1
00:00:06,257 --> 00:00:10,928
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,060
Эффект бабочки.
3
00:00:18,102 --> 00:00:22,774
По идее, нежный взмах крыльев
одного насекомого
4
00:00:22,857 --> 00:00:24,817
может вызвать цепочку событий,
5
00:00:24,901 --> 00:00:28,279
которые в итоге влияют
на события на другом краю Земли,
6
00:00:28,362 --> 00:00:31,199
поднимая ветер, вызывающий торнадо.
7
00:00:32,116 --> 00:00:34,327
Небольшое преувеличение? Наверное.
8
00:00:34,869 --> 00:00:36,579
Но вместо одной бабочки
9
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
представьте эффект
от нескольких миллиардов бабочек.
10
00:00:39,749 --> 00:00:41,167
И вместо бабочек
11
00:00:41,250 --> 00:00:44,378
представьте воздействие
более двух миллиардов человек.
12
00:00:44,462 --> 00:00:47,673
повышающих уровень СО2
в атмосфере планеты
13
00:00:47,757 --> 00:00:49,383
несколько сотен лет.
14
00:00:49,467 --> 00:00:53,513
Одна из неизвестных жертв
повышения температуры Земли
15
00:00:53,596 --> 00:00:56,224
находится на этой небольшой
группе островов
16
00:00:56,307 --> 00:00:58,976
у северо-восточного
побережья Австралии.
17
00:00:59,519 --> 00:01:01,813
Уровень моря постоянно поднимался,
18
00:01:01,896 --> 00:01:05,274
что привело к затоплению
целых островов.
19
00:01:05,358 --> 00:01:07,068
И хотя жители островов
20
00:01:07,151 --> 00:01:10,530
почти никак не способствуют
увеличению уровня СО2,
21
00:01:11,322 --> 00:01:14,242
они наиболее уязвимы
к его последствиям.
22
00:01:18,704 --> 00:01:21,082
Нам повезло получить приглашение
23
00:01:21,165 --> 00:01:25,628
исследовать один из этих островков
и увидеть всё, что он может предложить,
24
00:01:26,212 --> 00:01:29,882
от древней культуры
до нетронутых пляжей
25
00:01:30,508 --> 00:01:32,718
и одной из лучших рыбалок на Земле.
26
00:01:33,344 --> 00:01:35,763
Приготовьтесь и пристегните ремни.
27
00:01:38,266 --> 00:01:39,350
Приключение…
28
00:01:41,561 --> 00:01:42,645
…вот-вот начнется.
29
00:01:50,945 --> 00:01:53,489
Наше утро началось в центре Мельбурна,
30
00:01:53,573 --> 00:01:57,076
где мы знакомимся с Торресовым проливом
здесь, на материке.
31
00:01:57,160 --> 00:01:59,579
Это ресторан, принадлежащий аборигенам,
32
00:01:59,662 --> 00:02:01,080
называется «Мабу-Мабу».
33
00:02:01,164 --> 00:02:04,542
Норни Беро, его шеф-повар
и владелица, родилась и выросла
34
00:02:04,625 --> 00:02:07,086
на одном из интересующих нас островов.
35
00:02:07,170 --> 00:02:09,338
Мы здесь, чтобы взглянуть на нее
36
00:02:09,422 --> 00:02:11,507
и научиться печь ее знаменитый хлеб
37
00:02:11,591 --> 00:02:14,343
по семейному рецепту
из Торресова пролива.
38
00:02:14,427 --> 00:02:16,262
- С приездом.
- Спасибо за приглашение.
39
00:02:16,345 --> 00:02:19,432
- Сегодня мы испечем дампер.
- Круто. «Дампа».
40
00:02:19,515 --> 00:02:21,017
Я на таком хлебе выросла.
41
00:02:21,100 --> 00:02:24,562
Печь у нас не выкопанная в земле,
а посовременнее.
42
00:02:24,645 --> 00:02:28,232
- Но всё же будем следовать традициям.
- Поехали.
43
00:02:28,316 --> 00:02:32,528
Хорошо. Значит, придется испачкаться.
Насыплем муки в наши миски.
44
00:02:33,279 --> 00:02:36,949
Итак, мы добавим туда
еще и запеченную тыкву.
45
00:02:37,825 --> 00:02:39,785
- Кладите в миску.
- Ух ты.
46
00:02:40,453 --> 00:02:41,704
Возьмите горсть.
47
00:02:42,246 --> 00:02:45,541
- Вот так. Добавляйте.
- Приятное ощущение.
48
00:02:45,625 --> 00:02:48,169
- Теперь надо помять…
- О да.
49
00:02:48,252 --> 00:02:49,879
Перемешиваем тыкву с мукой.
50
00:02:49,962 --> 00:02:51,464
Что означает «мабу-мабу»?
51
00:02:51,547 --> 00:02:53,591
«Мабу-мабу» означает «угощайся».
52
00:02:53,674 --> 00:02:55,259
- Типа «налетай».
- Да.
53
00:02:55,343 --> 00:02:57,345
- Приятного аппетита.
- Ага.
54
00:02:57,428 --> 00:03:03,643
Выкладывайте тесто
на посыпанный мукой стол.
55
00:03:03,726 --> 00:03:06,604
Я люблю покупать продукты
у фермеров напрямую.
56
00:03:06,687 --> 00:03:09,941
- Да.
- Я миную посредников, если получается.
57
00:03:10,024 --> 00:03:12,652
Большинство моих сотрудников
тоже аборигены,
58
00:03:12,735 --> 00:03:16,155
потому что, когда я начинала работать,
мне было тяжело.
59
00:03:16,239 --> 00:03:19,033
- Значит, этот проект — ваша страсть?
- Да.
60
00:03:19,116 --> 00:03:23,079
Я представляю и другие продукты
коренного населения в заведении.
61
00:03:23,162 --> 00:03:25,665
У вас получается.
Зак, чуть-чуть нежнее.
62
00:03:25,748 --> 00:03:28,292
Ужасно? Ладно. Вечно я переусердствую.
63
00:03:28,376 --> 00:03:29,502
Мягкий подход.
64
00:03:30,253 --> 00:03:32,713
Мы, островитяне,
берем банановые листья.
65
00:03:32,797 --> 00:03:33,881
О да!
66
00:03:33,965 --> 00:03:35,925
Надо разогреть листья.
67
00:03:36,008 --> 00:03:39,470
Так они начнут выделять масла,
чтобы раскрыть вкус.
68
00:03:39,553 --> 00:03:42,181
Да, мы на современной кухне,
но мы имитируем
69
00:03:42,265 --> 00:03:45,184
методы выпечки дампера,
которым уже тысячи лет.
70
00:03:45,268 --> 00:03:48,813
Когда кладем на плиту,
видим, что масло уже просачивается.
71
00:03:48,896 --> 00:03:52,066
- Сразу же. Смотри!
- Вы кладите вот сюда.
72
00:03:52,149 --> 00:03:53,401
Сразу цвет меняется.
73
00:03:53,484 --> 00:03:56,487
Масло из листьев —
важная часть процесса.
74
00:03:56,570 --> 00:03:58,531
Заворачивая в них тесто…
75
00:03:58,614 --> 00:04:00,449
Кладем блестящей стороной вниз.
76
00:04:00,533 --> 00:04:04,245
…корочке придают отличный
вкус и консистенцию.
77
00:04:04,328 --> 00:04:06,414
Кладите хлеб в середину.
78
00:04:06,497 --> 00:04:08,291
А теперь завернем по бокам
79
00:04:08,374 --> 00:04:11,043
и подоткнем,
чтобы получилась хорошая буханка.
80
00:04:11,127 --> 00:04:14,130
- Круто. Правильно?
- Эй! Неплохо.
81
00:04:14,213 --> 00:04:18,926
Традиционно этот хлеб закапывают
под землю в раскаленные угли,
82
00:04:19,010 --> 00:04:20,511
но мы используем печь.
83
00:04:20,594 --> 00:04:23,681
Хлеб приготовлен вручную,
но на современной технике.
84
00:04:23,764 --> 00:04:24,598
И чудненько.
85
00:04:24,682 --> 00:04:27,685
А пока узнаем о детстве Норни
в Торресовом проливе.
86
00:04:27,768 --> 00:04:31,355
Это группа островов.
И у всех разные диалекты.
87
00:04:31,439 --> 00:04:33,107
Мой — мериам мир.
88
00:04:33,190 --> 00:04:35,151
- Мериам мир.
- Мериам мир.
89
00:04:35,234 --> 00:04:37,653
- Хорошо! Хорошее произношение.
- Хорошо.
90
00:04:37,737 --> 00:04:40,781
«Мабу-мабу» — это язык народа мериам.
91
00:04:40,865 --> 00:04:41,866
Круто.
92
00:04:41,949 --> 00:04:44,577
Наш главный тотем — геккон,
93
00:04:44,660 --> 00:04:48,581
которого еще называют «ванпун»,
или «бейзам», то есть акула.
94
00:04:48,664 --> 00:04:52,626
Мы уже слышали о тотемах,
о духовной связи с некоторыми животными
95
00:04:52,710 --> 00:04:54,462
и об ответственности за них.
96
00:04:54,545 --> 00:04:57,256
Такой подход к экосистеме —
еще один пример
97
00:04:57,340 --> 00:04:58,966
красоты их культуры.
98
00:04:59,050 --> 00:05:02,803
- Что он символизирует?
- «Ванпун» — священное животное.
99
00:05:02,887 --> 00:05:05,431
Оно предупреждает о приходе людей.
100
00:05:05,514 --> 00:05:08,517
Если слышите его,
ждите хороших или плохих новостей.
101
00:05:08,601 --> 00:05:12,146
А акулы, они… Мы их не едим.
102
00:05:12,855 --> 00:05:15,232
Я не ем их мясо.
Если у нас в закусочных
103
00:05:15,316 --> 00:05:18,194
заказать фиш-энд-чипс,
то подадут акулу.
104
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
- Серьезно?
- Да. Молодую акулу.
105
00:05:20,196 --> 00:05:22,073
- Я этого не знал.
- Да.
106
00:05:22,156 --> 00:05:25,701
Исследования показали,
что в Австралии фиш-энд-чипс —
107
00:05:25,785 --> 00:05:28,621
это обычно мясо молодой акулы
и картошка фри.
108
00:05:28,704 --> 00:05:30,498
А из-за принятой маркировки
109
00:05:30,581 --> 00:05:33,125
виды оказываются
под угрозой исчезновения.
110
00:05:33,209 --> 00:05:35,878
Наверное, лучше взять
просто картошку фри.
111
00:05:35,961 --> 00:05:38,923
Так что если хотите съесть «не акулу»,
112
00:05:39,006 --> 00:05:43,010
надо просить другой вид рыбы,
который они предлагают.
113
00:05:43,094 --> 00:05:44,678
Я так рад это слышать.
114
00:05:44,762 --> 00:05:46,514
Да. Ничего хорошего.
115
00:05:46,597 --> 00:05:48,307
Да. Не пойдет. Обожаю акул.
116
00:05:48,391 --> 00:05:52,269
Они — часть нашей культуры,
вся наша еда поступает из океана.
117
00:05:52,353 --> 00:05:55,981
Мы контролируем вылов,
ведь мы рыбачим постоянно.
118
00:05:56,065 --> 00:05:58,567
Живя там, становишься
частью круга жизни.
119
00:05:58,651 --> 00:06:01,404
Мы мультикультурные,
поэтому мы всех любим
120
00:06:01,487 --> 00:06:03,906
и знаем, как со всеми ужиться.
121
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
- Мы поедем в Торресов пролив.
- Да.
122
00:06:06,075 --> 00:06:07,493
Не терпится посмотреть.
123
00:06:07,576 --> 00:06:10,621
А после этой встречи
я в еще большем нетерпении.
124
00:06:10,704 --> 00:06:13,040
Твои татуировки — это туземные специи?
125
00:06:13,124 --> 00:06:15,793
Да. У меня есть острая
и сладкая сторона.
126
00:06:18,379 --> 00:06:21,715
- У меня острая и сладкая сторона.
- Я не удивлен. Круто.
127
00:06:21,799 --> 00:06:24,802
Вы общаетесь или со сладкой,
или с острой стороной.
128
00:06:24,885 --> 00:06:28,848
Не буду делать тату, пока не придумаю
такое умное объяснение.
129
00:06:28,931 --> 00:06:31,100
Да. А из чего это сделано?
130
00:06:31,183 --> 00:06:34,061
Это сделано из масла и золотого сиропа.
131
00:06:34,145 --> 00:06:38,441
Золотой сироп —
это главный австралийский сироп.
132
00:06:39,066 --> 00:06:40,943
Он вроде патоки.
133
00:06:41,026 --> 00:06:44,071
- Ясно.
- По сути, чистый сахарный тростник.
134
00:06:44,155 --> 00:06:46,323
- А у вас есть веганское масло?
- Да.
135
00:06:46,407 --> 00:06:47,783
- Отлично.
- Да.
136
00:06:47,867 --> 00:06:50,244
- У нас только веганское масло.
- Круто!
137
00:06:50,327 --> 00:06:54,039
- Никакого другого масла не используем.
- Обожаю.
138
00:06:54,123 --> 00:06:57,626
Я ем только веганское масло,
хоть я и не веган.
139
00:06:57,710 --> 00:06:58,752
Да. Ясно.
140
00:06:58,836 --> 00:07:00,963
Ведь я люблю мясо. Простите.
141
00:07:01,046 --> 00:07:03,424
- И рыбу.
- Всё хорошо!
142
00:07:04,008 --> 00:07:04,925
Да.
143
00:07:05,468 --> 00:07:07,928
Островитяне не могут
быть вегетарианцами.
144
00:07:08,012 --> 00:07:09,513
Не страшно.
145
00:07:10,556 --> 00:07:13,559
Нет, я шучу.
И среди островитян есть вегетарианцы.
146
00:07:13,642 --> 00:07:14,935
Но они живут здесь.
147
00:07:16,479 --> 00:07:17,730
Они уехали с острова.
148
00:07:18,898 --> 00:07:19,982
Они уехали…
149
00:07:20,065 --> 00:07:21,525
- Да.
- О боже…
150
00:07:21,609 --> 00:07:23,194
Над Дэрином стебутся.
151
00:07:24,904 --> 00:07:26,405
Не нужно извиняться.
152
00:07:27,323 --> 00:07:30,951
Но да, у нас очень много
веганов среди клиентов,
153
00:07:31,035 --> 00:07:35,456
потому что я делаю много блюд
с бататом и красочными овощами.
154
00:07:35,539 --> 00:07:39,293
Жаль влезать в ваш междусобойчик,
но не пора проверить дампер?
155
00:07:39,376 --> 00:07:41,337
Да. Влезайте на здоровье.
156
00:07:41,420 --> 00:07:42,755
И прекрасно.
157
00:07:42,838 --> 00:07:45,090
Вы всё это время об этом думали?
158
00:07:45,174 --> 00:07:48,177
- Именно! «Когда дадут слово вставить?»
- Нет!
159
00:07:48,260 --> 00:07:50,596
- Нет.
- «Когда про меня вспомнят?»
160
00:07:50,679 --> 00:07:52,806
Серьезно, наш дампер готов.
161
00:07:52,890 --> 00:07:54,391
Про выпечку я знаю одно:
162
00:07:54,475 --> 00:07:57,561
из печи идет запах,
значит, готово. А запах чудесный.
163
00:07:57,645 --> 00:07:59,063
Вы уже чувствуете запах.
164
00:07:59,772 --> 00:08:04,026
Банановый лист.
Неплохо для вашей первой попытки.
165
00:08:04,109 --> 00:08:06,070
У вас вышла отличная корочка.
166
00:08:06,153 --> 00:08:07,821
- Да.
- Посмотрите-ка.
167
00:08:09,490 --> 00:08:11,784
- Ух ты.
- Неплохо.
168
00:08:12,284 --> 00:08:13,160
Я старался.
169
00:08:13,994 --> 00:08:15,454
Это ваш кусок.
170
00:08:15,538 --> 00:08:18,999
- Забудьте о диетах.
- Хорошо. Спасибо за разрешение.
171
00:08:19,083 --> 00:08:20,543
Намазывайте.
172
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
- Столько? Еще немного?
- Отлично.
173
00:08:23,671 --> 00:08:25,673
На старт, внимание… Пробуем.
174
00:08:29,009 --> 00:08:31,845
Это просто сногсшибательно. Спасибо.
175
00:08:31,929 --> 00:08:35,224
Самое лучшее в этом то,
что ты делишься с людьми.
176
00:08:35,307 --> 00:08:37,893
- Это слишком вкусно…
- Держите.
177
00:08:37,977 --> 00:08:39,937
Зак, Дэрин, что скажете?
178
00:08:40,020 --> 00:08:42,273
- «Мабу-мабу»!
- «Мабу-мабу»!
179
00:08:44,650 --> 00:08:45,985
Да, возьмите кусочек.
180
00:08:46,068 --> 00:08:48,195
- Спасибо большое.
- Потрясающе. Да.
181
00:08:49,238 --> 00:08:52,866
Одна проблема: будете есть дампер,
будете выглядеть, как мы.
182
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Это не само по себе произошло.
183
00:08:58,914 --> 00:09:01,041
Мы подпитали наши желудки и умы,
184
00:09:01,125 --> 00:09:04,878
и готовы лететь с материковой
Австралии в наш пункт назначения —
185
00:09:04,962 --> 00:09:06,547
острова Торресова пролива.
186
00:09:08,591 --> 00:09:11,552
Чтобы добраться,
понадобится несколько перелетов.
187
00:09:11,635 --> 00:09:15,931
Я люблю летать и постоянно летаю,
но я предпочитаю самолеты побольше.
188
00:09:16,015 --> 00:09:21,145
И чем меньше были самолеты,
тем больше становилась моя тревога.
189
00:09:22,730 --> 00:09:24,607
Хорошо, наш самолет побольше.
190
00:09:25,316 --> 00:09:28,485
А, так это наш
следующий самолет. Супер.
191
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Боже мой.
192
00:09:30,529 --> 00:09:31,739
- Вот.
- Спасибо, мама.
193
00:09:31,822 --> 00:09:33,490
Да. Готов к взлету.
194
00:09:33,574 --> 00:09:34,742
Теперь не страшно.
195
00:09:39,788 --> 00:09:41,498
Интересно, что из этого меню.
196
00:09:41,999 --> 00:09:43,834
Спрошу у бортпроводника.
197
00:09:45,502 --> 00:09:47,588
Знаю. Бортпроводников тут нет.
198
00:09:48,964 --> 00:09:52,509
Разбавлю напряженность
перед полетом шуткой о комиксах.
199
00:09:52,593 --> 00:09:58,474
Я слышал, что на этом острове живет
группа суперсильных женщин-воинов.
200
00:09:58,557 --> 00:10:00,559
- Да?
- Они его не покидают.
201
00:10:01,101 --> 00:10:04,271
Но вот, что странно.
Их не видно невооруженным глазом.
202
00:10:04,355 --> 00:10:07,441
Тут нужен портал.
Штука из другого измерения.
203
00:10:07,524 --> 00:10:09,985
- Про них еще кино сняли. Да.
- Правда?
204
00:10:10,569 --> 00:10:12,071
Это «чудо-женщины»?
205
00:10:14,823 --> 00:10:16,909
Это нам придется вырезать.
206
00:10:20,204 --> 00:10:22,122
Боже. Кто-нибудь еще нервничает?
207
00:10:23,707 --> 00:10:24,541
Нет!
208
00:10:25,876 --> 00:10:26,835
Да!
209
00:10:26,919 --> 00:10:28,504
- О да.
- Боже мой!
210
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
Крыло вибрирует.
Это нет, а другое — да.
211
00:10:34,885 --> 00:10:36,220
Мамочки.
212
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Блин.
213
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
Ты посмотри.
214
00:10:50,943 --> 00:10:52,736
Не всё создано для соцсетей.
215
00:10:59,076 --> 00:11:03,622
Острова Торресова пролива —
группа из 250 крошечных массивов суши
216
00:11:03,706 --> 00:11:06,834
у северного побережья Австралии,
к югу от Папуа — Новой Гвинеи.
217
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Из этих 250 только около
18 островов фактически заселены.
218
00:11:12,089 --> 00:11:15,884
Мы едем на остров Масиг,
также известный как остров Йорк.
219
00:11:15,968 --> 00:11:19,930
Он крошечный. Чуть меньше
полутора квадратных километров земли
220
00:11:20,013 --> 00:11:22,683
в кристально-голубой
воде Торресова пролива.
221
00:11:24,143 --> 00:11:27,855
Лишь на некоторых островах
есть туристическая инфраструктура,
222
00:11:27,938 --> 00:11:31,942
для посещения Масига нужно разрешение
местного регионального совета,
223
00:11:32,025 --> 00:11:33,819
которое у нас, конечно, есть.
224
00:11:33,902 --> 00:11:36,655
Если мы вообще туда доберемся.
225
00:11:40,284 --> 00:11:44,455
Это очень хороший знак,
если у самолета один пропеллер.
226
00:11:44,538 --> 00:11:47,207
Ведь если нужен запасной,
его просто нет.
227
00:11:48,417 --> 00:11:51,295
Лучше бы на этом самолете
было два пропеллера.
228
00:11:53,839 --> 00:11:57,718
Так здорово видеть нетронутую
первозданную природу.
229
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
Посмотри на этот островок.
Вы издеваетесь?
230
00:12:00,596 --> 00:12:05,309
Какое счастье, что мы можем посетить
место, куда не пускают туристов.
231
00:12:05,392 --> 00:12:10,063
И, конечно же, рассказать всем о том,
что там у них происходит.
232
00:12:12,107 --> 00:12:16,069
Но для меня большая честь,
что нас пустили с целой командой,
233
00:12:16,862 --> 00:12:20,783
все эти люди пойдут с нами,
мы поделимся их историей…
234
00:12:20,866 --> 00:12:23,118
Неужели Дэрин не слышит этот звук?
235
00:12:23,202 --> 00:12:25,037
Вряд ли это микроволновка.
236
00:12:25,120 --> 00:12:26,538
****! Что это было?
237
00:12:27,206 --> 00:12:28,290
Предупреждение?
238
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Агрессивный был «пик».
239
00:12:32,419 --> 00:12:33,629
Нехороший это «пик».
240
00:12:33,712 --> 00:12:35,839
Это наш остров, куда мы летим?
241
00:12:37,716 --> 00:12:41,261
- Блин. Боже мой.
- Ты даешь.
242
00:12:42,346 --> 00:12:44,807
Эй! Все машут!
243
00:12:44,890 --> 00:12:46,183
- Серьезно?
- Да.
244
00:12:46,683 --> 00:12:47,643
О, это…
245
00:12:49,102 --> 00:12:51,146
- Боже мой.
- Господи.
246
00:12:56,568 --> 00:12:57,820
Молодец, пилот!
247
00:12:59,404 --> 00:13:02,616
Получилось! Я же говорил,
что можно не волноваться.
248
00:13:02,699 --> 00:13:06,286
У Масига непростая история,
как мы скоро узнаем.
249
00:13:06,370 --> 00:13:10,582
С повышением уровня моря такие
маленькие острова могут исчезнуть,
250
00:13:10,666 --> 00:13:13,877
и в результате люди
потеряют свои дома и культуру.
251
00:13:13,961 --> 00:13:15,796
Основная отрасль — рыболовство,
252
00:13:15,879 --> 00:13:19,716
на втором месте — госслужбы
в поддержку местной инфраструктуры
253
00:13:19,800 --> 00:13:22,761
для примерно 270 человек,
живущих здесь.
254
00:13:22,845 --> 00:13:26,306
Остров такой маленький,
что старшеклассники учатся
255
00:13:26,390 --> 00:13:28,600
на других островах или на материке.
256
00:13:28,684 --> 00:13:31,603
Большинство после школы
переезжают в другое место.
257
00:13:32,229 --> 00:13:34,481
Изменения климата влияют на землю,
258
00:13:34,565 --> 00:13:38,652
и местные надеются, что правительство
и весь остальной мир спасут их.
259
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Если люди потеряют дома,
потеряется и их наследие,
260
00:13:42,155 --> 00:13:46,952
и историю более шести поколений
просто смоет в океан.
261
00:13:47,035 --> 00:13:50,080
Большая часть Масига высотой
менее 10 м над уровнем моря.
262
00:13:50,163 --> 00:13:53,000
По мере роста
этого уровня с каждым годом
263
00:13:53,083 --> 00:13:56,461
районы, используемые
для ловли или сельского хозяйства,
264
00:13:56,545 --> 00:13:57,754
становятся недоступны.
265
00:13:57,838 --> 00:14:01,133
Окрестные поселки уже затоплены.
266
00:14:01,216 --> 00:14:04,261
Эти люди практически
не внесли никакого вклада
267
00:14:04,344 --> 00:14:05,637
в изменение климата,
268
00:14:05,721 --> 00:14:08,348
но они сильно страдают
от его последствий
269
00:14:08,432 --> 00:14:12,060
и могут стать одним из последних
поколений, живущих здесь.
270
00:14:13,520 --> 00:14:15,814
Мы приехали, польщенные приглашением,
271
00:14:15,898 --> 00:14:18,066
и жаждем перенять всё, что сможем,
272
00:14:18,150 --> 00:14:20,611
у чудесных островитян
Торресова пролива.
273
00:14:20,694 --> 00:14:23,614
Народ масигал приветствует вас
на нашем острове.
274
00:14:24,573 --> 00:14:26,617
Мы часть народа кулкулгал.
275
00:14:27,743 --> 00:14:29,536
Это честь принимать вас здесь.
276
00:14:29,620 --> 00:14:31,413
- Спасибо за прием.
- Спасибо.
277
00:14:31,997 --> 00:14:32,956
Пей.
278
00:14:33,040 --> 00:14:33,874
За встречу.
279
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
Привет. Добро пожаловать, я Фрейзер.
280
00:14:38,420 --> 00:14:40,255
Зак, рад знакомству, брат.
281
00:14:40,339 --> 00:14:43,550
Это Фрейзер,
наш культурный посредник и хозяин.
282
00:14:45,344 --> 00:14:47,471
Местные дети точно заинтригованы.
283
00:14:47,554 --> 00:14:48,639
Хвала Господу.
284
00:14:48,722 --> 00:14:51,975
Добро пожаловать, ребята.
Чувствуйте себя как дома.
285
00:14:52,059 --> 00:14:53,852
Мы рады побыть здесь с вами.
286
00:14:53,936 --> 00:14:55,812
Я сразу почувствовал атмосферу.
287
00:14:55,896 --> 00:14:58,357
Хочется просто
отключиться и расслабиться.
288
00:14:58,982 --> 00:15:01,944
Это здорово.
Почти весь остров вышел нас встречать.
289
00:15:03,362 --> 00:15:04,321
Все такие милые.
290
00:15:05,656 --> 00:15:08,200
Голодные и уставшие после поездки
291
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
мы присоединились к старейшинам
и советникам для групповой молитвы
292
00:15:12,079 --> 00:15:15,165
и поедания пиццы.
Я правда чувствовал себя дома.
293
00:15:15,248 --> 00:15:17,793
Будто они наша неизвестная семья.
294
00:15:17,876 --> 00:15:20,587
Фрейзер сказал,
что почти все друг друга знают,
295
00:15:20,671 --> 00:15:21,672
многие в родстве.
296
00:15:22,172 --> 00:15:26,677
Это очень маленькое, сплоченное
сообщество, и вы чувствуете их связь.
297
00:15:27,636 --> 00:15:30,597
Мы все перезнакомились,
смеялись, болтали
298
00:15:30,681 --> 00:15:33,183
и наслаждались ужином на закате.
299
00:15:36,478 --> 00:15:39,523
Рост уровня моря —
это угроза не только на Масиге.
300
00:15:39,606 --> 00:15:41,358
Это глобальная проблема.
301
00:15:41,441 --> 00:15:43,986
Но из-за чего уровень моря повышается?
302
00:15:44,653 --> 00:15:46,279
- Приветик.
- И тебе привет.
303
00:15:46,363 --> 00:15:48,198
Мой вид уже давно здесь.
304
00:15:48,699 --> 00:15:51,326
- Давай покажу.
- Ладно. Погоди.
305
00:15:52,828 --> 00:15:53,662
Ненавижу летать.
306
00:15:53,745 --> 00:15:56,498
По мере индустриализации общества
307
00:15:56,581 --> 00:16:00,544
мы стали наблюдать тревожный
рост уровня углекислого газа.
308
00:16:01,044 --> 00:16:04,923
Высокая концентрация парниковых
газов удерживает тепло в атмосфере,
309
00:16:05,007 --> 00:16:08,093
повышая среднюю мировую температуру,
310
00:16:08,176 --> 00:16:12,681
что, в свою очередь, нагревает
и повышает уровень моря. Но дело такое.
311
00:16:13,515 --> 00:16:18,103
Всего четыре страны производят
55% мирового выброса СО2,
312
00:16:18,603 --> 00:16:20,522
и некоторые из этих цифр
313
00:16:20,605 --> 00:16:23,984
несколько непропорциональны
проценту населения.
314
00:16:24,609 --> 00:16:27,237
Беда в том,
что влияние этих четырех стран
315
00:16:27,320 --> 00:16:28,989
ощущается во всем мире
316
00:16:29,072 --> 00:16:32,617
в виде экстремальной погоды,
угрозы земледелию,
317
00:16:32,701 --> 00:16:36,371
повышения уровня моря
и множества других проблем.
318
00:16:36,455 --> 00:16:38,331
Врубаешься, о чём я?
319
00:16:38,832 --> 00:16:39,916
Вот, блин.
320
00:16:40,000 --> 00:16:44,713
Помни, это произошло не в одночасье,
так что и решение быстро не найти.
321
00:16:44,796 --> 00:16:48,133
Верно, но действовать
никогда не поздно.
322
00:16:48,216 --> 00:16:51,219
Если сократим выбросы СО2
всеми возможными способами
323
00:16:51,303 --> 00:16:54,139
и потребуем изменений
от органов управления,
324
00:16:54,222 --> 00:16:57,267
замедлим или обратим
последствия изменения климата.
325
00:16:57,350 --> 00:17:01,229
- Спасибо, что подбросил.
- Не парься, чувак. И спасибо.
326
00:17:01,313 --> 00:17:02,981
Знакомый голос у птицы.
327
00:17:05,358 --> 00:17:10,155
На следующее утро мы отправились
испробовать главное занятие на Масиге
328
00:17:10,238 --> 00:17:12,574
и развлечение для туристов — рыбалку.
329
00:17:12,657 --> 00:17:16,369
Но не на простую рыбалку.
А за популярным экспортным продуктом.
330
00:17:16,453 --> 00:17:20,040
То, что мы в Штатах называем
лобстером, а здесь — лангустом.
331
00:17:20,123 --> 00:17:21,917
- Привет, братья!
- Привет.
332
00:17:22,000 --> 00:17:24,753
- Это дядя Нэд и его сын Нэд.
- Привет, бала.
333
00:17:24,836 --> 00:17:26,088
- Готовы?
- Думаю, да.
334
00:17:26,171 --> 00:17:28,006
КУЗЕН НЭД ТУПОА МОСБИ
ЖИТЕЛЬ МАСИГА
335
00:17:28,090 --> 00:17:29,716
- Привет, брат.
- Привет.
336
00:17:29,800 --> 00:17:31,802
И чья-то собака.
337
00:17:35,013 --> 00:17:36,223
Вряд ли получится.
338
00:17:36,890 --> 00:17:39,434
Прости, щеночек, но тебе с нами нельзя.
339
00:17:39,518 --> 00:17:40,769
Возвращайся!
340
00:17:41,937 --> 00:17:44,564
Уже можно показать
мои навыки спасателя?
341
00:17:45,482 --> 00:17:48,193
Мы честно старались помочь,
но все сказали,
342
00:17:48,276 --> 00:17:50,904
что с собакой всё совершенно прекрасно.
343
00:17:50,987 --> 00:17:52,114
Вот так.
344
00:17:52,197 --> 00:17:53,990
И ее зовут Прелесть.
345
00:17:54,074 --> 00:17:56,743
Прелесть в безопасности,
и мы готовы отчалить.
346
00:17:57,494 --> 00:18:01,373
Я обожаю рыбалку,
и я всегда рад новым впечатлениям.
347
00:18:01,456 --> 00:18:03,792
Вода кристально-голубая и идеальная.
348
00:18:03,875 --> 00:18:06,920
Местная рыболовная отрасль
мало влияет на экологию,
349
00:18:07,003 --> 00:18:09,965
район не испорчен
загрязнениями и чрезмерным ловом.
350
00:18:10,048 --> 00:18:10,924
Пока нет.
351
00:18:11,007 --> 00:18:15,345
Я не обращал внимания на воду, пока
не понял, что это теплая морская вода.
352
00:18:15,428 --> 00:18:18,348
Как мы недавно узнали,
если соленая на вкус…
353
00:18:18,431 --> 00:18:20,684
Если вода соленая, тут есть акулы.
354
00:18:22,227 --> 00:18:23,061
…жди акул.
355
00:18:23,145 --> 00:18:25,522
В последнее время видели тут крупных?
356
00:18:25,605 --> 00:18:27,482
Только там на пристани, да.
357
00:18:27,566 --> 00:18:29,776
- Давно?
- Три недели назад.
358
00:18:29,860 --> 00:18:32,279
Боже. Я думал, он скажет годы.
359
00:18:32,362 --> 00:18:34,739
- Где есть вода, есть и…
- Акулы.
360
00:18:34,823 --> 00:18:36,575
- Всегда акулы.
- Да.
361
00:18:36,658 --> 00:18:41,538
Хорошо. Я на взводе.
Давай поймаем лангустов.
362
00:18:41,621 --> 00:18:42,581
Да.
363
00:18:42,664 --> 00:18:44,624
Быстро и эффективно.
364
00:18:44,708 --> 00:18:47,752
Постараюсь не думать об акулах.
Это как с полетами.
365
00:18:47,836 --> 00:18:51,506
Подавлю боязнь акул силой воли,
пока не увижу спинной плавник.
366
00:18:51,590 --> 00:18:53,091
А трубка есть?
367
00:18:53,175 --> 00:18:56,219
Трубки нет, брат.
Мы фридайверы. Большие легкие.
368
00:19:06,855 --> 00:19:08,523
GoPro работает.
369
00:19:08,607 --> 00:19:09,566
Поехали!
370
00:19:11,568 --> 00:19:13,945
Найти лангуста не так-то просто.
371
00:19:14,029 --> 00:19:17,741
Они прячутся под чем угодно,
приходится охотиться на них.
372
00:19:17,824 --> 00:19:22,621
На это уходит много времени
и энергии, поэтому они такие дорогие.
373
00:19:22,704 --> 00:19:26,833
Среднестатистический местный лангуст
стоит около 80 долларов.
374
00:19:26,917 --> 00:19:28,543
А еще они большие!
375
00:19:28,627 --> 00:19:30,921
Если честно, не очень-то хочется
376
00:19:31,004 --> 00:19:33,340
тащить его из-под камня, если найду.
377
00:19:38,428 --> 00:19:40,138
Но Нэд — умудренный опытом.
378
00:19:40,222 --> 00:19:43,308
Слава богу, а то мы либо утонем,
либо умрем с голоду
379
00:19:43,391 --> 00:19:44,726
за охотой на лангуста.
380
00:19:44,809 --> 00:19:46,102
Трудно их достать?
381
00:19:46,937 --> 00:19:50,523
Это тяжело. Очень тяжело.
382
00:19:50,607 --> 00:19:53,902
Надо сделать перерыв,
посмотреть, как это делается.
383
00:19:54,945 --> 00:19:56,071
Хочешь вернуться?
384
00:19:56,738 --> 00:20:01,076
Да, было бы неплохо. Мы просто
понаблюдаем, как они это делают,
385
00:20:01,159 --> 00:20:02,369
чтобы знать, как…
386
00:20:02,452 --> 00:20:03,328
- Да.
- Да.
387
00:20:03,411 --> 00:20:05,705
Просто пытаюсь учиться, наблюдать.
388
00:20:05,789 --> 00:20:09,834
- Мы не устали или что-то в этом роде.
- Вы полны энергии.
389
00:20:09,918 --> 00:20:13,880
Я могу еще часа два,
а то и четыре плавать,
390
00:20:13,964 --> 00:20:16,091
прежде чем я начну уставать.
391
00:20:16,174 --> 00:20:19,135
Вы как рыбы. Надо снять чешую со спины.
392
00:20:19,636 --> 00:20:20,512
Точно.
393
00:20:21,680 --> 00:20:25,475
Ладно. Думаю, перерыв окончен.
Возвращаемся.
394
00:20:28,937 --> 00:20:31,773
Нэд заметил лангустов,
прятавшихся под кораллами.
395
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Готов надеть перчатки, Зак?
396
00:20:36,444 --> 00:20:38,697
Чёрт! Какой же он здоровый.
397
00:20:38,780 --> 00:20:41,825
Зак, есть перчатки?
Надень перчатки на обе руки.
398
00:20:42,617 --> 00:20:43,660
Здоровый!
399
00:20:43,743 --> 00:20:44,577
Огромный!
400
00:20:45,954 --> 00:20:47,914
Он большой и тяжелый.
401
00:20:47,998 --> 00:20:49,416
Что там у тебя, Зак?
402
00:20:50,083 --> 00:20:52,669
Мне поручили доставить его на лодку.
403
00:20:56,631 --> 00:20:59,092
Это как гигантский
лицехват из «Чужого».
404
00:20:59,175 --> 00:21:02,304
И, наверное, такой же
злой и опасный, если вырвется.
405
00:21:03,930 --> 00:21:06,141
- Спасибо. Невероятно.
- Эй, брат.
406
00:21:06,224 --> 00:21:08,351
- Хвала Господу.
- Красивое животное.
407
00:21:08,435 --> 00:21:10,937
- Молодец, чувак. Так весело.
- Молодец.
408
00:21:11,021 --> 00:21:14,858
Побывать в прекрасном океане,
поохотиться на лангустов с местными,
409
00:21:14,941 --> 00:21:16,526
поймать огроменного.
410
00:21:16,609 --> 00:21:19,696
Это опыт, который я буду ценить вечно.
411
00:21:22,157 --> 00:21:25,243
Мы сделали перерыв,
чтобы освежиться и отдохнуть.
412
00:21:25,327 --> 00:21:26,703
- Как дела?
- Дэрин.
413
00:21:26,786 --> 00:21:28,997
Потом Фрейзер повел нас на прогулку.
414
00:21:29,080 --> 00:21:31,499
Я покажу вам окрестности. Наш городок.
415
00:21:31,583 --> 00:21:32,459
Класс.
416
00:21:33,710 --> 00:21:37,422
Да, это остров Йорк, Масиг.
Это традиционное название.
417
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
- Масиг.
- Остров Масиг.
418
00:21:39,090 --> 00:21:42,093
- Ты хочешь произнести это, Зак?
- Остров Масиг?
419
00:21:42,177 --> 00:21:44,846
Да, вот так. Вот так правильно.
420
00:21:44,929 --> 00:21:48,141
Мы часть центрального скопления
в Торресовом проливе.
421
00:21:49,100 --> 00:21:51,603
И мы часть народа кулкулгал.
422
00:21:51,686 --> 00:21:53,688
А «кулка» значит «кровь».
423
00:21:53,772 --> 00:21:55,440
Мы все одной крови.
424
00:21:55,523 --> 00:21:59,110
Это наше сообщество и племя,
мы им очень гордимся.
425
00:21:59,194 --> 00:22:01,863
А сколько людей на острове?
426
00:22:01,946 --> 00:22:04,491
Есть тут новые, но экологичные
экономические возможности.
427
00:22:04,574 --> 00:22:07,577
За последние 12 лет
произошел большой спад.
428
00:22:07,660 --> 00:22:12,499
Многие уехали в поисках работы,
ищут счастья на юге.
429
00:22:13,166 --> 00:22:15,960
Остров крошечный,
без реальной инфраструктуры
430
00:22:16,044 --> 00:22:18,505
для поддержки массового туризма.
431
00:22:19,923 --> 00:22:24,177
Но есть небольшие микробизнесы,
предлагающие уникальный отдых
432
00:22:24,260 --> 00:22:26,096
очень маленьким группам.
433
00:22:26,179 --> 00:22:29,015
Можно ли его расширить? И насколько?
434
00:22:29,099 --> 00:22:32,519
Есть тут новые, но экологичные
экономические возможности?
435
00:22:32,602 --> 00:22:35,939
Могут ли они усилить
культурный аспект туризма,
436
00:22:36,022 --> 00:22:37,649
как мы видели в Куйя-Бич?
437
00:22:37,732 --> 00:22:39,484
- Вот так. В яблочко.
- Ух ты!
438
00:22:39,984 --> 00:22:44,072
Исходя из этого и зная проблемы,
какие есть варианты?
439
00:22:44,155 --> 00:22:46,950
Как мы используем туризм
и экотуризм, это место,
440
00:22:47,033 --> 00:22:49,744
чтобы передать посыл,
но и продать продукт?
441
00:22:49,828 --> 00:22:53,957
Мы не эксплуатируем. Мы используем его,
чтобы рассказать о проблемах,
442
00:22:54,040 --> 00:22:56,501
с которыми мы сталкиваемся,
443
00:22:56,584 --> 00:22:58,503
но и зарабатываем этим на жизнь.
444
00:22:58,586 --> 00:23:01,297
Позволяя молодому поколению заботиться
445
00:23:01,381 --> 00:23:03,174
о себе и жить такой жизнью.
446
00:23:03,258 --> 00:23:07,345
Это одно из красивейших мест,
что я видел.
447
00:23:07,429 --> 00:23:11,307
И это смешно. Это как…
Думаю, ты уже говорил.
448
00:23:11,391 --> 00:23:15,019
Даже австралийцы не знают
о Торресовом проливе и его истории.
449
00:23:15,103 --> 00:23:19,691
Я бы сказал, что почти 90%
не знают о Торресовом проливе.
450
00:23:19,774 --> 00:23:22,277
Это такая ирония в XXI веке,
451
00:23:22,360 --> 00:23:26,197
потому что это не только наша история.
Это история Австралии.
452
00:23:26,281 --> 00:23:30,201
Австралийцы говорят о климате и о том,
как изменить мир к лучшему,
453
00:23:30,285 --> 00:23:31,411
начать нужно здесь.
454
00:23:31,911 --> 00:23:33,913
Люди тут в тяжелом положении.
455
00:23:34,831 --> 00:23:38,001
Как показать бедственное
положение небольшой группы,
456
00:23:38,084 --> 00:23:41,796
на чью жизнь так негативно влияет
выбор остального мира?
457
00:23:42,839 --> 00:23:45,550
Этот массив почти не виден на карте.
458
00:23:46,384 --> 00:23:48,595
Большинство никогда тут не побывают,
459
00:23:49,262 --> 00:23:52,307
и вряд ли он когда-нибудь
станет центром туризма,
460
00:23:52,390 --> 00:23:54,767
но их посыл должен быть услышан миром.
461
00:23:54,851 --> 00:23:58,021
Люди живут своей жизнью,
не понимая последствий,
462
00:23:58,104 --> 00:24:00,732
потому что они могут
реально это увидеть.
463
00:24:01,316 --> 00:24:05,653
Если вы живете в большом городе,
вы не увидите эрозии.
464
00:24:05,737 --> 00:24:08,990
Если вы в бетонных джунглях
центрального делового района
465
00:24:09,073 --> 00:24:11,201
или в хорошей квартире,
466
00:24:11,284 --> 00:24:14,120
прекрасно, в этом
нет ничего плохого, это круто.
467
00:24:14,204 --> 00:24:16,873
Но люди должны понимать,
468
00:24:16,956 --> 00:24:20,418
как их решения
влияют на уязвимые места.
469
00:24:20,502 --> 00:24:21,336
Верно.
470
00:24:21,419 --> 00:24:24,339
Очень важно, чтобы люди понимали,
471
00:24:24,422 --> 00:24:29,427
и мы соединяем эту часть
и по-человечески делаем ее реальной.
472
00:24:29,511 --> 00:24:32,555
Мы показываем людям
нашу историю, чтобы они поняли:
473
00:24:32,639 --> 00:24:36,142
«Это мой выбор и так он влияет
на людей, которые мне дороги,
474
00:24:36,726 --> 00:24:37,727
но я не знал».
475
00:24:38,228 --> 00:24:40,313
- Да.
- Вы в уникальном положении.
476
00:24:40,396 --> 00:24:42,232
Место относительно неизвестное.
477
00:24:42,315 --> 00:24:45,777
Люди о нём еще не знают.
Тут очень красиво.
478
00:24:45,860 --> 00:24:48,780
Потрясающий остров.
Есть что предложить.
479
00:24:48,863 --> 00:24:52,575
Вдобавок, благие намерения,
использование его в благих целях,
480
00:24:52,659 --> 00:24:56,579
чтобы объяснить влияние на среду,
чтобы все своими глазами увидели:
481
00:24:56,663 --> 00:25:01,376
«Вот что происходит на нашем острове».
Это отличная идея.
482
00:25:01,459 --> 00:25:05,213
Фрейзер ведет нас в универмаг.
На острове таких всего два.
483
00:25:05,296 --> 00:25:09,384
Если чего-то нет в продаже, вам это
и не нужно, всё равно не найдете.
484
00:25:09,467 --> 00:25:13,638
Я поужинаю нашим уловом,
а Дэрин охотится за свежими овощами.
485
00:25:13,721 --> 00:25:15,723
Мы сегодня жарим всё на гриле, да?
486
00:25:15,807 --> 00:25:18,601
Да. Мы будем готовить
на открытом огне на пляже.
487
00:25:18,685 --> 00:25:20,687
- Круто.
- Хочешь что-нибудь взять?
488
00:25:20,770 --> 00:25:22,981
- Овощи, да, Дэрин?
- Конечно.
489
00:25:23,064 --> 00:25:25,567
Ну, я не могу отказаться от бананов.
490
00:25:25,650 --> 00:25:27,986
Сюда всё доставляют раз в неделю.
491
00:25:28,069 --> 00:25:30,029
Продукты передает организация,
492
00:25:30,113 --> 00:25:34,075
поставляющая товары первой
необходимости в отдаленные районы.
493
00:25:34,158 --> 00:25:36,494
Дэрин нашел, что ему нужно для ужина.
494
00:25:36,578 --> 00:25:38,204
- Кредитка.
- Спасибо.
495
00:25:38,288 --> 00:25:40,456
- Спасибо.
- Не за что.
496
00:25:40,540 --> 00:25:44,586
Конечно, Митч нашел закуску.
Разумеется, поделиться с группой.
497
00:25:45,086 --> 00:25:47,755
- Он сейчас так счастлив.
- Пряничный мальчик.
498
00:25:49,299 --> 00:25:53,595
- Вот все наши рыболовы.
- Сколько людей ловит рыбу на острове?
499
00:25:53,678 --> 00:25:54,637
Да, наверное…
500
00:25:54,721 --> 00:25:59,350
Много парней этим занимаются.
Наверное, человек 20.
501
00:25:59,434 --> 00:26:00,560
- Ух ты.
- Да.
502
00:26:00,643 --> 00:26:02,186
Потрясающе.
503
00:26:02,270 --> 00:26:04,063
Можем пройтись к тому острову.
504
00:26:04,147 --> 00:26:06,399
- Можно дойти туда?
- И до тех.
505
00:26:06,983 --> 00:26:09,736
Каким бы ни был остров через сотни лет,
506
00:26:10,486 --> 00:26:14,282
жители Масига ищут
экологичные решения уже сегодня.
507
00:26:14,365 --> 00:26:19,579
Нужно улучшить продовольственную
безопасность, энергетику, связь,
508
00:26:19,662 --> 00:26:21,205
здравоохранение, основное.
509
00:26:21,289 --> 00:26:24,751
Нам нужны собственные
резервы в этой части мира.
510
00:26:24,834 --> 00:26:29,672
Если не задавать эти вопросы сейчас,
мы получим огромный шок.
511
00:26:29,756 --> 00:26:33,343
С отдельной группой населения
происходит одновременно всё.
512
00:26:33,426 --> 00:26:36,512
В городах все сосредоточены
на чём-то одном.
513
00:26:36,596 --> 00:26:39,515
Там серьезные проблемы
с загрязнением и энергией.
514
00:26:39,599 --> 00:26:42,644
Но здесь все проблемы случаются сразу.
515
00:26:42,727 --> 00:26:44,771
- Точно, да.
- Да.
516
00:26:44,854 --> 00:26:50,610
Это миниатюрное воплощение
всех проблем, сжатое сразу до сути,
517
00:26:50,693 --> 00:26:54,447
и вы видите в реальном времени,
как все эти разные вещи
518
00:26:55,281 --> 00:26:57,116
сходятся в одной точке.
519
00:26:57,200 --> 00:26:58,242
Да.
520
00:26:58,993 --> 00:27:02,997
Пока жители Масига ищут
способы расширить свою экономику,
521
00:27:03,081 --> 00:27:06,334
потенциал спортивной рыбалки
и гастрономического туризма
522
00:27:06,417 --> 00:27:09,420
предлагает много возможностей
при их экологичности.
523
00:27:10,505 --> 00:27:12,882
- Привет.
- Смотрите! Прелесть вернулась.
524
00:27:13,633 --> 00:27:16,594
Ну, всё. Кажется,
мы потеряли Дэрина навсегда.
525
00:27:18,054 --> 00:27:20,264
Это настоящий рай.
526
00:27:21,933 --> 00:27:24,435
Вода манящая и кристально-голубая.
527
00:27:24,519 --> 00:27:25,770
Вообще-то,
528
00:27:25,853 --> 00:27:28,856
это идеальное время и место,
чтобы устроить перерыв.
529
00:27:34,696 --> 00:27:38,241
Это мировой чемпион
олимпийского уровня по собачьему стилю.
530
00:27:41,744 --> 00:27:44,706
Пока мы наслаждались водой,
я всё думал,
531
00:27:44,789 --> 00:27:48,000
сколько еще поколений
на острове Масиг будут над водой.
532
00:27:48,751 --> 00:27:52,255
Возможно, мир может измениться.
Возможно, еще не поздно.
533
00:27:54,257 --> 00:27:58,803
Потому что это местечко на Земле
просто неповторимое.
534
00:28:04,851 --> 00:28:07,645
Солнце садится,
и наш день подходит к концу.
535
00:28:08,688 --> 00:28:12,525
Пора отпраздновать с новыми друзьями:
устроим пирушку на пляже.
536
00:28:12,608 --> 00:28:16,320
Главное блюдо — огромный лангуст,
которого мы нашли сегодня.
537
00:28:16,821 --> 00:28:19,866
Мальчики обычно
танцуют традиционный танец.
538
00:28:19,949 --> 00:28:24,162
Важно, чтобы каждое поколение
передавало такие традиции следующему
539
00:28:24,245 --> 00:28:26,289
и поддерживало местную культуру.
540
00:28:27,123 --> 00:28:30,626
Музыка, танцы, еда.
541
00:28:30,710 --> 00:28:33,713
Думаю, праздники одинаковы везде,
где бы вы ни были.
542
00:28:34,630 --> 00:28:36,924
Теперь осталось только одно…
543
00:28:39,343 --> 00:28:42,054
…убедиться, что объективы чистые.
Привет, Митч!
544
00:28:42,138 --> 00:28:44,265
Хорошо. Можно начинать вечеринку.
545
00:28:44,348 --> 00:28:47,935
Добрый день, папа, тетя.
Это мой дядя. Дядя Майк.
546
00:28:48,019 --> 00:28:50,146
Приятно познакомиться, я Зак.
547
00:28:50,229 --> 00:28:52,440
- Рад знакомству.
- Это Дэрин.
548
00:28:52,523 --> 00:28:54,066
Приятно познакомиться.
549
00:28:54,150 --> 00:28:55,610
Спасибо, что пригласили.
550
00:28:55,693 --> 00:28:58,029
Мальчики устроят представление,
551
00:28:58,112 --> 00:29:01,616
а дядя Майк объяснит значение танца.
552
00:29:01,699 --> 00:29:06,788
Это звездный танец,
а звезда в нашей культуре…
553
00:29:06,871 --> 00:29:11,751
Ведь мы — мореплаватели,
живем за счет моря,
554
00:29:11,834 --> 00:29:14,545
и звезда нужна для навигации по ночам.
555
00:29:14,629 --> 00:29:16,672
Звезда очень важна для нас.
556
00:29:16,756 --> 00:29:21,093
- Когда-то ты тоже танцевал.
- Да. Фрейзер тоже это танцевал.
557
00:29:21,177 --> 00:29:23,596
Наверное, есть похожая хореография?
558
00:29:23,679 --> 00:29:26,224
Да, это люди, которые этому учат.
559
00:29:26,724 --> 00:29:28,935
Ясно, от поколения к поколению.
560
00:29:30,853 --> 00:29:33,105
- Рады это слышать. Спасибо.
- И вам.
561
00:29:58,798 --> 00:30:01,634
Как культура,
так тесно связанная с морем,
562
00:30:01,717 --> 00:30:04,512
у них есть глубокая связь со звездами.
563
00:30:04,595 --> 00:30:05,888
Посмотрите на руки,
564
00:30:05,972 --> 00:30:09,392
и вы увидите, что мальчики
держат изображения звезд в небе.
565
00:30:16,482 --> 00:30:19,735
Их культура сохраняется
благодаря пению и танцам
566
00:30:19,819 --> 00:30:22,321
и передается из поколения в поколение
567
00:30:22,405 --> 00:30:26,659
как устная история мифологии и легенд.
568
00:30:27,994 --> 00:30:28,870
Так круто.
569
00:30:33,958 --> 00:30:35,042
Молодцы, ребята.
570
00:30:36,252 --> 00:30:37,461
Отлично постарались.
571
00:30:38,087 --> 00:30:39,839
Ты звезда, приятель.
572
00:30:39,922 --> 00:30:42,466
Приятно познакомиться.
Вы такие классные.
573
00:30:43,050 --> 00:30:45,511
Со зрелищами закончили,
переходим к ужину.
574
00:30:46,637 --> 00:30:48,890
Майки, наш сегодняшний шеф-повар,
575
00:30:49,599 --> 00:30:54,645
готовит лангуста на огне,
как это делали на острове тысячи лет.
576
00:30:57,231 --> 00:31:00,443
Самое крутое в том,
как они готовят лангустов и рыбу —
577
00:31:00,526 --> 00:31:02,361
это отсутствие подготовки.
578
00:31:02,445 --> 00:31:05,990
Их просто достают из океана
и жарят на открытом огне.
579
00:31:06,073 --> 00:31:07,783
Что может быть естественнее?
580
00:31:07,867 --> 00:31:09,493
Не терпится попробовать.
581
00:31:11,746 --> 00:31:14,165
- Майкл, приветствую.
- Здорово.
582
00:31:14,248 --> 00:31:16,834
- Майки, Дэрин и Зак.
- Рад тебя видеть.
583
00:31:16,918 --> 00:31:19,629
Чудесный лангуст,
которого вы поймали. И рыба.
584
00:31:19,712 --> 00:31:21,839
Супер. Как ты его приготовишь?
585
00:31:21,923 --> 00:31:24,133
Вообще, мы просто бросим его в огонь.
586
00:31:24,216 --> 00:31:25,927
Лангустов пожарим на решетке.
587
00:31:26,010 --> 00:31:27,595
А рыбу — в фольге.
588
00:31:27,678 --> 00:31:30,890
- Этого ты первым поймал?
- Теперь они выглядят больше.
589
00:31:30,973 --> 00:31:32,767
- Думаю, справится.
- Обалдеть.
590
00:31:33,351 --> 00:31:34,226
Ладно.
591
00:31:35,311 --> 00:31:36,562
- Посмотри.
- Господи!
592
00:31:36,646 --> 00:31:37,980
Они прекрасны.
593
00:31:38,064 --> 00:31:40,858
- Потрясающе.
- Продаются по 80 долларов.
594
00:31:40,942 --> 00:31:43,152
Ух ты! Это настоящий пир.
595
00:31:43,235 --> 00:31:44,195
- Да.
- Да.
596
00:31:44,737 --> 00:31:45,738
Попробуете?
597
00:31:45,821 --> 00:31:49,325
Начнем с небольшой закуски,
которую тоже поймали сегодня, —
598
00:31:49,408 --> 00:31:52,411
местного сигана —
вкусной и нежной белой рыбы.
599
00:31:52,495 --> 00:31:53,579
Это так вкусно.
600
00:31:53,663 --> 00:31:54,872
Только что с гриля.
601
00:31:55,414 --> 00:31:57,249
Я такого раньше не ел. Отлично.
602
00:31:57,333 --> 00:32:00,711
Приятно знать, откуда он,
и что выращен не на продажу.
603
00:32:00,795 --> 00:32:03,589
Это абсолютно экологично.
604
00:32:06,050 --> 00:32:09,971
- Кто-нибудь еще хочет попробовать?
- Где Митч? Митч захочет.
605
00:32:10,054 --> 00:32:11,222
Конечно, они хотят.
606
00:32:11,305 --> 00:32:12,473
Кори ближе всех.
607
00:32:14,016 --> 00:32:17,937
Я не хочу прерывать сцену,
так что съем еще пару кусочков.
608
00:32:18,020 --> 00:32:21,774
О боже. Это так вкусно.
609
00:32:21,857 --> 00:32:24,235
А теперь главное блюдо,
610
00:32:24,318 --> 00:32:27,697
трофей нашего
сегодняшнего погружения — лангуст.
611
00:32:33,911 --> 00:32:37,373
И он не разочаровывает.
Помните, это просто лобстеры.
612
00:32:37,456 --> 00:32:41,460
То есть, не просто лобстеры,
а большие, красивые, нежные лобстеры.
613
00:32:41,544 --> 00:32:44,338
Жареные ракообразные,
как задумано природой.
614
00:32:44,422 --> 00:32:45,423
О боже.
615
00:32:46,382 --> 00:32:48,009
Наша ежедневная пища.
616
00:32:48,634 --> 00:32:51,887
Ого, приятель. Это невероятно.
617
00:32:51,971 --> 00:32:54,181
Не пытаюсь заставить тебя завидовать.
618
00:32:54,265 --> 00:32:57,476
Нет, это… Посмотри на него,
сколько там мяса.
619
00:32:57,560 --> 00:32:58,394
Да.
620
00:32:58,477 --> 00:33:01,439
Отличная текстура
идеальной степени жевательности,
621
00:33:01,522 --> 00:33:04,483
а соли вполне достаточно из воды,
в которой он жил.
622
00:33:05,484 --> 00:33:08,904
В каждом кусочке
чувствуется свежесть океана.
623
00:33:09,739 --> 00:33:11,282
Но Дэрин еще голодный.
624
00:33:11,365 --> 00:33:13,451
Что думаешь? Как там овощи?
625
00:33:13,951 --> 00:33:15,828
У него традиционные клубни —
626
00:33:15,911 --> 00:33:18,789
корнеплоды, похожие
на батат или картошку.
627
00:33:18,873 --> 00:33:19,790
Что скажете?
628
00:33:19,874 --> 00:33:23,586
Плюс другие жареные на гриле овощи,
которые он купил в магазине.
629
00:33:24,128 --> 00:33:25,046
Вот так.
630
00:33:25,129 --> 00:33:26,464
Выглядит неплохо.
631
00:33:27,048 --> 00:33:28,382
Вы только посмотрите.
632
00:33:28,466 --> 00:33:34,680
Обожаю энтузиазм Дэрина, с каким он
предается растительным радостям жизни,
633
00:33:34,764 --> 00:33:37,516
и уважаю его
за преданность своим убеждениям.
634
00:33:37,600 --> 00:33:39,894
Он почти никогда не нарушает правила.
635
00:33:39,977 --> 00:33:42,188
Это не конкурс, у кого еда вкуснее.
636
00:33:42,271 --> 00:33:44,023
Ладно, это он, и я выигрываю.
637
00:33:44,106 --> 00:33:45,274
Это точно вкуснее.
638
00:33:46,984 --> 00:33:48,819
Это был идеальный день.
639
00:33:48,903 --> 00:33:51,447
Мы так благодарны,
что встретили всех здесь,
640
00:33:51,530 --> 00:33:53,532
и ценим их гостеприимство.
641
00:33:54,075 --> 00:33:55,576
Майк, коэйма эсо.
642
00:33:55,659 --> 00:33:58,287
- Спасибо.
- Не за что, брат. Да.
643
00:33:58,370 --> 00:33:59,330
Коэйма эсо.
644
00:33:59,413 --> 00:34:00,664
Вы ныряли,
645
00:34:00,748 --> 00:34:04,126
а я лишь готовлю его для вас.
Надеюсь, вам понравилось.
646
00:34:04,210 --> 00:34:05,753
- Спасибо.
- Не за что.
647
00:34:05,836 --> 00:34:08,089
- Коэйма эсо. Спасибо.
- С радостью.
648
00:34:09,048 --> 00:34:12,218
- Люблю тебя, брат. Коэйма эсо.
- Люблю вас.
649
00:34:12,718 --> 00:34:15,846
Участвовать в обычной
жизни острова Масиг
650
00:34:15,930 --> 00:34:18,224
было уникальной возможностью.
651
00:34:27,858 --> 00:34:31,153
Иногда люди просто хотят
рассказать вам свою историю,
652
00:34:32,071 --> 00:34:36,158
и они не ждут от вас ответа.
Просто хотят, чтобы вы выслушали.
653
00:34:38,327 --> 00:34:42,206
Здесь нет простого ответа.
Может, ответа вообще нет.
654
00:34:43,249 --> 00:34:45,334
С ростом температуры на Земле,
655
00:34:45,417 --> 00:34:49,630
однажды этот маленький
остров может быть поглощен океаном,
656
00:34:49,713 --> 00:34:54,635
и люди будут вынуждены переехать
и начать новую жизнь в другом месте.
657
00:34:55,177 --> 00:34:58,180
И хотя их пляжи и дома
могут быть смыты,
658
00:34:58,264 --> 00:35:04,061
их истории, их музыку,
их танцы и их смех,
659
00:35:04,145 --> 00:35:08,023
будем надеяться,
передадут следующим поколениям.
660
00:35:09,191 --> 00:35:12,570
Я никогда не думал об этом,
но так же, как мы делим Землю,
661
00:35:13,237 --> 00:35:14,572
мы делим и звезды.
662
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
В следующий раз, когда посмотрите
на ночное небо и увидите звезды в нём,
663
00:35:20,995 --> 00:35:24,790
вы вспомните об этой связи с людьми,
находящимися далеко от вас,
664
00:35:26,000 --> 00:35:27,126
где бы они ни были.
665
00:35:30,379 --> 00:35:32,214
Команда «Вокруг света» признает
666
00:35:32,298 --> 00:35:34,967
традиционных хозяев земель Австралии
667
00:35:35,050 --> 00:35:38,762
и отдает дань уважения
старейшинам — хранителям традиций.
668
00:36:11,712 --> 00:36:14,757
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра