1
00:00:06,257 --> 00:00:10,928
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,683 --> 00:00:16,893
Hiệu ứng cánh bướm.
3
00:00:18,144 --> 00:00:19,437
Như tên gọi của nó,
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,774
tiếng vỗ cánh nhẹ nhàng
của một con côn trùng
5
00:00:22,857 --> 00:00:24,817
có thể gây ra một chuỗi sự kiện
6
00:00:24,901 --> 00:00:28,279
cuối cùng tác động đến sự kiện
xảy ra ở bên kia Trái Đất,
7
00:00:28,362 --> 00:00:31,199
tạo ra đủ gió để gây ra một cơn lốc xoáy.
8
00:00:32,116 --> 00:00:34,285
Thổi phồng hơi quá nhỉ? Có lẽ vậy.
9
00:00:34,869 --> 00:00:36,579
Nhưng thay vì một con bướm,
10
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
hãy thử tưởng tượng tác động
của vài tỷ con bướm.
11
00:00:39,749 --> 00:00:41,167
Và thay vì bướm,
12
00:00:41,250 --> 00:00:44,378
Hãy tưởng tượng đó là ảnh hưởng
của hơn hai tỷ người
13
00:00:44,462 --> 00:00:47,673
làm tăng nồng độ khí CO2
trong khí quyển của hành tinh
14
00:00:47,757 --> 00:00:49,383
qua hàng trăm năm.
15
00:00:49,467 --> 00:00:53,513
Một trong những nạn nhân ít được biết đến
của sự nóng lên trên Trái Đất
16
00:00:53,596 --> 00:00:56,265
sống ở đây, trong một tập hợp
các hòn đảo nhỏ
17
00:00:56,349 --> 00:00:59,435
ngoài khơi bờ biển phía đông bắc Châu Úc.
18
00:00:59,519 --> 00:01:01,854
Mực nước biển tiếp tục dâng cao
19
00:01:01,938 --> 00:01:05,274
và lũ lụt tồi tệ đến mức
toàn bộ các hòn đảo đã bị ngập nước.
20
00:01:05,358 --> 00:01:07,068
Trong khi cư dân trên đảo
21
00:01:07,151 --> 00:01:10,530
hầu như không làm gì
góp phần tăng nồng độ CO2 toàn cầu,
22
00:01:11,322 --> 00:01:13,866
họ là những người dễ bị ảnh hưởng nhất.
23
00:01:18,704 --> 00:01:21,165
Chúng tôi may mắn được mời làm khách
24
00:01:21,249 --> 00:01:25,670
để khám phá một trong các hòn đảo nhỏ này
và tận hưởng tất cả những gì nó đem lại,
25
00:01:26,212 --> 00:01:29,882
từ văn hóa cổ xưa
đến những bãi biển hoang sơ,
26
00:01:30,508 --> 00:01:35,721
và những buổi đi câu tuyệt nhất Trái Đất.
Chuẩn bị và thắt dây an toàn vào nhé.
27
00:01:38,307 --> 00:01:39,350
Cuộc phiêu lưu…
28
00:01:41,561 --> 00:01:42,395
sắp bắt đầu.
29
00:01:50,987 --> 00:01:55,700
Chúng tôi bắt đầu buổi sáng ở Melbourne
để nếm mùi vị đầu tiên của eo biển Torres
30
00:01:55,783 --> 00:01:57,076
ngay trên đất liền.
31
00:01:57,160 --> 00:01:59,579
Đây là nhà hàng do người bản địa
sở hữu và điều hành
32
00:01:59,662 --> 00:02:01,122
có tên là Mabu Mabu.
33
00:02:01,205 --> 00:02:05,585
Nornie Bero, bếp trưởng và chủ quán,
sinh ra và lớn lên ở một trong các hòn đảo
34
00:02:05,668 --> 00:02:09,338
gần điểm đến tiếp theo của bọn tôi.
Bọn tôi ở đây để tìm hiểu
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,507
và học cách làm món bánh mì
nổi tiếng của cô ấy,
36
00:02:11,591 --> 00:02:14,218
dựa trên công thức gia truyền
từ eo biển Torres.
37
00:02:14,302 --> 00:02:16,262
- Mời vào.
- Cảm ơn đã mời bọn tôi.
38
00:02:16,345 --> 00:02:19,432
- Hôm nay ta sẽ làm bánh mì Damper.
- Tuyệt. "Dampa".
39
00:02:19,515 --> 00:02:21,017
Món bánh này đi cùng tuổi thơ tôi.
40
00:02:21,100 --> 00:02:24,562
Ta sẽ không sử dụng lò đất
vì giờ đã có công nghệ hiện đại.
41
00:02:24,645 --> 00:02:28,232
- Nhưng ta vẫn sẽ theo cách truyền thống.
- Bắt đầu thôi.
42
00:02:28,316 --> 00:02:32,528
Được rồi. Chúng ta sẽ lấm lem đấy.
Ta sẽ cho ít bột vào bát.
43
00:02:33,321 --> 00:02:36,991
Chúng ta cũng làm bánh mì
bằng bí ngô nướng nữa.
44
00:02:37,825 --> 00:02:39,785
- Bỏ vào bát.
- Ôi chao.
45
00:02:40,453 --> 00:02:41,704
Chỉ cần một nắm thôi.
46
00:02:42,246 --> 00:02:45,541
- Đúng rồi. Bỏ vào đi.
- Cảm giác khá tuyệt đấy.
47
00:02:45,625 --> 00:02:48,211
- Chúng ta sẽ nhào trộn…
- Đúng rồi.
48
00:02:48,294 --> 00:02:49,879
…phần bí ngô với bột.
49
00:02:49,962 --> 00:02:51,464
"Mabu mabu" nghĩa là sao?
50
00:02:51,547 --> 00:02:53,591
"Mabu mabu" là "cứ tự nhiên".
51
00:02:53,674 --> 00:02:55,259
- Như "ăn tự nhiên".
- Ừ.
52
00:02:55,343 --> 00:02:57,345
- Ăn ngon nhé.
- Ăn ngon nhé.
53
00:02:57,428 --> 00:03:03,643
Lấy cục bột ra như thế này
rồi để xuống… chỗ bột mỳ ở đây.
54
00:03:03,726 --> 00:03:06,604
Tôi tin vào việc mua trực tiếp
từ nông dân.
55
00:03:06,687 --> 00:03:09,941
- Vâng.
- Tôi sẽ cắt khâu trung gian nếu có thể.
56
00:03:10,024 --> 00:03:12,652
Phần lớn nhân viên của tôi
là người bản địa,
57
00:03:12,735 --> 00:03:16,155
vì khi tôi bước vào ngành này,
mọi thứ rất khó khăn.
58
00:03:16,239 --> 00:03:19,033
- Vậy đây là một dự án rất tâm huyết?
- Vâng.
59
00:03:19,116 --> 00:03:21,786
Tôi trưng bày sản phẩm
các doanh nghiệp bản địa khác
60
00:03:21,869 --> 00:03:23,037
như một phần của mình.
61
00:03:23,120 --> 00:03:25,665
Của anh ổn đấy.
Zac, anh nhào mạnh tay quá.
62
00:03:25,748 --> 00:03:28,292
Tệ lắm à? Được rồi. Tôi luôn cố quá mà.
63
00:03:28,376 --> 00:03:29,502
Nhẹ tay thôi.
64
00:03:30,253 --> 00:03:32,713
Tôi là dân trên đảo,
nên ta sẽ dùng lá chuối.
65
00:03:32,797 --> 00:03:33,881
Tuyệt quá!
66
00:03:33,965 --> 00:03:35,925
Chúng ta sẽ đi làm nóng lá.
67
00:03:36,008 --> 00:03:39,512
Ta cần lấy tinh dầu từ nó để có hương vị.
68
00:03:39,595 --> 00:03:42,181
Bọn tôi đang ở trong một căn bếp hiện đại,
69
00:03:42,265 --> 00:03:45,184
nhưng lại làm bánh mì theo phương pháp
từ hàng ngàn năm trước.
70
00:03:45,268 --> 00:03:49,730
Các anh thấy đấy, khi bỏ lá vào đây,
dầu đã chảy ra rồi.
71
00:03:49,814 --> 00:03:52,066
- Ngay lập tức. Nhìn đi!
- Các anh có thể bỏ lá ở đây.
72
00:03:52,149 --> 00:03:53,401
Đổi màu ngay tức thì.
73
00:03:53,484 --> 00:03:56,445
Dầu tiết từ lá
là một phần thiết yếu của quá trình.
74
00:03:56,529 --> 00:03:58,531
Lá bọc quanh bột bánh khi nướng…
75
00:03:58,614 --> 00:04:00,449
Ta sẽ đặt mặt lá bóng xuống.
76
00:04:00,533 --> 00:04:03,661
…sẽ làm cho vỏ bánh
có mùi vị thơm ngon và có độ dày.
77
00:04:03,744 --> 00:04:06,414
Đặt bánh mì vào giữa như thế này.
78
00:04:06,497 --> 00:04:08,291
Sau đó ta sẽ quấn hai bên
79
00:04:08,374 --> 00:04:11,043
và nhét nó xuống dưới
để có một ổ bánh đẹp.
80
00:04:11,752 --> 00:04:14,130
- Tuyệt. Tôi làm đúng chứ?
- Ôi chao! Không tệ.
81
00:04:14,213 --> 00:04:18,926
Theo truyền thống, bánh mì sẽ được vùi
dưới đất trên một lớp than nóng,
82
00:04:19,010 --> 00:04:20,511
nhưng chúng tôi dùng lò nướng.
83
00:04:20,594 --> 00:04:23,681
Nó vẫn được làm bằng tay,
thêm chút tiện ích hiện đại. Trong khi đó…
84
00:04:23,764 --> 00:04:24,598
Đúng rồi, tuyệt.
85
00:04:24,682 --> 00:04:27,643
…ta sẽ tìm hiểu về tuổi thơ của Nornie
trên eo biển Torres.
86
00:04:27,727 --> 00:04:31,355
Có một tập hợp các đảo.
Họ đều nói tiếng địa phương khác nhau.
87
00:04:31,439 --> 00:04:33,107
Tiếng của tôi là Meriam Mir.
88
00:04:33,190 --> 00:04:35,151
- Meriam Mir.
- Meriam Mir.
89
00:04:35,234 --> 00:04:37,653
- Tốt! Phát âm tốt đấy.
- Được rồi.
90
00:04:37,737 --> 00:04:40,781
"Mabu mabu" là ngôn ngữ của người Meriam.
91
00:04:40,865 --> 00:04:41,824
Hay quá.
92
00:04:41,907 --> 00:04:44,577
Vật tổ chính của chúng tôi
là một con tắc kè,
93
00:04:44,660 --> 00:04:48,581
được gọi là wanpun,
hoặc beizam, một con cá mập.
94
00:04:48,664 --> 00:04:52,626
Chúng ta đã học về vật tổ,
sự kết nối tâm linh với một số động vật
95
00:04:52,710 --> 00:04:54,462
và trách nhiệm trông nom chúng.
96
00:04:54,545 --> 00:04:57,256
Cách tiếp cận hệ sinh thái đó
là một ví dụ khác
97
00:04:57,340 --> 00:04:58,966
cho thấy văn hóa của họ đẹp ra sao.
98
00:04:59,050 --> 00:05:02,803
- Chúng báo hiệu điều gì?
- Wanpun là một loài vật linh thiêng
99
00:05:02,887 --> 00:05:05,431
vì nó sẽ cho ta biết
nếu có khách tới thăm.
100
00:05:05,514 --> 00:05:08,351
Nếu ta nghe tiếng nó,
đó là tin tốt hoặc tin xấu.
101
00:05:08,434 --> 00:05:12,146
Còn cá mập thì kiểu…
Chúng tôi không ăn chúng.
102
00:05:12,855 --> 00:05:15,232
Tôi không ăn thịt cá mập.
Nếu đến quán cá và khoai tây chiên
103
00:05:15,316 --> 00:05:18,235
và gọi món đó, họ sẽ cho anh ăn cá mập.
104
00:05:18,319 --> 00:05:20,112
- Thật ư?
- Ừ. Đó là cá mập mà.
105
00:05:20,196 --> 00:05:22,073
- Tôi không biết đó.
- Phải rồi.
106
00:05:22,156 --> 00:05:25,659
Chuyện có thật. Nghiên cứu đã phát hiện
cá và khoai tây chiên của Úc,
107
00:05:25,743 --> 00:05:28,746
hoặc cá mập, thường là
thịt cá mập và khoai tây chiên.
108
00:05:28,829 --> 00:05:30,498
Vì hành vi gán tên này,
109
00:05:30,581 --> 00:05:33,125
các loài cá được chế biến
có thể nguy cơ tuyệt chủng.
110
00:05:33,209 --> 00:05:35,920
Có lẽ tốt nhất chỉ nên ăn khoai tây chiên.
111
00:05:36,003 --> 00:05:38,923
Thế nên, nếu không muốn ăn cá mập,
112
00:05:39,006 --> 00:05:43,010
các anh phải hỏi quán
xem họ có phục vụ loại cá khác không.
113
00:05:43,094 --> 00:05:44,804
Thật vui khi biết điều đó.
114
00:05:44,887 --> 00:05:48,307
- Đúng. Không tốt chút nào.
- Không chấp nhận nổi. Tôi thích cá mập.
115
00:05:48,391 --> 00:05:52,269
Chúng là một phần văn hóa của chúng tôi,
thức ăn của chúng tôi đều từ đại dương.
116
00:05:52,353 --> 00:05:55,981
Ta không thể đánh bắt cá quá mức,
vì ta sẽ luôn trở lại và đánh cá lần nữa.
117
00:05:56,065 --> 00:05:58,567
Nó như một vòng tròn sự sống trên đó.
118
00:05:58,651 --> 00:06:01,404
Vì chúng tôi có nhiều văn hóa,
nên chúng tôi không ghét ai,
119
00:06:01,487 --> 00:06:03,906
chúng tôi biết cách sống chung
với mọi người.
120
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
- Ta sẽ đến eo biển Torres.
- Phải.
121
00:06:06,075 --> 00:06:07,493
Tôi rất háo hức để đến đó.
122
00:06:07,576 --> 00:06:10,621
Với cách bố trí như vậy,
tôi còn thấy hào hứng hơn.
123
00:06:10,704 --> 00:06:13,040
Hình xăm của cô đều là gia vị bản địa à?
124
00:06:13,124 --> 00:06:15,793
Vâng. Một bên là mặn còn bên kia là ngọt.
125
00:06:18,337 --> 00:06:21,715
- Tôi có bên mặn và ngọt.
- Tôi không ngạc nhiên. Rất tuyệt.
126
00:06:21,799 --> 00:06:24,802
Anh có thể nói chuyện với bên ngọt
hoặc với bên mặn của tôi.
127
00:06:24,885 --> 00:06:29,098
Tôi sẽ không xăm tới khi nào nghĩ ra
lời giải thích tài tình như vậy.
128
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
Ừ. Cái này được làm từ gì?
129
00:06:31,183 --> 00:06:34,061
Món này được làm từ bơ và si-rô vàng.
130
00:06:34,145 --> 00:06:38,441
Si-rô vàng giống như si-rô Úc.
131
00:06:39,066 --> 00:06:40,943
Nó giống như mật đường.
132
00:06:41,026 --> 00:06:44,071
- Vâng.
- Về cơ bản, nó như đường mía nguyên chất.
133
00:06:44,155 --> 00:06:46,323
- Cô có dùng bơ chay không?
- Có.
134
00:06:46,407 --> 00:06:47,783
- Tuyệt vời.
- Thế chứ.
135
00:06:47,867 --> 00:06:50,244
- Ở đây chỉ dùng bơ chay thôi.
- Hay quá!
136
00:06:50,327 --> 00:06:54,039
- Chúng tôi không dùng loại bơ nào khác.
- Tôi thích điều đó.
137
00:06:54,123 --> 00:06:57,751
Tôi chỉ ăn bơ chay thôi,
dù tôi không ăn chay.
138
00:06:57,835 --> 00:06:58,752
Phải rồi. Vâng.
139
00:06:58,836 --> 00:07:00,463
Vì tôi thích thịt. Xin lỗi.
140
00:07:01,046 --> 00:07:03,466
- Và cá nữa.
- Không sao cả!
141
00:07:04,091 --> 00:07:04,925
Vâng.
142
00:07:05,468 --> 00:07:07,928
Dân trên đảo không thể ăn chay. Xin lỗi.
143
00:07:08,012 --> 00:07:09,305
Không sao cả.
144
00:07:10,556 --> 00:07:13,559
Không, tôi đùa thôi.
Có dân trên đảo ăn chay.
145
00:07:13,642 --> 00:07:14,935
Chỉ là họ sống ở đây.
146
00:07:16,812 --> 00:07:17,646
Họ đã rời đảo.
147
00:07:18,898 --> 00:07:19,982
Họ đã rời…
148
00:07:20,065 --> 00:07:21,025
- Ừ.
- Ôi trời…
149
00:07:21,609 --> 00:07:23,068
Như giễu cợt Darin vậy.
150
00:07:24,904 --> 00:07:26,405
Không cần phải xin lỗi.
151
00:07:27,323 --> 00:07:30,910
Nhưng đúng, chúng tôi có một lượng lớn
khách hàng ăn chay,
152
00:07:30,993 --> 00:07:35,456
vì tôi hay nấu những món với khoai lang,
cùng các loại rau củ đầy màu sắc.
153
00:07:35,539 --> 00:07:39,293
Không muốn làm mất hứng,
nhưng ta có nên kiểm tra bánh mì không?
154
00:07:39,376 --> 00:07:41,378
Ừ. Không, tôi thích cái đó.
155
00:07:41,462 --> 00:07:42,755
- Tuyệt vời.
- Ôi.
156
00:07:42,838 --> 00:07:45,090
Anh nghĩ câu đó từ nãy đến giờ à?
157
00:07:45,174 --> 00:07:48,177
- Đúng vậy! "Bao giờ tôi mới được nói ra?"
- Không!
158
00:07:48,260 --> 00:07:50,638
- Không.
- "Khi nào tôi mới được dùng câu đó?"
159
00:07:50,721 --> 00:07:52,723
Nghiêm túc nào,
bánh mì của bọn tôi đã sẵn sàng.
160
00:07:52,806 --> 00:07:54,308
Một điều tôi biết về nướng bánh,
161
00:07:54,391 --> 00:07:57,561
khi ngửi thấy mùi tức là bánh đã chín,
và nó có mùi rất thơm.
162
00:07:57,645 --> 00:07:59,063
Có mùi thơm rồi đó.
163
00:07:59,813 --> 00:08:04,026
Lá chuối. Lần đầu làm mà được phết.
164
00:08:04,109 --> 00:08:06,070
Vỏ bánh ổn lắm.
165
00:08:06,153 --> 00:08:07,738
- Vâng.
- Nhìn kìa.
166
00:08:09,031 --> 00:08:11,700
- Ôi chao.
- Không tệ.
167
00:08:12,284 --> 00:08:13,160
Tôi đã cố.
168
00:08:13,994 --> 00:08:15,454
Phần của anh đây.
169
00:08:15,538 --> 00:08:18,999
- Không cần lo vụ ăn kiêng đâu.
- Tốt. Cảm ơn đã cho phép.
170
00:08:19,083 --> 00:08:20,543
Bôi vào đó đi.
171
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
- Ngần này hả? Thêm chút nữa nhé?
- Được rồi đó.
172
00:08:23,671 --> 00:08:25,714
Sẵn sàng, chuẩn bị… Giờ thì ăn được rồi.
173
00:08:28,968 --> 00:08:31,845
Ngon đến không tưởng luôn. Cảm ơn cô.
174
00:08:31,929 --> 00:08:35,224
Điều vui nhất là được chia sẻ
với mọi người, tôi luôn nói vậy.
175
00:08:35,307 --> 00:08:37,893
- Nó quá ngon…
- Đúng rồi đấy.
176
00:08:37,977 --> 00:08:39,937
Nói gì nhỉ, Zac? Nói gì nhỉ, Darin?
177
00:08:40,020 --> 00:08:42,273
- Mabu mabu!
- Mabu mabu!
178
00:08:42,356 --> 00:08:45,985
Đúng rồi, ăn một miếng đi.
179
00:08:46,068 --> 00:08:48,279
- Cảm ơn rất nhiều.
- Tuyệt quá. Vâng.
180
00:08:49,238 --> 00:08:52,866
Vấn đề duy nhất là, nếu anh ăn như thế,
anh sẽ trông giống chúng tôi.
181
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Không tự nhiên mà có đâu.
182
00:08:58,914 --> 00:09:01,041
Với dạ dày và tâm trí được lấp đầy,
183
00:09:01,125 --> 00:09:04,878
bọn tôi đã sẵn sàng rời lục địa Úc
để tới điểm phiêu lưu chính.
184
00:09:04,962 --> 00:09:06,547
Quần đảo Eo biển Torres.
185
00:09:08,591 --> 00:09:11,552
Sẽ phải bay vài chuyến để đi đến đó.
186
00:09:11,635 --> 00:09:15,931
Tôi không ngại bay, tôi bay suốt mà,
nhưng tôi thích đi máy bay to hơn.
187
00:09:16,015 --> 00:09:21,145
Nên khi đi máy bay nhỏ hơn,
sự lo lắng của tôi càng tăng lên.
188
00:09:22,730 --> 00:09:24,857
Ít ra ta không ở trên cái máy bay
nào nhỏ như kia.
189
00:09:25,357 --> 00:09:28,527
Đó là máy bay tiếp theo. Tuyệt ghê.
190
00:09:28,611 --> 00:09:29,820
Ôi trời ơi.
191
00:09:30,571 --> 00:09:31,739
- Ổn rồi.
- Cảm ơn Mẹ.
192
00:09:31,822 --> 00:09:32,698
Phải. Đã sẵn sàng cất cánh.
193
00:09:33,657 --> 00:09:34,742
Tôi an toàn rồi.
194
00:09:38,746 --> 00:09:41,332
Tôi tự hỏi cái nào mới là thực đơn.
195
00:09:41,999 --> 00:09:43,917
Tôi sẽ hỏi tiếp viên vậy.
196
00:09:45,544 --> 00:09:47,796
Tôi biết mà. Làm gì có tiếp viên nào.
197
00:09:48,964 --> 00:09:52,593
Tôi sẽ phá vỡ sự căng thẳng trước khi bay
bằng một câu đùa của Truyện tranh DC.
198
00:09:52,676 --> 00:09:58,474
Tôi nghe nói có một nhóm nữ chiến binh
siêu mạnh sống trên hòn đảo này.
199
00:09:58,557 --> 00:10:00,559
- Vậy ư?
- Và họ chưa từng rời đảo.
200
00:10:01,101 --> 00:10:04,355
Nhưng mà kỳ lắm.
Anh không thể thấy họ bằng mắt thường.
201
00:10:04,438 --> 00:10:07,441
Có một cánh cổng…
Một chiều không gian khác.
202
00:10:07,524 --> 00:10:09,985
- Họ đã làm phim về nó rồi.
- Thật hả?
203
00:10:10,611 --> 00:10:12,071
Họ là các Nữ thần Chiến binh à?
204
00:10:14,823 --> 00:10:16,283
Không dùng được đoạn phim này rồi.
205
00:10:20,204 --> 00:10:21,997
Ôi trời. Có ai lo lắng không?
206
00:10:23,707 --> 00:10:24,541
Không!
207
00:10:25,918 --> 00:10:26,835
Tuyệt!
208
00:10:26,919 --> 00:10:28,504
- Có thế chứ.
- Ôi trời!
209
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
Cánh đang rung.
Cái đó thì không, cái kia thì có.
210
00:10:34,885 --> 00:10:36,220
Trời ơi.
211
00:10:36,845 --> 00:10:37,680
Ôi trời.
212
00:10:44,937 --> 00:10:45,854
Nhìn kìa.
213
00:10:51,026 --> 00:10:52,820
Có phải cái gì cũng đăng lên Instagram
được đâu, Darin.
214
00:10:59,201 --> 00:11:03,622
Quần đảo Eo biển Torres là một tập hợp
gồm khoảng 250 hòn đảo nhỏ
215
00:11:03,706 --> 00:11:06,834
ngoài khơi bờ biển phía bắc nước Úc,
phía nam Papua New Guinea.
216
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Trong số 250 hòn đảo đó,
chỉ có khoảng 18 hòn đảo có người ở.
217
00:11:12,089 --> 00:11:15,884
Chúng tôi đang đến thăm Masig,
còn được gọi là đảo Yorke.
218
00:11:15,968 --> 00:11:20,055
Nó bé xíu. Chỉ là một mảnh đất nhỏ
rộng hơn nửa dặm vuông
219
00:11:20,139 --> 00:11:22,599
nhô ra khỏi làn nước xanh như pha lê
ở eo biển Torres.
220
00:11:24,184 --> 00:11:27,855
Trong khi chỉ vài hòn đảo
có cơ sở hạ tầng phục vụ ít khách du lịch,
221
00:11:27,938 --> 00:11:31,942
việc ghé thăm Masig cần có sự cho phép
của hội đồng địa phương,
222
00:11:32,025 --> 00:11:36,530
mà dĩ nhiên chúng tôi được phép rồi.
Đó là nếu chúng tôi thật sự đến nơi.
223
00:11:40,325 --> 00:11:44,163
Máy bay có một cánh quạt
luôn là dấu hiệu tốt.
224
00:11:44,663 --> 00:11:47,166
Vì nếu anh cần dự phòng, thì không có đâu.
225
00:11:48,459 --> 00:11:51,253
Tôi thích có hai cánh quạt
trên máy bay hơn.
226
00:11:53,839 --> 00:11:57,718
Thật tuyệt khi được ngắm nhìn
khung cảnh thiên nhiên hoang sơ.
227
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
Nhìn hòn đảo nhỏ đó đi. Đùa tôi à?
228
00:12:00,596 --> 00:12:05,309
Thật may mắn khi chúng tôi được đến
một nơi không tiếp nhận khách du lịch,
229
00:12:05,392 --> 00:12:10,272
dĩ nhiên mong là chúng tôi sẽ nâng cao
nhận thức của họ về những gì đang diễn ra.
230
00:12:12,107 --> 00:12:16,069
Nhưng tôi thấy vinh dự
khi có được cơ hội này, có cả một đội ngũ
231
00:12:16,904 --> 00:12:20,783
đồng hành cùng bọn tôi,
bọn tôi được chia sẻ câu chuyện của họ…
232
00:12:20,866 --> 00:12:22,701
Darin không nghe thấy tiếng đó ư?
233
00:12:23,202 --> 00:12:25,037
Chắc đó không phải báo hiệu
khoai tây chiên đã xong đâu.
234
00:12:25,120 --> 00:12:28,290
- Chết tiệt! Cái gì vậy?
- Một cảnh báo nhỏ ư?
235
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Đó là một tiếng bíp hung tợn.
236
00:12:32,503 --> 00:12:35,839
- Nghe không tốt chút nào.
- Đó là hòn đảo ta đang đến à?
237
00:12:37,716 --> 00:12:41,261
- Anh bạn à. Ôi trời.
- Ôi trời.
238
00:12:42,513 --> 00:12:44,181
Này! Mọi người đang vẫy tay!
239
00:12:44,807 --> 00:12:46,183
- Thật à?
- Vâng.
240
00:12:46,725 --> 00:12:47,559
Ôi, đó là…
241
00:12:49,102 --> 00:12:50,562
- Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
242
00:12:56,568 --> 00:12:58,070
Hay lắm, anh phi công ơi!
243
00:12:59,404 --> 00:13:02,616
Chúng ta đã đến nơi!
Tôi đã bảo không có gì phải lo mà.
244
00:13:02,699 --> 00:13:06,328
Câu chuyện về Masig rất phức tạp,
như chúng ta sắp tìm hiểu.
245
00:13:06,411 --> 00:13:10,582
Khi nước biển dâng, các hòn đảo nhỏ này
dần dần có thể bị xói mòn,
246
00:13:10,666 --> 00:13:13,877
khiến người dân ở đây
mất nhà cửa và văn hóa của họ.
247
00:13:13,961 --> 00:13:15,796
Ngành công nghiệp chính là đánh cá,
248
00:13:15,879 --> 00:13:19,716
và thứ hai là các công việc chính phủ
hỗ trợ cơ sở hạ tầng địa phương
249
00:13:19,800 --> 00:13:22,761
cho khoảng 270 cư dân sinh sống ở đây.
250
00:13:22,845 --> 00:13:27,683
Nó quá nhỏ, học sinh phải sang đảo khác
hoặc vào đất liền để học trung học.
251
00:13:28,725 --> 00:13:31,603
Hầu hết đã tốt nghiệp
và tới nơi khác sống.
252
00:13:32,104 --> 00:13:34,648
Khi biến đổi khí hậu toàn cầu
ảnh hưởng đến vùng đất này,
253
00:13:34,731 --> 00:13:38,652
cư dân địa phương tìm đến chính phủ
và phần còn lại của thế giới để cứu họ.
254
00:13:38,735 --> 00:13:42,114
Nếu người dân bị di dời,
di sản của họ cũng vậy,
255
00:13:42,197 --> 00:13:46,952
và lịch sử hơn sáu thế hệ
có thể bị cuốn trôi ra biển.
256
00:13:47,035 --> 00:13:50,080
Phần lớn Masig nằm ở độ cao
chưa đến ba mét so với mực nước biển.
257
00:13:50,163 --> 00:13:53,125
Khi mực nước đó tăng
từng chút một mỗi năm,
258
00:13:53,208 --> 00:13:56,503
các khu vực thường được dùng
cho đánh bắt hay nông nghiệp
259
00:13:56,587 --> 00:14:01,216
sẽ không sử dụng được nữa.
Các cộng đồng xung quanh đã bị nhấn chìm.
260
00:14:01,300 --> 00:14:04,261
Những người này đã làm rất ít,
hầu như không tác động gì
261
00:14:04,344 --> 00:14:08,348
đến biến đổi khí hậu toàn cầu,
nhưng họ lại bị ảnh hưởng nặng nề bởi nó,
262
00:14:08,432 --> 00:14:11,768
và họ có thể là những thế hệ cuối cùng
từng sống tại đây.
263
00:14:13,520 --> 00:14:18,066
Chúng tôi đã đến nơi, cảm kích với lời mời
và mong nhận được tất cả những gì có thể
264
00:14:18,150 --> 00:14:20,611
từ những cư dân tuyệt vời
ở Quần đảo Eo biển Torres.
265
00:14:20,694 --> 00:14:23,614
Người Masig chào đón các anh
đến với hòn đảo quê hương chúng tôi.
266
00:14:24,573 --> 00:14:29,536
Chúng tôi thuộc dân tộc Kulkulgal.
Thật vinh dự khi có các anh ở đây hôm nay.
267
00:14:29,620 --> 00:14:31,413
- Cảm ơn đã mời chúng tôi.
- Cảm ơn.
268
00:14:32,039 --> 00:14:34,124
- Uống đi.
- Vì đã mời chúng tôi.
269
00:14:36,168 --> 00:14:40,255
Xin chào. Chào mừng, tôi là Fraser.
Rất vui được gặp, người anh em.
270
00:14:40,339 --> 00:14:43,550
Đây là Fraser, liên lạc viên văn hóa
kiêm dẫn chương trình.
271
00:14:45,385 --> 00:14:46,929
Lũ trẻ địa phương chắc rất tò mò.
272
00:14:47,554 --> 00:14:48,764
Cảm tạ Chúa.
273
00:14:48,847 --> 00:14:51,975
Được rồi, chào mừng.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
274
00:14:52,059 --> 00:14:53,894
Rất vui được dành thời gian ở đây.
275
00:14:53,977 --> 00:14:58,357
Tôi có thể cảm nhận được không khí ở đây.
Chỉ cần rũ bỏ và thư giãn thôi.
276
00:14:58,982 --> 00:15:01,985
Thật tuyệt vời.
Gần như cả hòn đảo ra gặp chúng tôi.
277
00:15:03,403 --> 00:15:04,446
Ai cũng dễ thương quá.
278
00:15:05,656 --> 00:15:08,325
Vì rất đói và mệt mỏi sau chuyến đi,
279
00:15:08,408 --> 00:15:11,328
chúng tôi ngồi với các bô lão
và ủy viên hội đồng
280
00:15:11,411 --> 00:15:15,123
để cầu nguyện nhóm và ăn pizza.
Tôi thấy như đang ở nhà vậy.
281
00:15:15,207 --> 00:15:17,501
Như cuộc tụ họp với gia đình
mà bọn tôi chưa từng gặp.
282
00:15:18,001 --> 00:15:21,630
Fraser chỉ ra rằng hầu hết mọi người
đều biết nhau, và nhiều người là họ hàng.
283
00:15:22,130 --> 00:15:26,718
Đó là một cộng đồng rất nhỏ và gắn bó,
và bạn có thể thấy sự gắn kết giữa họ.
284
00:15:27,636 --> 00:15:30,681
Chúng tôi làm quen với nhau,
cười đùa, tám chuyện,
285
00:15:30,764 --> 00:15:33,183
và thưởng thức bữa ăn khi mặt trời lặn.
286
00:15:36,520 --> 00:15:39,564
Nước biển dâng cao
không chỉ là mối đe dọa ở Masig.
287
00:15:39,648 --> 00:15:41,441
Chúng là vấn đề toàn cầu.
288
00:15:41,525 --> 00:15:44,152
Điều gì làm mực nước biển
dâng cao ngay từ đầu?
289
00:15:44,695 --> 00:15:46,238
- Chào.
- Xin chào.
290
00:15:46,321 --> 00:15:48,240
Giống loài của tôi đã ở đây lâu rồi.
291
00:15:48,740 --> 00:15:51,326
- Để tôi cho anh xem.
- Được rồi… Đợi đã.
292
00:15:52,828 --> 00:15:53,662
Tôi ghét bay.
293
00:15:53,745 --> 00:15:56,498
Khi xã hội phát triển
theo hướng công nghiệp hóa,
294
00:15:56,581 --> 00:16:00,502
chúng tôi đã chứng kiến sự gia tăng
đáng báo động của khí cacbonic.
295
00:16:01,044 --> 00:16:05,007
Nồng độ khí nhà kính cao
giữ nhiệt trong khí quyển,
296
00:16:05,090 --> 00:16:07,926
làm nhiệt độ trung bình toàn cầu tăng lên,
297
00:16:08,010 --> 00:16:12,681
làm tăng nhiệt độ nước và mực nước dâng,
Nhưng đây là phần quan trọng nhất.
298
00:16:13,515 --> 00:16:18,020
Có 55% lượng khí thải của thế giới
đến từ bốn quốc gia,
299
00:16:18,687 --> 00:16:20,647
và có một vài số liệu
300
00:16:20,731 --> 00:16:23,984
hơi không cân xứng với tỷ lệ dân số.
301
00:16:24,609 --> 00:16:27,237
Vấn đề là ảnh hưởng của bốn quốc gia đó
302
00:16:27,320 --> 00:16:29,072
tác động lên toàn thế giới
303
00:16:29,156 --> 00:16:32,617
dưới dạng thời tiết khắc nghiệt,
nền nông nghiệp bị đe dọa,
304
00:16:32,701 --> 00:16:35,912
mực nước biển dâng,
và một loạt các mối lo ngại khác.
305
00:16:36,538 --> 00:16:38,290
Anh hiểu tôi nói gì chứ?
306
00:16:38,832 --> 00:16:40,000
Ôi trời.
307
00:16:40,083 --> 00:16:44,755
Hãy nhớ, chuyện này không xảy ra
một sớm một chiều, nên giải pháp cũng vậy.
308
00:16:44,838 --> 00:16:48,133
Đúng, nhưng chưa bao giờ
là quá muộn để hành động.
309
00:16:48,216 --> 00:16:51,219
Nếu ta giảm lượng khí thải các-bon
bằng mọi cách có thể,
310
00:16:51,303 --> 00:16:54,097
và yêu cầu thay đổi từ các bộ máy quản lý,
311
00:16:54,181 --> 00:16:57,267
ta có thể làm chậm hoặc đảo ngược
tác động của biến đổi khí hậu.
312
00:16:57,350 --> 00:17:01,354
- Cảm ơn vì đã cho đi nhờ.
- Không có gì, anh bạn. Cảm ơn.
313
00:17:01,438 --> 00:17:03,774
Tiếng chim nghe quen quá. Hừm.
314
00:17:05,358 --> 00:17:10,155
Sáng hôm sau, chúng tôi trải nghiệm
ngành công nghiệp số một của Masig
315
00:17:10,238 --> 00:17:12,616
và là hoạt động du lịch tuyệt vời, đi câu.
316
00:17:12,699 --> 00:17:16,453
Không chỉ đi câu bình thường.
Đây là mặt hàng xuất khẩu phổ biến ở đây.
317
00:17:16,536 --> 00:17:20,040
Cái mà ở Mỹ gọi là tôm hùm
còn ở đây gọi là tôm hùm đất.
318
00:17:20,123 --> 00:17:21,917
- Chào người anh em!
- Chào người anh em.
319
00:17:22,000 --> 00:17:24,753
- Đây là chú Ned, và con trai, anh Ned.
- Xin chào.
320
00:17:24,836 --> 00:17:26,797
- Sẵn sàng chưa?
- Chắc là rồi.
321
00:17:28,090 --> 00:17:29,633
- Chào.
- Chào.
322
00:17:30,675 --> 00:17:32,010
Và một chú chó nào đó.
323
00:17:35,055 --> 00:17:36,431
Tao nghĩ làm vậy không ổn đâu.
324
00:17:36,932 --> 00:17:39,434
Rất muốn đưa mày đi cùng,
nhưng bọn tao không thể.
325
00:17:39,518 --> 00:17:40,894
Mày phải quay lại thôi!
326
00:17:42,020 --> 00:17:44,689
Tôi nhảy vào và thể hiện
kỹ năng cứu hộ của mình thì sao?
327
00:17:45,565 --> 00:17:47,400
Bọn tôi hỏi có nên giúp không,
328
00:17:47,484 --> 00:17:50,904
nhưng họ đều nói nó vẫn ổn
và chẳng gặp vấn đề gì hết.
329
00:17:50,987 --> 00:17:52,114
Được rồi.
330
00:17:52,197 --> 00:17:53,990
Và tên nó là Precious.
331
00:17:54,074 --> 00:17:56,743
Precious giờ đã an toàn,
chúng tôi sẵn sàng ra khơi.
332
00:17:57,494 --> 00:18:01,456
Tôi thích câu cá, và tôi luôn hào hứng
với một trải nghiệm mới.
333
00:18:01,540 --> 00:18:04,000
Nước có màu xanh pha lê và tuyệt đẹp.
334
00:18:04,084 --> 00:18:06,920
Ngành đánh bắt cá địa phương
có dấu chân các-bon rất nhỏ,
335
00:18:07,003 --> 00:18:09,881
và khu vực này không bị ô nhiễm
hay bị đánh bắt quá mức.
336
00:18:09,965 --> 00:18:10,924
Hiện thì vẫn chưa.
337
00:18:11,007 --> 00:18:15,470
Tôi chẳng mảy may lo lắng gì
cho đến khi nhận ra đây là nước biển ấm.
338
00:18:15,554 --> 00:18:18,306
Như đã biết từ thí nghiệm chiếc muôi,
nếu nó có vị như muối…
339
00:18:18,390 --> 00:18:20,517
Vị mặn. Sẽ có cá mập.
340
00:18:21,726 --> 00:18:23,061
…thì sẽ có cá mập.
341
00:18:23,145 --> 00:18:27,524
- Gần đây anh có gặp con nào to không?
- Chỉ ở cầu cảng kia thôi.
342
00:18:27,607 --> 00:18:29,776
- Bao lâu rồi?
- Ba tuần trước.
343
00:18:29,860 --> 00:18:32,529
Trời. Cứ tưởng anh ấy sẽ nói
vài năm trước rồi cơ.
344
00:18:32,612 --> 00:18:34,739
- Ở đâu có nước, ở đó có…
- Cá mập.
345
00:18:34,823 --> 00:18:36,700
- Luôn là cá mập.
- Phải rồi.
346
00:18:36,783 --> 00:18:41,580
Được rồi. Tôi phấn khích rồi đây.
Hãy đi bắt tôm hùm đất nào.
347
00:18:41,663 --> 00:18:42,581
Vâng.
348
00:18:42,664 --> 00:18:44,624
Nhanh chóng và hiệu quả.
349
00:18:44,708 --> 00:18:47,711
Tôi sẽ cố không lo về cá mập.
Giống như lúc bay vậy.
350
00:18:47,794 --> 00:18:51,506
Nỗi sợ cá mập chỉ ở tâm trí,
tới khi tôi nhìn thấy một cái vây lưng.
351
00:18:51,590 --> 00:18:53,133
Có ống thở không vậy?
352
00:18:53,216 --> 00:18:56,261
Không có ống thở đâu anh bạn.
Chúng tôi là thợ lặn tự do. Phổi lớn.
353
00:19:06,855 --> 00:19:08,148
GoPro đang hoạt động.
354
00:19:08,648 --> 00:19:09,482
Bắt đầu nào!
355
00:19:11,610 --> 00:19:13,945
Tìm tôm hùm đất không hề dễ dàng.
356
00:19:14,029 --> 00:19:17,782
Chúng nấp dưới bất cứ thứ gì có thể,
và bạn phải săn lùng chúng.
357
00:19:17,866 --> 00:19:22,287
Tốn khá nhiều thời gian và năng lượng,
bảo sao chúng đắt thế.
358
00:19:22,787 --> 00:19:26,917
Trung bình một con ở đây
có giá bán lẻ khoảng 80 đô.
359
00:19:27,000 --> 00:19:28,585
Và chúng to lắm!
360
00:19:28,668 --> 00:19:30,921
Nói thật, tôi không mong mình sẽ
361
00:19:31,004 --> 00:19:33,506
lôi được một con từ dưới tảng đá
nếu tôi tìm ra nó.
362
00:19:38,428 --> 00:19:40,138
Nhưng Ned là dân chuyên.
363
00:19:40,222 --> 00:19:43,225
Ơn Chúa vì có anh ấy,
không thì ta chết đuối hay chết đóí
364
00:19:43,308 --> 00:19:44,684
vì cố bắt tôm hùm đất rồi.
365
00:19:44,768 --> 00:19:46,102
Khó bắt chúng lắm nhỉ?
366
00:19:46,937 --> 00:19:50,523
Khó lắm. Cực kỳ khó.
367
00:19:50,607 --> 00:19:53,902
Tôi nên nghỉ một lát, quan sát
cách bắt chúng từ trên thuyền
368
00:19:55,028 --> 00:19:56,112
Muốn lặn tiếp chứ?
369
00:19:56,780 --> 00:20:01,159
Ừ, nghe hay đấy.
Chúng tôi chỉ… xem họ làm như thế nào thôi
370
00:20:01,243 --> 00:20:02,494
để biết cách…
371
00:20:02,577 --> 00:20:03,578
- Phải.
- Ừ.
372
00:20:03,662 --> 00:20:05,705
Chỉ đang cố học hỏi, quan sát.
373
00:20:05,789 --> 00:20:09,834
- Chúng tôi không mệt hay gì cả.
- Các anh tràn đầy năng lượng.
374
00:20:09,918 --> 00:20:13,880
Tôi vẫn có thể bơi
ít nhất là hai hoặc bốn tiếng
375
00:20:13,964 --> 00:20:16,132
trước khi bắt đầu thấm mệt.
376
00:20:16,216 --> 00:20:19,552
Các anh như cá vậy.
Phải loại bỏ phần vảy ra khỏi lưng.
377
00:20:19,636 --> 00:20:20,470
Đúng rồi.
378
00:20:21,721 --> 00:20:25,475
Được rồi. Giờ giải lao kết thúc rồi.
Quay lại thôi.
379
00:20:28,979 --> 00:20:31,731
Ned tìm thấy vài con tôm hùm
núp dưới đám san hô này.
380
00:20:34,192 --> 00:20:36,444
Sẵn sàng đeo găng tay vào chưa, Zac?
381
00:20:36,528 --> 00:20:38,697
Ghê thật! Con đó to quá.
382
00:20:38,780 --> 00:20:41,825
Zac, anh có găng tay chưa?
Đeo cả hai tay đi.
383
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Thứ đó to thật!
384
00:20:43,868 --> 00:20:44,703
To quá!
385
00:20:45,954 --> 00:20:47,914
Nó rất to và nặng.
386
00:20:47,998 --> 00:20:49,416
Anh có gì ở đó thế, Zac?
387
00:20:50,125 --> 00:20:52,544
Tôi được giao nhiệm vụ đưa nó lên thuyền.
388
00:20:56,631 --> 00:20:59,092
Nó giống con quái vật bám mặt
trong phim Người ngoài hành tinh,
389
00:20:59,175 --> 00:21:01,720
và chắc nó cũng xấu xa và nguy hiểm cỡ vậy
khi thoát khỏi lưới.
390
00:21:03,930 --> 00:21:06,182
- Cảm ơn. Tuyệt lắm.
- Người anh em.
391
00:21:06,266 --> 00:21:08,310
- Tạ ơn Chúa.
- Một con vật xinh đẹp.
392
00:21:08,393 --> 00:21:10,395
- Làm tốt lắm. Vui quá.
- Tốt lắm.
393
00:21:11,021 --> 00:21:14,816
Ra ngoài đại dương xinh đẹp,
săn tôm hùm với dân địa phương,
394
00:21:14,899 --> 00:21:16,526
bắt được một con khổng lồ.
395
00:21:16,609 --> 00:21:19,696
Đây là trải nghiệm
tôi sẽ trân trọng mãi mãi.
396
00:21:22,157 --> 00:21:25,410
Sau đó, bọn tôi nghỉ ngơi
để tắm rửa và nạp năng lượng.
397
00:21:25,493 --> 00:21:26,786
- Khỏe chứ?
- Darin.
398
00:21:26,870 --> 00:21:28,997
Rồi Fraser đưa chúng tôi đi dạo.
399
00:21:29,080 --> 00:21:31,499
Tôi sẽ dẫn các anh thăm
thị trấn nhỏ của chúng tôi.
400
00:21:31,583 --> 00:21:32,417
Tuyệt vời.
401
00:21:33,793 --> 00:21:37,422
Phải rồi, đây là đảo Yorke, Masig.
Đó là tên truyền thống.
402
00:21:37,505 --> 00:21:39,174
- Masig.
- Đảo Masig.
403
00:21:39,257 --> 00:21:42,177
- Anh muốn thử phát âm không, Zac?
- Đảo Masig?
404
00:21:42,260 --> 00:21:44,637
Đúng vậy.
Masig, đó là cách anh gọi tên nó.
405
00:21:45,138 --> 00:21:48,058
Chúng tôi là một phần
của cụm đảo trung tâm Eo biển Torres.
406
00:21:49,100 --> 00:21:51,644
Chúng tôi là một phần
của dân tộc Kulkulgal.
407
00:21:51,728 --> 00:21:53,688
Và "kulka" nghĩa là máu.
408
00:21:53,772 --> 00:21:55,440
Chúng ta đều chung dòng máu.
409
00:21:55,523 --> 00:21:59,110
Đây là cộng đồng và bộ lạc của chúng tôi,
chúng tôi rất tự hào về nó.
410
00:21:59,194 --> 00:22:01,905
Có bao nhiêu cư dân trên hòn đảo này?
411
00:22:01,988 --> 00:22:04,574
Hiện tại chúng tôi có khoảng 250 người.
412
00:22:04,657 --> 00:22:07,577
Đã có sự suy giảm dân số lớn
trong 12 năm qua.
413
00:22:07,660 --> 00:22:12,499
Rất nhiều người đã chuyển đi vì công việc,
tìm kiếm cơ hội ở phía nam.
414
00:22:13,208 --> 00:22:16,169
Hòn đảo nhỏ bé
và không có cơ sở hạ tầng thực sự
415
00:22:16,252 --> 00:22:18,505
để hỗ trợ du lịch quy mô lớn.
416
00:22:19,923 --> 00:22:24,177
Nhưng vài doanh nghiệp quy mô siêu nhỏ
cung cấp những kỳ nghỉ độc đáo
417
00:22:24,260 --> 00:22:26,096
cho các nhóm khách hàng nhỏ.
418
00:22:26,179 --> 00:22:29,015
Liệu có thể mở rộng được không?
Và ở mức độ nào?
419
00:22:29,099 --> 00:22:32,519
Có lẽ vẫn còn các cơ hội kinh tế bền vững
chưa được khai thác.
420
00:22:32,602 --> 00:22:35,939
Liệu họ có thể nâng cao
khía cạnh văn hóa của du lịch,
421
00:22:36,022 --> 00:22:37,649
như ta đã thấy ở bãi biển Cooya?
422
00:22:37,732 --> 00:22:39,401
- Đây rồi. Trung phóc.
- Chà!
423
00:22:39,984 --> 00:22:44,072
Là cư dân ở đây và hiểu được thách thức,
các anh có thể làm gì?
424
00:22:44,155 --> 00:22:46,950
Làm sao để tận dụng du lịch
và du lịch sinh thái, không gian,
425
00:22:47,033 --> 00:22:49,744
để vừa truyền tải thông điệp,
vừa bán được sản phẩm?
426
00:22:49,828 --> 00:22:53,832
Chúng tôi không bóc lột hòn đảo,
mà dùng nó để kể câu chuyện
427
00:22:53,915 --> 00:22:56,501
về những thử thách chúng tôi đang đối mặt,
428
00:22:56,584 --> 00:22:58,420
nhưng vẫn kiếm ra tiền từ đó.
429
00:22:58,503 --> 00:23:01,339
Tạo cơ hội cho thế hệ trẻ quan tâm
430
00:23:01,423 --> 00:23:03,174
và thực sự sống theo cách đó.
431
00:23:03,258 --> 00:23:07,470
Đây rõ ràng là một trong những
nơi đẹp nhất tôi từng đến.
432
00:23:07,554 --> 00:23:11,307
Và thật buồn cười. Giống như…
Tôi nghĩ như anh đã nói lúc nãy.
433
00:23:11,391 --> 00:23:15,019
Người Úc không biết
về Eo biển Torres hay lịch sử.
434
00:23:15,103 --> 00:23:19,732
Tôi muốn nói 90% trong số họ
không biết nhiều về Eo biển Torres.
435
00:23:19,816 --> 00:23:22,277
Thật là trớ trêu ở thế kỷ 21
436
00:23:22,360 --> 00:23:26,197
vì nó không chỉ là chuyện của bọn tôi.
Đó là câu chuyện của nước Úc.
437
00:23:26,281 --> 00:23:30,243
Người Úc đang nói về khí hậu
và cách tạo ra sự khác biệt,
438
00:23:30,326 --> 00:23:31,286
đây là điểm bắt đầu.
439
00:23:31,911 --> 00:23:33,913
Người dân ở đây đang gặp khó khăn.
440
00:23:34,831 --> 00:23:37,917
Làm sao để mọi người hiểu được
hoàn cảnh của một nhóm người thiểu số
441
00:23:38,001 --> 00:23:41,838
có cuộc sống bị ảnh hưởng nặng nề
bởi những lựa chọn của thế giới?
442
00:23:42,839 --> 00:23:45,550
Nơi này gần như
không xuất hiện trên bản đồ.
443
00:23:46,384 --> 00:23:48,428
Đa số mọi người sẽ chẳng ai
đặt chân tới đây,
444
00:23:49,262 --> 00:23:52,307
và nó sẽ không bao giờ được biết đến
là một điểm nóng du lịch,
445
00:23:52,390 --> 00:23:54,767
nhưng thông điệp của họ
xứng đáng được lắng nghe.
446
00:23:54,851 --> 00:23:58,021
Mọi người đang sống cuộc sống của họ,
mà không hiểu rõ hậu quả,
447
00:23:58,646 --> 00:24:00,899
vì đó không phải thứ họ có thể nhìn thấy.
448
00:24:01,399 --> 00:24:05,737
Nếu sống ở một thành phố lớn,
ta sẽ không thấy sự xói mòn diễn ra.
449
00:24:05,820 --> 00:24:08,865
Nếu ở trong một rừng bê tông,
tại quận trung tâm,
450
00:24:08,948 --> 00:24:11,201
hoặc sống trong một căn hộ đẹp,
451
00:24:11,284 --> 00:24:13,745
không có gì sai cả, rất tuyệt.
452
00:24:14,245 --> 00:24:16,873
Nhưng mọi người cần hiểu tác động
453
00:24:16,956 --> 00:24:20,418
của các lựa chọn họ đưa ra
đến những vùng dễ bị tổn thương.
454
00:24:20,502 --> 00:24:21,336
Chắc chắn rồi.
455
00:24:21,419 --> 00:24:25,423
Điều quan trọng là mọi người cần hiểu rõ
và chúng ta gắn kết…
456
00:24:25,507 --> 00:24:29,511
tôi nghĩ mọi người sẽ chung tay
và hiện thực hóa nó một cách nhân văn
457
00:24:29,594 --> 00:24:32,639
Ta cần đưa câu chuyện
đến với mọi người để họ hiểu,
458
00:24:32,722 --> 00:24:36,142
"Đây là lựa chọn của tôi, nó tác động
đến những người tôi quan tâm như vậy,
459
00:24:36,226 --> 00:24:37,727
nhưng tôi không hề biết".
460
00:24:38,228 --> 00:24:40,313
- Vâng.
- Anh đang ở một nơi rất đặc biệt.
461
00:24:40,396 --> 00:24:45,777
Nơi đây hầu như chưa được khám phá.
Mọi người chưa biết về nó. Nó tuyệt đẹp.
462
00:24:45,860 --> 00:24:48,780
Một hòn đảo xinh đẹp.
Có quá nhiều tài nguyên ở đây.
463
00:24:48,863 --> 00:24:52,325
Ngoài những ý định tốt đẹp đó,
đưa họ đến đây vì những lý do đúng đắn,
464
00:24:52,408 --> 00:24:56,496
để giải thích tác động lên môi trường
và để họ có cái nhìn trực quan,
465
00:24:56,579 --> 00:25:01,376
"Đây là điều đang diễn ra trên đảo của
chúng tôi". Đó là một ý tưởng tuyệt vời.
466
00:25:01,459 --> 00:25:05,255
Fraser đưa chúng tôi đến tiệm bách hóa.
Chỉ có hai tiệm trên đảo.
467
00:25:05,338 --> 00:25:09,300
Nếu họ không bán, tức nó không cần thiết,
và ta không thể tìm thấy nó ở đâu khác.
468
00:25:09,384 --> 00:25:13,638
Bữa tối của tôi sẽ là chiến lợi phẩm
từ buổi lặn, nên Darin đang mua rau.
469
00:25:13,721 --> 00:25:15,723
Tối nay ta ăn nướng nhỉ?
470
00:25:15,807 --> 00:25:18,601
Phải. Ta sẽ nấu ăn trên đống lửa
đặt tại bãi biển.
471
00:25:18,685 --> 00:25:20,436
- Tuyệt.
- Muốn mua đồ không?
472
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
- Mua ít rau nhỉ, Darin?
- Chắc chắn rồi.
473
00:25:23,815 --> 00:25:25,650
Không thể không mua vài quả chuối.
474
00:25:25,733 --> 00:25:27,986
Mọi thứ được chuyển đến đây
một lần mỗi tuần.
475
00:25:28,069 --> 00:25:30,029
Các cửa tiệm được trợ cấp
bởi một tổ chức phi lợi nhuận
476
00:25:30,113 --> 00:25:33,658
cung cấp nhu yếu phẩm
cho những vùng xa xôi như thế này.
477
00:25:34,158 --> 00:25:36,494
Darin đã tìm thấy thứ
anh ấy cần cho tối nay.
478
00:25:36,578 --> 00:25:38,204
- Thẻ tín dụng.
- Cảm ơn.
479
00:25:38,288 --> 00:25:40,456
- Cảm ơn. Eso.
- Không có gì. Eso.
480
00:25:40,540 --> 00:25:44,586
Mitch đã tìm được đồ ăn vặt.
Dĩ nhiên là để chia sẻ với cả đoàn.
481
00:25:45,086 --> 00:25:48,172
- Nhìn kìa, anh ấy đang rất hạnh phúc.
- Cậu bé bánh gừng.
482
00:25:49,299 --> 00:25:53,636
- Đây là tất cả lồng nuôi cá mà ta có.
- Có bao nhiêu ngư dân trên đảo?
483
00:25:53,720 --> 00:25:59,434
Có lẽ là rất nhiều.
Đâu đó khoảng 20 người.
484
00:25:59,517 --> 00:26:00,560
- Chà.
- Đúng vậy.
485
00:26:00,643 --> 00:26:01,853
Thật tuyệt vời.
486
00:26:01,936 --> 00:26:04,147
Ta có thể đi bộ sang hòn đảo đó.
487
00:26:04,230 --> 00:26:06,816
- Anh có thể đi sang đó sao?
- Mấy đảo đó.
488
00:26:06,899 --> 00:26:09,944
Bất kể hòn đảo sẽ thế nào
trong hàng trăm năm nữa,
489
00:26:10,486 --> 00:26:14,282
người dân Masig đang tìm kiếm
các giải pháp bền vững cho hôm nay.
490
00:26:14,365 --> 00:26:19,579
Chúng ta cần tận dụng an ninh lương thực,
năng lượng, sức khỏe, sự kết nối,
491
00:26:19,662 --> 00:26:21,205
đó là những thứ quan trọng.
492
00:26:21,289 --> 00:26:24,751
Chúng ta cần lên kế hoach dự phòng
tại khu vực này của thế giới.
493
00:26:24,834 --> 00:26:26,794
Nếu không làm những điều đó ngay,
494
00:26:26,878 --> 00:26:29,672
ta sẽ chuẩn bị lãnh một cú sốc nặng.
495
00:26:29,756 --> 00:26:33,343
Mọi thứ xảy ra cùng một lúc
với một cộng đồng thiểu số.
496
00:26:33,426 --> 00:26:36,512
Ở các thành phố, mọi người
đều tập trung vào một thứ.
497
00:26:36,596 --> 00:26:39,515
Có nhiều vấn đề nghiêm trọng
về ô nhiễm và năng lượng.
498
00:26:39,599 --> 00:26:42,644
Nhưng ta đang ở đây,
và mọi thứ đều xảy ra cùng một lúc.
499
00:26:42,727 --> 00:26:44,771
- Chính xác là vậy.
- Ừ.
500
00:26:44,854 --> 00:26:47,398
Đó là hình ảnh thu nhỏ của những thứ khác,
501
00:26:47,482 --> 00:26:50,693
thu nhỏ xuống tận hạt nhân,
502
00:26:50,777 --> 00:26:54,447
và các anh đang thấy, ở thời gian thực,
làm thế nào những thứ khác nhau
503
00:26:55,323 --> 00:26:57,116
lại hợp nhất cùng một lúc.
504
00:26:57,200 --> 00:26:58,242
Vâng.
505
00:26:59,077 --> 00:27:03,039
Trong khi người dân đảo Masig
tìm nhiều cách nhằm mở rộng kinh tế,
506
00:27:03,122 --> 00:27:06,334
tiềm năng của du lịch
câu cá giải trí và ẩm thực
507
00:27:06,417 --> 00:27:09,504
mang lại nhiều cơ hội hơn,
chừng nào nó còn bền vững.
508
00:27:10,505 --> 00:27:12,840
- Chào.
- Nhìn kìa! Precious đã trở lại.
509
00:27:13,675 --> 00:27:16,594
Chúng ta có thể đã mất Darin vĩnh viễn.
510
00:27:18,179 --> 00:27:20,264
Nơi này là thiên đường.
511
00:27:21,933 --> 00:27:24,435
Làn nước rất lôi cuốn
và có màu xanh như pha lê.
512
00:27:24,519 --> 00:27:25,853
Thực ra mà nói,
513
00:27:25,937 --> 00:27:28,856
đây là thời điểm và địa điểm hoàn hảo
để chúng tôi nghỉ ngơi.
514
00:27:34,696 --> 00:27:38,074
Đó là màn bơi chó đẳng cấp Olympic
diễn ra ngay trước mắt.
515
00:27:41,744 --> 00:27:44,706
Khi chúng tôi tận hưởng làn nước,
tôi không thể không tự hỏi
516
00:27:44,789 --> 00:27:47,959
còn bao nhiêu thế hệ dân đảo Masig
được sống trên mực nước biển.
517
00:27:48,793 --> 00:27:52,255
Có lẽ thế giới có thể thay đổi.
Có lẽ vẫn chưa quá muộn.
518
00:27:54,298 --> 00:27:58,803
Vì nơi nhỏ bé trên Trái Đất này
chuẩn bị trở nên tuyệt vời nhất có thể.
519
00:28:04,934 --> 00:28:07,562
Mặt trời bắt đầu lặn
và ngày của chúng ta sắp kết thúc.
520
00:28:08,771 --> 00:28:12,442
Đến lúc ăn mừng với những người bạn mới,
một bữa tiệc trên bãi biển.
521
00:28:12,525 --> 00:28:16,195
Món chính là con tôm hùm đất
mà chúng tôi bắt được trước đó.
522
00:28:16,821 --> 00:28:19,866
Theo phong tục, các cậu bé
sẽ thực hiện điệu nhảy truyền thống.
523
00:28:19,949 --> 00:28:24,162
Điều quan trọng là mỗi thế hệ truyền lại
những truyền thống này cho thế hệ sau
524
00:28:24,245 --> 00:28:26,581
để nét đẹp văn hóa sẽ luôn tồn tại mãi.
525
00:28:27,123 --> 00:28:30,710
Âm nhạc, khiêu vũ, đồ ăn.
526
00:28:30,793 --> 00:28:33,337
Tôi đoán việc ăn mừng
ở đâu cũng giống nhau.
527
00:28:34,672 --> 00:28:36,883
Giờ chỉ còn một việc cần làm…
528
00:28:39,343 --> 00:28:42,054
là đảm bảo tất cả ống kính đều sạch.
Chào, Mitch!
529
00:28:42,138 --> 00:28:44,265
Ổn rồi. Giờ ta có thể bắt đầu bữa tiệc.
530
00:28:44,348 --> 00:28:47,935
Con chào bố, cháu chào dì.
Đây là chú tôi. Chú Mike.
531
00:28:48,019 --> 00:28:50,271
Rất vui được gặp chú, tôi là Zac.
532
00:28:50,354 --> 00:28:52,440
- Hân hạnh được gặp chú.
- Đây là Darin.
533
00:28:52,523 --> 00:28:54,066
Hân hạnh được gặp các anh.
534
00:28:54,150 --> 00:28:55,610
Cảm ơn đã mời chúng tôi.
535
00:28:55,693 --> 00:28:58,029
Các cậu bé sẽ biểu diễn,
536
00:28:58,696 --> 00:29:01,657
và chú Mike sẽ giải thích
tầm quan trọng của điệu nhảy.
537
00:29:01,741 --> 00:29:06,788
Đó là vũ điệu của ngôi sao,
và sao trong văn hóa của chúng tôi,
538
00:29:06,871 --> 00:29:11,793
bởi vì chúng tôi là những người đi biển,
chúng tôi sống dựa vào biển,
539
00:29:11,876 --> 00:29:14,670
và chúng tôi dùng sao
để định hướng vào ban đêm.
540
00:29:14,754 --> 00:29:16,672
Ngôi sao rất quan trọng với chúng tôi.
541
00:29:16,756 --> 00:29:21,177
- Chú cũng đã từng nhảy điệu nhảy này rồi.
- Ừ. Fraser cũng từng nhảy rồi.
542
00:29:21,260 --> 00:29:23,179
Phần vũ đạo vẫn giống vậy chứ?
543
00:29:23,679 --> 00:29:26,140
Phải, kia là những người dạy nó.
544
00:29:26,724 --> 00:29:28,935
Vậy là từ thế hệ này qua thế hệ khác.
545
00:29:30,853 --> 00:29:33,105
- Rất vui được nghe chuyện. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
546
00:29:58,840 --> 00:30:01,717
Là một nền văn hóa gắn liền với biển,
547
00:30:01,801 --> 00:30:04,595
họ cũng có mối liên hệ sâu sắc
với các vì sao.
548
00:30:04,679 --> 00:30:05,847
Quan sát tay các cậu bé,
549
00:30:05,930 --> 00:30:09,559
bạn sẽ thấy họ cầm hình ảnh đại diện
cho các vì sao trên trời.
550
00:30:16,524 --> 00:30:19,026
Văn hóa của họ được bảo tồn
qua việc ca hát và nhảy múa,
551
00:30:19,902 --> 00:30:22,321
và được truyền qua thế hệ
552
00:30:22,405 --> 00:30:26,659
như lịch sử truyền miệng
của thần thoại và truyền thuyết.
553
00:30:28,035 --> 00:30:28,870
Tuyệt thật.
554
00:30:33,958 --> 00:30:35,042
Làm tốt lắm.
555
00:30:36,252 --> 00:30:37,378
Rất tốt.
556
00:30:38,087 --> 00:30:42,466
Cháu là một ngôi sao, anh bạn.
Rất vui được gặp cháu. Các cháu giỏi quá.
557
00:30:43,175 --> 00:30:45,511
Đó là buổi biểu diễn.
Giờ thì đến bữa tối rồi.
558
00:30:46,637 --> 00:30:48,890
Đây là Mikey, đầu bếp cho bữa tối nay,
559
00:30:49,599 --> 00:30:52,685
đang nướng tôm hùm trên lửa
theo cách thường được làm
560
00:30:52,768 --> 00:30:54,770
trên hòn đảo này cả ngàn năm nay.
561
00:30:57,231 --> 00:31:00,151
Điều tuyệt vời về cách họ nấu
tôm hùm và cá
562
00:31:00,234 --> 00:31:02,361
là ta chẳng cần chuẩn bị gì.
563
00:31:02,445 --> 00:31:05,990
Chúng chỉ được kéo lên từ đại dương
và nấu chín trên ngọn lửa,
564
00:31:06,073 --> 00:31:09,577
theo cách tự nhiên nhất có thể.
Tôi muốn nếm thử quá đi mất.
565
00:31:11,829 --> 00:31:14,081
- Chào Michael, khỏe chứ?
- Sao rồi?
566
00:31:14,165 --> 00:31:16,834
- Mikey, Darin và Zac.
- Rất vui được gặp anh.
567
00:31:16,918 --> 00:31:19,629
Vài con tôm hùm các anh bắt được.
Cả cá nữa.
568
00:31:19,712 --> 00:31:21,839
Tuyệt vời nhỉ? Anh sẽ nấu thế nào?
569
00:31:21,923 --> 00:31:23,633
Ta sẽ thả nó vào lửa.
570
00:31:24,216 --> 00:31:27,595
Đặt giá đỡ lên cho chúng.
Đặt con cá lên tấm kim loại.
571
00:31:27,678 --> 00:31:30,848
- Con đầu tiên anh bắt hả?
- Giờ trông chúng to hơn.
572
00:31:30,932 --> 00:31:32,767
- Tôi nghĩ anh ấy làm được.
- Ôi trời.
573
00:31:33,392 --> 00:31:34,226
Được rồi.
574
00:31:35,353 --> 00:31:36,604
- Nhìn đi.
- Lạy Chúa.
575
00:31:36,687 --> 00:31:38,022
Chúng nhìn tuyệt quá.
576
00:31:38,105 --> 00:31:40,900
- Trông chúng thật tuyệt.
- Chắc họ 80 đô đó.
577
00:31:40,983 --> 00:31:43,069
Chà! Đây là một bữa tiệc ngon đó.
578
00:31:43,569 --> 00:31:44,654
- Vâng.
- Phải rồi.
579
00:31:44,737 --> 00:31:45,738
Muốn ăn thử chứ?
580
00:31:45,821 --> 00:31:49,325
Chúng tôi bắt đầu với một món khai vị
mà cũng được bắt chiều nay,
581
00:31:49,408 --> 00:31:52,411
con cá dìa trơn địa phương,
một con cá thịt trắng ngon lành.
582
00:31:52,495 --> 00:31:53,579
Thịt tươi quá.
583
00:31:53,663 --> 00:31:55,164
Và nó nóng hổi vừa ra lò.
584
00:31:55,247 --> 00:31:57,333
Tôi chưa từng ăn món cá này. Ngon quá.
585
00:31:57,416 --> 00:32:00,711
Thật tuyệt khi biết nó đến từ đâu,
chứ không phải nuôi để bán.
586
00:32:00,795 --> 00:32:03,422
Cái này rất bền vững.
587
00:32:06,092 --> 00:32:10,012
- Còn ai muốn ăn thử không?
- Mitch đâu? Mitch sẽ muốn ăn đấy.
588
00:32:10,096 --> 00:32:12,723
- Anh biết họ muốn ăn mà.
- Corey ở gần nhất.
589
00:32:14,016 --> 00:32:17,937
Tôi không muốn làm gián đoạn cảnh quay,
nên chỉ cắn thêm vài miếng thôi.
590
00:32:18,020 --> 00:32:21,774
Ôi trời. Ngon quá đi.
591
00:32:21,857 --> 00:32:27,113
Và giờ là món chính, chiến lợi phẩm
của buổi lặn chiều nay, tôm hùm đất.
592
00:32:33,995 --> 00:32:37,373
Không thất vọng đâu.
Hãy nhớ, đây chỉ là tôm hùm.
593
00:32:37,456 --> 00:32:41,460
Đó không chỉ là tôm hùm,
mà còn là tôm hùm to, đẹp, thịt mềm.
594
00:32:41,544 --> 00:32:44,296
Giáp xác nướng, theo cách tự nhiên.
595
00:32:44,380 --> 00:32:45,214
Ôi trời.
596
00:32:46,465 --> 00:32:48,092
Thức ăn hàng ngày của bọn tôi.
597
00:32:48,634 --> 00:32:54,056
- Ôi trời, anh bạn. Thật phi thường.
- Không muốn làm anh ghen hay gì đâu.
598
00:32:54,140 --> 00:32:57,518
Không, cái đó… Nhìn nó kìa,
nhìn nó nhiều thịt chưa kìa.
599
00:32:57,601 --> 00:32:58,436
Vâng.
600
00:32:58,519 --> 00:33:01,522
Nó có kết cấu tuyệt vời với đủ độ dai,
601
00:33:01,605 --> 00:33:04,275
lượng nước mặn vừa đủ
từ vùng nước mà nó sống.
602
00:33:05,484 --> 00:33:08,904
Bạn có thể thưởng thức sự tươi mát
của đại dương trong từng miếng ăn.
603
00:33:09,780 --> 00:33:11,282
Chúng ta không thể bỏ rơi Darin.
604
00:33:11,365 --> 00:33:13,451
Anh nghĩ sao? Món rau đó trông thế nào?
605
00:33:13,951 --> 00:33:15,828
Anh ấy đang ăn loại củ truyền thống,
606
00:33:15,911 --> 00:33:18,873
một loại rau củ
giống khoai lang hoặc khoai tây.
607
00:33:18,956 --> 00:33:19,790
Thế nào?
608
00:33:19,874 --> 00:33:23,544
Ăn cùng các loại rau củ nướng
anh ấy mua ở cửa hàng trước đó.
609
00:33:24,086 --> 00:33:25,046
Phải rồi.
610
00:33:25,129 --> 00:33:26,338
Trông ngon đấy.
611
00:33:27,048 --> 00:33:28,382
Nhìn kìa.
612
00:33:28,466 --> 00:33:31,969
Tôi luôn đánh giá cao
sự tận tâm và nhiệt huyết của Darin
613
00:33:32,053 --> 00:33:34,680
cho những niềm vui với các loại rau củ,
614
00:33:34,764 --> 00:33:37,516
anh ấy trung thành với đức tin của mình
là điều đáng khen.
615
00:33:37,600 --> 00:33:39,894
Anh ấy gần như không bao giờ
phá vỡ quy tắc của mình.
616
00:33:39,977 --> 00:33:43,939
Không phải thi xem đồ của ai ngon hơn đâu.
Thôi được rồi, tôi thắng.
617
00:33:44,023 --> 00:33:45,232
Món này chắc chắn thắng.
618
00:33:46,984 --> 00:33:48,903
Đây là một ngày hoàn hảo.
619
00:33:48,986 --> 00:33:51,405
Chúng tôi rất biết ơn
vì đã gặp mọi người ở đây
620
00:33:51,489 --> 00:33:53,991
và cảm kích sự hiếu khách nồng hậu của họ.
621
00:33:54,075 --> 00:33:55,576
Mike, koeyma eso.
622
00:33:55,659 --> 00:33:58,287
- Cảm ơn.
- Không có gì, người anh em. Vâng.
623
00:33:58,370 --> 00:33:59,371
Koeyma eso.
624
00:33:59,455 --> 00:34:00,664
Các anh đi lặn nên…
625
00:34:00,748 --> 00:34:04,085
tôi ở đây để nấu cho các anh.
Hy vọng các anh thấy ngon.
626
00:34:04,168 --> 00:34:05,795
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
627
00:34:05,878 --> 00:34:08,380
- Koeyma eso, anh bạn. Cảm ơn.
- Hân hạnh.
628
00:34:09,090 --> 00:34:12,218
- Yêu anh. Koeyma eso.
- Yêu các anh. Tận hưởng đi.
629
00:34:12,718 --> 00:34:15,888
Được chia sẻ một ngày sống trên đảo Masig
630
00:34:15,971 --> 00:34:18,182
là cơ hội chỉ có một lần trong đời.
631
00:34:27,900 --> 00:34:31,237
Đôi khi, mọi người chỉ muốn
kể cho bạn câu chuyện của họ,
632
00:34:32,113 --> 00:34:36,075
và họ không muốn bạn đáp lại gì cả.
Chỉ cần lắng nghe họ thôi.
633
00:34:38,285 --> 00:34:42,206
Không có câu trả lời dễ dàng ở đây.
Có lẽ còn chẳng có câu trả lời.
634
00:34:43,290 --> 00:34:45,334
Khi nhiệt độ Trái Đất tăng lên,
635
00:34:45,417 --> 00:34:49,630
một ngày nào đó, hòn đảo nhỏ này
có thể bị đại dương nuốt chửng
636
00:34:49,713 --> 00:34:54,718
và người dân ở đây sẽ buộc phải chuyển đi
và bắt đầu cuộc sống mới ở nơi khác.
637
00:34:55,219 --> 00:34:58,180
Dù bãi biển và nhà cửa của họ
có thể bị cuốn trôi,
638
00:34:58,264 --> 00:35:04,061
nhưng những câu chuyện, âm nhạc,
điệu nhảy, và tiếng cười của họ,
639
00:35:04,145 --> 00:35:08,023
hy vọng chúng sẽ tiếp tục được truyền lại
cho các thế hệ mai sau.
640
00:35:09,191 --> 00:35:12,528
Tôi chưa từng nghĩ về điều đó,
nhưng cũng như việc ta chia sẻ Trái Đất,
641
00:35:13,279 --> 00:35:14,613
ta chia sẻ cả những vì sao.
642
00:35:15,906 --> 00:35:19,952
Lần tới khi bạn nhìn lên bầu trời đêm
và thấy những ngôi sao lơ lửng trên trời,
643
00:35:21,036 --> 00:35:24,790
bạn sẽ nhớ về mối liên hệ đó
với những người sống xa bạn,
644
00:35:26,125 --> 00:35:27,251
dù họ ở bất cứ đâu.
645
00:35:30,379 --> 00:35:31,547
Đội ngũ Du hí cùng Zac Efron
xin công nhận các cư dân bản địa
646
00:35:31,630 --> 00:35:32,965
của những vùng đất trên khắp nước Úc.
647
00:35:33,048 --> 00:35:34,466
Chúng tôi xin tỏ sự kính trọng các bô lão
trong quá khứ, hiện tại và sau này
648
00:35:34,550 --> 00:35:36,177
vì họ gìn giữ ký ức,
truyền thống, văn hóa và hy vọng
649
00:35:36,260 --> 00:35:38,721
của thổ dân và cư dân eo biển Torres
trên khắp đất nước.
650
00:36:09,919 --> 00:36:11,629
Biên dịch: Tuan Nguyen