1 00:00:06,423 --> 00:00:10,643 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:37,287 --> 00:00:38,457 ‫لقد رجعنا.‬ 3 00:00:38,538 --> 00:00:39,538 ‫حقًا؟‬ 4 00:00:40,081 --> 00:00:40,921 ‫هل صورتها؟‬ 5 00:00:42,250 --> 00:00:44,590 ‫استعدوا لمغامرات جديدة كليًا.‬ 6 00:00:44,669 --> 00:00:46,879 ‫لن نحظى سوى بفرصتين لهذا.‬ 7 00:00:46,963 --> 00:00:50,553 ‫كانت سنوات قليلة جنونية،‬ ‫فدعوني أطلعكم على آخر المستجدات.‬ 8 00:00:51,384 --> 00:00:53,684 ‫احترق منزل "ديرين" في حرائق "ماليبو"،‬ 9 00:00:53,762 --> 00:00:57,522 ‫ولكنه يبني منزل أحلام صديق للبيئة‬ ‫جديد من الصفر.‬ 10 00:00:57,599 --> 00:00:59,729 ‫سأترك الأرض تتكلم معي.‬ 11 00:01:01,061 --> 00:01:06,111 ‫رغم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫ثم بناء أفضل مكان على الإطلاق.‬ 12 00:01:06,649 --> 00:01:07,979 ‫وفي غضون ذلك،‬ 13 00:01:08,651 --> 00:01:10,111 ‫هذه خيمته.‬ 14 00:01:14,824 --> 00:01:18,244 ‫في بداية 2020، غادرت "أمريكا"‬ ‫لزيارة بعض الأصدقاء لبضعة أسابيع.‬ 15 00:01:18,328 --> 00:01:20,658 ‫والاسترخاء وركوب الموج.‬ 16 00:01:20,747 --> 00:01:22,577 ‫ثم فجأة!‬ 17 00:01:23,500 --> 00:01:26,380 ‫قالوا إني سأمدّد إجازتي لبضعة أسابيع أخرى.‬ 18 00:01:26,461 --> 00:01:28,211 ‫وتحوّل ذلك إلى بضعة أشهر.‬ 19 00:01:28,296 --> 00:01:30,546 ‫وما بدأ بكوني عالقًا هنا‬ 20 00:01:30,632 --> 00:01:33,052 ‫تحوّل إلى وقوعي بحب هذه البلاد،‬ 21 00:01:34,552 --> 00:01:36,262 ‫ورغبتي في أن يجرب أصدقائي وأفراد عائلتي‬ 22 00:01:36,346 --> 00:01:38,426 ‫الجمال الذي أستمتع به منذ ذلك الحين.‬ 23 00:01:43,645 --> 00:01:46,185 ‫الأمور مختلفة قليلًا على هذه القارة.‬ 24 00:01:46,272 --> 00:01:47,192 ‫إنها جزيرة.‬ 25 00:01:47,273 --> 00:01:51,193 ‫اتخذوا منهجًا صارمًا بالإغلاق‬ ‫والقيود وارتداء الكمامات.‬ 26 00:01:51,694 --> 00:01:52,614 ‫أنت!‬ 27 00:01:53,988 --> 00:01:54,988 ‫اهدأ.‬ 28 00:01:55,073 --> 00:01:58,583 ‫مما أدى إلى انخفاض نسبي‬ ‫في عدد الإصابات والوفيات.‬ 29 00:01:59,202 --> 00:02:00,952 ‫في وقت التصوير،‬ 30 00:02:01,037 --> 00:02:03,827 ‫بدا أن الأمر الآمن‬ ‫هو جعل الجميع يأتون إليّ.‬ 31 00:02:05,917 --> 00:02:07,537 ‫وهذا ما فعلوه.‬ 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,207 ‫"(كانتاس)، روح (أستراليا)"‬ 33 00:02:09,295 --> 00:02:11,795 ‫إنه اليوم التاسع من الحجر في فندقي.‬ 34 00:02:11,881 --> 00:02:13,381 ‫إنه مثل يوم مكرر.‬ 35 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 ‫تناولت بعضه.‬ 36 00:02:17,554 --> 00:02:21,814 ‫في هذه المرة، سنغوص في أعماق‬ ‫سادس أكبر دولة في العالم…‬ 37 00:02:22,392 --> 00:02:23,392 ‫"(فيكتور تشانغ)"‬ 38 00:02:23,476 --> 00:02:26,726 ‫مع مجموعة فريدة من المناطق الأحيائية‬ ‫والمناخات والكائنات الحية.‬ 39 00:02:26,813 --> 00:02:27,773 ‫يا إلهي!‬ 40 00:02:28,982 --> 00:02:31,942 ‫سنغطي أكبر قدر ممكن من التضاريس،‬ ‫من قمم الجبال…‬ 41 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 ‫يعجبني مكتبك.‬ 42 00:02:33,069 --> 00:02:36,869 ‫…إلى الشعاب المرجانية،‬ ‫مع تذوق بعض أفضل الأطعمة المحلية…‬ 43 00:02:36,948 --> 00:02:37,778 ‫يا إلهي!‬ 44 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 ‫…أقرب ما يمكننا الاقتراب من مصادرها.‬ 45 00:02:39,909 --> 00:02:40,869 ‫نخب الماء الجيد.‬ 46 00:02:40,952 --> 00:02:42,872 ‫سنزور بعض أفضل المبتكرين…‬ 47 00:02:42,954 --> 00:02:45,174 ‫وستجمع وتتجمع‬ 48 00:02:45,248 --> 00:02:48,128 ‫وتتحلل وتعيد التوزيع‬ ‫لكل أجزاء المحيط الحيوي.‬ 49 00:02:48,209 --> 00:02:51,959 ‫…وكل هذا أثناء البحث عن طرق عيش‬ ‫أنظف وأفضل ومستدامة أكثر.‬ 50 00:02:52,046 --> 00:02:54,336 ‫وباستخدام الدروس المتعلمة على هذه القارة‬ 51 00:02:54,424 --> 00:02:57,224 ‫لتكون بمثابة عالم مصغر للكوكب بأكمله.‬ 52 00:02:57,302 --> 00:03:00,352 ‫ينصب تركيزنا في هذه الحلقة‬ ‫على الحفاظ على المواطن.‬ 53 00:03:00,430 --> 00:03:01,640 ‫كم أنت ضئيل الحجم!‬ 54 00:03:01,723 --> 00:03:03,933 ‫سنلتقي بالمحاربين البيئيين‬ ‫الرائدين في "أستراليا"…‬ 55 00:03:04,017 --> 00:03:05,517 ‫هذا "جوراسيك بارك" الخاص بنا.‬ 56 00:03:05,602 --> 00:03:09,862 ‫…لمشاهدة كيف يعملون لحماية كل شيء‬ ‫من الحيوانات إلى الزراعة.‬ 57 00:03:09,939 --> 00:03:12,729 ‫- هذا آخر طريق وعر لك.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 58 00:03:12,817 --> 00:03:15,737 ‫وسنرى كيف تتصل كلها لترجع إلينا مباشرةً،‬ 59 00:03:15,820 --> 00:03:19,200 ‫لأن علينا جميعًا مشاركة هذا الموطن.‬ 60 00:03:19,282 --> 00:03:22,122 ‫أترون هذه؟ إنها الأرض، وجميعنا نعيش عليها.‬ 61 00:03:36,216 --> 00:03:37,796 ‫تصوير.‬ 62 00:03:37,884 --> 00:03:39,344 ‫الكلاكيت الصوتي المرئي.‬ 63 00:03:39,427 --> 00:03:40,467 ‫حان وقت لمّ الشمل!‬ 64 00:03:40,553 --> 00:03:43,473 ‫مر أسبوعان، وخرج الجميع من الحجر الصحي.‬ 65 00:03:43,556 --> 00:03:44,676 ‫نعم!‬ 66 00:03:44,766 --> 00:03:46,426 ‫اجتمعت عائلة برنامجنا من جديد.‬ 67 00:03:46,517 --> 00:03:50,147 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ كيف أحوالك؟‬ 68 00:03:50,230 --> 00:03:52,190 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 69 00:03:52,857 --> 00:03:55,187 ‫أنا متحمس، لنخرج من هنا ونمرح قليلًا.‬ 70 00:03:55,276 --> 00:03:57,196 ‫كيف الحال يا رفاق؟ رأيتك على الكاميرا.‬ 71 00:03:57,278 --> 00:03:58,738 ‫وأردت القفز، تسرني رؤيتك.‬ 72 00:03:58,821 --> 00:04:00,411 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- لم نرك منذ زمن طويل.‬ 73 00:04:00,490 --> 00:04:02,120 ‫- هل ما زال لديك شعر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 74 00:04:02,200 --> 00:04:03,240 ‫نعم!‬ 75 00:04:05,411 --> 00:04:07,041 ‫درس تاريخ سريع.‬ 76 00:04:07,121 --> 00:04:09,171 ‫ثقافة السكان الأصليين في "أستراليا"‬ 77 00:04:09,249 --> 00:04:11,539 ‫ترجع إلى حوالي 60 ألف سنة.‬ 78 00:04:11,626 --> 00:04:14,456 ‫وتواصل أجيال اليوم التقاليد والطقوس‬ 79 00:04:14,545 --> 00:04:18,255 ‫المتوارثة عبر الزمن‬ ‫لتكريم تاريخهم والحفاظ عليه.‬ 80 00:04:18,341 --> 00:04:21,801 ‫ثمة حوالي 500 مجموعة مختلفة‬ ‫من السكان الأصليين في البلاد.‬ 81 00:04:21,886 --> 00:04:24,176 ‫ولكل مجموعة لغتها وتقاليدها الخاصة.‬ 82 00:04:24,264 --> 00:04:27,184 ‫ولكن التقليد الذي لدى معظمها‬ ‫هو مراسم الترحيب.‬ 83 00:04:27,267 --> 00:04:30,977 ‫بحسب التقاليد، قبل دخول أرض مجتمع ما،‬ 84 00:04:31,062 --> 00:04:34,152 ‫على المرء تقديم نفسه وتحديد سبب زيارته،‬ 85 00:04:34,232 --> 00:04:37,612 ‫وطلب الإذن، وكل ذلك بدافع الاحترام.‬ 86 00:04:37,694 --> 00:04:39,494 ‫قبل الاستعمار البريطاني،‬ 87 00:04:39,570 --> 00:04:45,160 ‫كانت "أستراليا" تتألف بالكامل في الماضي‬ ‫من شعوب أصلية متنوعة، أو القبائل،‬ 88 00:04:45,243 --> 00:04:47,793 ‫كما تُسمي‬ ‫مجتمعات السكان الأصليين المختلفة نفسها.‬ 89 00:04:48,454 --> 00:04:50,424 ‫هؤلاء الناس من شعب "داروغ"،‬ 90 00:04:50,498 --> 00:04:53,418 ‫وترجع جذورهم إلى بداية هذه القارة.‬ 91 00:04:54,669 --> 00:04:57,089 ‫نفعل هذا الآن للإقرار ببلادهم،‬ 92 00:04:57,171 --> 00:05:00,301 ‫والاعتراف بهم‬ ‫بصفتهم الشعب الأول لهذه الأرض.‬ 93 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 ‫"(جاي بيتمان)"‬ 94 00:05:05,346 --> 00:05:07,216 ‫"شعوب (جاديغل داروغ)‬ ‫و(بوداوانغ يون) و(ويراد جوري)"‬ 95 00:05:07,932 --> 00:05:09,482 ‫أهلًا بكما في الحلقة يا أخواي.‬ 96 00:05:09,559 --> 00:05:10,769 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 97 00:05:10,852 --> 00:05:14,112 ‫عندما تأتيان إلى مخيمي،‬ ‫فإنكما تصبحان تحت حمايتي.‬ 98 00:05:14,772 --> 00:05:16,572 ‫حالما تعبرا تلك الحدود،‬ 99 00:05:17,066 --> 00:05:18,686 ‫فستدخلان عبر الدخان عندها،‬ 100 00:05:18,776 --> 00:05:19,936 ‫وتصبحان منا.‬ 101 00:05:20,528 --> 00:05:24,488 ‫هلّا أطلب منكما من فضلكما‬ ‫تقديم نفسيكما للأعمام،‬ 102 00:05:24,574 --> 00:05:27,584 ‫وكذلك اطلاعنا على سبب وجودكما هنا؟‬ 103 00:05:27,660 --> 00:05:32,000 ‫اسمي "زاك"، وُلدت في مقاطعة‬ ‫"سان لويس أوبيسبو" في "كاليفورنيا".‬ 104 00:05:32,081 --> 00:05:34,041 ‫- نعم.‬ ‫- سبب وجودي هنا كما أظن‬ 105 00:05:34,125 --> 00:05:39,295 ‫هو التعلم واكتساب منظور ونظرة على ثقافتكم،‬ 106 00:05:39,380 --> 00:05:42,510 ‫وشعبكم، ولكي أصبح مطلعًا وأتحد من كل هذا.‬ 107 00:05:43,343 --> 00:05:44,723 ‫هذا جميل، شكرًا لك يا أخي.‬ 108 00:05:47,847 --> 00:05:51,347 ‫اسمي "أولين"، واسمي الأول "ديرين".‬ 109 00:05:51,434 --> 00:05:55,864 ‫وُلدت في "مينيسوتا" في "أمريكا".‬ 110 00:05:57,482 --> 00:05:59,032 ‫يشرفني أن أكون هنا.‬ 111 00:05:59,108 --> 00:06:02,108 ‫أشعر بأن العناصر هنا قوية للغاية.‬ 112 00:06:02,195 --> 00:06:08,365 ‫وأشعر بالتواضع أمام الحضور هنا،‬ ‫وأنا ممتن لوجودي هنا.‬ 113 00:06:14,957 --> 00:06:18,247 ‫تتصل هذه الطقوس بالمراسم الأصلية،‬ 114 00:06:18,336 --> 00:06:21,666 ‫حين كان أفراد القبائل المجاورة‬ ‫يمرون عبر المخيمات الأخرى.‬ 115 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 ‫النار روحانية، والدخان للتطهير.‬ 116 00:06:26,552 --> 00:06:29,062 ‫كل الأرواح الشريرة التي قد يحملها الزوار‬ 117 00:06:29,138 --> 00:06:30,928 ‫ستتلاشى بفعل الدخان.‬ 118 00:06:32,600 --> 00:06:36,150 ‫يبقى المسافرون نظيفين،‬ ‫وموضع ترحيب لمواصلة رحلتهم.‬ 119 00:06:37,647 --> 00:06:42,237 ‫طهّرا صلاتكما يا "ديرين" و"زاك"‬ ‫للأب السماوي.‬ 120 00:06:47,865 --> 00:06:50,075 ‫فوضعنا الدخان فوق رؤوسنا.‬ 121 00:06:56,833 --> 00:07:00,883 ‫نطهر صلاتنا بالطبيعة الأم، فنطهر أقدامنا.‬ 122 00:07:02,171 --> 00:07:04,131 ‫ونطهر كل أجزاء أجسادنا،‬ 123 00:07:04,215 --> 00:07:07,505 ‫حيث نشعر أن الوقت قد حان لبداية جديدة.‬ 124 00:07:11,764 --> 00:07:14,434 ‫لا يذهب الدخان إلّا إلى حيث ينبغي به.‬ 125 00:07:19,981 --> 00:07:24,531 ‫أود أن أعرض عليكما قطعة من القماش،‬ ‫وهي ربطة رأس احتفالية.‬ 126 00:07:24,610 --> 00:07:28,030 ‫اللون برتقالي رمزًا لتلك الدماء من البلاد،‬ 127 00:07:28,990 --> 00:07:32,540 ‫والجدّ الشمس هو جدّنا العظيم،‬ 128 00:07:33,369 --> 00:07:34,699 ‫ليجمع الجميع معًا،‬ 129 00:07:34,787 --> 00:07:38,537 ‫وأود حمايتكما أثناء وجودكما هنا.‬ 130 00:07:39,083 --> 00:07:42,043 ‫"زاك" و"ديرين"، هلّا تنهضا؟‬ 131 00:07:48,468 --> 00:07:52,968 ‫ربطة الرأس الاحتفالية هي تقدمة منا لكما‬ ‫للترحيب بكما هنا إلينا،‬ 132 00:07:53,055 --> 00:07:55,515 ‫والترحيب بكما في البلاد التي نمشي فيها.‬ 133 00:07:55,600 --> 00:07:58,850 ‫هذا الصباغ سيحميكما من أي أذى.‬ 134 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 ‫في لغتي، نقول "وارامي"، أي "أهلًا بكما".‬ 135 00:08:12,950 --> 00:08:15,040 ‫منحنا الكبار مباركتهم،‬ 136 00:08:15,119 --> 00:08:18,249 ‫وبعض النصائح لأخذها بعين الاعتبار‬ ‫بينما نبدأ مغامرتنا.‬ 137 00:08:20,875 --> 00:08:24,335 ‫أريد وضع عضوي الأثمن بجانب عضوك الأثمن،‬ 138 00:08:24,420 --> 00:08:26,380 ‫- وهو قلبي مقابل قلبك.‬ ‫- أحببت هذا.‬ 139 00:08:26,464 --> 00:08:28,844 ‫- أريد الترحيب بك يا أخي.‬ ‫- شكرًا لك يا أخي.‬ 140 00:08:28,925 --> 00:08:31,545 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أهلًا بك يا أخي.‬ 141 00:08:31,636 --> 00:08:33,506 ‫ولك الأمر نفسه يا أخي "زاك".‬ 142 00:08:33,596 --> 00:08:35,256 ‫- أضع قلبي على قلبك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 143 00:08:35,348 --> 00:08:37,388 ‫العيش بحب، هذا ما نرتقي فيه.‬ 144 00:08:37,475 --> 00:08:38,675 ‫أعرف، شكرًا لك.‬ 145 00:08:38,768 --> 00:08:40,558 ‫- أهلًا بك يا أخي.‬ ‫- "وارامي"، شكرًا.‬ 146 00:08:41,062 --> 00:08:43,402 ‫نحن جميعًا موضع ترحيب.‬ 147 00:08:45,191 --> 00:08:49,491 ‫خضع طاقمنا بأكمله للمراسم،‬ ‫وشعر الجميع بالتأثر.‬ 148 00:08:52,490 --> 00:08:54,160 ‫وإليكم بداية جديدة أخرى.‬ 149 00:08:54,242 --> 00:08:56,452 ‫في محاولة لتحسين بصمتنا الكربونية‬ 150 00:08:56,536 --> 00:08:58,446 ‫أثناء إنتاج هذا المسلسل،‬ 151 00:08:58,538 --> 00:09:01,618 ‫ولتأدية دورنا في الحفاظ‬ ‫على المواطن في هذا الكوكب،‬ 152 00:09:01,707 --> 00:09:03,167 ‫سنغيّر الأمور قليلًا.‬ 153 00:09:03,251 --> 00:09:04,791 ‫إنها كهربائية بالكامل.‬ 154 00:09:04,877 --> 00:09:05,837 ‫حقًا؟‬ 155 00:09:05,920 --> 00:09:07,090 ‫هذا مذهل.‬ 156 00:09:07,171 --> 00:09:08,131 ‫سيارة جديدة.‬ 157 00:09:08,214 --> 00:09:11,304 ‫في بعض الرحلات والتضاريس،‬ ‫سيكون علينا استخدام مركبات مهجنة،‬ 158 00:09:11,384 --> 00:09:14,224 ‫ولكن من المؤكد أن هذه اللعبة الجديدة‬ ‫ستشحن رحلاتنا في "أستراليا".‬ 159 00:09:14,303 --> 00:09:15,813 ‫مذهل، هذا رائع يا صاح.‬ 160 00:09:15,888 --> 00:09:18,928 ‫مذهل، هل ستقودنا؟‬ 161 00:09:19,016 --> 00:09:19,976 ‫نعم.‬ 162 00:09:23,771 --> 00:09:25,311 ‫هل ندوس "ميتش"؟‬ 163 00:09:25,398 --> 00:09:27,858 ‫لا، لن ندوس "ميتش".‬ 164 00:09:27,942 --> 00:09:29,402 ‫الكلاكيت الصوتي المرئي.‬ 165 00:09:30,152 --> 00:09:32,952 ‫نحن مستعدون للانطلاق، انطلق يا "زاك"!‬ 166 00:09:33,030 --> 00:09:35,530 ‫عليّ تذكر‬ ‫البقاء على الطرف الأيمن من الطريق،‬ 167 00:09:35,616 --> 00:09:39,116 ‫أو في هذه الحالة، أعني الطرف الأيسر…‬ ‫تفهمون قصدي.‬ 168 00:09:39,203 --> 00:09:42,003 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- يمكنك القيادة، وأنا سأنام.‬ 169 00:09:44,959 --> 00:09:46,129 ‫نومًا هنيئًا يا صديقي.‬ 170 00:09:48,671 --> 00:09:51,421 ‫بينما ننطلق في هذه الرحلة‬ ‫للحفاظ على المواطن،‬ 171 00:09:51,507 --> 00:09:54,427 ‫نريد أولًا‬ ‫تقدير الأجزاء البكر أكثر من الأرض،‬ 172 00:09:54,510 --> 00:09:55,890 ‫كما هي على الطبيعة.‬ 173 00:09:55,970 --> 00:09:58,350 ‫على بعد 100 كيلومتر غرب "سيدني"،‬ 174 00:09:58,431 --> 00:10:02,731 ‫يكمن موقع محمي بالإرث العالمي‬ ‫يُسمى الجبال الزرقاء العظيمة.‬ 175 00:10:02,810 --> 00:10:04,940 ‫عدا عن جمالها الخلاب،‬ 176 00:10:05,021 --> 00:10:08,401 ‫فإنها موطن مجموعة متنوعة‬ ‫من الأجناس النادرة والمهددة بالانقراض.‬ 177 00:10:08,482 --> 00:10:09,612 ‫عجبًا! انظر إلى هذا!‬ 178 00:10:10,443 --> 00:10:12,453 ‫انظر إلى هذا المكان، إنه رائع.‬ 179 00:10:13,154 --> 00:10:15,704 ‫وثمة منطقة محجوزة على أنها منتزه محمي،‬ 180 00:10:15,781 --> 00:10:18,781 ‫وهو متوفر للتخييم والتسلق‬ ‫وأنواع السياحة الأخرى.‬ 181 00:10:18,868 --> 00:10:21,788 ‫أوصلتنا هذه السيارة الكهربائية‬ ‫إلى الجبال الزرقاء.‬ 182 00:10:23,456 --> 00:10:25,746 ‫وإن كنتم مغامرين مثلنا،‬ 183 00:10:25,833 --> 00:10:28,713 ‫فيمكنكم لقاء هذا الرجل "دان"‬ ‫من أجل تجربة لن تنسوها في حياتكم.‬ 184 00:10:28,794 --> 00:10:31,094 ‫- أنا "زاك"، يسرني لقاؤك.‬ ‫- أنا "دان".‬ 185 00:10:31,172 --> 00:10:34,222 ‫- مرحبًا يا "دان"، يعجبني مكتبك.‬ ‫- نعم، إنه جميل.‬ 186 00:10:34,300 --> 00:10:36,930 ‫هذا أكثر من تسلق، إنه عبور الوديان.‬ 187 00:10:37,011 --> 00:10:41,141 ‫أشعر بأن العيش والعمل هنا‬ ‫في الجبال الزرقاء هو امتياز مطلق.‬ 188 00:10:41,223 --> 00:10:43,643 ‫هذا وادي "جاميسون" تحتنا.‬ 189 00:10:44,727 --> 00:10:46,897 ‫ونعم، أود القول، "وارامي ميتيغار".‬ 190 00:10:46,979 --> 00:10:49,439 ‫أي، "أهلًا بكما يا صديقاي."‬ ‫في لغة شعب الـ"داروغ"،‬ 191 00:10:49,523 --> 00:10:51,823 ‫وهم المالكين التقليديين‬ ‫لهذا الجزء من الجبال الزرقاء.‬ 192 00:10:51,901 --> 00:10:55,201 ‫- هذا مذهل حقًا.‬ ‫- وجوه المنحدرات هذه مذهلة.‬ 193 00:10:55,279 --> 00:10:57,199 ‫سنعبر الوديان المائية.‬ 194 00:10:57,281 --> 00:10:59,781 ‫وهي من أفضل الوديان في الجبال الزرقاء.‬ 195 00:10:59,867 --> 00:11:02,117 ‫لدينا مئات الوديان الضيقة الجميلة،‬ 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,673 ‫وهي شقوق ضيقة للغاية‬ ‫عبر منحدرات الحجر الرملي هذه.‬ 197 00:11:05,748 --> 00:11:07,378 ‫وتندفع المياه عبرها.‬ 198 00:11:07,458 --> 00:11:10,628 ‫سنرتدي بدلات الغوص والخوذات واللجام،‬ 199 00:11:10,711 --> 00:11:12,591 ‫ونجرّ حبالًا ثقيلة هناك.‬ 200 00:11:12,672 --> 00:11:15,382 ‫سنقفز عن الصخور، وسنسبح.‬ 201 00:11:15,466 --> 00:11:18,256 ‫ثم في الخاتمة الكبرى، علينا النزول بالحبل،‬ 202 00:11:18,344 --> 00:11:20,974 ‫أو النزول الأفقي كما تسمونه،‬ ‫عن شلال طوله 30 مترًا.‬ 203 00:11:21,055 --> 00:11:23,215 ‫بالطبع، يبدو هذا بسيطًا، لنفعلها.‬ 204 00:11:23,307 --> 00:11:26,477 ‫- لنفعلها، حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 205 00:11:27,520 --> 00:11:28,850 ‫عجبًا! هذا رائع!‬ 206 00:11:33,067 --> 00:11:36,777 ‫أحد أسباب حصول الجبال الزرقاء‬ ‫على حماية بصفته موقع إرث عالمي‬ 207 00:11:36,862 --> 00:11:39,492 ‫هو تنوع الحياة الموجودة هنا.‬ 208 00:11:39,573 --> 00:11:43,743 ‫وعلى وجه الخصوص، الشجرة الأسطورية‬ ‫في "أستراليا"، وهي شجرة الكينا.‬ 209 00:11:43,828 --> 00:11:46,828 ‫لدينا 100 نوع من أشجار الكينا‬ ‫هنا في الجبال الزرقاء.‬ 210 00:11:46,914 --> 00:11:50,794 ‫وهو تنوع مذهل‬ ‫بالنسبة إلى جزء صغير نسبيًا من "أستراليا".‬ 211 00:11:50,876 --> 00:11:53,666 ‫- نعم، إنها شجرة رائعة.‬ ‫- مذهلة.‬ 212 00:11:54,255 --> 00:11:57,755 ‫هل ثمة عدد كبير‬ ‫من الينابيع الطبيعية في هذه المنطقة؟‬ 213 00:11:57,842 --> 00:12:00,472 ‫في الجبال الزرقاء،‬ ‫لدينا ما يُسمى بالمستنقعات المعلقة،‬ 214 00:12:00,553 --> 00:12:02,643 ‫والتي يمكن أن تقع على المنحدرات الأفقية.‬ 215 00:12:02,722 --> 00:12:06,772 ‫إنها منطقة تخزين ضخمة، وهي تنقي المياه.‬ 216 00:12:06,851 --> 00:12:08,941 ‫لا أعرف إن شربتما‬ ‫من مياه الصنبور في "سيدني"،‬ 217 00:12:09,019 --> 00:12:13,269 ‫ولكنها تتمتع بأعذب مياه شرب‬ ‫في العالم بأسره،‬ 218 00:12:13,357 --> 00:12:15,737 ‫والسبب هو أن هذا هو مصدرها.‬ 219 00:12:15,818 --> 00:12:18,068 ‫هذا نوع مختلف من الحفاظ على المواطن.‬ 220 00:12:18,154 --> 00:12:21,784 ‫منطقة محمية محفوظة لكي تقدّرها الأجيال‬ 221 00:12:21,866 --> 00:12:24,156 ‫بمجرد المشي عبر جمالها بأكمله.‬ 222 00:12:24,243 --> 00:12:27,413 ‫تحتوي معظم الدول على نظام منتزه قومي ما.‬ 223 00:12:27,496 --> 00:12:30,076 ‫وفي الوقت الراهن، حوالي 15 بالمئة من الأرض‬ 224 00:12:30,166 --> 00:12:33,706 ‫محددة ومحمية من أي شكل من أشكال التطوير.‬ 225 00:12:33,794 --> 00:12:38,054 ‫يا رفيقان، كنا في السابق‬ ‫في غابة شجر الكينا الجميلة والجافة تلك،‬ 226 00:12:38,132 --> 00:12:42,142 ‫ولكن يمكنكما أن تشعرا وتريا الآن‬ ‫أننا في مكان مختلف كليًا.‬ 227 00:12:42,219 --> 00:12:44,309 ‫نحن الآن في غابة مطيرة معتدلة.‬ 228 00:12:44,388 --> 00:12:47,768 ‫ما زالت باردة ورطبة‬ ‫كما كانت قارة "غوندوانا" القديمة.‬ 229 00:12:47,850 --> 00:12:51,150 ‫لذا، نباتات قارة "غوندوانا" القديمة‬ ‫ما زالت موجودة هنا،‬ 230 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 ‫مثل شجر "كوتشوود" والسرخس و"ساسافراس".‬ 231 00:12:54,815 --> 00:12:57,145 ‫هذا "جوراسيك بارك" الخاص بنا.‬ 232 00:12:57,234 --> 00:12:59,364 ‫هذه "أستراليا"‬ ‫التي كانت الديناصورات تجوب بها.‬ 233 00:12:59,445 --> 00:13:04,065 ‫لم ننزل سوى بضع مئات الأمتار،‬ ‫ولكننا رجعنا 100 مليون سنة بالزمن.‬ 234 00:13:04,158 --> 00:13:07,748 ‫أقنعني بقوله إنه "جوراسيك بارك"،‬ ‫"لم نبخل بالإنفاق."‬ 235 00:13:07,828 --> 00:13:12,328 ‫عبور الوديان هو أفضل طريقة‬ ‫لاستكشاف تلك القصة.‬ 236 00:13:12,416 --> 00:13:13,786 ‫- وندخل في صميمها.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:16,086 --> 00:13:19,626 ‫أعتقد أن علينا الصعود،‬ ‫والارتقاء فوق الأرض المسطحة هنا.‬ 238 00:13:19,715 --> 00:13:23,925 ‫وهنا سنرتدي ملابس الغوص والخوذات واللجام.‬ 239 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 ‫أخضعنا "دان" لاجتماع سلامة طويل،‬ 240 00:13:26,555 --> 00:13:29,385 ‫وأطلعنا على طريقة الاستخدام اللائقة‬ ‫لكل المعدات.‬ 241 00:13:29,475 --> 00:13:32,345 ‫ثقوا بي، لن ترغبوا في فعل شيء كهذا‬ ‫من دون مهني محترف.‬ 242 00:13:32,436 --> 00:13:36,356 ‫عبور الوديان أمر خطر، وحتى مميت،‬ ‫إن لم تكونوا تعرفون ما تفعلونه.‬ 243 00:13:36,440 --> 00:13:38,780 ‫ولا أقول إننا نعرف ما نفعله أيضًا،‬ 244 00:13:39,276 --> 00:13:41,196 ‫ولكن "دان" يعرف على الأقل.‬ 245 00:13:42,029 --> 00:13:44,819 ‫حسنًا، عليكما الالتزام كليًا.‬ 246 00:13:44,907 --> 00:13:46,737 ‫- والانغمار به كليًا، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:13:46,826 --> 00:13:47,826 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 248 00:13:47,910 --> 00:13:50,160 ‫هذا أشبه بأحد أنشطة بناء الفريق،‬ 249 00:13:50,246 --> 00:13:53,416 ‫حيث تبنون الثقة من خلال السقوط للخلف‬ ‫والسماح للناس بالإمساك بكم.‬ 250 00:13:54,083 --> 00:13:55,673 ‫ولكن لا يوجد من يمسك بكم.‬ 251 00:13:56,168 --> 00:13:57,798 ‫تبدو فكرة سيئة.‬ 252 00:13:58,587 --> 00:14:00,207 ‫على أي حال، ها نحن نجرب.‬ 253 00:14:12,309 --> 00:14:13,389 ‫ببطء.‬ 254 00:14:26,699 --> 00:14:28,029 ‫حسنًا، لنعدّ الحاضرين.‬ 255 00:14:28,534 --> 00:14:29,954 ‫نعم، جميعنا حاضرين.‬ 256 00:14:30,452 --> 00:14:31,872 ‫هذا سبب وجود الكأس.‬ 257 00:14:31,954 --> 00:14:34,464 ‫ويسرني الإبلاغ أننا لم نفقد أحدًا‬ ‫ولم يصب أحد.‬ 258 00:14:34,540 --> 00:14:36,710 ‫شكرًا لك، هذا رائع.‬ 259 00:14:36,792 --> 00:14:39,422 ‫نحتفل بالنجاة من كل هذا بنخب شاي ساخن،‬ 260 00:14:39,503 --> 00:14:41,463 ‫والاستعداد للخاتمة الكبرى،‬ 261 00:14:41,547 --> 00:14:43,167 ‫النزول بالحبل عن…‬ 262 00:14:43,674 --> 00:14:45,804 ‫هذا الشلال بطول 30 مترًا؟‬ 263 00:14:46,385 --> 00:14:47,255 ‫يا للهول!‬ 264 00:14:53,392 --> 00:14:56,402 ‫ارفع نفسك إلى الأسفل الآن، قدماك أولًا.‬ 265 00:14:57,396 --> 00:14:59,226 ‫هكذا، وننطلق.‬ 266 00:15:27,426 --> 00:15:29,346 ‫- هل نحن مستعدون للانطلاق؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:29,428 --> 00:15:30,258 ‫حسنًا.‬ 268 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 ‫حسنًا "زاك"، أريد منك بدء المشي للخلف ببطء.‬ 269 00:15:34,308 --> 00:15:36,688 ‫وأريد منك الاستقرار على اللجام، اتفقنا؟‬ 270 00:15:36,769 --> 00:15:37,599 ‫حسنًا.‬ 271 00:15:38,228 --> 00:15:41,318 ‫حسنًا، القدمان ببطء وبشكل عريض، هكذا.‬ 272 00:15:41,398 --> 00:15:45,188 ‫هنا تساءلت عن قراراتي الفظيعة‬ ‫في الحياة التي أوصلتني إلى هذه المرحلة.‬ 273 00:15:46,070 --> 00:15:48,990 ‫أيًا كانت، فلا مجال للتراجع الآن.‬ 274 00:15:49,782 --> 00:15:51,082 ‫حسنًا، انزل.‬ 275 00:16:23,691 --> 00:16:25,231 ‫أحسنت صنعًا، رائع.‬ 276 00:16:26,485 --> 00:16:28,145 ‫يا إلهي! لقد فعلتها!‬ 277 00:16:28,654 --> 00:16:29,784 ‫جميعنا فعلناها!‬ 278 00:16:30,739 --> 00:16:31,949 ‫عمل رائع أيها الفريق.‬ 279 00:16:33,701 --> 00:16:35,831 ‫تضم معظم الدول مناطق محمية‬ 280 00:16:35,911 --> 00:16:38,411 ‫مصممة لإبقاء نسبة جيدة من الأراضي‬ ‫غير مطورة‬ 281 00:16:38,497 --> 00:16:41,127 ‫ونظيفة ليستمتع بها الجميع،‬ ‫وتظل متوفرة رغم ذلك‬ 282 00:16:41,208 --> 00:16:43,788 ‫لاستكشافها وتقديرها بشكل أو بآخر.‬ 283 00:16:43,877 --> 00:16:46,297 ‫ولكن ثمة الكثيرون ممن يودون تغيير ذلك.‬ 284 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 ‫المطورون التجاريون‬ ‫وصناعات الوقود الأحفوري وآخرون‬ 285 00:16:49,925 --> 00:16:53,295 ‫يبحثون دومًا عن مناطق ذات موارد غير مستغلة.‬ 286 00:16:53,387 --> 00:16:57,807 ‫يمكن حماية المنتزهات الوطنية‬ ‫في أنحاء العالم بالتبرع بالوقت أو المال.‬ 287 00:16:57,891 --> 00:17:00,641 ‫وبالطبع، احرصوا على زيارتها كلما استطعتم.‬ 288 00:17:00,728 --> 00:17:03,148 ‫ستدوم التجربة التي ستقضونها طوال العمر.‬ 289 00:17:04,690 --> 00:17:07,990 ‫قُدنا مسافة ساعة ونصف، والتففنا حول الجبال،‬ 290 00:17:08,068 --> 00:17:10,198 ‫لبلوغ منتزه محمي آخر.‬ 291 00:17:10,738 --> 00:17:13,658 ‫ثمة حيوانات قليلة تدل على "أستراليا"،‬ 292 00:17:13,741 --> 00:17:15,581 ‫بدءًا من الكوالا.‬ 293 00:17:15,659 --> 00:17:18,619 ‫تُسمى أحيانًا بالدببة بشكل غير صحيح،‬ 294 00:17:18,704 --> 00:17:20,464 ‫ولكنها ليست دببة فعلًا،‬ 295 00:17:20,539 --> 00:17:22,829 ‫رغم أنها تبدو‬ ‫مثل دمى معانقة ظريفة بالتأكيد.‬ 296 00:17:22,916 --> 00:17:25,746 ‫حتى قبل خسارة الكثير منها‬ ‫بسبب حرائق الغابات الأخيرة،‬ 297 00:17:26,378 --> 00:17:28,958 ‫صُنف هذا النوع على أنه ضعيف.‬ 298 00:17:29,048 --> 00:17:29,878 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:17:29,965 --> 00:17:31,125 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 300 00:17:31,216 --> 00:17:34,886 ‫معي هنا للمساعدة بمراقبة أعداد الكوالا،‬ ‫ورفع أعدادها كما نأمل،‬ 301 00:17:34,970 --> 00:17:39,310 ‫هؤلاء المحافظين على البيئة المذهلين من‬ ‫منظمة "العلوم للحياة البرية" غير الربحية.‬ 302 00:17:39,391 --> 00:17:40,851 ‫- "سمادج".‬ ‫- مرحبًا يا "سمادج".‬ 303 00:17:40,934 --> 00:17:42,444 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 304 00:17:42,519 --> 00:17:44,309 ‫مرحبًا يا "سمادج".‬ 305 00:17:44,396 --> 00:17:45,396 ‫"سمادجيناتور".‬ 306 00:17:45,981 --> 00:17:49,231 ‫يجب أن أشرح مسبقًا، "سمادج" كلب مطيع.‬ 307 00:17:49,318 --> 00:17:51,898 ‫ولكن بسبب بعض السموم المحتملة في المنطقة،‬ 308 00:17:51,987 --> 00:17:55,777 ‫يرتدي كمامة مثل "هانيبال ليكتر" لحمايته،‬ ‫وليس لحمايتنا.‬ 309 00:17:55,866 --> 00:17:58,156 ‫هل يتمتع "سمادج" بقدرة ما؟‬ 310 00:17:58,243 --> 00:18:02,083 ‫نعم، لديه قدرة على كشف غائط الكوالا.‬ 311 00:18:02,664 --> 00:18:03,754 ‫عجبًا!‬ 312 00:18:04,291 --> 00:18:08,171 ‫هذا صحيح، قوة "سمادج" الخارقة‬ ‫هي القدرة على شمّ رائحة غائط الكوالا،‬ 313 00:18:08,796 --> 00:18:11,796 ‫لأنه حيثما يوجد غائط كوالا، توجد الكوالا.‬ 314 00:18:11,882 --> 00:18:13,512 ‫وهذا ما نبحث عنه.‬ 315 00:18:13,592 --> 00:18:16,352 ‫ماذا وجدتم حتى الآن؟‬ ‫هل حدث الكثير من النزوح؟‬ 316 00:18:16,428 --> 00:18:18,758 ‫تعرضت 80 بالمئة‬ ‫من منطقة الإرث العالمي للنيران،‬ 317 00:18:18,847 --> 00:18:20,927 ‫لذا كنا نخشى أننا خسرنا أعدادها كلها.‬ 318 00:18:21,016 --> 00:18:23,056 ‫ولكني أظن أنه بسبب التلال والمنحدرات،‬ 319 00:18:23,143 --> 00:18:25,193 ‫تدرّجت النيران في بعض المناطق،‬ 320 00:18:25,270 --> 00:18:26,860 ‫ولم تحرق ظلة الأشجار كلها.‬ 321 00:18:26,939 --> 00:18:30,899 ‫قد يكون من الصعب رؤيتها، لذا الأشجار‬ ‫في هذا الموقع بالتحديد ليست سيئة،‬ 322 00:18:30,984 --> 00:18:34,574 ‫والموطن الذي يحتوي على أكثر غائط‬ ‫هو ما تفضّله الكوالا.‬ 323 00:18:34,655 --> 00:18:37,655 ‫من خلال إيجاد أعلى تركيز من براز الكوالا،‬ 324 00:18:37,741 --> 00:18:40,581 ‫يمكنهم دراسة المواطن التي تفضّلها الكوالا.‬ 325 00:18:41,078 --> 00:18:42,498 ‫في النهاية، يأملون أن يصنعوا‬ 326 00:18:42,579 --> 00:18:45,669 ‫مواطن صديقة أكثر للكوالا‬ ‫بناءً على ما يكتشفونه.‬ 327 00:18:46,250 --> 00:18:48,250 ‫سنجري مسحًا بالذهاب بهذا الاتجاه،‬ 328 00:18:48,335 --> 00:18:51,795 ‫أي أنه سيبحث في منطقة مساحتها هكتارًا‬ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 329 00:18:51,880 --> 00:18:53,050 ‫إنه يفعلها بسرعة كبيرة.‬ 330 00:18:53,132 --> 00:18:57,142 ‫- أي 2.5 فدان خلال 15 دقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:18:57,219 --> 00:18:58,179 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا!‬ 332 00:18:58,262 --> 00:18:59,932 ‫أحسنت يا "سمادج".‬ 333 00:19:00,013 --> 00:19:04,603 ‫جزء مما نفعله هو قياس،‬ ‫إن نجت أي كوالا في هذه المنطقة، فلماذا؟‬ 334 00:19:04,685 --> 00:19:07,345 ‫ما المميز بهذه التضاريس والموطن والظروف؟‬ 335 00:19:07,437 --> 00:19:11,727 ‫ثم محاولة حماية بعض هذه المناطق‬ ‫حتى تستعيد عافيتها بعد الحرائق.‬ 336 00:19:11,817 --> 00:19:13,857 ‫إنها جزء مما كانت عليه في الماضي.‬ 337 00:19:13,944 --> 00:19:15,994 ‫ولكننا نحظى بالأمل في مثل هذه الأماكن.‬ 338 00:19:16,071 --> 00:19:19,071 ‫الأمل دافع،‬ ‫ونحتاج إلى المزيد منه بالتأكيد.‬ 339 00:19:19,158 --> 00:19:22,408 ‫- وهذا الكلب مستعد للاندفاع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 340 00:19:22,494 --> 00:19:23,874 ‫هل أنت مستعد؟ حسنًا، اعمل!‬ 341 00:19:23,954 --> 00:19:29,634 ‫حان الوقت ليؤدي "سمادج" عمله‬ ‫بشمّ رائحة غائط الكوالا.‬ 342 00:19:30,544 --> 00:19:33,094 ‫نعم، هل وجدت قطعة؟ كلب مطيع.‬ 343 00:19:33,172 --> 00:19:35,172 ‫- اكتشفها بالفعل.‬ ‫- مستحيل! ماذا؟‬ 344 00:19:35,257 --> 00:19:36,467 ‫ماذا؟‬ 345 00:19:36,550 --> 00:19:37,380 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 346 00:19:37,467 --> 00:19:39,847 ‫يا إلهي! أنت… نعم!‬ 347 00:19:39,928 --> 00:19:40,968 ‫كلب مطيع يا "سمادج".‬ 348 00:19:41,054 --> 00:19:42,434 ‫إنها قطعة كبيرة، نعم.‬ 349 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 ‫- نعم.‬ ‫- ها هي.‬ 350 00:19:44,725 --> 00:19:47,135 ‫نعم، أحسنت يا "سمادج"، كلب مطيع!‬ 351 00:19:47,227 --> 00:19:50,017 ‫- كلب مطيع.‬ ‫- أنت بارع.‬ 352 00:19:50,105 --> 00:19:51,105 ‫ماذا؟‬ 353 00:19:51,190 --> 00:19:52,940 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- ليست كاملة حتى.‬ 354 00:19:53,025 --> 00:19:56,985 ‫- إنه مجرد جزء.‬ ‫- يستحيل أن يرى البشر هذا.‬ 355 00:19:57,070 --> 00:19:57,910 ‫لا.‬ 356 00:19:57,988 --> 00:19:59,488 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 357 00:20:00,449 --> 00:20:03,079 ‫هذا يجعل عملنا أسهل كثيرًا، ليست قوية.‬ 358 00:20:03,160 --> 00:20:04,870 ‫نعم، إنها منجرفة قليلًا.‬ 359 00:20:04,953 --> 00:20:07,043 ‫- هلّا نواصل؟‬ ‫- لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 360 00:20:07,122 --> 00:20:08,332 ‫- "سمادج"، يا صاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:20:08,415 --> 00:20:09,245 ‫هذا مذهل.‬ 362 00:20:09,333 --> 00:20:13,803 ‫إنها قطعة أقدم،‬ ‫بوسع "سمادج" إيجاد قطعة أفضل.‬ 363 00:20:17,925 --> 00:20:20,505 ‫- هل وجدت قطعة أخرى؟ أحسنت صنعًا.‬ ‫- وجد قطعة.‬ 364 00:20:20,594 --> 00:20:23,264 ‫- إنها قطعة غريبة.‬ ‫- إنها نحيلة.‬ 365 00:20:23,347 --> 00:20:26,637 ‫نعم، ولكن داخلها صحيح، وتفوح منها رائحة.‬ 366 00:20:27,142 --> 00:20:30,772 ‫إحدى طرق تمييزه عن غائط الأبوسوم،‬ ‫هي أنكم إذا شممتم رائحة غائط أبوسوم…‬ 367 00:20:30,854 --> 00:20:32,614 ‫- ستقولون، "يا إلهي!"‬ ‫- ستحاولون التقيؤ.‬ 368 00:20:32,689 --> 00:20:35,229 ‫بينما رائحة غائط الكوالا‬ ‫مثل شجر الكينا العفن.‬ 369 00:20:35,317 --> 00:20:39,067 ‫ماذا يمكنكم أن تعرفوا عن الكوالا من غائطه؟‬ 370 00:20:39,154 --> 00:20:41,624 ‫إنه كوالا صغير،‬ ‫لذا فهو كوالا يافع على الأرجح.‬ 371 00:20:41,698 --> 00:20:43,078 ‫- نظرًا لحجم الغائط.‬ ‫- نعم.‬ 372 00:20:43,158 --> 00:20:46,448 ‫هؤلاء السيدات يعرفن الغائط جيدًا.‬ 373 00:20:46,536 --> 00:20:49,456 ‫- لم أحسب أني سأشم الغائط اليوم.‬ ‫- ولا أنا كذلك يا صاح.‬ 374 00:20:49,539 --> 00:20:51,039 ‫- إنه رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:20:51,124 --> 00:20:52,834 ‫قليلًا مع القليل من الغائط.‬ 376 00:20:52,918 --> 00:20:54,498 ‫- إنه عفن قليلًا، صحيح؟‬ ‫- خيمة غائط.‬ 377 00:20:54,586 --> 00:20:58,336 ‫رائحته مختلفة عن شجر الكينا،‬ ‫رائحته مثل غائط.‬ 378 00:20:58,423 --> 00:20:59,303 ‫ليست كذلك!‬ 379 00:20:59,383 --> 00:21:00,593 ‫بحقك!‬ 380 00:21:00,676 --> 00:21:02,006 ‫يجب أن نجد لك حيوان أبوسوم.‬ 381 00:21:02,094 --> 00:21:04,144 ‫- نعم، لنجد لك حيوان أبوسوم.‬ ‫- للمقارنة.‬ 382 00:21:04,221 --> 00:21:07,181 ‫خذ أيها المصور، هلّا تشمه؟‬ 383 00:21:08,767 --> 00:21:10,227 ‫لم تلتزم!‬ 384 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 ‫- لم يلتزم.‬ ‫- نعم.‬ 385 00:21:11,853 --> 00:21:14,943 ‫مع تأكيد على سكن الكوالا في المنطقة،‬ 386 00:21:15,440 --> 00:21:19,240 ‫حان وقت اللجوء لمنهج تقني أكثر‬ ‫للإطباق على كوالا فعلية.‬ 387 00:21:19,319 --> 00:21:20,149 ‫مرحبًا.‬ 388 00:21:20,237 --> 00:21:21,147 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 389 00:21:21,238 --> 00:21:23,738 ‫كيف الحال؟ هل وجدت أي كوالا لنا؟‬ 390 00:21:23,824 --> 00:21:29,414 ‫نعم، يبدو أن التثليث‬ ‫يشير إلى وجود كوالا بهذا الاتجاه.‬ 391 00:21:29,496 --> 00:21:31,866 ‫عجبًا! كيف تميّزين الاتجاه بهذا؟‬ 392 00:21:31,957 --> 00:21:35,747 ‫كما ترون هنا، هذا أشبه بمؤشر رقمي.‬ 393 00:21:36,461 --> 00:21:40,301 ‫حيث يكشف الكوالا من ذبذبته عالية التردد.‬ 394 00:21:40,382 --> 00:21:42,302 ‫حسنًا، إنه يرتفع إلى 98.‬ 395 00:21:42,384 --> 00:21:45,184 ‫- وهذا يعني أن الكوالا بهذا الاتجاه.‬ ‫- نعم.‬ 396 00:21:45,262 --> 00:21:47,562 ‫ما الموجود على الكوالا ويرسل هذه الإشارة؟‬ 397 00:21:47,639 --> 00:21:49,889 ‫لديه طوق، وهو مثل ذبذبة عالية التردد.‬ 398 00:21:49,975 --> 00:21:52,435 ‫عجبًا! هل كلها ذات أطواق مناسبة؟‬ 399 00:21:52,519 --> 00:21:53,349 ‫نعم.‬ 400 00:21:53,437 --> 00:21:57,147 ‫أفهم هذا، إنه أشبه بجهاز التعقب‬ ‫على "روبو كوب".‬ 401 00:21:57,232 --> 00:21:59,032 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- أتريدون الدخول؟‬ 402 00:21:59,109 --> 00:22:02,899 ‫- هذا حماسي للغاية.‬ ‫- سنجد كوالا حقيقي.‬ 403 00:22:02,988 --> 00:22:06,778 ‫سيكون على الأغصان الرفيعة‬ ‫التي ستحسبون أنها لن تحملها،‬ 404 00:22:06,867 --> 00:22:08,617 ‫ويذهب إلى هناك للأكل.‬ 405 00:22:10,912 --> 00:22:13,082 ‫إذا وقفتم هنا، فستتمكنون من رؤيته.‬ 406 00:22:16,835 --> 00:22:18,205 ‫ها هو.‬ 407 00:22:19,755 --> 00:22:20,795 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- عجبًا!‬ 408 00:22:22,090 --> 00:22:25,140 ‫يا إلهي! ها هو، لا عجب أنه من الصعب لمحه.‬ 409 00:22:25,218 --> 00:22:28,008 ‫أعلى تلك الشجرة، في المنتصف تمامًا.‬ 410 00:22:29,473 --> 00:22:31,483 ‫- إنه هناك.‬ ‫- تضع واقي العدسات.‬ 411 00:22:31,558 --> 00:22:34,728 ‫يا إلهي! لا أرى شيئًا.‬ 412 00:22:34,811 --> 00:22:37,271 ‫على الأغلب، لا تفعل الكوالا شيئًا‬ 413 00:22:37,356 --> 00:22:41,316 ‫سوى أكل أوراق شجر الكينا،‬ ‫والنوم لحوالي 20 ساعة في اليوم.‬ 414 00:22:41,860 --> 00:22:43,400 ‫إنه ينظر إلينا مباشرةً.‬ 415 00:22:43,487 --> 00:22:47,487 ‫لذا، عليكم تقدير قدرته على الاسترخاء‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 416 00:22:47,574 --> 00:22:49,334 ‫من الرائع رؤيته في البرية.‬ 417 00:22:49,409 --> 00:22:51,039 ‫- نعم.‬ ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ 418 00:22:51,953 --> 00:22:54,213 ‫شكرًا لك على تمضية الوقت معنا.‬ 419 00:22:54,289 --> 00:22:56,039 ‫ضمان مستقبل أفضل للكوالا‬ 420 00:22:56,124 --> 00:22:59,174 ‫في أعقاب حرائق الغابات‬ ‫وتغير المناخ ليس بالمهمة السهلة.‬ 421 00:22:59,252 --> 00:23:00,342 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 422 00:23:00,420 --> 00:23:02,090 ‫- كان هذا مذهلًا.‬ ‫- العفو.‬ 423 00:23:02,172 --> 00:23:03,972 ‫ولكن بفضل التبرعات السخية‬ 424 00:23:04,049 --> 00:23:06,929 ‫والعمل الدؤوب لدعاة حماية البيئة‬ ‫مثل هؤلاء، فإن هذا ممكن.‬ 425 00:23:07,010 --> 00:23:08,510 ‫رائع يا رفاق.‬ 426 00:23:08,595 --> 00:23:13,475 ‫و"سمادج" ساعد كثيرًا أيضًا، من الكلب المطيع؟‬ 427 00:23:17,396 --> 00:23:18,766 ‫الحفاظ على الثقافات‬ 428 00:23:18,855 --> 00:23:21,935 ‫لا يقل أهمية عن الحفاظ على المواطن.‬ 429 00:23:22,025 --> 00:23:24,645 ‫في الواقع، يترافقان جنبًا إلى جنب هنا.‬ 430 00:23:24,736 --> 00:23:27,486 ‫اتجهنا إلى "بارغو"‬ ‫في "نيو ساوث ويلز" لتناول الغداء،‬ 431 00:23:27,572 --> 00:23:29,162 ‫وعلينا العمل على طهيه لنستحقه.‬ 432 00:23:29,241 --> 00:23:30,581 ‫بعض الشيء، سترون.‬ 433 00:23:31,493 --> 00:23:34,163 ‫"يرابينغين" هي شركة يملكها السكان الأصليون‬ 434 00:23:34,246 --> 00:23:37,416 ‫مكرسة للحفاظ على الأرض ونقل معرفة‬ 435 00:23:37,499 --> 00:23:39,789 ‫السكان الأصليين إلى جيل الشباب،‬ 436 00:23:39,876 --> 00:23:42,706 ‫ليصبحوا هم أيضًا حراس الأرض.‬ 437 00:23:42,796 --> 00:23:45,916 ‫بينما يصممون أيضًا مناظر طبيعية‬ ‫ذات تأثير السكان الأصليين،‬ 438 00:23:46,007 --> 00:23:49,847 ‫إلّا أننا هنا لزيارة مزرعة "يرابينغين"‬ ‫لجولة مع المؤسس والمالك.‬ 439 00:23:49,928 --> 00:23:51,968 ‫مرحبًا وأهلًا بكما في مزرعة "يرابينغين".‬ 440 00:23:52,055 --> 00:23:54,215 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل وجدتمانا بسهولة؟‬ 441 00:23:54,307 --> 00:23:56,847 ‫نعم، يسرنا أن نكون هنا.‬ 442 00:23:57,978 --> 00:24:02,518 ‫في لغة أسلافه، كلمة "يرابينغين"‬ ‫تعني "نسير معًا".‬ 443 00:24:03,358 --> 00:24:04,938 ‫إننا نسير مع "كريستيان" الآن‬ 444 00:24:05,026 --> 00:24:07,816 ‫لتعلم المزيد حول تاريخ زراعة هذه الأرض.‬ 445 00:24:07,904 --> 00:24:11,284 ‫كما تريان، هذا الحقل بأكمله‬ ‫مليء بالأعشاب الأصلية.‬ 446 00:24:11,366 --> 00:24:13,576 ‫لا أعرف لماذا تُسمى أعشاب الكنغر.‬ 447 00:24:13,660 --> 00:24:16,540 ‫ربما رأى عالم نبات إنجليزي كنغر بينها،‬ 448 00:24:16,621 --> 00:24:19,751 ‫وفكّر، "إنها أعشاب الكنغر."‬ ‫لم أر أي كنغر يتناولها.‬ 449 00:24:19,833 --> 00:24:22,253 ‫ولا تشبه الكنغر، فليس هذا السبب.‬ 450 00:24:22,335 --> 00:24:24,795 ‫هل هذه حبوب عتيقة في الأصل؟‬ 451 00:24:24,880 --> 00:24:25,960 ‫نعم.‬ 452 00:24:26,047 --> 00:24:29,177 ‫الحبوب الأصلية هي نباتات غير متطلبة،‬ 453 00:24:29,259 --> 00:24:30,889 ‫أي أنها تتحمّل الجفاف،‬ 454 00:24:30,969 --> 00:24:34,009 ‫وتنمو بسهولة من دون أسمدة‬ ‫أو حتى الكثير من المياه.‬ 455 00:24:34,097 --> 00:24:37,517 ‫وفي قبيلتنا، نستخدم البذور‬ ‫لصنع الخبز الخاص بنا.‬ 456 00:24:37,601 --> 00:24:40,601 ‫ألم يدركوا أيضًا أن السكان الأصليين‬ 457 00:24:40,687 --> 00:24:43,057 ‫يزرعون منذ مدة أطول كثيرًا‬ ‫مما ظنوا في البداية؟‬ 458 00:24:43,148 --> 00:24:46,778 ‫هذا ما لم يفهموه،‬ ‫قالوا، "لا شيء هنا، إنها قاحلة."‬ 459 00:24:46,860 --> 00:24:49,950 ‫في حالات عديدة، تضوّر المستعمرون الأوائل‬ ‫جوعًا بجانب الكثير من الطعام.‬ 460 00:24:50,030 --> 00:24:53,490 ‫- لأنها كانت غريبة على ما يعرفونه.‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 461 00:24:53,575 --> 00:24:57,745 ‫بينما أخطأ المستعمرون الأصليون‬ ‫في اعتبار هذه المنطقة حقل حشائش متضخمة،‬ 462 00:24:57,829 --> 00:25:02,249 ‫ما كان ينمو هو محصول طبيعي ووفير‬ ‫من أعشاب الكنغر،‬ 463 00:25:02,334 --> 00:25:04,174 ‫وهي مثالية لصنع الطحين.‬ 464 00:25:04,836 --> 00:25:08,876 ‫جزء من الحفاظ على الأرض‬ ‫يعني الاستفادة منها لأقصى إمكانياتها.‬ 465 00:25:08,965 --> 00:25:11,125 ‫والإمكانيات هنا هي أن أعشاب الكنغر هذه‬ 466 00:25:11,218 --> 00:25:14,798 ‫يمكن أن تصبح مصدر طعام مستدام‬ ‫ينمو بسهولة في هذه المنطقة.‬ 467 00:25:14,888 --> 00:25:17,388 ‫ابتكر صديقنا شيئًا يُسمى "نازعة الأعشاب".‬ 468 00:25:17,474 --> 00:25:21,314 ‫ما يحدث عادةً‬ ‫هو أننا نحصد كل أعشاب الكنغر هذه باليد،‬ 469 00:25:21,394 --> 00:25:24,694 ‫ولكن بهذا الشكل،‬ ‫ما يمكننا فعله هو جمع البذور‬ 470 00:25:24,773 --> 00:25:27,903 ‫حول الكثير من الأنواع الأخرى‬ ‫من دون التأثير عليها.‬ 471 00:25:27,984 --> 00:25:28,994 ‫لا يضيع شيء هدرًا.‬ 472 00:25:29,069 --> 00:25:33,619 ‫إنها في حقيقتها آلة جزّ أعشاب راقية ورقيقة.‬ 473 00:25:33,698 --> 00:25:37,078 ‫ورغم ذلك، فإن هذا أفضل بالتأكيد‬ ‫من نزع كل أعشاب الكنغر هذه باليد.‬ 474 00:25:37,661 --> 00:25:39,581 ‫لذا، إنها رائعة.‬ 475 00:25:43,208 --> 00:25:44,918 ‫- هل تود التجربة؟‬ ‫- نعم.‬ 476 00:25:49,548 --> 00:25:51,508 ‫شغّلوا موسيقى مضحكة.‬ 477 00:25:57,222 --> 00:26:00,732 ‫من وجهة نظري، قد تكون هذه بقية البرنامج.‬ 478 00:26:00,809 --> 00:26:02,729 ‫إنه في أوج أدائه الآن، انظر إليه.‬ 479 00:26:02,811 --> 00:26:05,191 ‫أنا و"ديلين" نشاهد "ديرين"‬ ‫وهو يدفع آلة جزّ أعشاب.‬ 480 00:26:05,272 --> 00:26:07,022 ‫- بعدها بساعتين.‬ ‫- نعم.‬ 481 00:26:07,107 --> 00:26:09,227 ‫انظروا إليه، إنه بحالة نشوة.‬ 482 00:26:10,026 --> 00:26:11,026 ‫هذا رائع.‬ 483 00:26:11,695 --> 00:26:13,815 ‫- سأنظر في داخلها.‬ ‫- أنهيت العمل.‬ 484 00:26:14,614 --> 00:26:15,454 ‫عجبًا!‬ 485 00:26:15,532 --> 00:26:17,992 ‫- عليك التحقق من خبزك.‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 486 00:26:18,076 --> 00:26:21,196 ‫الأشياء الخضراء هي حشائش،‬ ‫ولكن الأشياء المهمة أسفلها.‬ 487 00:26:21,705 --> 00:26:23,785 ‫هذا الرجل متحمس، هذا الشيء رائع.‬ 488 00:26:23,873 --> 00:26:26,753 ‫هذه بعض… هذه الخمسة الصغيرة اختبارية.‬ 489 00:26:26,835 --> 00:26:29,745 ‫إنهم يجرون تجارب‬ ‫على مصادر طعام أصلية أخرى أيضًا.‬ 490 00:26:29,838 --> 00:26:32,468 ‫مثل إبرة الصنوبر،‬ ‫ذلك النوع الحقيقي من عشب الليمون…‬ 491 00:26:32,549 --> 00:26:35,049 ‫- عجبًا! هذا مذهل.‬ ‫- نعم، إنها مذهلة.‬ 492 00:26:35,135 --> 00:26:36,335 ‫إنها مثل حساء "توم يام".‬ 493 00:26:36,428 --> 00:26:38,098 ‫نشمّ رائحة شهية.‬ 494 00:26:38,179 --> 00:26:41,269 ‫الأمر الجيد في امتلاك مزرعة‬ ‫هو توفر الطعام دومًا.‬ 495 00:26:41,349 --> 00:26:42,559 ‫- رائع!‬ ‫- جميل!‬ 496 00:26:42,642 --> 00:26:44,142 ‫- وقت الغداء!‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 497 00:26:44,227 --> 00:26:48,227 ‫لدينا بعض الخبز المخفف الذي سنطهو به.‬ 498 00:26:48,315 --> 00:26:51,065 ‫ثمرة عملنا، أو عمل "ديرين" على الأغلب.‬ 499 00:26:51,151 --> 00:26:52,571 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 500 00:26:52,652 --> 00:26:55,072 ‫هذا الخبز مصنوع من بذور أعشاب الكنغر.‬ 501 00:26:55,155 --> 00:26:56,865 ‫عجبًا! لا أصدق ذلك.‬ 502 00:26:56,948 --> 00:26:58,658 ‫كل الحبوب فيه أيضًا، صحيح؟‬ 503 00:27:02,037 --> 00:27:04,157 ‫- عجبًا! إنه شهي.‬ ‫- نعم.‬ 504 00:27:04,247 --> 00:27:05,917 ‫كما توجد يقطينة طازجة.‬ 505 00:27:05,999 --> 00:27:09,839 ‫أطهو هذه اليقطينة مع بذور الأكاسيا‬ ‫منذ الصباح.‬ 506 00:27:09,919 --> 00:27:13,089 ‫ولدينا المزيد من شرائح الباراموندي هنا.‬ 507 00:27:13,840 --> 00:27:15,630 ‫سنضعها فوق هذا.‬ 508 00:27:15,717 --> 00:27:18,757 ‫هذا مشابه لاستخدام‬ ‫أوراق الموز في المطبخ الآسيوي، حيث…‬ 509 00:27:18,845 --> 00:27:19,675 ‫نعم.‬ 510 00:27:19,763 --> 00:27:23,223 ‫هذا جنوني، من الأنيق‬ ‫رؤية طهي كل هذا على لهب كهذا.‬ 511 00:27:23,308 --> 00:27:24,768 ‫ولكن هذا ليس الطبق الرئيسي.‬ 512 00:27:24,851 --> 00:27:26,141 ‫لدينا حشرات "موريتون باي".‬ 513 00:27:26,227 --> 00:27:28,357 ‫- رائع.‬ ‫- ممزوجة مع أوراق الآس الليموني.‬ 514 00:27:28,438 --> 00:27:30,978 ‫الحشرات من أروع الأمور التي رأيتها.‬ 515 00:27:31,066 --> 00:27:33,856 ‫الحشرات هي الوصف العامي‬ ‫لهذه القشريات المسطحة،‬ 516 00:27:33,943 --> 00:27:36,743 ‫والتي جزء منها سلطعون،‬ ‫والجزء الآخر هو وحش خيال علمي.‬ 517 00:27:39,282 --> 00:27:41,662 ‫يا إلهي! كم أنا جائع!‬ 518 00:27:41,743 --> 00:27:43,753 ‫- يا لغرابة…‬ ‫- احذرا، إنها ساخنة.‬ 519 00:27:43,828 --> 00:27:46,328 ‫إنه ما استمد فيلم "المخلوق الفضائي"‬ ‫الإلهام منه.‬ 520 00:27:46,998 --> 00:27:49,208 ‫- نعم.‬ ‫- هل لديك شيء آخر؟‬ 521 00:27:49,292 --> 00:27:50,792 ‫مثل قريدس كبير.‬ 522 00:27:50,877 --> 00:27:54,007 ‫إحدى أفضل الطرق للتواصل‬ ‫مع الثقافة هي من خلال الطعام.‬ 523 00:27:54,089 --> 00:27:55,799 ‫يا إلهي!‬ 524 00:27:55,882 --> 00:27:58,512 ‫- نعم، هذا…‬ ‫- هذه أفضل حشرة تناولتها في حياتي.‬ 525 00:27:58,593 --> 00:28:02,063 ‫وتقدّم مزارع "يرابينغين"‬ ‫تجربة غامرة بالكامل.‬ 526 00:28:02,138 --> 00:28:03,468 ‫أتريدون الأكل؟ من يشعر بالجوع؟‬ 527 00:28:03,556 --> 00:28:06,346 ‫ليس بالأرض والطعام الذي تقدّمه فحسب،‬ 528 00:28:06,434 --> 00:28:10,154 ‫ولكن بالتاريخ ذو الأهمية الثقافية‬ ‫الذي يحافظ عليه معًا أيضًا.‬ 529 00:28:10,230 --> 00:28:11,650 ‫إنها حلوة المذاق.‬ 530 00:28:11,731 --> 00:28:14,281 ‫ومن كان يدري‬ ‫أن الحفاظ على البيئة مذاقه شهي هكذا؟‬ 531 00:28:14,359 --> 00:28:17,859 ‫كان هذا رائعًا،‬ ‫شكرًا على اصطحابنا بجولة وعلى الطعام.‬ 532 00:28:17,946 --> 00:28:19,696 ‫بالتوفيق في كل شيء.‬ 533 00:28:23,827 --> 00:28:27,907 ‫وفرنا أكثر نشاط حفاظ على البيئة‬ ‫أسترالي ممكن حتى النهاية.‬ 534 00:28:28,331 --> 00:28:30,711 ‫نتجه لمسافة أكثر من 360 كم شمال "سيدني"‬ 535 00:28:30,792 --> 00:28:33,712 ‫لرؤية أحد أكثر المخلوقات رمزيةً‬ ‫التي تخطر بالبال‬ 536 00:28:33,795 --> 00:28:35,455 ‫عندما يفكر معظم الناس في "أستراليا".‬ 537 00:28:35,547 --> 00:28:36,837 ‫لا، ليس الكنغر.‬ 538 00:28:36,923 --> 00:28:41,683 ‫هل كانت الرسوم المتحركة‬ ‫لنقار الخشب وشيطان "تسمانيا"؟‬ 539 00:28:41,761 --> 00:28:43,561 ‫لا يا "ديرين"، ليس نقار خشب.‬ 540 00:28:43,638 --> 00:28:44,928 ‫الرسوم المتحركة القديمة؟‬ 541 00:28:45,014 --> 00:28:47,564 ‫- كان "واي إي كويوتي" ونقار الخشب.‬ ‫- حقًا؟‬ 542 00:28:47,642 --> 00:28:51,062 ‫رجل الإعصار؟ لا أستطيع التذكر،‬ ‫أظن أنه كان شيئًا خاصًا، أليس كذلك؟‬ 543 00:28:51,146 --> 00:28:53,396 ‫لا، كان جزءًا من "يوسميتي سام".‬ 544 00:28:53,481 --> 00:28:55,821 ‫هل تتذكر "يوسميتي سام"؟‬ 545 00:28:56,401 --> 00:29:00,321 ‫رسوم كرتون صباح السبت، كنت أسرع لمشاهدتها.‬ 546 00:29:00,405 --> 00:29:01,605 ‫وأنا أيضًا.‬ 547 00:29:01,698 --> 00:29:05,488 ‫حسنًا، أعترف بأن معظم ما نعرفه‬ ‫أنا و"ديرين" عن شياطين "تسمانيا"‬ 548 00:29:05,577 --> 00:29:07,327 ‫مبني على الرسوم المتحركة فقط.‬ 549 00:29:08,329 --> 00:29:09,659 ‫ولكن يمكنني إخباركم بهذا،‬ 550 00:29:09,748 --> 00:29:14,128 ‫لم يتبق سوى حوالي 25 ألفًا‬ ‫من هذه المخلوقات في "تسمانيا".‬ 551 00:29:14,210 --> 00:29:16,460 ‫ومجموعة حماية بيئة خاصة تُدعى "أوزي أرك"‬ 552 00:29:16,546 --> 00:29:18,916 ‫تعمل على إنقاذ هذا النوع من الانقراض التام‬ 553 00:29:19,007 --> 00:29:20,967 ‫وإعادة توطينها في البر الرئيسي.‬ 554 00:29:21,050 --> 00:29:24,760 ‫تأسست "أوزي أرك"‬ ‫لحماية أعداد شيطان "تسمانيا"،‬ 555 00:29:24,846 --> 00:29:28,596 ‫ولكنهم يعملون أيضًا للحفاظ على‬ ‫جميع الحيوانات المعرضة للخطر في المنطقة.‬ 556 00:29:28,683 --> 00:29:31,023 ‫لأنه إذا اختفى نوع واحد،‬ 557 00:29:31,102 --> 00:29:34,862 ‫فقد يكون لهذا تأثير كبير‬ ‫على النظام البيئي المحيط بأكمله.‬ 558 00:29:34,939 --> 00:29:36,149 ‫أهلًا بكما في "أرك".‬ 559 00:29:36,232 --> 00:29:37,152 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 560 00:29:37,233 --> 00:29:38,903 ‫هذا هو المؤسس "تيم فولكنر".‬ 561 00:29:38,985 --> 00:29:39,895 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 562 00:29:39,986 --> 00:29:42,606 ‫- وهذا ليس شيطان "تسمانيا".‬ ‫- أهلًا بكما، هذا "تشارلي".‬ 563 00:29:42,697 --> 00:29:44,527 ‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬ ‫- إنه كوالا.‬ 564 00:29:44,616 --> 00:29:45,446 ‫مرحبًا.‬ 565 00:29:45,533 --> 00:29:47,123 ‫في الواقع، أمسكا بهذا.‬ 566 00:29:47,827 --> 00:29:49,947 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سنجابا "غلايدر" مهددان بالانقراض.‬ 567 00:29:50,038 --> 00:29:51,708 ‫- جرابيات.‬ ‫- ما هذا؟‬ 568 00:29:51,790 --> 00:29:56,170 ‫وثمة حيوان مستدير آخر في جيبه،‬ ‫حسنًا، هذا ليس بالأمر المهم.‬ 569 00:29:56,252 --> 00:29:58,632 ‫- لديك جيوب…‬ ‫- هذا "بيتي" الصغير.‬ 570 00:29:58,713 --> 00:30:00,223 ‫ماذا يوجد في جيوب بنطالك؟‬ 571 00:30:00,298 --> 00:30:03,218 ‫أعرف، وهذه أخته "غامنات".‬ 572 00:30:03,301 --> 00:30:04,931 ‫- مرحبًا يا "غامنات".‬ ‫- مرحبًا يا جميلة.‬ 573 00:30:05,011 --> 00:30:06,811 ‫عجبًا! كم أنت ضئيل الحجم!‬ 574 00:30:06,888 --> 00:30:08,178 ‫أنت فتى مطيع.‬ 575 00:30:08,264 --> 00:30:10,314 ‫- كم حيوانًا لديكم؟‬ ‫- يتسرب منك سائل.‬ 576 00:30:10,391 --> 00:30:11,231 ‫إنه يتبول.‬ 577 00:30:11,893 --> 00:30:13,563 ‫نعم، هذا جيد…‬ 578 00:30:13,645 --> 00:30:16,015 ‫ثمة أول مرة لكل شيء، عجبًا!‬ 579 00:30:16,105 --> 00:30:17,185 ‫"عليّ التبول."‬ 580 00:30:17,273 --> 00:30:18,903 ‫هلّا أُعطيك "تشارلي"؟‬ 581 00:30:21,444 --> 00:30:23,244 ‫هذه جرابهما الاصطناعي الصغير.‬ 582 00:30:23,321 --> 00:30:25,201 ‫ربما علينا مسحك.‬ 583 00:30:25,281 --> 00:30:27,031 ‫- إنه ينطلق.‬ ‫- ضعهما في الداخل.‬ 584 00:30:27,116 --> 00:30:29,036 ‫تعرف أنك في بيتك، حسنًا.‬ 585 00:30:29,118 --> 00:30:30,448 ‫- نعم.‬ ‫- هكذا.‬ 586 00:30:30,537 --> 00:30:33,457 ‫هذا ما سيعيشان فيه مع أمهما،‬ ‫الكثير من أوراق الشجر.‬ 587 00:30:34,290 --> 00:30:37,630 ‫لنصعد في السيارة، هل لديكما كل شيء؟‬ 588 00:30:38,920 --> 00:30:40,170 ‫لا بأس بحذائك.‬ 589 00:30:40,255 --> 00:30:41,965 ‫- هل سيتسخ؟‬ ‫- ولكن لا…‬ 590 00:30:42,048 --> 00:30:45,428 ‫أنا قلق بشأن العض، وليس الاتساخ،‬ ‫ولكنكما ستكونان بخير.‬ 591 00:30:45,510 --> 00:30:47,140 ‫- اصعدا.‬ ‫- هل يعض شيطان "تسمانيا"؟‬ 592 00:30:47,220 --> 00:30:49,350 ‫نعم، وعضته قوية.‬ 593 00:30:51,474 --> 00:30:52,394 ‫هذا جميل!‬ 594 00:30:52,892 --> 00:30:54,272 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- هذا جيد.‬ 595 00:30:54,352 --> 00:30:55,602 ‫إذًا، كم واحدًا لديكم؟‬ 596 00:30:55,687 --> 00:30:57,357 ‫لدينا 200 هنا حاليًا،‬ 597 00:30:58,314 --> 00:31:02,074 ‫وقد ربّينا أكثر من 450 واحدًا،‬ ‫ولكنها تعيش لست سنوات فقط.‬ 598 00:31:02,151 --> 00:31:02,991 ‫ماذا؟‬ 599 00:31:03,069 --> 00:31:05,319 ‫فترة حياة الشياطين‬ 600 00:31:06,239 --> 00:31:10,539 ‫هي أنها تُولد، وتنضج بسن الثانية،‬ ‫وتتناسل بسن الثانية والثالثة والرابعة،‬ 601 00:31:10,618 --> 00:31:11,948 ‫ولكنها تموت بسن السادسة.‬ 602 00:31:12,036 --> 00:31:14,576 ‫كانت "أوسي أرك" في الأصل "ديفيل أرك"،‬ 603 00:31:14,664 --> 00:31:18,174 ‫وبعد نجاحها، توسعنا من الشياطين‬ ‫إلى 15 نوع آخر،‬ 604 00:31:18,251 --> 00:31:21,501 ‫ومواطن وأنظمة بيئية كاملة.‬ 605 00:31:21,588 --> 00:31:24,548 ‫- ولكن تعرضت الشياطين لوباء عام 1996.‬ ‫- عجبًا!‬ 606 00:31:24,632 --> 00:31:28,302 ‫وقد أبادها، اختفى 90 بالمئة من الشياطين‬ ‫من "تسمانيا" الآن.‬ 607 00:31:28,386 --> 00:31:29,886 ‫- فتدخلنا.‬ ‫- نعم.‬ 608 00:31:29,971 --> 00:31:33,181 ‫إن حدث انقراض في البرية، فسنكون نحن الدعم.‬ 609 00:31:33,766 --> 00:31:37,266 ‫جزء مهم من الحفاظ على المواطن‬ ‫هو حماية الحياة البرية،‬ 610 00:31:37,353 --> 00:31:39,483 ‫وخاصةً الأنواع المهددة بالانقراض.‬ 611 00:31:39,564 --> 00:31:41,364 ‫لم حماية الأنواع المهددة بالانقراض؟‬ 612 00:31:41,441 --> 00:31:44,031 ‫أولًا، معظمها معرضة للانقراض‬ ‫بسبب الأنشطة البشرية،‬ 613 00:31:44,110 --> 00:31:48,240 ‫مثل الصيد وإزالة الغابات والتغير المناخي‬ ‫والتلوث وأسباب أخرى.‬ 614 00:31:48,323 --> 00:31:50,623 ‫ولكن بغض النظر عن سبب تعرضها للانقراض،‬ 615 00:31:50,700 --> 00:31:54,000 ‫من المنطقي من الناحية البيئية‬ ‫مساعدة الأنواع المهددة بالانقراض.‬ 616 00:31:56,664 --> 00:31:57,674 ‫طاب يومك يا صاح.‬ 617 00:31:57,749 --> 00:32:00,589 ‫مرحبًا يا صديقي،‬ ‫لنأخذ شيطان "تسمانيا" هذا مثالًا.‬ 618 00:32:00,668 --> 00:32:03,548 ‫من مخلوقات مثله‬ ‫إلى الكوالا والباندا العملاقة،‬ 619 00:32:03,630 --> 00:32:06,550 ‫نحتاج إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض‬ ‫للحفاظ على التنوع الأحيائي.‬ 620 00:32:06,633 --> 00:32:09,553 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليس هذا الحال دومًا،‬ 621 00:32:09,636 --> 00:32:13,096 ‫ولكن في بعض المناطق،‬ ‫عن طريق إزالة مخلوق واحد،‬ 622 00:32:13,181 --> 00:32:17,811 ‫قد يكون لهذا تأثير دومينو على البقية،‬ ‫ويقوّض النظام البيئي بأكمله.‬ 623 00:32:17,894 --> 00:32:19,444 ‫مع تنوع أحيائي أكبر،‬ 624 00:32:19,520 --> 00:32:23,150 ‫نحافظ على توازن صحي أكثر‬ ‫في الهواء والماء والتربة،‬ 625 00:32:23,232 --> 00:32:25,032 ‫وبالتالي، حماية كوكبنا بأكمله.‬ 626 00:32:25,109 --> 00:32:27,359 ‫لمن يحتاجون إلى بعض المساعدة، نتولى الأمر.‬ 627 00:32:27,445 --> 00:32:30,655 ‫عن طريق التشريعات،‬ ‫وتوفير المحميات المحمية،‬ 628 00:32:30,740 --> 00:32:33,120 ‫وبرامج التناسل للحفاظ على البيئة…‬ 629 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 ‫ومجموعة من الأساليب الأخرى،‬ 630 00:32:35,995 --> 00:32:39,115 ‫وكل هذا للمساعدة‬ ‫على إعادة الأعداد إلى طبيعتها.‬ 631 00:32:39,207 --> 00:32:41,247 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- نعم.‬ 632 00:32:45,004 --> 00:32:46,674 ‫- فلنخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:32:46,756 --> 00:32:49,466 ‫"زاك"، هلّا تحضر الدلو من الخلف من فضلك؟‬ 634 00:32:49,968 --> 00:32:52,428 ‫يا إلهي!‬ 635 00:32:52,512 --> 00:32:55,562 ‫- إنه دلو من اللحم القديم.‬ ‫- نعم.‬ 636 00:32:55,640 --> 00:32:58,100 ‫طبق "ديرين" الخاص، انظر.‬ 637 00:32:58,184 --> 00:33:00,194 ‫- هذا…‬ ‫- كان ذلك مصدر تلك الرائحة.‬ 638 00:33:00,269 --> 00:33:02,649 ‫كنت أجلس في الخلف‬ ‫وأتساءل، "ما هذه الرائحة؟"‬ 639 00:33:02,730 --> 00:33:06,190 ‫هذا ما سنحمله معنا،‬ ‫سأعطيكما الأساسيات عن الشيطان.‬ 640 00:33:06,275 --> 00:33:08,235 ‫نصائح سلامة مهمة تاليًا.‬ 641 00:33:08,319 --> 00:33:11,529 ‫عندما ندخل،‬ ‫يجب عدم وضع الأصابع قرب أفواهها.‬ 642 00:33:11,614 --> 00:33:15,544 ‫إذا اقتربت منكما، فالتزما الحرص،‬ ‫وارفعا أقدامكما قليلًا.‬ 643 00:33:15,618 --> 00:33:18,618 ‫حسنًا، إن اقترب،‬ ‫فحرّكا أقدامكما وإلّا ستمسك بها.‬ 644 00:33:18,705 --> 00:33:22,245 ‫تمتلك ثالث أقوى عضة فكين على وجه الأرض‬ ‫من ناحية رطل إلى رطل.‬ 645 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 ‫- لذا، لا نريد الاقتراب من أفواهها.‬ ‫- ثالث أقوى عضة؟‬ 646 00:33:25,086 --> 00:33:27,586 ‫هذا صحيح، إنها تسحق العظام.‬ 647 00:33:27,672 --> 00:33:29,092 ‫لماذا ندخل إلى هنا إذًا؟‬ 648 00:33:29,674 --> 00:33:31,304 ‫هذا يُسمى التغذية الاجتماعية.‬ 649 00:33:31,384 --> 00:33:34,724 ‫إن كانت لديها جثة في البرية‬ ‫أو هكذا، فإننا نقلد البرية.‬ 650 00:33:34,804 --> 00:33:36,514 ‫إذا حرّكها شيطان واحد، لا يحدث شيء.‬ 651 00:33:36,597 --> 00:33:39,137 ‫عندما يحرّكها اثنين، تبدأ بتقطيعها.‬ 652 00:33:39,225 --> 00:33:41,555 ‫سيهزها حوالي 10 إلى 12 شيطان.‬ 653 00:33:41,644 --> 00:33:44,404 ‫ولإدخالها، عليك رمي هذا،‬ 654 00:33:44,897 --> 00:33:47,277 ‫وترك ثلاثة أو أربعة شياطين تمسك بها.‬ 655 00:33:47,358 --> 00:33:49,398 ‫ونحن سنراقب من أجلك.‬ 656 00:33:49,485 --> 00:33:51,025 ‫مهلًا، لماذا أنا من يفعل ذلك؟‬ 657 00:33:51,112 --> 00:33:52,532 ‫أنت تحمل اللحم يا صاح.‬ 658 00:33:52,613 --> 00:33:54,203 ‫انتبه لقدميك.‬ 659 00:33:54,282 --> 00:33:57,242 ‫عندما تدخل، امش إلى الخلف واجذبها إليك.‬ 660 00:33:57,326 --> 00:33:58,156 ‫حسنًا.‬ 661 00:33:58,244 --> 00:33:59,504 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 662 00:33:59,579 --> 00:34:02,169 ‫هل أنا مستعد للتعرض للتشويه‬ ‫من مجموعة شياطين "تسمانيا"؟‬ 663 00:34:02,248 --> 00:34:04,578 ‫لا، مطلقًا، ولا حتى… لا.‬ 664 00:34:04,667 --> 00:34:06,127 ‫تعال وخذ هذا.‬ 665 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‫- أترى الوتد المعدني الصغير في الأرض؟‬ ‫- نعم.‬ 666 00:34:08,838 --> 00:34:11,588 ‫- عليك وضع هذه فوقه.‬ ‫- مهلًا.‬ 667 00:34:11,674 --> 00:34:13,634 ‫- وتركها معلقة؟‬ ‫- نعم.‬ 668 00:34:13,718 --> 00:34:15,088 ‫رائحتها شهية.‬ 669 00:34:16,429 --> 00:34:18,679 ‫انتظر لحظة، في فمه، انتبه لقدميك.‬ 670 00:34:18,765 --> 00:34:19,805 ‫دعه يمسك بها.‬ 671 00:34:19,891 --> 00:34:22,851 ‫حسنًا، تراجع الآن، نحن بخير، هيا، ببطء.‬ 672 00:34:22,935 --> 00:34:24,395 ‫ببطء، استدر.‬ 673 00:34:25,813 --> 00:34:30,783 ‫لحظة واحدة، حسنًا، اسحبهم ببطء،‬ ‫ببطء شديد، هكذا.‬ 674 00:34:32,904 --> 00:34:37,494 ‫ببطء، والتزم الحرص عندما تضع يدك، اتفقنا؟‬ 675 00:34:37,575 --> 00:34:39,235 ‫- لأنه…‬ ‫- هل يضعه فوقها؟‬ 676 00:34:39,327 --> 00:34:41,657 ‫نعم، ببطء، حاول إبقاؤها عليها.‬ 677 00:34:42,497 --> 00:34:44,037 ‫- هذا موتّر.‬ ‫- نعم.‬ 678 00:34:44,749 --> 00:34:45,669 ‫حسنًا، ببطء ورويّة.‬ 679 00:34:45,750 --> 00:34:48,090 ‫انتبه من الذي بالخلف حتى لا يقترب من يدك.‬ 680 00:34:48,169 --> 00:34:48,999 ‫تبًا!‬ 681 00:34:49,087 --> 00:34:52,877 ‫لا بأس، اتركها تسحبها، اتركها.‬ 682 00:34:52,965 --> 00:34:55,335 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- انتبه خلفك.‬ 683 00:34:57,553 --> 00:34:59,973 ‫نعم، تمامًا مثل الرسوم المتحركة.‬ 684 00:35:00,056 --> 00:35:04,266 ‫لهذا ينبغي ألّا ينام ثمل‬ ‫تحت شجرة في "تسمانيا".‬ 685 00:35:07,188 --> 00:35:09,978 ‫فكّرا في فعاليتها‬ ‫كمنظفة للقمامة في الغابات.‬ 686 00:35:10,066 --> 00:35:10,896 ‫يا إلهي!‬ 687 00:35:10,983 --> 00:35:14,993 ‫كل شيء يموت بسبب العمر أو المرض‬ ‫يختفي، ويصبح نظيفًا.‬ 688 00:35:15,071 --> 00:35:17,741 ‫- يمكن سماع هذا الصوت.‬ ‫- تعالا وانظرا.‬ 689 00:35:17,824 --> 00:35:19,124 ‫تعالا وانظرا.‬ 690 00:35:19,742 --> 00:35:22,662 ‫يُعرض هذا المشهد في "أستراليا"‬ 691 00:35:23,371 --> 00:35:24,791 ‫منذ فجر التاريخ.‬ 692 00:35:25,289 --> 00:35:28,129 ‫وهو معرّض حاليًا للفقدان إلى الأبد.‬ 693 00:35:28,209 --> 00:35:29,039 ‫صحيح.‬ 694 00:35:29,127 --> 00:35:31,667 ‫أشعر بأني معرّض الآن للفقدان إلى الأبد.‬ 695 00:35:31,754 --> 00:35:33,764 ‫إننا نمنع حدوث الانقراض هنا‬ 696 00:35:33,840 --> 00:35:36,760 ‫بالحفاظ على أعداد تأمينية من النوع،‬ 697 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 ‫- وكذلك نحسّن علم البيئة الإجمالي.‬ ‫- تحذير!‬ 698 00:35:40,388 --> 00:35:42,468 ‫هيا يا جماعة، العبوا بلطف.‬ 699 00:35:42,557 --> 00:35:44,267 ‫صحيح، العبوا بلطف.‬ 700 00:35:45,017 --> 00:35:47,017 ‫إنه يحاول الهروب بها أو تناول لقمة.‬ 701 00:35:47,103 --> 00:35:48,653 ‫- إنه "نيد فلاندرز".‬ ‫- انظرا إليها.‬ 702 00:35:50,231 --> 00:35:52,821 ‫- هل أنتما مستعدان لبعض العمل؟‬ ‫- ألم يكن هذا عملًا؟‬ 703 00:35:53,568 --> 00:35:54,398 ‫نعم.‬ 704 00:35:54,902 --> 00:35:56,992 ‫أنت شجاع يا صاح.‬ 705 00:35:57,071 --> 00:35:58,111 ‫"كيل".‬ 706 00:35:58,197 --> 00:35:59,657 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 707 00:36:00,158 --> 00:36:01,828 ‫- "زاك" و"ديرين".‬ ‫- مرحبًا "كيل"، كيف حالك؟‬ 708 00:36:01,909 --> 00:36:04,159 ‫- "كيل" إحدى المشرفات.‬ ‫- تشرفنا.‬ 709 00:36:04,245 --> 00:36:07,455 ‫هذه منطقة التناسل، حيث يحدث كل السحر.‬ 710 00:36:07,540 --> 00:36:09,540 ‫للبدء، أمسكا بكل المصائد.‬ 711 00:36:09,625 --> 00:36:13,415 ‫لديهم مصائد منصوبة‬ ‫للقبض بشكل رحيم على الشياطين في المنطقة.‬ 712 00:36:13,504 --> 00:36:16,474 ‫نعم، لديّ واحد حي.‬ 713 00:36:16,549 --> 00:36:19,089 ‫جميعهم لديهم بطاقات "آر إف آي دي"‬ ‫لمراقبة الحيوانات‬ 714 00:36:19,177 --> 00:36:22,047 ‫من أجل الصحة ونجاح التكاثر‬ ‫وتتبع تاريخ الميلاد.‬ 715 00:36:22,138 --> 00:36:24,218 ‫في الداخل من فضلكما.‬ 716 00:36:24,307 --> 00:36:26,767 ‫عليّ ذكر أن اسم شيطان "تسمانيا"‬ 717 00:36:26,851 --> 00:36:29,151 ‫أطلقه المستعمرون الأوربيون الأوائل‬ ‫على هذا الحيوان‬ 718 00:36:29,228 --> 00:36:32,018 ‫بسبب صراخه وعويله المروّع.‬ 719 00:36:33,274 --> 00:36:35,404 ‫بينما يتم التعامل معها، قد تبدو منزعجة،‬ 720 00:36:35,484 --> 00:36:38,824 ‫ولكنها لا تتألم أو تتعرض للأذى بأي شكل،‬ ‫فتذكّروا هذا.‬ 721 00:36:38,905 --> 00:36:40,865 ‫يتم فعل كل هذا لإنقاذ هذا النوع.‬ 722 00:36:40,948 --> 00:36:43,328 ‫- ثمة آخر هنا.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 723 00:36:43,409 --> 00:36:46,119 ‫إنها أنثى ذات جرابيات، لا نعطي هذا.‬ 724 00:36:46,204 --> 00:36:47,044 ‫نعم.‬ 725 00:36:47,121 --> 00:36:49,461 ‫- علينا معرفة ذلك أولًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 726 00:36:50,625 --> 00:36:53,035 ‫حسنًا، ما رأيكما؟ ذكر أم أنثى؟‬ 727 00:36:53,544 --> 00:36:55,884 ‫- إنها مغرورة.‬ ‫- إنها أنثى.‬ 728 00:36:58,132 --> 00:36:59,222 ‫أنثى.‬ 729 00:36:59,300 --> 00:37:00,680 ‫- حسنًا، الأمر نفسه مجددًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 730 00:37:00,760 --> 00:37:03,430 ‫"زاك"، هلّا تقفز على الخلف هنا؟‬ 731 00:37:03,512 --> 00:37:05,562 ‫- سيكون عليك رفع هذا لنا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 732 00:37:08,351 --> 00:37:10,731 ‫لا يمكنكما تعلم هذا من كتاب على أي حال.‬ 733 00:37:13,522 --> 00:37:15,022 ‫ها هو، ما آخر أربع خانات؟‬ 734 00:37:15,107 --> 00:37:16,607 ‫"4223".‬ 735 00:37:16,692 --> 00:37:17,652 ‫"كروكشانكس".‬ 736 00:37:17,735 --> 00:37:18,855 ‫- ذكر أم أنثى؟‬ ‫- أنثى.‬ 737 00:37:18,945 --> 00:37:21,025 ‫نعم، رأسها وجمجمتها قويان للغاية،‬ 738 00:37:21,113 --> 00:37:23,823 ‫فاضغط عليها قليلًا‬ ‫وحاول عدم السماح لها بالحركة.‬ 739 00:37:23,908 --> 00:37:27,118 ‫ضع يديك مكان يداي،‬ ‫تعال وألق نظرة على هذا يا "ديرين".‬ 740 00:37:28,579 --> 00:37:29,499 ‫يا له من وجه!‬ 741 00:37:29,580 --> 00:37:31,170 ‫هذا جيد، اثبت.‬ 742 00:37:31,249 --> 00:37:32,289 ‫- هل أمسكت بها "زاك"؟‬ ‫- نعم.‬ 743 00:37:32,375 --> 00:37:35,535 ‫أمسك بها، لديك دقيقتة أو دقيقتين، ثم…‬ 744 00:37:40,091 --> 00:37:41,381 ‫لن تهربي من هنا.‬ 745 00:37:45,179 --> 00:37:47,009 ‫لحظة واحدة، حسنًا، أفلتها للحظة.‬ 746 00:37:49,350 --> 00:37:51,560 ‫حسنًا، الخطة الاحتياطية.‬ 747 00:37:52,103 --> 00:37:55,983 ‫أتريان هنا؟ عندما نرفع هذا،‬ ‫ما أود فعله هو قرص تلك الشفة.‬ 748 00:37:56,065 --> 00:37:58,065 ‫ما زال أمامها دورة شبق أخرى.‬ 749 00:37:58,651 --> 00:38:00,111 ‫ولكنها بخير.‬ 750 00:38:00,194 --> 00:38:01,074 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا!‬ 751 00:38:01,153 --> 00:38:03,243 ‫لا توجد جرابيات، لا بأس بهذا.‬ 752 00:38:03,322 --> 00:38:05,532 ‫سيكون من الواضح لو كان لديها جراب.‬ 753 00:38:05,616 --> 00:38:08,326 ‫نعم، سيكون لديها جراب،‬ ‫إنه يشبه حبة فول سوداني وردية.‬ 754 00:38:09,287 --> 00:38:10,867 ‫حسنًا، لدينا واحدة لتحريرها.‬ 755 00:38:11,664 --> 00:38:12,504 ‫نعم.‬ 756 00:38:12,581 --> 00:38:14,131 ‫- التالي.‬ ‫- وواحد للنقل.‬ 757 00:38:14,709 --> 00:38:15,539 ‫هذا ذكر.‬ 758 00:38:15,626 --> 00:38:16,876 ‫يبدو كذلك.‬ 759 00:38:16,961 --> 00:38:19,211 ‫يمكننا أن نرى بحالته أيضًا،‬ 760 00:38:19,297 --> 00:38:21,587 ‫أن حالته ليست جيدة كالإناث.‬ 761 00:38:21,674 --> 00:38:26,224 ‫على الذكر استعراض قوته على الأنثى،‬ ‫وهي ستقاوم.‬ 762 00:38:26,304 --> 00:38:28,314 ‫عليه عضها في مؤخرة عنقها.‬ 763 00:38:29,098 --> 00:38:30,928 ‫واستعراض قوته وهيمنته عليها.‬ 764 00:38:31,017 --> 00:38:35,477 ‫يجرها إلى العرين، ويبقى هناك،‬ ‫ولا يأكل لعشرة أيام ويحرسها.‬ 765 00:38:35,563 --> 00:38:38,073 ‫ويقاتل لإبعاد كل ذكر آخر، لذا، رؤيته…‬ 766 00:38:38,149 --> 00:38:41,149 ‫يبدو رائعًا جسديًا، ولكنه خفيف الوزن قليلًا.‬ 767 00:38:41,235 --> 00:38:43,195 ‫يدل هذا على أنه أمضى موسم تناسل رائع.‬ 768 00:38:43,279 --> 00:38:44,489 ‫- هذا جميل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 769 00:38:45,072 --> 00:38:47,372 ‫لا يتمتع هذا النوع بالكثير من الرومانسية.‬ 770 00:38:47,450 --> 00:38:50,240 ‫اهدأ… كم عمره يا "كيل"؟ خمس سنوات؟‬ 771 00:38:51,579 --> 00:38:52,459 ‫اهدأ!‬ 772 00:38:52,955 --> 00:38:53,785 ‫اهدأ!‬ 773 00:38:54,332 --> 00:38:55,172 ‫نعم، خمس سنوات.‬ 774 00:38:55,249 --> 00:38:58,459 ‫يجب أن يرافقنا أيضًا، هذا مذهل.‬ 775 00:39:01,839 --> 00:39:02,839 ‫اخرج من عندك.‬ 776 00:39:09,847 --> 00:39:12,767 ‫يبدو هذا شيطانيًا أكثر.‬ 777 00:39:12,850 --> 00:39:16,440 ‫لا توجد جرابيات، آسف يا صغيرتي.‬ 778 00:39:17,146 --> 00:39:20,016 ‫لن أرفعها، فليجرب أحدكما من فضلكما.‬ 779 00:39:20,107 --> 00:39:22,147 ‫أمسك بها من الأسفل ببطء ورويّة.‬ 780 00:39:22,234 --> 00:39:26,034 ‫هذه الأنثى ليست حامل،‬ ‫ولكنها ذات إمكانيات خصوبة رائعة،‬ 781 00:39:26,113 --> 00:39:28,323 ‫لذا سنحررها إلى منطقة التناسل،‬ 782 00:39:28,407 --> 00:39:30,527 ‫ونتمنى لها التوفيق‬ ‫في مغامراتها المستقبلية.‬ 783 00:39:34,330 --> 00:39:35,580 ‫تفحصتك قليلًا.‬ 784 00:39:35,664 --> 00:39:39,094 ‫يا إلهي! أنا سعيد لأني ما زلت حيًا بعد هذا.‬ 785 00:39:39,668 --> 00:39:42,298 ‫ما بدأ بـ44 شيطان "تسمانيا"‬ 786 00:39:42,380 --> 00:39:45,590 ‫تحوّل إلى 390 ولادة ناجحة،‬ 787 00:39:45,674 --> 00:39:49,854 ‫وأولى حيوانات تُولد‬ ‫على بر "أستراليا" الرئيسي منذ 3000 سنة.‬ 788 00:39:49,929 --> 00:39:52,179 ‫حالما تصبح جاهزة،‬ ‫الشياطين وحيوانات أخرى تناسلت هنا‬ 789 00:39:52,264 --> 00:39:53,604 ‫ستتم إعادتها إلى البرية،‬ 790 00:39:53,682 --> 00:39:57,982 ‫وإطلاقها للعيش بحرية تامة‬ ‫في الملاذ بمساحة ألف دونم.‬ 791 00:39:58,062 --> 00:40:02,732 ‫كل حيوان تم إطلاق سراحه حتى الآن‬ ‫موجود على هذا الجدار.‬ 792 00:40:02,817 --> 00:40:04,987 ‫مع إضافة اثنين من اليوم إلى اللوح.‬ 793 00:40:05,069 --> 00:40:06,199 ‫تهانينا أيتها الشياطين.‬ 794 00:40:06,278 --> 00:40:09,658 ‫هذا آخر طريق وعر لك.‬ 795 00:40:11,534 --> 00:40:14,164 ‫يمكنكما اختلاس نظرة هنا لرؤية ما تفعله.‬ 796 00:40:14,245 --> 00:40:16,155 ‫- ها هو يخرج.‬ ‫- هيا يا صاح.‬ 797 00:40:17,123 --> 00:40:18,293 ‫انظرا إلى هذا.‬ 798 00:40:19,375 --> 00:40:21,165 ‫- ها هو يخرج.‬ ‫- هيا يا صاح.‬ 799 00:40:21,252 --> 00:40:22,382 ‫إنه يتجه إلى دياره.‬ 800 00:40:22,461 --> 00:40:24,171 ‫- إنه يرجع.‬ ‫- إنه ينطلق.‬ 801 00:40:24,255 --> 00:40:25,085 ‫نعم.‬ 802 00:40:25,172 --> 00:40:27,172 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا مذهل للغاية.‬ 803 00:40:27,258 --> 00:40:29,838 ‫العمل الذي تقومون به مميز للغاية.‬ 804 00:40:29,927 --> 00:40:31,547 ‫نحن أمة صغيرة،‬ 805 00:40:31,637 --> 00:40:34,427 ‫ولكن لدينا حيوانات فريدة مذهلة،‬ ‫وهي تحتاج إلى المساعدة.‬ 806 00:40:34,515 --> 00:40:36,555 ‫- شكرًا، أنا ممتن لهذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 807 00:40:36,642 --> 00:40:38,772 ‫- كان ذلك يومًا مذهلًا، شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 808 00:40:38,853 --> 00:40:41,363 ‫- أحسنت يا صاح.‬ ‫- أسعدني وجودكما هنا.‬ 809 00:40:41,439 --> 00:40:44,609 ‫- من الجيد المشاركة بهذا.‬ ‫- شكرًا للسماح لنا بالمشاركة.‬ 810 00:40:44,692 --> 00:40:46,652 ‫من الجيد أن أعود إلى العائلة والأصدقاء‬ 811 00:40:46,735 --> 00:40:49,445 ‫في مكان أسميه موطني الجديد، "أستراليا".‬ 812 00:40:50,739 --> 00:40:54,659 ‫والدروس التي تعلمناها عن الحفاظ‬ ‫على الأنواع المختلفة والمناطق الحيوية‬ 813 00:40:54,743 --> 00:40:57,293 ‫والثقافات، كلها أفكار عالمية.‬ 814 00:40:57,913 --> 00:41:01,173 ‫كما تقول القصيدة،‬ ‫"الإنسان ليس جزيرة منعزلة."‬ 815 00:41:01,250 --> 00:41:04,460 ‫والجزيرة ليست جزيرة معزولة،‬ ‫لأن كل شيء متصل معًا.‬ 816 00:41:04,545 --> 00:41:07,295 ‫جميعنا متصلون معًا، وثمة توازن.‬ 817 00:41:07,381 --> 00:41:10,931 ‫الأرض التي نسير عليها‬ ‫والمياه التي نشربها والهواء الذي نتنفسه،‬ 818 00:41:11,010 --> 00:41:14,430 ‫كله موطن كبير واحد، ونحن هنا للحفاظ عليه.‬ 819 00:41:14,513 --> 00:41:18,143 ‫استمتعوا به لأقصى حد بالطبع،‬ ‫ولكن بشكل مسؤول،‬ 820 00:41:18,225 --> 00:41:20,805 ‫واتركوه على حاله أو أفضل مما وجدتموه عليه‬ 821 00:41:21,395 --> 00:41:23,305 ‫للجيل التالي والذي يليه.‬ 822 00:41:24,106 --> 00:41:26,026 ‫ليست هذه سوى مجرد بداية.‬ 823 00:41:26,108 --> 00:41:28,108 ‫فاستعدوا وانضموا إلينا.‬ 824 00:41:28,194 --> 00:41:29,494 ‫ستكون رحلة ممتعة.‬ 825 00:41:36,911 --> 00:41:38,081 ‫"فريق البرنامج"‬ 826 00:41:38,162 --> 00:41:39,662 ‫"يقرّ بالمالكين التقليديين‬ ‫للأراضي في أنحاء (أستراليا)"‬ 827 00:41:39,747 --> 00:41:41,247 ‫"نقدّم الاحترام لماضي الكبار‬ ‫وحاضرهم وانبثاقهم"‬ 828 00:41:41,332 --> 00:41:42,832 ‫"لأنهم يحملون ذكريات وتقاليد وثقافة وآمال"‬ 829 00:41:42,917 --> 00:41:44,377 ‫"السكان الأصليين وسكان جزر‬ ‫مضيق (توريس) في جميع أنحاء البلاد"‬ 830 00:42:15,491 --> 00:42:17,201 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬