --> 00:27:12,882 - Привет. - Смотрите! Прелесть вернулась. 524 00:27:13,633 --> 00:27:16,594 Ну, всё. Кажется, мы потеряли Дэрина навсегда. 525 00:27:18,054 --> 00:27:20,264 Это настоящий рай. 526 00:27:21,933 --> 00:27:24,435 Вода манящая и кристально-голубая. 527 00:27:24,519 --> 00:27:25,770 Вообще-то, 528 00:27:25,853 --> 00:27:28,856 это идеальное время и место, чтобы устроить перерыв. 529 00:27:34,696 --> 00:27:38,241 Это мировой чемпион олимпийского уровня по собачьему стилю. 530 00:27:41,744 --> 00:27:44,706 Пока мы наслаждались водой, я всё думал, 531 00:27:44,789 --> 00:27:48,000 сколько еще поколений на острове Масиг будут над водой. 532 00:27:48,751 --> 00:27:52,255 Возможно, мир может измениться. Возможно, еще не поздно. 533 00:27:54,257 --> 00:27:58,803 Потому что это местечко на Земле просто неповторимое. 534 00:28:04,851 --> 00:28:07,645 Солнце садится, и наш день подходит к концу. 535 00:28:08,688 --> 00:28:12,525 Пора отпраздновать с новыми друзьями: устроим пирушку на пляже. 536 00:28:12,608 --> 00:28:16,320 Главное блюдо — огромный лангуст, которого мы нашли сегодня. 537 00:28:16,821 --> 00:28:19,866 Мальчики обычно танцуют традиционный танец. 538 00:28:19,949 --> 00:28:24,162 Важно, чтобы каждое поколение передавало такие традиции следующему 539 00:28:24,245 --> 00:28:26,289 и поддерживало местную культуру. 540 00:28:27,123 --> 00:28:30,626 Музыка, танцы, еда. 541 00:28:30,710 --> 00:28:33,713 Думаю, праздники одинаковы везде, где бы вы ни были. 542 00:28:34,630 --> 00:28:36,924 Теперь осталось только одно… 543 00:28:39,343 --> 00:28:42,054 …убедиться, что объективы чистые. Привет, Митч! 544 00:28:42,138 --> 00:28:44,265 Хорошо. Можно начинать вечеринку. 545 00:28:44,348 --> 00:28:47,935 Добрый день, папа, тетя. Это мой дядя. Дядя Майк. 546 00:28:48,019 --> 00:28:50,146 Приятно познакомиться, я Зак. 547 00:28:50,229 --> 00:28:52,440 - Рад знакомству. - Это Дэрин. 548 00:28:52,523 --> 00:28:54,066 Приятно познакомиться. 549 00:28:54,150 --> 00:28:55,610 Спасибо, что пригласили. 550 00:28:55,693 --> 00:28:58,029 Мальчики устроят представление, 551 00:28:58,112 --> 00:29:01,616 а дядя Майк объяснит значение танца. 552 00:29:01,699 --> 00:29:06,788 Это звездный танец, а звезда в нашей культуре… 553 00:29:06,871 --> 00:29:11,751 Ведь мы — мореплаватели, живем за счет моря, 554 00:29:11,834 --> 00:29:14,545 и звезда нужна для навигации по ночам. 555 00:29:14,629 --> 00:29:16,672 Звезда очень важна для нас. 556 00:29:16,756 --> 00:29:21,093 - Когда-то ты тоже танцевал. - Да. Фрейзер тоже это танцевал. 557 00:29:21,177 --> 00:29:23,596 Наверное, есть похожая хореография? 558 00:29:23,679 --> 00:29:26,224 Да, это люди, которые этому учат. 559 00:29:26,724 --> 00:29:28,935 Ясно, от поколения к поколению. 560 00:29:30,853 --> 00:29:33,105 - Рады это слышать. Спасибо. - И вам. 561 00:29:58,798 --> 00:30:01,634 Как культура, так тесно связанная с морем, 562 00:30:01,717 --> 00:30:04,512 у них есть глубокая связь со звездами. 563 00:30:04,595 --> 00:30:05,888 Посмотрите на руки, 564 00:30:05,972 --> 00:30:09,392 и вы увидите, что мальчики держат изображения звезд в небе. 565 00:30:16,482 --> 00:30:19,735 Их культура сохраняется благодаря пению и танцам 566 00:30:19,819 --> 00:30:22,321 и передается из поколения в поколение 567 00:30:22,405 --> 00:30:26,659 как устная история мифологии и легенд. 568 00:30:27,994 --> 00:30:28,870 Так круто. 569 00:30:33,958 --> 00:30:35,042 Молодцы, ребята. 570 00:30:36,252 --> 00:30:37,461 Отлично постарались. 571 00:30:38,087 --> 00:30:39,839 Ты звезда, приятель. 572 00:30:39,922 --> 00:30:42,466 Приятно познакомиться. Вы такие классные. 573 00:30:43,050 --> 00:30:45,511 Со зрелищами закончили, переходим к ужину. 574 00:30:46,637 --> 00:30:48,890 Майки, наш сегодняшний шеф-повар, 575 00:30:49,599 --> 00:30:54,645 готовит лангуста на огне, как это делали на острове тысячи лет. 576 00:30:57,231 --> 00:31:00,443 Самое крутое в том, как они готовят лангустов и рыбу — 577 00:31:00,526 --> 00:31:02,361 это отсутствие подготовки. 578 00:31:02,445 --> 00:31:05,990 Их просто достают из океана и жарят на открытом огне. 579 00:31:06,073 --> 00:31:07,783 Что может быть естественнее? 580 00:31:07,867 --> 00:31:09,493 Не терпится попробовать. 581 00:31:11,746 --> 00:31:14,165 - Майкл, приветствую. - Здорово. 582 00:31:14,248 --> 00:31:16,834 - Майки, Дэрин и Зак. - Рад тебя видеть. 583 00:31:16,918 --> 00:31:19,629 Чудесный лангуст, которого вы поймали. И рыба. 584 00:31:19,712 --> 00:31:21,839 Супер. Как ты его приготовишь? 585 00:31:21,923 --> 00:31:24,133 Вообще, мы просто бросим его в огонь. 586 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 Лангустов пожарим на решетке. 587 00:31:26,010 --> 00:31:27,595 А рыбу — в фольге. 588 00:31:27,678 --> 00:31:30,890 - Этого ты первым поймал? - Теперь они выглядят больше. 589 00:31:30,973 --> 00:31:32,767 - Думаю, справится. - Обалдеть. 590 00:31:33,351 --> 00:31:34,226 Ладно. 591 00:31:35,311 --> 00:31:36,562 - Посмотри. - Господи! 592 00:31:36,646 --> 00:31:37,980 Они прекрасны. 593 00:31:38,064 --> 00:31:40,858 - Потрясающе. - Продаются по 80 долларов. 594 00:31:40,942 --> 00:31:43,152 Ух ты! Это настоящий пир. 595 00:31:43,235 --> 00:31:44,195 - Да. - Да. 596 00:31:44,737 --> 00:31:45,738 Попробуете? 597 00:31:45,821 --> 00:31:49,325 Начнем с небольшой закуски, которую тоже поймали сегодня, — 598 00:31:49,408 --> 00:31:52,411 местного сигана — вкусной и нежной белой рыбы. 599 00:31:52,495 --> 00:31:53,579 Это так вкусно. 600 00:31:53,663 --> 00:31:54,872 Только что с гриля. 601 00:31:55,414 --> 00:31:57,249 Я такого раньше не ел. Отлично. 602 00:31:57,333 --> 00:32:00,711 Приятно знать, откуда он, и что выращен не на продажу. 603 00:32:00,795 --> 00:32:03,589 Это абсолютно экологично. 604 00:32:06,050 --> 00:32:09,971 - Кто-нибудь еще хочет попробовать? - Где Митч? Митч захочет. 605 00:32:10,054 --> 00:32:11,222 Конечно, они хотят. 606 00:32:11,305 --> 00:32:12,473 Кори ближе всех. 607 00:32:14,016 --> 00:32:17,937 Я не хочу прерывать сцену, так что съем еще пару кусочков. 608 00:32:18,020 --> 00:32:21,774 О боже. Это так вкусно. 609 00:32:21,857 --> 00:32:24,235 А теперь главное блюдо, 610 00:32:24,318 --> 00:32:27,697 трофей нашего сегодняшнего погружения — лангуст. 611 00:32:33,911 --> 00:32:37,373 И он не разочаровывает. Помните, это просто лобстеры. 612 00:32:37,456 --> 00:32:41,460 То есть, не просто лобстеры, а большие, красивые, нежные лобстеры. 613 00:32:41,544 --> 00:32:44,338 Жареные ракообразные, как задумано природой. 614 00:32:44,422 --> 00:32:45,423 О боже. 615 00:32:46,382 --> 00:32:48,009 Наша ежедневная пища. 616 00:32:48,634 --> 00:32:51,887 Ого, приятель. Это невероятно. 617 00:32:51,971 --> 00:32:54,181 Не пытаюсь заставить тебя завидовать. 618 00:32:54,265 --> 00:32:57,476 Нет, это… Посмотри на него, сколько там мяса. 619 00:32:57,560 --> 00:32:58,394 Да. 620 00:32:58,477 --> 00:33:01,439 Отличная текстура идеальной степени жевательности, 621 00:33:01,522 --> 00:33:04,483 а соли вполне достаточно из воды, в которой он жил. 622 00:33:05,484 --> 00:33:08,904 В каждом кусочке чувствуется свежесть океана. 623 00:33:09,739 --> 00:33:11,282 Но Дэрин еще голодный. 624 00:33:11,365 --> 00:33:13,451 Что думаешь? Как там овощи? 625 00:33:13,951 --> 00:33:15,828 У него традиционные клубни — 626 00:33:15,911 --> 00:33:18,789 корнеплоды, похожие на батат или картошку. 627 00:33:18,873 --> 00:33:19,790 Что скажете? 628 00:33:19,874 --> 00:33:23,586 Плюс другие жареные на гриле овощи, которые он купил в магазине. 629 00:33:24,128 --> 00:33:25,046 Вот так. 630 00:33:25,129 --> 00:33:26,464 Выглядит неплохо. 631 00:33:27,048 --> 00:33:28,382 Вы только посмотрите. 632 00:33:28,466 --> 00:33:34,680 Обожаю энтузиазм Дэрина, с каким он предается растительным радостям жизни, 633 00:33:34,764 --> 00:33:37,516 и уважаю его за преданность своим убеждениям. 634 00:33:37,600 --> 00:33:39,894 Он почти никогда не нарушает правила. 635 00:33:39,977 --> 00:33:42,188 Это не конкурс, у кого еда вкуснее. 636 00:33:42,271 --> 00:33:44,023 Ладно, это он, и я выигрываю. 637 00:33:44,106 --> 00:33:45,274 Это точно вкуснее. 638 00:33:46,984 --> 00:33:48,819 Это был идеальный день. 639 00:33:48,903 --> 00:33:51,447 Мы так благодарны, что встретили всех здесь, 640 00:33:51,530 --> 00:33:53,532 и ценим их гостеприимство. 641 00:33:54,075 --> 00:33:55,576 Майк, коэйма эсо. 642 00:33:55,659 --> 00:33:58,287 - Спасибо. - Не за что, брат. Да. 643 00:33:58,370 --> 00:33:59,330 Коэйма эсо. 644 00:33:59,413 --> 00:34:00,664 Вы ныряли, 645 00:34:00,748 --> 00:34:04,126 а я лишь готовлю его для вас. Надеюсь, вам понравилось. 646 00:34:04,210 --> 00:34:05,753 - Спасибо. - Не за что. 647 00:34:05,836 --> 00:34:08,089 - Коэйма эсо. Спасибо. - С радостью. 648 00:34:09,048 --> 00:34:12,218 - Люблю тебя, брат. Коэйма эсо. - Люблю вас. 649 00:34:12,718 --> 00:34:15,846 Участвовать в обычной жизни острова Масиг 650 00:34:15,930 --> 00:34:18,224 было уникальной возможностью. 651 00:34:27,858 --> 00:34:31,153 Иногда люди просто хотят рассказать вам свою историю, 652 00:34:32,071 --> 00:34:36,158 и они не ждут от вас ответа. Просто хотят, чтобы вы выслушали. 653 00:34:38,327 --> 00:34:42,206 Здесь нет простого ответа. Может, ответа вообще нет. 654 00:34:43,249 --> 00:34:45,334 С ростом температуры на Земле, 655 00:34:45,417 --> 00:34:49,630 однажды этот маленький остров может быть поглощен океаном, 656 00:34:49,713 --> 00:34:54,635 и люди будут вынуждены переехать и начать новую жизнь в другом месте. 657 00:34:55,177 --> 00:34:58,180 И хотя их пляжи и дома могут быть смыты, 658 00:34:58,264 --> 00:35:04,061 их истории, их музыку, их танцы и их смех, 659 00:35:04,145 --> 00:35:08,023 будем надеяться, передадут следующим поколениям. 660 00:35:09,191 --> 00:35:12,570 Я никогда не думал об этом, но так же, как мы делим Землю, 661 00:35:13,237 --> 00:35:14,572 мы делим и звезды. 662 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 В следующий раз, когда посмотрите на ночное небо и увидите звезды в нём, 663 00:35:20,995 --> 00:35:24,790 вы вспомните об этой связи с людьми, находящимися далеко от вас, 664 00:35:26,000 --> 00:35:27,126 где бы они ни были. 665 00:35:30,379 --> 00:35:32,214 Команда «Вокруг света» признает 666 00:35:32,298 --> 00:35:34,967 традиционных хозяев земель Австралии 667 00:35:35,050 --> 00:35:38,762 и отдает дань уважения старейшинам — хранителям традиций. 668 00:36:11,712 --> 00:36:14,757 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра