1 00:00:06,257 --> 00:00:10,928 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,683 --> 00:00:16,893 ‎Hiệu ứng cánh bướm. 3 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 ‎Như tên gọi của nó, 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,774 ‎tiếng vỗ cánh nhẹ nhàng ‎của một con côn trùng 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,817 ‎có thể gây ra một chuỗi sự kiện 6 00:00:24,901 --> 00:00:28,279 ‎cuối cùng tác động đến sự kiện ‎xảy ra ở bên kia Trái Đất, 7 00:00:28,362 --> 00:00:31,199 ‎tạo ra đủ gió để gây ra một cơn lốc xoáy. 8 00:00:32,116 --> 00:00:34,285 ‎Thổi phồng hơi quá nhỉ? Có lẽ vậy. 9 00:00:34,869 --> 00:00:36,579 ‎Nhưng thay vì một con bướm, 10 00:00:36,662 --> 00:00:39,665 ‎hãy thử tưởng tượng tác động ‎của vài tỷ con bướm. 11 00:00:39,749 --> 00:00:41,167 ‎Và thay vì bướm, 12 00:00:41,250 --> 00:00:44,378 ‎Hãy tưởng tượng đó là ảnh hưởng ‎của hơn hai tỷ người 13 00:00:44,462 --> 00:00:47,673 ‎làm tăng nồng độ khí CO2 ‎trong khí quyển của hành tinh 14 00:00:47,757 --> 00:00:49,383 ‎qua hàng trăm năm. 15 00:00:49,467 --> 00:00:53,513 ‎Một trong những nạn nhân ít được biết đến ‎của sự nóng lên trên Trái Đất 16 00:00:53,596 --> 00:00:56,265 ‎sống ở đây, trong một tập hợp ‎các hòn đảo nhỏ 17 00:00:56,349 --> 00:00:59,435 ‎ngoài khơi bờ biển phía đông bắc Châu Úc. 18 00:00:59,519 --> 00:01:01,854 ‎Mực nước biển tiếp tục dâng cao 19 00:01:01,938 --> 00:01:05,274 ‎và lũ lụt tồi tệ đến mức ‎toàn bộ các hòn đảo đã bị ngập nước. 20 00:01:05,358 --> 00:01:07,068 ‎Trong khi cư dân trên đảo 21 00:01:07,151 --> 00:01:10,530 ‎hầu như không làm gì ‎góp phần tăng nồng độ CO2 toàn cầu, 22 00:01:11,322 --> 00:01:13,866 ‎họ là những người dễ bị ảnh hưởng nhất. 23 00:01:18,704 --> 00:01:21,165 ‎Chúng tôi may mắn được mời làm khách 24 00:01:21,249 --> 00:01:25,670 ‎để khám phá một trong các hòn đảo nhỏ này ‎và tận hưởng tất cả những gì nó đem lại, 25 00:01:26,212 --> 00:01:29,882 ‎từ văn hóa cổ xưa ‎đến những bãi biển hoang sơ, 26 00:01:30,508 --> 00:01:35,721 ‎và những buổi đi câu tuyệt nhất Trái Đất. ‎Chuẩn bị và thắt dây an toàn vào nhé. 27 00:01:38,307 --> 00:01:39,350 ‎Cuộc phiêu lưu… 28 00:01:41,561 --> 00:01:42,395 ‎sắp bắt đầu. 29 00:01:50,987 --> 00:01:55,700 ‎Chúng tôi bắt đầu buổi sáng ở Melbourne ‎để nếm mùi vị đầu tiên của eo biển Torres 30 00:01:55,783 --> 00:01:57,076 ‎ngay trên đất liền. 31 00:01:57,160 --> 00:01:59,579 ‎Đây là nhà hàng do người bản địa ‎sở hữu và điều hành 32 00:01:59,662 --> 00:02:01,122 ‎có tên là Mabu Mabu. 33 00:02:01,205 --> 00:02:05,585 ‎Nornie Bero, bếp trưởng và chủ quán, ‎sinh ra và lớn lên ở một trong các hòn đảo 34 00:02:05,668 --> 00:02:09,338 ‎gần điểm đến tiếp theo của bọn tôi. ‎Bọn tôi ở đây để tìm hiểu 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,507 ‎và học cách làm món bánh mì ‎nổi tiếng của cô ấy, 36 00:02:11,591 --> 00:02:14,218 ‎dựa trên công thức gia truyền ‎từ eo biển Torres. 37 00:02:14,302 --> 00:02:16,262 ‎- Mời vào. ‎- Cảm ơn đã mời bọn tôi. 38 00:02:16,345 --> 00:02:19,432 ‎- Hôm nay ta sẽ làm bánh mì Damper. ‎- Tuyệt. "Dampa". 39 00:02:19,515 --> 00:02:21,017 ‎Món bánh này đi cùng tuổi thơ tôi. 40 00:02:21,100 --> 00:02:24,562 ‎Ta sẽ không sử dụng lò đất ‎vì giờ đã có công nghệ hiện đại. 41 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 ‎- Nhưng ta vẫn sẽ theo cách truyền thống. ‎- Bắt đầu thôi. 42 00:02:28,316 --> 00:02:32,528 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ lấm lem đấy. ‎Ta sẽ cho ít bột vào bát. 43 00:02:33,321 --> 00:02:36,991 ‎Chúng ta cũng làm bánh mì ‎bằng bí ngô nướng nữa. 44 00:02:37,825 --> 00:02:39,785 ‎- Bỏ vào bát. ‎- Ôi chao. 45 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 ‎Chỉ cần một nắm thôi. 46 00:02:42,246 --> 00:02:45,541 ‎- Đúng rồi. Bỏ vào đi. ‎- Cảm giác khá tuyệt đấy. 47 00:02:45,625 --> 00:02:48,211 ‎- Chúng ta sẽ nhào trộn… ‎- Đúng rồi. 48 00:02:48,294 --> 00:02:49,879 ‎…phần bí ngô với bột. 49 00:02:49,962 --> 00:02:51,464 ‎"Mabu mabu" nghĩa là sao? 50 00:02:51,547 --> 00:02:53,591 ‎"Mabu mabu" là "cứ tự nhiên". 51 00:02:53,674 --> 00:02:55,259 ‎- Như "ăn tự nhiên". ‎- Ừ. 52 00:02:55,343 --> 00:02:57,345 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Ăn ngon nhé. 53 00:02:57,428 --> 00:03:03,643 ‎Lấy cục bột ra như thế này ‎rồi để xuống… chỗ bột mỳ ở đây. 54 00:03:03,726 --> 00:03:06,604 ‎Tôi tin vào việc mua trực tiếp ‎từ nông dân. 55 00:03:06,687 --> 00:03:09,941 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ cắt khâu trung gian nếu có thể. 56 00:03:10,024 --> 00:03:12,652 ‎Phần lớn nhân viên của tôi ‎là người bản địa, 57 00:03:12,735 --> 00:03:16,155 ‎vì khi tôi bước vào ngành này, ‎mọi thứ rất khó khăn. 58 00:03:16,239 --> 00:03:19,033 ‎- Vậy đây là một dự án rất tâm huyết? ‎- Vâng. 59 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 ‎Tôi trưng bày sản phẩm ‎các doanh nghiệp bản địa khác 60 00:03:21,869 --> 00:03:23,037 ‎như một phần của mình. 61 00:03:23,120 --> 00:03:25,665 ‎Của anh ổn đấy. ‎Zac, anh nhào mạnh tay quá. 62 00:03:25,748 --> 00:03:28,292 ‎Tệ lắm à? Được rồi. Tôi luôn cố quá mà. 63 00:03:28,376 --> 00:03:29,502 ‎Nhẹ tay thôi. 64 00:03:30,253 --> 00:03:32,713 ‎Tôi là dân trên đảo, ‎nên ta sẽ dùng lá chuối. 65 00:03:32,797 --> 00:03:33,881 ‎Tuyệt quá! 66 00:03:33,965 --> 00:03:35,925 ‎Chúng ta sẽ đi làm nóng lá. 67 00:03:36,008 --> 00:03:39,512 ‎Ta cần lấy tinh dầu từ nó để có hương vị. 68 00:03:39,595 --> 00:03:42,181 ‎Bọn tôi đang ở trong một căn bếp hiện đại, 69 00:03:42,265 --> 00:03:45,184 ‎nhưng lại làm bánh mì theo phương pháp ‎từ hàng ngàn năm trước. 70 00:03:45,268 --> 00:03:49,730 ‎Các anh thấy đấy, khi bỏ lá vào đây, ‎dầu đã chảy ra rồi. 71 00:03:49,814 --> 00:03:52,066 ‎- Ngay lập tức. Nhìn đi! ‎- Các anh có thể bỏ lá ở đây. 72 00:03:52,149 --> 00:03:53,401 ‎Đổi màu ngay tức thì. 73 00:03:53,484 --> 00:03:56,445 ‎Dầu tiết từ lá ‎là một phần thiết yếu của quá trình. 74 00:03:56,529 --> 00:03:58,531 ‎Lá bọc quanh bột bánh khi nướng… 75 00:03:58,614 --> 00:04:00,449 ‎Ta sẽ đặt mặt lá bóng xuống. 76 00:04:00,533 --> 00:04:03,661 ‎…sẽ làm cho vỏ bánh ‎có mùi vị thơm ngon và có độ dày. 77 00:04:03,744 --> 00:04:06,414 ‎Đặt bánh mì vào giữa như thế này. 78 00:04:06,497 --> 00:04:08,291 ‎Sau đó ta sẽ quấn hai bên 79 00:04:08,374 --> 00:04:11,043 ‎và nhét nó xuống dưới ‎để có một ổ bánh đẹp. 80 00:04:11,752 --> 00:04:14,130 ‎- Tuyệt. Tôi làm đúng chứ? ‎- Ôi chao! Không tệ. 81 00:04:14,213 --> 00:04:18,926 ‎Theo truyền thống, bánh mì sẽ được vùi ‎dưới đất trên một lớp than nóng, 82 00:04:19,010 --> 00:04:20,511 ‎nhưng chúng tôi dùng lò nướng. 83 00:04:20,594 --> 00:04:23,681 ‎Nó vẫn được làm bằng tay, ‎thêm chút tiện ích hiện đại. Trong khi đó… 84 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 ‎Đúng rồi, tuyệt. 85 00:04:24,682 --> 00:04:27,643 ‎…ta sẽ tìm hiểu về tuổi thơ của Nornie ‎trên eo biển Torres. 86 00:04:27,727 --> 00:04:31,355 ‎Có một tập hợp các đảo. ‎Họ đều nói tiếng địa phương khác nhau. 87 00:04:31,439 --> 00:04:33,107 ‎Tiếng của tôi là Meriam Mir. 88 00:04:33,190 --> 00:04:35,151 ‎- Meriam Mir. ‎- Meriam Mir. 89 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 ‎- Tốt! Phát âm tốt đấy. ‎- Được rồi. 90 00:04:37,737 --> 00:04:40,781 ‎"Mabu mabu" là ngôn ngữ của người Meriam. 91 00:04:40,865 --> 00:04:41,824 ‎Hay quá. 92 00:04:41,907 --> 00:04:44,577 ‎Vật tổ chính của chúng tôi ‎là một con tắc kè, 93 00:04:44,660 --> 00:04:48,581 ‎được gọi là ‎wanpun‎, ‎hoặc ‎beizam‎, một con cá mập. 94 00:04:48,664 --> 00:04:52,626 ‎Chúng ta đã học về vật tổ, ‎sự kết nối tâm linh với một số động vật 95 00:04:52,710 --> 00:04:54,462 ‎và trách nhiệm trông nom chúng. 96 00:04:54,545 --> 00:04:57,256 ‎Cách tiếp cận hệ sinh thái đó ‎là một ví dụ khác 97 00:04:57,340 --> 00:04:58,966 ‎cho thấy văn hóa của họ đẹp ra sao. 98 00:04:59,050 --> 00:05:02,803 ‎- Chúng báo hiệu điều gì? ‎- ‎Wanpun ‎là một loài vật linh thiêng 99 00:05:02,887 --> 00:05:05,431 ‎vì nó sẽ cho ta biết ‎nếu có khách tới thăm. 100 00:05:05,514 --> 00:05:08,351 ‎Nếu ta nghe tiếng nó, ‎đó là tin tốt hoặc tin xấu. 101 00:05:08,434 --> 00:05:12,146 ‎Còn cá mập thì kiểu… ‎Chúng tôi không ăn chúng. 102 00:05:12,855 --> 00:05:15,232 ‎Tôi không ăn thịt cá mập. ‎Nếu đến quán cá và khoai tây chiên 103 00:05:15,316 --> 00:05:18,235 ‎và gọi món đó, họ sẽ cho anh ăn cá mập. 104 00:05:18,319 --> 00:05:20,112 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. Đó là cá mập mà. 105 00:05:20,196 --> 00:05:22,073 ‎- Tôi không biết đó. ‎- Phải rồi. 106 00:05:22,156 --> 00:05:25,659 ‎Chuyện có thật. Nghiên cứu đã phát hiện ‎cá và khoai tây chiên của Úc, 107 00:05:25,743 --> 00:05:28,746 ‎hoặc cá mập, thường là ‎thịt cá mập và khoai tây chiên. 108 00:05:28,829 --> 00:05:30,498 ‎Vì hành vi gán tên này, 109 00:05:30,581 --> 00:05:33,125 ‎các loài cá được chế biến ‎có thể nguy cơ tuyệt chủng. 110 00:05:33,209 --> 00:05:35,920 ‎Có lẽ tốt nhất chỉ nên ăn khoai tây chiên. 111 00:05:36,003 --> 00:05:38,923 ‎Thế nên, nếu không muốn ăn cá mập, 112 00:05:39,006 --> 00:05:43,010 ‎các anh phải hỏi quán ‎xem họ có phục vụ loại cá khác không. 113 00:05:43,094 --> 00:05:44,804 ‎Thật vui khi biết điều đó. 114 00:05:44,887 --> 00:05:48,307 ‎- Đúng. Không tốt chút nào. ‎- Không chấp nhận nổi. Tôi thích cá mập. 115 00:05:48,391 --> 00:05:52,269 ‎Chúng là một phần văn hóa của chúng tôi, ‎thức ăn của chúng tôi đều từ đại dương. 116 00:05:52,353 --> 00:05:55,981 ‎Ta không thể đánh bắt cá quá mức, ‎vì ta sẽ luôn trở lại và đánh cá lần nữa. 117 00:05:56,065 --> 00:05:58,567 ‎Nó như một vòng tròn sự sống trên đó. 118 00:05:58,651 --> 00:06:01,404 ‎Vì chúng tôi có nhiều văn hóa, ‎nên chúng tôi không ghét ai, 119 00:06:01,487 --> 00:06:03,906 ‎chúng tôi biết cách sống chung ‎với mọi người. 120 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 ‎- Ta sẽ đến eo biển Torres. ‎- Phải. 121 00:06:06,075 --> 00:06:07,493 ‎Tôi rất háo hức để đến đó. 122 00:06:07,576 --> 00:06:10,621 ‎Với cách bố trí như vậy, ‎tôi còn thấy hào hứng hơn. 123 00:06:10,704 --> 00:06:13,040 ‎Hình xăm của cô đều là gia vị bản địa à? 124 00:06:13,124 --> 00:06:15,793 ‎Vâng. Một bên là mặn còn bên kia là ngọt. 125 00:06:18,337 --> 00:06:21,715 ‎- Tôi có bên mặn và ngọt. ‎- Tôi không ngạc nhiên. Rất tuyệt. 126 00:06:21,799 --> 00:06:24,802 ‎Anh có thể nói chuyện với bên ngọt ‎hoặc với bên mặn của tôi. 127 00:06:24,885 --> 00:06:29,098 ‎Tôi sẽ không xăm tới khi nào nghĩ ra ‎lời giải thích tài tình như vậy. 128 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 ‎Ừ. Cái này được làm từ gì? 129 00:06:31,183 --> 00:06:34,061 ‎Món này được làm từ bơ và si-rô vàng. 130 00:06:34,145 --> 00:06:38,441 ‎Si-rô vàng giống như si-rô Úc. 131 00:06:39,066 --> 00:06:40,943 ‎Nó giống như mật đường. 132 00:06:41,026 --> 00:06:44,071 ‎- Vâng. ‎- Về cơ bản, nó như đường mía nguyên chất. 133 00:06:44,155 --> 00:06:46,323 ‎- Cô có dùng bơ chay không? ‎- Có. 134 00:06:46,407 --> 00:06:47,783 ‎- Tuyệt vời. ‎- Thế chứ. 135 00:06:47,867 --> 00:06:50,244 ‎- Ở đây chỉ dùng bơ chay thôi. ‎- Hay quá! 136 00:06:50,327 --> 00:06:54,039 ‎- Chúng tôi không dùng loại bơ nào khác. ‎- Tôi thích điều đó. 137 00:06:54,123 --> 00:06:57,751 ‎Tôi chỉ ăn bơ chay thôi, ‎dù tôi không ăn chay. 138 00:06:57,835 --> 00:06:58,752 ‎Phải rồi. Vâng. 139 00:06:58,836 --> 00:07:00,463 ‎Vì tôi thích thịt. Xin lỗi. 140 00:07:01,046 --> 00:07:03,466 ‎- Và cá nữa. ‎- Không sao cả! 141 00:07:04,091 --> 00:07:04,925 ‎Vâng. 142 00:07:05,468 --> 00:07:07,928 ‎Dân trên đảo không thể ăn chay. Xin lỗi. 143 00:07:08,012 --> 00:07:09,305 ‎Không sao cả. 144 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 ‎Không, tôi đùa thôi. ‎Có dân trên đảo ăn chay. 145 00:07:13,642 --> 00:07:14,935 ‎Chỉ là họ sống ở đây. 146 00:07:16,812 --> 00:07:17,646 ‎Họ đã rời đảo. 147 00:07:18,898 --> 00:07:19,982 ‎Họ đã rời… 148 00:07:20,065 --> 00:07:21,025 ‎- Ừ. ‎- Ôi trời… 149 00:07:21,609 --> 00:07:23,068 ‎Như giễu cợt Darin vậy. 150 00:07:24,904 --> 00:07:26,405 ‎Không cần phải xin lỗi. 151 00:07:27,323 --> 00:07:30,910 ‎Nhưng đúng, chúng tôi có một lượng lớn ‎khách hàng ăn chay, 152 00:07:30,993 --> 00:07:35,456 ‎vì tôi hay nấu những món với khoai lang, ‎cùng các loại rau củ đầy màu sắc. 153 00:07:35,539 --> 00:07:39,293 ‎Không muốn làm mất hứng, ‎nhưng ta có nên kiểm tra bánh mì không? 154 00:07:39,376 --> 00:07:41,378 ‎Ừ. Không, tôi thích cái đó. 155 00:07:41,462 --> 00:07:42,755 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ôi. 156 00:07:42,838 --> 00:07:45,090 ‎Anh nghĩ câu đó từ nãy đến giờ à? 157 00:07:45,174 --> 00:07:48,177 ‎- Đúng vậy! "Bao giờ tôi mới được nói ra?" ‎- Không! 158 00:07:48,260 --> 00:07:50,638 ‎- Không. ‎- "Khi nào tôi mới được dùng câu đó?" 159 00:07:50,721 --> 00:07:52,723 ‎Nghiêm túc nào, ‎bánh mì của bọn tôi đã sẵn sàng. 160 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 ‎Một điều tôi biết về nướng bánh, 161 00:07:54,391 --> 00:07:57,561 ‎khi ngửi thấy mùi tức là bánh đã chín, ‎và nó có mùi rất thơm. 162 00:07:57,645 --> 00:07:59,063 ‎Có mùi thơm rồi đó. 163 00:07:59,813 --> 00:08:04,026 ‎Lá chuối. Lần đầu làm mà được phết. 164 00:08:04,109 --> 00:08:06,070 ‎Vỏ bánh ổn lắm. 165 00:08:06,153 --> 00:08:07,738 ‎- Vâng. ‎- Nhìn kìa. 166 00:08:09,031 --> 00:08:11,700 ‎- Ôi chao. ‎- Không tệ. 167 00:08:12,284 --> 00:08:13,160 ‎Tôi đã cố. 168 00:08:13,994 --> 00:08:15,454 ‎Phần của anh đây. 169 00:08:15,538 --> 00:08:18,999 ‎- Không cần lo vụ ăn kiêng đâu. ‎- Tốt. Cảm ơn đã cho phép. 170 00:08:19,083 --> 00:08:20,543 ‎Bôi vào đó đi. 171 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 ‎- Ngần này hả? Thêm chút nữa nhé? ‎- Được rồi đó. 172 00:08:23,671 --> 00:08:25,714 ‎Sẵn sàng, chuẩn bị… Giờ thì ăn được rồi. 173 00:08:28,968 --> 00:08:31,845 ‎Ngon đến không tưởng luôn. Cảm ơn cô. 174 00:08:31,929 --> 00:08:35,224 ‎Điều vui nhất là được chia sẻ ‎với mọi người, tôi luôn nói vậy. 175 00:08:35,307 --> 00:08:37,893 ‎- Nó quá ngon… ‎- Đúng rồi đấy. 176 00:08:37,977 --> 00:08:39,937 ‎Nói gì nhỉ, Zac? Nói gì nhỉ, Darin? 177 00:08:40,020 --> 00:08:42,273 ‎- Mabu mabu! ‎- Mabu mabu! 178 00:08:42,356 --> 00:08:45,985 ‎Đúng rồi, ăn một miếng đi. 179 00:08:46,068 --> 00:08:48,279 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Tuyệt quá. Vâng. 180 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 ‎Vấn đề duy nhất là, nếu anh ăn như thế, ‎anh sẽ trông giống chúng tôi. 181 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 ‎Không tự nhiên mà có đâu. 182 00:08:58,914 --> 00:09:01,041 ‎Với dạ dày và tâm trí được lấp đầy, 183 00:09:01,125 --> 00:09:04,878 ‎bọn tôi đã sẵn sàng rời lục địa Úc ‎để tới điểm phiêu lưu chính. 184 00:09:04,962 --> 00:09:06,547 ‎Quần đảo Eo biển Torres. 185 00:09:08,591 --> 00:09:11,552 ‎Sẽ phải bay vài chuyến để đi đến đó. 186 00:09:11,635 --> 00:09:15,931 ‎Tôi không ngại bay, tôi bay suốt mà, ‎nhưng tôi thích đi máy bay to hơn. 187 00:09:16,015 --> 00:09:21,145 ‎Nên khi đi máy bay nhỏ hơn, ‎sự lo lắng của tôi càng tăng lên. 188 00:09:22,730 --> 00:09:24,857 ‎Ít ra ta không ở trên cái máy bay ‎nào nhỏ như kia. 189 00:09:25,357 --> 00:09:28,527 ‎Đó là máy bay tiếp theo. Tuyệt ghê. 190 00:09:28,611 --> 00:09:29,820 ‎Ôi trời ơi. 191 00:09:30,571 --> 00:09:31,739 ‎- Ổn rồi. ‎- Cảm ơn Mẹ. 192 00:09:31,822 --> 00:09:32,698 ‎Phải. Đã sẵn sàng cất cánh. 193 00:09:33,657 --> 00:09:34,742 ‎Tôi an toàn rồi. 194 00:09:38,746 --> 00:09:41,332 ‎Tôi tự hỏi cái nào mới là thực đơn. 195 00:09:41,999 --> 00:09:43,917 ‎Tôi sẽ hỏi tiếp viên vậy. 196 00:09:45,544 --> 00:09:47,796 ‎Tôi biết mà. Làm gì có tiếp viên nào. 197 00:09:48,964 --> 00:09:52,593 ‎Tôi sẽ phá vỡ sự căng thẳng trước khi bay ‎bằng một câu đùa của Truyện tranh DC. 198 00:09:52,676 --> 00:09:58,474 ‎Tôi nghe nói có một nhóm nữ chiến binh ‎siêu mạnh sống trên hòn đảo này. 199 00:09:58,557 --> 00:10:00,559 ‎- Vậy ư? ‎- Và họ chưa từng rời đảo. 200 00:10:01,101 --> 00:10:04,355 ‎Nhưng mà kỳ lắm. ‎Anh không thể thấy họ bằng mắt thường. 201 00:10:04,438 --> 00:10:07,441 ‎Có một cánh cổng… ‎Một chiều không gian khác. 202 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 ‎- Họ đã làm phim về nó rồi. ‎- Thật hả? 203 00:10:10,611 --> 00:10:12,071 ‎Họ là các Nữ thần Chiến binh à? 204 00:10:14,823 --> 00:10:16,283 ‎Không dùng được đoạn phim này rồi. 205 00:10:20,204 --> 00:10:21,997 ‎Ôi trời. Có ai lo lắng không? 206 00:10:23,707 --> 00:10:24,541 ‎Không! 207 00:10:25,918 --> 00:10:26,835 ‎Tuyệt! 208 00:10:26,919 --> 00:10:28,504 ‎- Có thế chứ. ‎- Ôi trời! 209 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 ‎Cánh đang rung. ‎Cái đó thì không, cái kia thì có. 210 00:10:34,885 --> 00:10:36,220 ‎Trời ơi. 211 00:10:36,845 --> 00:10:37,680 ‎Ôi trời. 212 00:10:44,937 --> 00:10:45,854 ‎Nhìn kìa. 213 00:10:51,026 --> 00:10:52,820 ‎Có phải cái gì cũng đăng lên Instagram ‎được đâu, Darin. 214 00:10:59,201 --> 00:11:03,622 ‎Quần đảo Eo biển Torres là một tập hợp ‎gồm khoảng 250 hòn đảo nhỏ 215 00:11:03,706 --> 00:11:06,834 ‎ngoài khơi bờ biển phía bắc nước Úc, ‎phía nam Papua New Guinea. 216 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 ‎Trong số 250 hòn đảo đó, ‎chỉ có khoảng 18 hòn đảo có người ở. 217 00:11:12,089 --> 00:11:15,884 ‎Chúng tôi đang đến thăm Masig, ‎còn được gọi là đảo Yorke. 218 00:11:15,968 --> 00:11:20,055 ‎Nó bé xíu. Chỉ là một mảnh đất nhỏ ‎rộng hơn nửa dặm vuông 219 00:11:20,139 --> 00:11:22,599 ‎nhô ra khỏi làn nước xanh như pha lê ‎ở eo biển Torres. 220 00:11:24,184 --> 00:11:27,855 ‎Trong khi chỉ vài hòn đảo ‎có cơ sở hạ tầng phục vụ ít khách du lịch, 221 00:11:27,938 --> 00:11:31,942 ‎việc ghé thăm Masig cần có sự cho phép ‎của hội đồng địa phương, 222 00:11:32,025 --> 00:11:36,530 ‎mà dĩ nhiên chúng tôi được phép rồi. ‎Đó là nếu chúng tôi thật sự đến nơi. 223 00:11:40,325 --> 00:11:44,163 ‎Máy bay có một cánh quạt ‎luôn là dấu hiệu tốt. 224 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 ‎Vì nếu anh cần dự phòng, thì không có đâu. 225 00:11:48,459 --> 00:11:51,253 ‎Tôi thích có hai cánh quạt ‎trên máy bay hơn. 226 00:11:53,839 --> 00:11:57,718 ‎Thật tuyệt khi được ngắm nhìn ‎khung cảnh thiên nhiên hoang sơ. 227 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 ‎Nhìn hòn đảo nhỏ đó đi. Đùa tôi à? 228 00:12:00,596 --> 00:12:05,309 ‎Thật may mắn khi chúng tôi được đến ‎một nơi không tiếp nhận khách du lịch, 229 00:12:05,392 --> 00:12:10,272 ‎dĩ nhiên mong là chúng tôi sẽ nâng cao ‎nhận thức của họ về những gì đang diễn ra. 230 00:12:12,107 --> 00:12:16,069 ‎Nhưng tôi thấy vinh dự ‎khi có được cơ hội này, có cả một đội ngũ 231 00:12:16,904 --> 00:12:20,783 ‎đồng hành cùng bọn tôi, ‎bọn tôi được chia sẻ câu chuyện của họ… 232 00:12:20,866 --> 00:12:22,701 ‎Darin không nghe thấy tiếng đó ư? 233 00:12:23,202 --> 00:12:25,037 ‎Chắc đó không phải báo hiệu ‎khoai tây chiên đã xong đâu. 234 00:12:25,120 --> 00:12:28,290 ‎- Chết tiệt! Cái gì vậy? ‎- ‎Một cảnh báo nhỏ ư? 235 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 ‎Đó là một tiếng bíp hung tợn. 236 00:12:32,503 --> 00:12:35,839 ‎- Nghe không tốt chút nào. ‎- ‎Đó là hòn đảo ta đang đến à? 237 00:12:37,716 --> 00:12:41,261 ‎- Anh bạn à. Ôi trời. ‎- Ôi trời. 238 00:12:42,513 --> 00:12:44,181 ‎Này! Mọi người đang vẫy tay! 239 00:12:44,807 --> 00:12:46,183 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 240 00:12:46,725 --> 00:12:47,559 ‎Ôi, đó là… 241 00:12:49,102 --> 00:12:50,562 ‎- Chúa ơi. ‎- Ôi Chúa ơi. 242 00:12:56,568 --> 00:12:58,070 ‎Hay lắm, anh phi công ơi! 243 00:12:59,404 --> 00:13:02,616 ‎Chúng ta đã đến nơi! ‎Tôi đã bảo không có gì phải lo mà. 244 00:13:02,699 --> 00:13:06,328 ‎Câu chuyện về Masig rất phức tạp, ‎như chúng ta sắp tìm hiểu. 245 00:13:06,411 --> 00:13:10,582 ‎Khi nước biển dâng, các hòn đảo nhỏ này ‎dần dần có thể bị xói mòn, 246 00:13:10,666 --> 00:13:13,877 ‎khiến người dân ở đây ‎mất nhà cửa và văn hóa của họ. 247 00:13:13,961 --> 00:13:15,796 ‎Ngành công nghiệp chính là đánh cá, 248 00:13:15,879 --> 00:13:19,716 ‎và thứ hai là các công việc chính phủ ‎hỗ trợ cơ sở hạ tầng địa phương 249 00:13:19,800 --> 00:13:22,761 ‎cho khoảng 270 cư dân sinh sống ở đây. 250 00:13:22,845 --> 00:13:27,683 ‎Nó quá nhỏ, học sinh phải sang đảo khác ‎hoặc vào đất liền để học trung học. 251 00:13:28,725 --> 00:13:31,603 ‎Hầu hết đã tốt nghiệp ‎và tới nơi khác sống. 252 00:13:32,104 --> 00:13:34,648 ‎Khi biến đổi khí hậu toàn cầu ‎ảnh hưởng đến vùng đất này, 253 00:13:34,731 --> 00:13:38,652 ‎cư dân địa phương tìm đến chính phủ ‎và phần còn lại của thế giới để cứu họ. 254 00:13:38,735 --> 00:13:42,114 ‎Nếu người dân bị di dời, ‎di sản của họ cũng vậy, 255 00:13:42,197 --> 00:13:46,952 ‎và lịch sử hơn sáu thế hệ ‎có thể bị cuốn trôi ra biển. 256 00:13:47,035 --> 00:13:50,080 ‎Phần lớn Masig nằm ở độ cao ‎chưa đến ba mét so với mực nước biển. 257 00:13:50,163 --> 00:13:53,125 ‎Khi mực nước đó tăng ‎từng chút một mỗi năm, 258 00:13:53,208 --> 00:13:56,503 ‎các khu vực thường được dùng ‎cho đánh bắt hay nông nghiệp 259 00:13:56,587 --> 00:14:01,216 ‎sẽ không sử dụng được nữa. ‎Các cộng đồng xung quanh đã bị nhấn chìm. 260 00:14:01,300 --> 00:14:04,261 ‎Những người này đã làm rất ít, ‎hầu như không tác động gì 261 00:14:04,344 --> 00:14:08,348 ‎đến biến đổi khí hậu toàn cầu, ‎nhưng họ lại bị ảnh hưởng nặng nề bởi nó, 262 00:14:08,432 --> 00:14:11,768 ‎và họ có thể là những thế hệ cuối cùng ‎từng sống tại đây. 263 00:14:13,520 --> 00:14:18,066 ‎Chúng tôi đã đến nơi, cảm kích với lời mời ‎và mong nhận được tất cả những gì có thể 264 00:14:18,150 --> 00:14:20,611 ‎từ những cư dân tuyệt vời ‎ở Quần đảo Eo biển Torres. 265 00:14:20,694 --> 00:14:23,614 ‎Người Masig chào đón các anh ‎đến với hòn đảo quê hương chúng tôi. 266 00:14:24,573 --> 00:14:29,536 ‎Chúng tôi thuộc dân tộc Kulkulgal. ‎Thật vinh dự khi có các anh ở đây hôm nay. 267 00:14:29,620 --> 00:14:31,413 ‎- Cảm ơn đã mời chúng tôi. ‎- Cảm ơn. 268 00:14:32,039 --> 00:14:34,124 ‎- Uống đi. ‎- ‎Vì đã mời chúng tôi. 269 00:14:36,168 --> 00:14:40,255 ‎Xin chào. Chào mừng, tôi là Fraser. ‎Rất vui được gặp, người anh em. 270 00:14:40,339 --> 00:14:43,550 ‎Đây là Fraser, liên lạc viên văn hóa ‎kiêm dẫn chương trình. 271 00:14:45,385 --> 00:14:46,929 ‎Lũ trẻ địa phương chắc rất tò mò. 272 00:14:47,554 --> 00:14:48,764 ‎Cảm tạ Chúa. 273 00:14:48,847 --> 00:14:51,975 ‎Được rồi, chào mừng. ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 274 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ‎Rất vui được dành thời gian ở đây. 275 00:14:53,977 --> 00:14:58,357 ‎Tôi có thể cảm nhận được không khí ở đây. ‎Chỉ cần rũ bỏ và thư giãn thôi. 276 00:14:58,982 --> 00:15:01,985 ‎Thật tuyệt vời. ‎Gần như cả hòn đảo ra gặp chúng tôi. 277 00:15:03,403 --> 00:15:04,446 ‎Ai cũng dễ thương quá. 278 00:15:05,656 --> 00:15:08,325 ‎Vì rất đói và mệt mỏi sau chuyến đi, 279 00:15:08,408 --> 00:15:11,328 ‎chúng tôi ngồi với các bô lão ‎và ủy viên hội đồng 280 00:15:11,411 --> 00:15:15,123 ‎để cầu nguyện nhóm và ăn pizza. ‎Tôi thấy như đang ở nhà vậy. 281 00:15:15,207 --> 00:15:17,501 ‎Như cuộc tụ họp với gia đình ‎mà bọn tôi chưa từng gặp. 282 00:15:18,001 --> 00:15:21,630 ‎Fraser chỉ ra rằng hầu hết mọi người ‎đều biết nhau, và nhiều người là họ hàng. 283 00:15:22,130 --> 00:15:26,718 ‎Đó là một cộng đồng rất nhỏ và gắn bó, ‎và bạn có thể thấy sự gắn kết giữa họ. 284 00:15:27,636 --> 00:15:30,681 ‎Chúng tôi làm quen với nhau, ‎cười đùa, tám chuyện, 285 00:15:30,764 --> 00:15:33,183 ‎và thưởng thức bữa ăn khi mặt trời lặn. 286 00:15:36,520 --> 00:15:39,564 ‎Nước biển dâng cao ‎không chỉ là mối đe dọa ở Masig. 287 00:15:39,648 --> 00:15:41,441 ‎Chúng là vấn đề toàn cầu. 288 00:15:41,525 --> 00:15:44,152 ‎Điều gì làm mực nước biển ‎dâng cao ngay từ đầu? 289 00:15:44,695 --> 00:15:46,238 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 290 00:15:46,321 --> 00:15:48,240 ‎Giống loài của tôi đã ở đây lâu rồi. 291 00:15:48,740 --> 00:15:51,326 ‎- Để tôi cho anh xem. ‎- Được rồi… Đợi đã. 292 00:15:52,828 --> 00:15:53,662 ‎Tôi ghét bay. 293 00:15:53,745 --> 00:15:56,498 ‎Khi xã hội phát triển ‎theo hướng công nghiệp hóa, 294 00:15:56,581 --> 00:16:00,502 ‎chúng tôi đã chứng kiến sự gia tăng ‎đáng báo động của khí cacbonic. 295 00:16:01,044 --> 00:16:05,007 ‎Nồng độ khí nhà kính cao ‎giữ nhiệt trong khí quyển, 296 00:16:05,090 --> 00:16:07,926 ‎làm nhiệt độ trung bình toàn cầu tăng lên, 297 00:16:08,010 --> 00:16:12,681 ‎làm tăng nhiệt độ nước và mực nước dâng, ‎Nhưng đây là phần quan trọng nhất. 298 00:16:13,515 --> 00:16:18,020 ‎Có 55% lượng khí thải của thế giới ‎đến từ bốn quốc gia, 299 00:16:18,687 --> 00:16:20,647 ‎và có một vài số liệu 300 00:16:20,731 --> 00:16:23,984 ‎hơi không cân xứng với tỷ lệ dân số. 301 00:16:24,609 --> 00:16:27,237 ‎Vấn đề là ảnh hưởng của bốn quốc gia đó 302 00:16:27,320 --> 00:16:29,072 ‎tác động lên toàn thế giới 303 00:16:29,156 --> 00:16:32,617 ‎dưới dạng thời tiết khắc nghiệt, ‎nền nông nghiệp bị đe dọa, 304 00:16:32,701 --> 00:16:35,912 ‎mực nước biển dâng, ‎và một loạt các mối lo ngại khác. 305 00:16:36,538 --> 00:16:38,290 ‎Anh hiểu tôi nói gì chứ? 306 00:16:38,832 --> 00:16:40,000 ‎Ôi trời. 307 00:16:40,083 --> 00:16:44,755 ‎Hãy nhớ, chuyện này không xảy ra ‎một sớm một chiều, nên giải pháp cũng vậy. 308 00:16:44,838 --> 00:16:48,133 ‎Đúng, nhưng chưa bao giờ ‎là quá muộn để hành động. 309 00:16:48,216 --> 00:16:51,219 ‎Nếu ta giảm lượng khí thải các-bon ‎bằng mọi cách có thể, 310 00:16:51,303 --> 00:16:54,097 ‎và yêu cầu thay đổi từ các bộ máy quản lý, 311 00:16:54,181 --> 00:16:57,267 ‎ta có thể làm chậm hoặc đảo ngược ‎tác động của biến đổi khí hậu. 312 00:16:57,350 --> 00:17:01,354 ‎- Cảm ơn vì đã cho đi nhờ. ‎- Không có gì, anh bạn. Cảm ơn. 313 00:17:01,438 --> 00:17:03,774 ‎Tiếng chim nghe quen quá. Hừm. 314 00:17:05,358 --> 00:17:10,155 ‎Sáng hôm sau, chúng tôi trải nghiệm ‎ngành công nghiệp số một của Masig 315 00:17:10,238 --> 00:17:12,616 ‎và là hoạt động du lịch tuyệt vời, đi câu. 316 00:17:12,699 --> 00:17:16,453 ‎Không chỉ đi câu bình thường. ‎Đây là mặt hàng xuất khẩu phổ biến ở đây. 317 00:17:16,536 --> 00:17:20,040 ‎Cái mà ở Mỹ gọi là tôm hùm ‎còn ở đây gọi là tôm hùm đất. 318 00:17:20,123 --> 00:17:21,917 ‎- Chào người anh em! ‎- Chào người anh em. 319 00:17:22,000 --> 00:17:24,753 ‎- Đây là chú Ned, và con trai, anh Ned. ‎- Xin chào. 320 00:17:24,836 --> 00:17:26,797 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Chắc là rồi. 321 00:17:28,090 --> 00:17:29,633 ‎- Chào. ‎- Chào. 322 00:17:30,675 --> 00:17:32,010 ‎Và một chú chó nào đó. 323 00:17:35,055 --> 00:17:36,431 ‎Tao nghĩ làm vậy không ổn đâu. 324 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 ‎Rất muốn đưa mày đi cùng, ‎nhưng bọn tao không thể. 325 00:17:39,518 --> 00:17:40,894 ‎Mày phải quay lại thôi! 326 00:17:42,020 --> 00:17:44,689 ‎Tôi nhảy vào và thể hiện ‎kỹ năng cứu hộ của mình thì sao? 327 00:17:45,565 --> 00:17:47,400 ‎Bọn tôi hỏi có nên giúp không, 328 00:17:47,484 --> 00:17:50,904 ‎nhưng họ đều nói nó vẫn ổn ‎và chẳng gặp vấn đề gì hết. 329 00:17:50,987 --> 00:17:52,114 ‎Được rồi. 330 00:17:52,197 --> 00:17:53,990 ‎Và tên nó là Precious. 331 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 ‎Precious giờ đã an toàn, ‎chúng tôi sẵn sàng ra khơi. 332 00:17:57,494 --> 00:18:01,456 ‎Tôi thích câu cá, và tôi luôn hào hứng ‎với một trải nghiệm mới. 333 00:18:01,540 --> 00:18:04,000 ‎Nước có màu xanh pha lê và tuyệt đẹp. 334 00:18:04,084 --> 00:18:06,920 ‎Ngành đánh bắt cá địa phương ‎có dấu chân các-bon rất nhỏ, 335 00:18:07,003 --> 00:18:09,881 ‎và khu vực này không bị ô nhiễm ‎hay bị đánh bắt quá mức. 336 00:18:09,965 --> 00:18:10,924 ‎Hiện thì vẫn chưa. 337 00:18:11,007 --> 00:18:15,470 ‎Tôi chẳng mảy may lo lắng gì ‎cho đến khi nhận ra đây là nước biển ấm. 338 00:18:15,554 --> 00:18:18,306 ‎Như đã biết từ thí nghiệm chiếc muôi, ‎nếu nó có vị như muối… 339 00:18:18,390 --> 00:18:20,517 ‎Vị mặn. Sẽ có cá mập. 340 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 ‎…thì sẽ có cá mập. 341 00:18:23,145 --> 00:18:27,524 ‎- Gần đây anh có gặp con nào to không? ‎- ‎Chỉ ở cầu cảng kia thôi. 342 00:18:27,607 --> 00:18:29,776 ‎- Bao lâu rồi? ‎- Ba tuần trước. 343 00:18:29,860 --> 00:18:32,529 ‎Trời. Cứ tưởng anh ấy sẽ nói ‎vài năm trước rồi cơ. 344 00:18:32,612 --> 00:18:34,739 ‎- Ở đâu có nước, ở đó có… ‎- Cá mập. 345 00:18:34,823 --> 00:18:36,700 ‎- Luôn là cá mập. ‎- Phải rồi. 346 00:18:36,783 --> 00:18:41,580 ‎Được rồi. Tôi phấn khích rồi đây. ‎Hãy đi bắt tôm hùm đất nào. 347 00:18:41,663 --> 00:18:42,581 ‎Vâng. 348 00:18:42,664 --> 00:18:44,624 ‎Nhanh chóng và hiệu quả. 349 00:18:44,708 --> 00:18:47,711 ‎Tôi sẽ cố không lo về cá mập. ‎Giống như lúc bay vậy. 350 00:18:47,794 --> 00:18:51,506 ‎Nỗi sợ cá mập chỉ ở tâm trí, ‎tới khi tôi nhìn thấy một cái vây lưng. 351 00:18:51,590 --> 00:18:53,133 ‎Có ống thở không vậy? 352 00:18:53,216 --> 00:18:56,261 ‎Không có ống thở đâu anh bạn. ‎Chúng tôi là thợ lặn tự do. Phổi lớn. 353 00:19:06,855 --> 00:19:08,148 ‎GoPro đang hoạt động. 354 00:19:08,648 --> 00:19:09,482 ‎Bắt đầu nào! 355 00:19:11,610 --> 00:19:13,945 ‎Tìm tôm hùm đất không hề dễ dàng. 356 00:19:14,029 --> 00:19:17,782 ‎Chúng nấp dưới bất cứ thứ gì có thể, ‎và bạn phải săn lùng chúng. 357 00:19:17,866 --> 00:19:22,287 ‎Tốn khá nhiều thời gian và năng lượng, ‎bảo sao chúng đắt thế. 358 00:19:22,787 --> 00:19:26,917 ‎Trung bình một con ở đây ‎có giá bán lẻ khoảng 80 đô. 359 00:19:27,000 --> 00:19:28,585 ‎Và chúng to lắm! 360 00:19:28,668 --> 00:19:30,921 ‎Nói thật, tôi không mong mình sẽ 361 00:19:31,004 --> 00:19:33,506 ‎lôi được một con từ dưới tảng đá ‎nếu tôi tìm ra nó. 362 00:19:38,428 --> 00:19:40,138 ‎Nhưng Ned là dân chuyên. 363 00:19:40,222 --> 00:19:43,225 ‎Ơn Chúa vì có anh ấy, ‎không thì ta chết đuối hay chết đóí 364 00:19:43,308 --> 00:19:44,684 ‎vì cố bắt tôm hùm đất rồi. 365 00:19:44,768 --> 00:19:46,102 ‎Khó bắt chúng lắm nhỉ? 366 00:19:46,937 --> 00:19:50,523 ‎Khó lắm. Cực kỳ khó. 367 00:19:50,607 --> 00:19:53,902 ‎Tôi nên nghỉ một lát, quan sát ‎cách bắt chúng từ trên thuyền 368 00:19:55,028 --> 00:19:56,112 ‎Muốn lặn tiếp chứ? 369 00:19:56,780 --> 00:20:01,159 ‎Ừ, nghe hay đấy. ‎Chúng tôi chỉ… xem họ làm như thế nào thôi 370 00:20:01,243 --> 00:20:02,494 ‎để biết cách… 371 00:20:02,577 --> 00:20:03,578 ‎- Phải. ‎- Ừ. 372 00:20:03,662 --> 00:20:05,705 ‎Chỉ đang cố học hỏi, quan sát. 373 00:20:05,789 --> 00:20:09,834 ‎- Chúng tôi không mệt hay gì cả. ‎- Các anh tràn đầy năng lượng. 374 00:20:09,918 --> 00:20:13,880 ‎Tôi vẫn có thể bơi ‎ít nhất là hai hoặc bốn tiếng 375 00:20:13,964 --> 00:20:16,132 ‎trước khi bắt đầu thấm mệt. 376 00:20:16,216 --> 00:20:19,552 ‎Các anh như cá vậy. ‎Phải loại bỏ phần vảy ra khỏi lưng. 377 00:20:19,636 --> 00:20:20,470 ‎Đúng rồi. 378 00:20:21,721 --> 00:20:25,475 ‎Được rồi. Giờ giải lao kết thúc rồi. ‎Quay lại thôi. 379 00:20:28,979 --> 00:20:31,731 ‎Ned tìm thấy vài con tôm hùm ‎núp dưới đám san hô này. 380 00:20:34,192 --> 00:20:36,444 ‎Sẵn sàng đeo găng tay vào chưa, Zac? 381 00:20:36,528 --> 00:20:38,697 ‎Ghê thật! Con đó to quá. 382 00:20:38,780 --> 00:20:41,825 ‎Zac, anh có găng tay chưa? ‎Đeo cả hai tay đi. 383 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 ‎Thứ đó to thật! 384 00:20:43,868 --> 00:20:44,703 ‎To quá! 385 00:20:45,954 --> 00:20:47,914 ‎Nó rất to và nặng. 386 00:20:47,998 --> 00:20:49,416 ‎Anh có gì ở đó thế, Zac? 387 00:20:50,125 --> 00:20:52,544 ‎Tôi được giao nhiệm vụ đưa nó lên thuyền. 388 00:20:56,631 --> 00:20:59,092 ‎Nó giống con quái vật bám mặt ‎trong phim ‎Người ngoài hành tinh‎, 389 00:20:59,175 --> 00:21:01,720 ‎và chắc nó cũng xấu xa và nguy hiểm cỡ vậy ‎khi thoát khỏi lưới. 390 00:21:03,930 --> 00:21:06,182 ‎- Cảm ơn. Tuyệt lắm. ‎- Người anh em. 391 00:21:06,266 --> 00:21:08,310 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Một con vật xinh đẹp. 392 00:21:08,393 --> 00:21:10,395 ‎- Làm tốt lắm. Vui quá. ‎- Tốt lắm. 393 00:21:11,021 --> 00:21:14,816 ‎Ra ngoài đại dương xinh đẹp, ‎săn tôm hùm với dân địa phương, 394 00:21:14,899 --> 00:21:16,526 ‎bắt được một con khổng lồ. 395 00:21:16,609 --> 00:21:19,696 ‎Đây là trải nghiệm ‎tôi sẽ trân trọng mãi mãi. 396 00:21:22,157 --> 00:21:25,410 ‎Sau đó, bọn tôi nghỉ ngơi ‎để tắm rửa và nạp năng lượng. 397 00:21:25,493 --> 00:21:26,786 ‎- Khỏe chứ? ‎- Darin. 398 00:21:26,870 --> 00:21:28,997 ‎Rồi Fraser đưa chúng tôi đi dạo. 399 00:21:29,080 --> 00:21:31,499 ‎Tôi sẽ dẫn các anh thăm ‎thị trấn nhỏ của chúng tôi. 400 00:21:31,583 --> 00:21:32,417 ‎Tuyệt vời. 401 00:21:33,793 --> 00:21:37,422 ‎Phải rồi, đây là đảo Yorke, Masig. ‎Đó là tên truyền thống. 402 00:21:37,505 --> 00:21:39,174 ‎- Masig. ‎- Đảo Masig. 403 00:21:39,257 --> 00:21:42,177 ‎- Anh muốn thử phát âm không, Zac? ‎- Đảo Masig? 404 00:21:42,260 --> 00:21:44,637 ‎Đúng vậy. ‎Masig, đó là cách anh gọi tên nó. 405 00:21:45,138 --> 00:21:48,058 ‎Chúng tôi là một phần ‎của cụm đảo trung tâm Eo biển Torres. 406 00:21:49,100 --> 00:21:51,644 ‎Chúng tôi là một phần ‎của dân tộc Kulkulgal. 407 00:21:51,728 --> 00:21:53,688 ‎Và "kulka" nghĩa là máu. 408 00:21:53,772 --> 00:21:55,440 ‎Chúng ta đều chung dòng máu. 409 00:21:55,523 --> 00:21:59,110 ‎Đây là cộng đồng và bộ lạc của chúng tôi, ‎chúng tôi rất tự hào về nó. 410 00:21:59,194 --> 00:22:01,905 ‎Có bao nhiêu cư dân trên hòn đảo này? 411 00:22:01,988 --> 00:22:04,574 ‎Hiện tại chúng tôi có khoảng 250 người. 412 00:22:04,657 --> 00:22:07,577 ‎Đã có sự suy giảm dân số lớn ‎trong 12 năm qua. 413 00:22:07,660 --> 00:22:12,499 ‎Rất nhiều người đã chuyển đi vì công việc, ‎tìm kiếm cơ hội ở phía nam. 414 00:22:13,208 --> 00:22:16,169 ‎Hòn đảo nhỏ bé ‎và không có cơ sở hạ tầng thực sự 415 00:22:16,252 --> 00:22:18,505 ‎để hỗ trợ du lịch quy mô lớn. 416 00:22:19,923 --> 00:22:24,177 ‎Nhưng vài doanh nghiệp quy mô siêu nhỏ ‎cung cấp những kỳ nghỉ độc đáo 417 00:22:24,260 --> 00:22:26,096 ‎cho các nhóm khách hàng nhỏ. 418 00:22:26,179 --> 00:22:29,015 ‎Liệu có thể mở rộng được không? ‎Và ở mức độ nào? 419 00:22:29,099 --> 00:22:32,519 ‎Có lẽ vẫn còn các cơ hội kinh tế bền vững ‎chưa được khai thác. 420 00:22:32,602 --> 00:22:35,939 ‎Liệu họ có thể nâng cao ‎khía cạnh văn hóa của du lịch, 421 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‎như ta đã thấy ở bãi biển Cooya? 422 00:22:37,732 --> 00:22:39,401 ‎- Đây rồi. Trung phóc. ‎- Chà! 423 00:22:39,984 --> 00:22:44,072 ‎Là cư dân ở đây và hiểu được thách thức, ‎các anh có thể làm gì? 424 00:22:44,155 --> 00:22:46,950 ‎Làm sao để tận dụng du lịch ‎và du lịch sinh thái, không gian, 425 00:22:47,033 --> 00:22:49,744 ‎để vừa truyền tải thông điệp, ‎vừa bán được sản phẩm? 426 00:22:49,828 --> 00:22:53,832 ‎Chúng tôi không bóc lột hòn đảo, ‎mà dùng nó để kể câu chuyện 427 00:22:53,915 --> 00:22:56,501 ‎về những thử thách chúng tôi đang đối mặt, 428 00:22:56,584 --> 00:22:58,420 ‎nhưng vẫn kiếm ra tiền từ đó. 429 00:22:58,503 --> 00:23:01,339 ‎Tạo cơ hội cho thế hệ trẻ quan tâm 430 00:23:01,423 --> 00:23:03,174 ‎và thực sự sống theo cách đó. 431 00:23:03,258 --> 00:23:07,470 ‎Đây rõ ràng là một trong những ‎nơi đẹp nhất tôi từng đến. 432 00:23:07,554 --> 00:23:11,307 ‎Và thật buồn cười. Giống như… ‎Tôi nghĩ như anh đã nói lúc nãy. 433 00:23:11,391 --> 00:23:15,019 ‎Người Úc không biết ‎về Eo biển Torres hay lịch sử. 434 00:23:15,103 --> 00:23:19,732 ‎Tôi muốn nói 90% trong số họ ‎không biết nhiều về Eo biển Torres. 435 00:23:19,816 --> 00:23:22,277 ‎Thật là trớ trêu ở thế kỷ 21 436 00:23:22,360 --> 00:23:26,197 ‎vì nó không chỉ là chuyện của bọn tôi. ‎Đó là câu chuyện của nước Úc. 437 00:23:26,281 --> 00:23:30,243 ‎Người Úc đang nói về khí hậu ‎và cách tạo ra sự khác biệt, 438 00:23:30,326 --> 00:23:31,286 ‎đây là điểm bắt đầu. 439 00:23:31,911 --> 00:23:33,913 ‎Người dân ở đây đang gặp khó khăn. 440 00:23:34,831 --> 00:23:37,917 ‎Làm sao để mọi người hiểu được ‎hoàn cảnh của một nhóm người thiểu số 441 00:23:38,001 --> 00:23:41,838 ‎có cuộc sống bị ảnh hưởng nặng nề ‎bởi những lựa chọn của thế giới? 442 00:23:42,839 --> 00:23:45,550 ‎Nơi này gần như ‎không xuất hiện trên bản đồ. 443 00:23:46,384 --> 00:23:48,428 ‎Đa số mọi người sẽ chẳng ai ‎đặt chân tới đây, 444 00:23:49,262 --> 00:23:52,307 ‎và nó sẽ không bao giờ được biết đến ‎là một điểm nóng du lịch, 445 00:23:52,390 --> 00:23:54,767 ‎nhưng thông điệp của họ ‎xứng đáng được lắng nghe. 446 00:23:54,851 --> 00:23:58,021 ‎Mọi người đang sống cuộc sống của họ, ‎mà không hiểu rõ hậu quả, 447 00:23:58,646 --> 00:24:00,899 ‎vì đó không phải thứ họ có thể nhìn thấy. 448 00:24:01,399 --> 00:24:05,737 ‎Nếu sống ở một thành phố lớn, ‎ta sẽ không thấy sự xói mòn diễn ra. 449 00:24:05,820 --> 00:24:08,865 ‎Nếu ở trong một rừng bê tông, ‎tại quận trung tâm, 450 00:24:08,948 --> 00:24:11,201 ‎hoặc sống trong một căn hộ đẹp, 451 00:24:11,284 --> 00:24:13,745 ‎không có gì sai cả, rất tuyệt. 452 00:24:14,245 --> 00:24:16,873 ‎Nhưng mọi người cần hiểu tác động 453 00:24:16,956 --> 00:24:20,418 ‎của các lựa chọn họ đưa ra ‎đến những vùng dễ bị tổn thương. 454 00:24:20,502 --> 00:24:21,336 ‎Chắc chắn rồi. 455 00:24:21,419 --> 00:24:25,423 ‎Điều quan trọng là mọi người cần hiểu rõ ‎và chúng ta gắn kết… 456 00:24:25,507 --> 00:24:29,511 ‎tôi nghĩ mọi người sẽ chung tay ‎và hiện thực hóa nó một cách nhân văn 457 00:24:29,594 --> 00:24:32,639 ‎Ta cần đưa câu chuyện ‎đến với mọi người để họ hiểu, 458 00:24:32,722 --> 00:24:36,142 ‎"Đây là lựa chọn của tôi, nó tác động ‎đến những người tôi quan tâm như vậy, 459 00:24:36,226 --> 00:24:37,727 ‎nhưng tôi không hề biết". 460 00:24:38,228 --> 00:24:40,313 ‎- Vâng. ‎- Anh đang ở một nơi rất đặc biệt. 461 00:24:40,396 --> 00:24:45,777 ‎Nơi đây hầu như chưa được khám phá. ‎Mọi người chưa biết về nó. Nó tuyệt đẹp. 462 00:24:45,860 --> 00:24:48,780 ‎Một hòn đảo xinh đẹp. ‎Có quá nhiều tài nguyên ở đây. 463 00:24:48,863 --> 00:24:52,325 ‎Ngoài những ý định tốt đẹp đó, ‎đưa họ đến đây vì những lý do đúng đắn, 464 00:24:52,408 --> 00:24:56,496 ‎để giải thích tác động lên môi trường ‎và để họ có cái nhìn trực quan, 465 00:24:56,579 --> 00:25:01,376 ‎"Đây là điều đang diễn ra trên đảo của ‎chúng tôi". Đó là một ý tưởng tuyệt vời. 466 00:25:01,459 --> 00:25:05,255 ‎Fraser đưa chúng tôi đến tiệm bách hóa. ‎Chỉ có hai tiệm trên đảo. 467 00:25:05,338 --> 00:25:09,300 ‎Nếu họ không bán, tức nó không cần thiết, ‎và ta không thể tìm thấy nó ở đâu khác. 468 00:25:09,384 --> 00:25:13,638 ‎Bữa tối của tôi sẽ là chiến lợi phẩm ‎từ buổi lặn, nên Darin đang mua rau. 469 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 ‎Tối nay ta ăn nướng nhỉ? 470 00:25:15,807 --> 00:25:18,601 ‎Phải. Ta sẽ nấu ăn trên đống lửa ‎đặt tại bãi biển. 471 00:25:18,685 --> 00:25:20,436 ‎- Tuyệt. ‎- Muốn mua đồ không? 472 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ‎- Mua ít rau nhỉ, Darin? ‎- Chắc chắn rồi. 473 00:25:23,815 --> 00:25:25,650 ‎Không thể không mua vài quả chuối. 474 00:25:25,733 --> 00:25:27,986 ‎Mọi thứ được chuyển đến đây ‎một lần mỗi tuần. 475 00:25:28,069 --> 00:25:30,029 ‎Các cửa tiệm được trợ cấp ‎bởi một tổ chức phi lợi nhuận 476 00:25:30,113 --> 00:25:33,658 ‎cung cấp nhu yếu phẩm ‎cho những vùng xa xôi như thế này. 477 00:25:34,158 --> 00:25:36,494 ‎Darin đã tìm thấy thứ ‎anh ấy cần cho tối nay. 478 00:25:36,578 --> 00:25:38,204 ‎- Thẻ tín dụng. ‎- Cảm ơn. 479 00:25:38,288 --> 00:25:40,456 ‎- Cảm ơn. ‎Eso. ‎- Không có gì. ‎Eso. 480 00:25:40,540 --> 00:25:44,586 ‎Mitch đã tìm được đồ ăn vặt. ‎Dĩ nhiên là để chia sẻ với cả đoàn. 481 00:25:45,086 --> 00:25:48,172 ‎- Nhìn kìa, anh ấy đang rất hạnh phúc. ‎- Cậu bé bánh gừng. 482 00:25:49,299 --> 00:25:53,636 ‎- Đây là tất cả lồng nuôi cá mà ta có. ‎- Có bao nhiêu ngư dân trên đảo? 483 00:25:53,720 --> 00:25:59,434 ‎Có lẽ là rất nhiều. ‎Đâu đó khoảng 20 người. 484 00:25:59,517 --> 00:26:00,560 ‎- Chà. ‎- Đúng vậy. 485 00:26:00,643 --> 00:26:01,853 ‎Thật tuyệt vời. 486 00:26:01,936 --> 00:26:04,147 ‎Ta có thể đi bộ sang hòn đảo đó. 487 00:26:04,230 --> 00:26:06,816 ‎- Anh có thể đi sang đó sao? ‎- Mấy đảo đó. 488 00:26:06,899 --> 00:26:09,944 ‎Bất kể hòn đảo sẽ thế nào ‎trong hàng trăm năm nữa, 489 00:26:10,486 --> 00:26:14,282 ‎người dân Masig đang tìm kiếm ‎các giải pháp bền vững cho hôm nay. 490 00:26:14,365 --> 00:26:19,579 ‎Chúng ta cần tận dụng an ninh lương thực, ‎năng lượng, sức khỏe, sự kết nối, 491 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 ‎đó là những thứ quan trọng. 492 00:26:21,289 --> 00:26:24,751 ‎Chúng ta cần lên kế hoach dự phòng ‎tại khu vực này của thế giới. 493 00:26:24,834 --> 00:26:26,794 ‎Nếu không làm những điều đó ngay, 494 00:26:26,878 --> 00:26:29,672 ‎ta sẽ chuẩn bị lãnh một cú sốc nặng. 495 00:26:29,756 --> 00:26:33,343 ‎Mọi thứ xảy ra cùng một lúc ‎với một cộng đồng thiểu số. 496 00:26:33,426 --> 00:26:36,512 ‎Ở các thành phố, mọi người ‎đều tập trung vào một thứ. 497 00:26:36,596 --> 00:26:39,515 ‎Có nhiều vấn đề nghiêm trọng ‎về ô nhiễm và năng lượng. 498 00:26:39,599 --> 00:26:42,644 ‎Nhưng ta đang ở đây, ‎và mọi thứ đều xảy ra cùng một lúc. 499 00:26:42,727 --> 00:26:44,771 ‎- Chính xác là vậy. ‎- Ừ. 500 00:26:44,854 --> 00:26:47,398 ‎Đó là hình ảnh thu nhỏ của những thứ khác, 501 00:26:47,482 --> 00:26:50,693 ‎thu nhỏ xuống tận hạt nhân, 502 00:26:50,777 --> 00:26:54,447 ‎và các anh đang thấy, ở thời gian thực, ‎làm thế nào những thứ khác nhau 503 00:26:55,323 --> 00:26:57,116 ‎lại hợp nhất cùng một lúc. 504 00:26:57,200 --> 00:26:58,242 ‎Vâng. 505 00:26:59,077 --> 00:27:03,039 ‎Trong khi người dân đảo Masig ‎tìm nhiều cách nhằm mở rộng kinh tế, 506 00:27:03,122 --> 00:27:06,334 ‎tiềm năng của du lịch ‎câu cá giải trí và ẩm thực 507 00:27:06,417 --> 00:27:09,504 ‎mang lại nhiều cơ hội hơn, ‎chừng nào nó còn bền vững. 508 00:27:10,505 --> 00:27:12,840 ‎- Chào. ‎- Nhìn kìa! Precious đã trở lại. 509 00:27:13,675 --> 00:27:16,594 ‎Chúng ta có thể đã mất Darin vĩnh viễn. 510 00:27:18,179 --> 00:27:20,264 ‎Nơi này là thiên đường. 511 00:27:21,933 --> 00:27:24,435 ‎Làn nước rất lôi cuốn ‎và có màu xanh như pha lê. 512 00:27:24,519 --> 00:27:25,853 ‎Thực ra mà nói, 513 00:27:25,937 --> 00:27:28,856 ‎đây là thời điểm và địa điểm hoàn hảo ‎để chúng tôi nghỉ ngơi. 514 00:27:34,696 --> 00:27:38,074 ‎Đó là màn bơi chó đẳng cấp Olympic ‎diễn ra ngay trước mắt. 515 00:27:41,744 --> 00:27:44,706 ‎Khi chúng tôi tận hưởng làn nước, ‎tôi không thể không tự hỏi 516 00:27:44,789 --> 00:27:47,959 ‎còn bao nhiêu thế hệ dân đảo Masig ‎được sống trên mực nước biển. 517 00:27:48,793 --> 00:27:52,255 ‎Có lẽ thế giới có thể thay đổi. ‎Có lẽ vẫn chưa quá muộn. 518 00:27:54,298 --> 00:27:58,803 ‎Vì nơi nhỏ bé trên Trái Đất này ‎chuẩn bị trở nên tuyệt vời nhất có thể. 519 00:28:04,934 --> 00:28:07,562 ‎Mặt trời bắt đầu lặn ‎và ngày của chúng ta sắp kết thúc. 520 00:28:08,771 --> 00:28:12,442 ‎Đến lúc ăn mừng với những người bạn mới, ‎một bữa tiệc trên bãi biển. 521 00:28:12,525 --> 00:28:16,195 ‎Món chính là con tôm hùm đất ‎mà chúng tôi bắt được trước đó. 522 00:28:16,821 --> 00:28:19,866 ‎Theo phong tục, các cậu bé ‎sẽ thực hiện điệu nhảy truyền thống. 523 00:28:19,949 --> 00:28:24,162 ‎Điều quan trọng là mỗi thế hệ truyền lại ‎những truyền thống này cho thế hệ sau 524 00:28:24,245 --> 00:28:26,581 ‎để nét đẹp văn hóa sẽ luôn tồn tại mãi. 525 00:28:27,123 --> 00:28:30,710 ‎Âm nhạc, khiêu vũ, đồ ăn. 526 00:28:30,793 --> 00:28:33,337 ‎Tôi đoán việc ăn mừng ‎ở đâu cũng giống nhau. 527 00:28:34,672 --> 00:28:36,883 ‎Giờ chỉ còn một việc cần làm… 528 00:28:39,343 --> 00:28:42,054 ‎là đảm bảo tất cả ống kính đều sạch. ‎Chào, Mitch! 529 00:28:42,138 --> 00:28:44,265 ‎Ổn rồi. Giờ ta có thể bắt đầu bữa tiệc. 530 00:28:44,348 --> 00:28:47,935 ‎Con chào bố, cháu chào dì. ‎Đây là chú tôi. Chú Mike. 531 00:28:48,019 --> 00:28:50,271 ‎Rất vui được gặp chú, tôi là Zac. 532 00:28:50,354 --> 00:28:52,440 ‎- Hân hạnh được gặp chú. ‎- Đây là Darin. 533 00:28:52,523 --> 00:28:54,066 ‎Hân hạnh được gặp các anh. 534 00:28:54,150 --> 00:28:55,610 ‎Cảm ơn đã mời chúng tôi. 535 00:28:55,693 --> 00:28:58,029 ‎Các cậu bé sẽ biểu diễn, 536 00:28:58,696 --> 00:29:01,657 ‎và chú Mike sẽ giải thích ‎tầm quan trọng của điệu nhảy. 537 00:29:01,741 --> 00:29:06,788 ‎Đó là vũ điệu của ngôi sao, ‎và sao trong văn hóa của chúng tôi, 538 00:29:06,871 --> 00:29:11,793 ‎bởi vì chúng tôi là những người đi biển, ‎chúng tôi sống dựa vào biển, 539 00:29:11,876 --> 00:29:14,670 ‎và chúng tôi dùng sao ‎để định hướng vào ban đêm. 540 00:29:14,754 --> 00:29:16,672 ‎Ngôi sao rất quan trọng với chúng tôi. 541 00:29:16,756 --> 00:29:21,177 ‎- Chú cũng đã từng nhảy điệu nhảy này rồi. ‎- Ừ. Fraser cũng từng nhảy rồi. 542 00:29:21,260 --> 00:29:23,179 ‎Phần vũ đạo vẫn giống vậy chứ? 543 00:29:23,679 --> 00:29:26,140 ‎Phải, kia là những người dạy nó. 544 00:29:26,724 --> 00:29:28,935 ‎Vậy là từ thế hệ này qua thế hệ khác. 545 00:29:30,853 --> 00:29:33,105 ‎- Rất vui được nghe chuyện. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 546 00:29:58,840 --> 00:30:01,717 ‎Là một nền văn hóa gắn liền với biển, 547 00:30:01,801 --> 00:30:04,595 ‎họ cũng có mối liên hệ sâu sắc ‎với các vì sao. 548 00:30:04,679 --> 00:30:05,847 ‎Quan sát tay các cậu bé, 549 00:30:05,930 --> 00:30:09,559 ‎bạn sẽ thấy họ cầm hình ảnh đại diện ‎cho các vì sao trên trời. 550 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 ‎Văn hóa của họ được bảo tồn ‎qua việc ca hát và nhảy múa, 551 00:30:19,902 --> 00:30:22,321 ‎và được truyền qua thế hệ 552 00:30:22,405 --> 00:30:26,659 ‎như lịch sử truyền miệng ‎của thần thoại và truyền thuyết. 553 00:30:28,035 --> 00:30:28,870 ‎Tuyệt thật. 554 00:30:33,958 --> 00:30:35,042 ‎Làm tốt lắm. 555 00:30:36,252 --> 00:30:37,378 ‎Rất tốt. 556 00:30:38,087 --> 00:30:42,466 ‎Cháu là một ngôi sao, anh bạn. ‎Rất vui được gặp cháu. Các cháu giỏi quá. 557 00:30:43,175 --> 00:30:45,511 ‎Đó là buổi biểu diễn. ‎Giờ thì đến bữa tối rồi. 558 00:30:46,637 --> 00:30:48,890 ‎Đây là Mikey, đầu bếp cho bữa tối nay, 559 00:30:49,599 --> 00:30:52,685 ‎đang nướng tôm hùm trên lửa ‎theo cách thường được làm 560 00:30:52,768 --> 00:30:54,770 ‎trên hòn đảo này cả ngàn năm nay. 561 00:30:57,231 --> 00:31:00,151 ‎Điều tuyệt vời về cách họ nấu ‎tôm hùm và cá 562 00:31:00,234 --> 00:31:02,361 ‎là ta chẳng cần chuẩn bị gì. 563 00:31:02,445 --> 00:31:05,990 ‎Chúng chỉ được kéo lên từ đại dương ‎và nấu chín trên ngọn lửa, 564 00:31:06,073 --> 00:31:09,577 ‎theo cách tự nhiên nhất có thể. ‎Tôi muốn nếm thử quá đi mất. 565 00:31:11,829 --> 00:31:14,081 ‎- Chào Michael, khỏe chứ? ‎- Sao rồi? 566 00:31:14,165 --> 00:31:16,834 ‎- Mikey, Darin và Zac. ‎- Rất vui được gặp anh. 567 00:31:16,918 --> 00:31:19,629 ‎Vài con tôm hùm các anh bắt được. ‎Cả cá nữa. 568 00:31:19,712 --> 00:31:21,839 ‎Tuyệt vời nhỉ? Anh sẽ nấu thế nào? 569 00:31:21,923 --> 00:31:23,633 ‎Ta sẽ thả nó vào lửa. 570 00:31:24,216 --> 00:31:27,595 ‎Đặt giá đỡ lên cho chúng. ‎Đặt con cá lên tấm kim loại. 571 00:31:27,678 --> 00:31:30,848 ‎- Con đầu tiên anh bắt hả? ‎- Giờ trông chúng to hơn. 572 00:31:30,932 --> 00:31:32,767 ‎- Tôi nghĩ anh ấy làm được. ‎- Ôi trời. 573 00:31:33,392 --> 00:31:34,226 ‎Được rồi. 574 00:31:35,353 --> 00:31:36,604 ‎- Nhìn đi. ‎- Lạy Chúa. 575 00:31:36,687 --> 00:31:38,022 ‎Chúng nhìn tuyệt quá. 576 00:31:38,105 --> 00:31:40,900 ‎- Trông chúng thật tuyệt. ‎- Chắc họ 80 đô đó. 577 00:31:40,983 --> 00:31:43,069 ‎Chà! Đây là một bữa tiệc ngon đó. 578 00:31:43,569 --> 00:31:44,654 ‎- Vâng. ‎- Phải rồi. 579 00:31:44,737 --> 00:31:45,738 ‎Muốn ăn thử chứ? 580 00:31:45,821 --> 00:31:49,325 ‎Chúng tôi bắt đầu với một món khai vị ‎mà cũng được bắt chiều nay, 581 00:31:49,408 --> 00:31:52,411 ‎con cá dìa trơn địa phương, ‎một con cá thịt trắng ngon lành. 582 00:31:52,495 --> 00:31:53,579 ‎Thịt tươi quá. 583 00:31:53,663 --> 00:31:55,164 ‎Và nó nóng hổi vừa ra lò. 584 00:31:55,247 --> 00:31:57,333 ‎Tôi chưa từng ăn món cá này. Ngon quá. 585 00:31:57,416 --> 00:32:00,711 ‎Thật tuyệt khi biết nó đến từ đâu, ‎chứ không phải nuôi để bán. 586 00:32:00,795 --> 00:32:03,422 ‎Cái này rất bền vững. 587 00:32:06,092 --> 00:32:10,012 ‎- Còn ai muốn ăn thử không? ‎- Mitch đâu? Mitch sẽ muốn ăn đấy. 588 00:32:10,096 --> 00:32:12,723 ‎- Anh biết họ muốn ăn mà. ‎- ‎Corey ở gần nhất. 589 00:32:14,016 --> 00:32:17,937 ‎Tôi không muốn làm gián đoạn cảnh quay, ‎nên chỉ cắn thêm vài miếng thôi. 590 00:32:18,020 --> 00:32:21,774 ‎Ôi trời. Ngon quá đi. 591 00:32:21,857 --> 00:32:27,113 ‎Và giờ là món chính, chiến lợi phẩm ‎của buổi lặn chiều nay, tôm hùm đất. 592 00:32:33,995 --> 00:32:37,373 ‎Không thất vọng đâu. ‎Hãy nhớ, đây chỉ là tôm hùm. 593 00:32:37,456 --> 00:32:41,460 ‎Đó không chỉ là tôm hùm, ‎mà còn là tôm hùm to, đẹp, thịt mềm. 594 00:32:41,544 --> 00:32:44,296 ‎Giáp xác nướng, theo cách tự nhiên. 595 00:32:44,380 --> 00:32:45,214 ‎Ôi trời. 596 00:32:46,465 --> 00:32:48,092 ‎Thức ăn hàng ngày của bọn tôi. 597 00:32:48,634 --> 00:32:54,056 ‎- Ôi trời, anh bạn. Thật phi thường. ‎- Không muốn làm anh ghen hay gì đâu. 598 00:32:54,140 --> 00:32:57,518 ‎Không, cái đó… Nhìn nó kìa, ‎nhìn nó nhiều thịt chưa kìa. 599 00:32:57,601 --> 00:32:58,436 ‎Vâng. 600 00:32:58,519 --> 00:33:01,522 ‎Nó có kết cấu tuyệt vời với đủ độ dai, 601 00:33:01,605 --> 00:33:04,275 ‎lượng nước mặn vừa đủ ‎từ vùng nước mà nó sống. 602 00:33:05,484 --> 00:33:08,904 ‎Bạn có thể thưởng thức sự tươi mát ‎của đại dương trong từng miếng ăn. 603 00:33:09,780 --> 00:33:11,282 ‎Chúng ta không thể bỏ rơi Darin. 604 00:33:11,365 --> 00:33:13,451 ‎Anh nghĩ sao? Món rau đó trông thế nào? 605 00:33:13,951 --> 00:33:15,828 ‎Anh ấy đang ăn loại củ truyền thống, 606 00:33:15,911 --> 00:33:18,873 ‎một loại rau củ ‎giống khoai lang hoặc khoai tây. 607 00:33:18,956 --> 00:33:19,790 ‎Thế nào? 608 00:33:19,874 --> 00:33:23,544 ‎Ăn cùng các loại rau củ nướng ‎anh ấy mua ở cửa hàng trước đó. 609 00:33:24,086 --> 00:33:25,046 ‎Phải rồi. 610 00:33:25,129 --> 00:33:26,338 ‎Trông ngon đấy. 611 00:33:27,048 --> 00:33:28,382 ‎Nhìn kìa. 612 00:33:28,466 --> 00:33:31,969 ‎Tôi luôn đánh giá cao ‎sự tận tâm và nhiệt huyết của Darin 613 00:33:32,053 --> 00:33:34,680 ‎cho những niềm vui với các loại rau củ, 614 00:33:34,764 --> 00:33:37,516 ‎anh ấy trung thành với đức tin của mình ‎là điều đáng khen. 615 00:33:37,600 --> 00:33:39,894 ‎Anh ấy gần như không bao giờ ‎phá vỡ quy tắc của mình. 616 00:33:39,977 --> 00:33:43,939 ‎Không phải thi xem đồ của ai ngon hơn đâu. ‎Thôi được rồi, tôi thắng. 617 00:33:44,023 --> 00:33:45,232 ‎Món này chắc chắn thắng. 618 00:33:46,984 --> 00:33:48,903 ‎Đây là một ngày hoàn hảo. 619 00:33:48,986 --> 00:33:51,405 ‎Chúng tôi rất biết ơn ‎vì đã gặp mọi người ở đây 620 00:33:51,489 --> 00:33:53,991 ‎và cảm kích sự hiếu khách nồng hậu của họ. 621 00:33:54,075 --> 00:33:55,576 ‎Mike, ‎koeyma eso‎. 622 00:33:55,659 --> 00:33:58,287 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì, người anh em. Vâng. 623 00:33:58,370 --> 00:33:59,371 ‎Koeyma eso. 624 00:33:59,455 --> 00:34:00,664 ‎Các anh đi lặn nên… 625 00:34:00,748 --> 00:34:04,085 ‎tôi ở đây để nấu cho các anh. ‎Hy vọng các anh thấy ngon. 626 00:34:04,168 --> 00:34:05,795 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 627 00:34:05,878 --> 00:34:08,380 ‎- ‎Koeyma eso‎, anh bạn. Cảm ơn. ‎- Hân hạnh. 628 00:34:09,090 --> 00:34:12,218 ‎- Yêu anh. ‎Koeyma eso‎. ‎- Yêu các anh. Tận hưởng đi. 629 00:34:12,718 --> 00:34:15,888 ‎Được chia sẻ một ngày sống trên đảo Masig 630 00:34:15,971 --> 00:34:18,182 ‎là cơ hội chỉ có một lần trong đời. 631 00:34:27,900 --> 00:34:31,237 ‎Đôi khi, mọi người chỉ muốn ‎kể cho bạn câu chuyện của họ, 632 00:34:32,113 --> 00:34:36,075 ‎và họ không muốn bạn đáp lại gì cả. ‎Chỉ cần lắng nghe họ thôi. 633 00:34:38,285 --> 00:34:42,206 ‎Không có câu trả lời dễ dàng ở đây. ‎Có lẽ còn chẳng có câu trả lời. 634 00:34:43,290 --> 00:34:45,334 ‎Khi nhiệt độ Trái Đất tăng lên, 635 00:34:45,417 --> 00:34:49,630 ‎một ngày nào đó, hòn đảo nhỏ này ‎có thể bị đại dương nuốt chửng 636 00:34:49,713 --> 00:34:54,718 ‎và người dân ở đây sẽ buộc phải chuyển đi ‎và bắt đầu cuộc sống mới ở nơi khác. 637 00:34:55,219 --> 00:34:58,180 ‎Dù bãi biển và nhà cửa của họ ‎có thể bị cuốn trôi, 638 00:34:58,264 --> 00:35:04,061 ‎nhưng những câu chuyện, âm nhạc, ‎điệu nhảy, và tiếng cười của họ, 639 00:35:04,145 --> 00:35:08,023 ‎hy vọng chúng sẽ tiếp tục được truyền lại ‎cho các thế hệ mai sau. 640 00:35:09,191 --> 00:35:12,528 ‎Tôi chưa từng nghĩ về điều đó, ‎nhưng cũng như việc ta chia sẻ Trái Đất, 641 00:35:13,279 --> 00:35:14,613 ‎ta chia sẻ cả những vì sao. 642 00:35:15,906 --> 00:35:19,952 ‎Lần tới khi bạn nhìn lên bầu trời đêm ‎và thấy những ngôi sao lơ lửng trên trời, 643 00:35:21,036 --> 00:35:24,790 ‎bạn sẽ nhớ về mối liên hệ đó ‎với những người sống xa bạn, 644 00:35:26,125 --> 00:35:27,251 ‎dù họ ở bất cứ đâu. 645 00:35:30,379 --> 00:35:31,547 ‎Đội ngũ Du hí cùng Zac Efron ‎xin công nhận các cư dân bản địa 646 00:35:31,630 --> 00:35:32,965 ‎của những vùng đất trên khắp nước Úc. 647 00:35:33,048 --> 00:35:34,466 ‎Chúng tôi xin tỏ sự kính trọng các bô lão ‎trong quá khứ, hiện tại và sau này 648 00:35:34,550 --> 00:35:36,177 ‎vì họ gìn giữ ký ức, ‎truyền thống, văn hóa và hy vọng 649 00:35:36,260 --> 00:35:38,721 ‎của thổ dân và cư dân eo biển Torres ‎trên khắp đất nước. 650 00:36:09,919 --> 00:36:11,629 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen