1 00:00:16,207 --> 00:00:19,250 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:29,458 --> 00:00:30,833 ‫لا.‬ 3 00:01:13,791 --> 00:01:15,833 ‫"مطعم (ميموريا)"‬ 4 00:01:22,666 --> 00:01:24,083 ‫ومعها سلطة.‬ 5 00:01:24,166 --> 00:01:25,416 ‫بالطبع.‬ 6 00:01:28,833 --> 00:01:29,750 ‫مرحبًا. أهلًا بك.‬ 7 00:01:30,666 --> 00:01:32,541 ‫هل لديك حجز يا سيدي؟‬ 8 00:01:35,250 --> 00:01:36,583 ‫"غرايس"، باسم...‬ 9 00:01:38,250 --> 00:01:39,833 ‫- في الموعد تمامًا.‬ ‫- معذرة؟‬ 10 00:01:39,916 --> 00:01:41,000 ‫ألم يصل بعد؟‬ 11 00:01:41,916 --> 00:01:44,458 ‫لديّ حجز باسم "غرايس".‬ 12 00:01:52,958 --> 00:01:54,708 ‫سررت بلقائك حقًا.‬ 13 00:01:55,916 --> 00:01:57,541 ‫ويسرني لقاؤك.‬ 14 00:02:01,041 --> 00:02:04,000 ‫أُُعلن اختفائه من سفينة محطمة في المحيط،‬ 15 00:02:04,250 --> 00:02:08,333 ‫ليعود حيًا بعد قضاء 5 سنوات ونصف‬ ‫على جزيرة منعزلة.‬ 16 00:02:09,791 --> 00:02:14,166 ‫منذ أن قرأت قصتك لأول مرة‬ ‫وأنا أتوق إلى تحويلها إلى كتاب.‬ 17 00:02:14,250 --> 00:02:15,666 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 18 00:02:16,125 --> 00:02:19,291 ‫أنت أكثر وسامة في الحياة الواقعية من صورك.‬ 19 00:02:20,416 --> 00:02:22,208 ‫لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟‬ 20 00:02:23,583 --> 00:02:26,666 ‫- ليس بعد.‬ ‫- هذا جيد. طلبت الطعام مسبقًا لكلينا.‬ 21 00:02:27,583 --> 00:02:28,458 ‫شكرًا.‬ 22 00:02:28,541 --> 00:02:31,791 ‫لتناقش في الأمور الأساسية‬ ‫بينما ننتظر قدوم الغداء.‬ 23 00:02:32,333 --> 00:02:34,000 ‫هل تمانع إن سجلت حديثنا؟‬ 24 00:02:34,083 --> 00:02:35,500 ‫لا، لا بأس.‬ 25 00:02:35,583 --> 00:02:36,416 ‫صحيح.‬ 26 00:02:37,166 --> 00:02:39,041 ‫كيف حالك منذ عودتك؟‬ 27 00:02:39,625 --> 00:02:40,833 ‫مشغول على ما أظن.‬ 28 00:02:40,916 --> 00:02:44,041 ‫التأقلم مع حياة المدينة مجددًا‬ ‫كان صعبًا بعض الشيء.‬ 29 00:02:44,125 --> 00:02:45,291 ‫حقًا؟‬ 30 00:02:45,375 --> 00:02:47,833 ‫هل هناك عادات غريبة لا يمكنك التخلي عنها‬ 31 00:02:47,916 --> 00:02:50,625 ‫من حياتك في البرية؟‬ ‫كصيد الحيوانات الأليفة وأكلها‬ 32 00:02:50,708 --> 00:02:53,708 ‫أو الركض في المدينة‬ ‫مع رمح وقطعة قماش على خاصرك؟‬ 33 00:02:54,625 --> 00:02:56,833 ‫لا، ليس الأمر هكذا على الإطلاق.‬ 34 00:02:56,916 --> 00:03:00,458 ‫الأمر فقط أن التواجد‬ ‫حول هذا العدد من الناس لم يكن هينًا.‬ 35 00:03:02,708 --> 00:03:04,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 36 00:03:04,166 --> 00:03:06,958 ‫حسنًا، أقدر لك حقًا إجراء هذه المقابلة.‬ 37 00:03:07,041 --> 00:03:09,708 ‫سمعت أنك كنت ترفض كل من طلب مقابلتك.‬ 38 00:03:11,208 --> 00:03:14,250 ‫حسنًا، كنت حائرًا بشأن ذلك.‬ 39 00:03:15,666 --> 00:03:19,125 ‫كنت قلقًا من ألّا يصدق أحد ما مررت به.‬ 40 00:03:19,208 --> 00:03:20,083 ‫ليس كل شيء.‬ 41 00:03:22,250 --> 00:03:24,541 ‫لكن هناك بعض المخلوقات الصغيرة المذهلة‬ 42 00:03:24,625 --> 00:03:26,416 ‫التي يجب أن يعرف العالم بها.‬ 43 00:03:26,916 --> 00:03:30,625 ‫مخلوقات مذهلة؟‬ ‫لكن ألم تكن عالقًا على الجزيرة بمفردك؟‬ 44 00:03:34,708 --> 00:03:37,125 ‫كنت بمفردي ومع ذلك لم أكن وحيدًا.‬ 45 00:03:37,208 --> 00:03:39,208 ‫اكتشفت بعض الأصدقاء المميزين.‬ 46 00:03:39,291 --> 00:03:41,250 ‫أي نوع من الأصدقاء المميزين؟‬ 47 00:03:41,333 --> 00:03:42,833 ‫يبدو الأمر غامضًا جدًا.‬ 48 00:03:43,416 --> 00:03:44,958 ‫بعد أن غرقت السفينة،‬ 49 00:03:45,041 --> 00:03:47,875 ‫طفت في طوق نجاة على شكل بطة‬ ‫حتى رأيت جزيرة.‬ 50 00:03:47,958 --> 00:03:49,458 ‫جزيرة منعزلة صغيرة جدًا.‬ 51 00:03:49,541 --> 00:03:52,416 ‫استغرقت 5 خطوات للسير من طرف إلى آخر.‬ 52 00:03:54,875 --> 00:03:58,000 ‫وبعد 6 أشهر طويلة وحدي على الجزيرة،‬ 53 00:03:58,083 --> 00:03:59,291 ‫حدث شيء ما.‬ 54 00:04:41,541 --> 00:04:43,000 ‫"النجدة"‬ 55 00:05:41,250 --> 00:05:44,333 ‫مرحى! حان وقت الإنقاذ.‬ 56 00:05:57,583 --> 00:05:58,958 ‫أتضور جوعًا.‬ 57 00:06:32,583 --> 00:06:35,000 ‫عجبًا! هل هذا سمك؟ يا للقرف!‬ 58 00:08:18,500 --> 00:08:20,333 ‫توقفا مكانكما.‬ 59 00:08:38,000 --> 00:08:38,832 ‫أسرع.‬ 60 00:09:25,458 --> 00:09:26,291 ‫لا.‬ 61 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 ‫توقف.‬ 62 00:10:10,125 --> 00:10:12,041 ‫لكن محال أن تكون الحشرات حقيقية.‬ 63 00:10:12,125 --> 00:10:13,166 ‫يصعب تصديق ذلك.‬ 64 00:10:13,916 --> 00:10:14,750 ‫أفهم ذلك.‬ 65 00:10:15,291 --> 00:10:17,916 ‫في الواقع، لم أصدق الأمر في البداية أيضًا،‬ 66 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 ‫أن تنقطع بي السبل على جزيرة‬ ‫مع حشرات غريبة مثلها.‬ 67 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 ‫أيمكنك أن تصف مجددًا كيف كانت الحشرات تبدو؟‬ 68 00:10:29,625 --> 00:10:31,416 ‫بالإضافة إلى ذلك، هل أسميتها؟‬ 69 00:10:32,125 --> 00:10:32,958 ‫هل قلت أسماء؟‬ 70 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 ‫أجل، بالطبع.‬ 71 00:10:34,833 --> 00:10:37,583 ‫الحمراء التي كانت غاضبة دائمًا هي "ريد".‬ 72 00:10:37,666 --> 00:10:40,666 ‫والطويلة الممدودة اسمها "يلو".‬ 73 00:10:40,750 --> 00:10:43,000 ‫- "يلو".‬ ‫ - وهم معًا أناديها...‬ 74 00:10:44,083 --> 00:10:45,625 ‫أناديها "يرقات".‬ 75 00:10:45,708 --> 00:10:46,875 ‫"يرقات".‬ 76 00:10:47,375 --> 00:10:49,833 ‫أجل. كانت هناك حشرتان،‬ 77 00:10:49,916 --> 00:10:51,500 ‫- وكان يناديهما...‬ ‫- مهلًا.‬ 78 00:10:51,916 --> 00:10:53,541 ‫لم تكن هناك حشرتان فحسب.‬ 79 00:10:53,625 --> 00:10:55,291 ‫كانت هناك أخرى ثالثة.‬ 80 00:10:55,375 --> 00:10:56,541 ‫حشرة ثالثة؟‬ 81 00:10:56,625 --> 00:10:59,916 ‫أجل، حشرة بدائية تعيش في الأدغال،‬ 82 00:11:00,000 --> 00:11:01,625 ‫مثل حشرة كهف، أو...‬ 83 00:11:01,708 --> 00:11:03,208 ‫"طرزان" الحشرة.‬ 84 00:23:13,041 --> 00:23:15,291 ‫بعد ذلك، كانا معًا دائمًا.‬ 85 00:23:15,916 --> 00:23:17,541 ‫كان "ريد" مولعًا بها.‬ 86 00:23:18,583 --> 00:23:21,416 ‫اتضح أن الحشرات‬ ‫مثل الأشخاص الصغار اللزجين تمامًا.‬ 87 00:23:29,000 --> 00:23:31,583 ‫أرى أنك لا تصدقيني أيضًا.‬ 88 00:23:31,666 --> 00:23:33,791 ‫مهلًا، أنا لم أكذبك.‬ 89 00:23:34,291 --> 00:23:37,458 ‫تحدث أمور لا يمكن تفسيرها‬ ‫طوال الوقت في هذا العالم.‬ 90 00:23:37,875 --> 00:23:41,583 ‫حقيقة أنك تقطعت بكل السبل‬ ‫وعدت هي قصة مذهلة في حد ذاتها.‬ 91 00:23:41,666 --> 00:23:43,875 ‫أجل، أظن أن هذا حقيقي.‬ 92 00:23:46,083 --> 00:23:49,958 ‫إذَا كنت أنت وتلك الحشرات الـ3‬ ‫عالقين على الجزيرة معًا طوال الوقت؟‬ 93 00:23:50,041 --> 00:23:53,583 ‫في الواقع لا، لم أكن أنا والحشرات فقط.‬ 94 00:24:48,750 --> 00:24:50,791 ‫أشتاق إليك يا "كلارا".‬ 95 00:26:02,958 --> 00:26:04,000 ‫"كلارا".‬ 96 00:26:06,541 --> 00:26:07,750 ‫"كلارا".‬ 97 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 ‫"كلارا"؟‬ 98 00:26:20,250 --> 00:26:21,166 ‫"كلارا"؟‬ 99 00:26:26,125 --> 00:26:27,000 ‫"كلارا"؟‬ 100 00:26:27,708 --> 00:26:28,583 ‫كلارا".‬ 101 00:26:29,875 --> 00:26:31,416 ‫لست "كلارا".‬ 102 00:26:32,666 --> 00:26:33,875 ‫"(كلارا)"‬ 103 00:26:34,291 --> 00:26:35,291 ‫"كلارا"؟‬ 104 00:27:15,541 --> 00:27:16,375 ‫"كلارا".‬ 105 00:27:17,250 --> 00:27:18,208 ‫"كلارا".‬ 106 00:27:25,416 --> 00:27:26,416 ‫أجل.‬ 107 00:27:28,708 --> 00:27:30,291 ‫تشقلبي الآن يا "كلارا".‬ 108 00:27:30,375 --> 00:27:31,375 ‫أحسنت.‬ 109 00:27:31,458 --> 00:27:32,333 ‫الآن ارقصي.‬ 110 00:27:33,625 --> 00:27:34,875 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:27:34,958 --> 00:27:36,541 ‫حسنًا. تعالي يا "كلارا".‬ 112 00:27:38,916 --> 00:27:40,041 ‫"كلارا".‬ 113 00:27:42,375 --> 00:27:43,208 ‫"كلارا"؟‬ 114 00:27:45,458 --> 00:27:46,333 ‫"كلارا".‬ 115 00:27:47,750 --> 00:27:48,583 ‫لا.‬ 116 00:27:49,833 --> 00:27:50,666 ‫"كلارا"؟‬ 117 00:27:51,125 --> 00:27:52,291 ‫يرقات.‬ 118 00:27:54,708 --> 00:27:55,916 ‫هذا جيد يا "كلارا".‬ 119 00:28:05,958 --> 00:28:07,250 ‫تعالي يا "كلارا".‬ 120 00:28:07,333 --> 00:28:08,791 ‫أجل. هكذا.‬ 121 00:28:13,083 --> 00:28:13,958 ‫"كلارا".‬ 122 00:28:14,875 --> 00:28:15,750 ‫"كلارا".‬ 123 00:28:16,625 --> 00:28:17,916 ‫"كلارا".‬ 124 00:28:18,250 --> 00:28:19,125 ‫"كلارا".‬ 125 00:28:19,583 --> 00:28:20,458 ‫"كلارا".‬ 126 00:28:25,291 --> 00:28:26,500 ‫اتركا تلك الزعنفة.‬ 127 00:28:31,000 --> 00:28:32,583 ‫"كلارا"، إلى أين تذهبين؟‬ 128 00:28:35,333 --> 00:28:36,166 ‫"كلارا"...‬ 129 00:28:40,500 --> 00:28:41,416 ‫"كلارا".‬ 130 00:28:46,041 --> 00:28:47,416 ‫هذه غلطتكما بالكامل.‬ 131 00:29:03,750 --> 00:29:04,875 ‫هل تهمهم؟‬ 132 00:29:58,666 --> 00:29:59,583 ‫"كلارا".‬ 133 00:30:00,458 --> 00:30:02,250 ‫توقفا أيتها الحشرتان القذرتان.‬ 134 00:30:05,083 --> 00:30:05,958 ‫"كلارا"...‬ 135 00:30:12,958 --> 00:30:13,875 ‫"كلارا".‬ 136 00:30:17,291 --> 00:30:18,333 ‫"كلارا".‬ 137 00:30:24,500 --> 00:30:26,541 ‫هل أنت جاد؟ فقمة تغني؟‬ 138 00:30:28,291 --> 00:30:31,291 ‫أجل، كلما سمعت أغنية "كلارا"،‬ 139 00:30:31,375 --> 00:30:32,916 ‫شعرت بالسعادة والدفء.‬ 140 00:30:34,041 --> 00:30:35,208 ‫يا لها من قصة!‬ 141 00:30:35,291 --> 00:30:38,000 ‫حشرات تتصرف كالأطفال وفقمة تغني؟‬ 142 00:30:38,083 --> 00:30:39,083 ‫ما التالي؟‬ 143 00:30:39,166 --> 00:30:41,708 ‫هل يزور فضائي الجزيرة في سفينة فضائية؟‬ 144 00:30:42,875 --> 00:30:44,916 ‫- بما أنك ذكرت الأمر...‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:30:45,791 --> 00:30:47,125 ‫كان هناك فضائي هناك.‬ 146 00:30:49,291 --> 00:30:51,416 ‫كائن فضائي حقيقي.‬ 147 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 ‫ممتاز. حسنًا.‬ 148 00:31:45,708 --> 00:31:46,541 ‫شجرة صغيرة.‬ 149 00:31:46,625 --> 00:31:48,041 ‫ربما يمكنني أن...‬ 150 00:33:32,541 --> 00:33:33,958 ‫هل تمازحني؟‬ 151 00:34:05,000 --> 00:34:06,041 ‫مخيف.‬ 152 00:34:45,291 --> 00:34:47,250 ‫كنت مهووسًا بالموسيقى.‬ 153 00:35:28,125 --> 00:35:29,666 ‫ماذا تكون؟‬ 154 00:35:32,208 --> 00:35:33,041 ‫مخيف.‬ 155 00:35:40,541 --> 00:35:41,833 ‫مهلًا، هل أنت...‬ 156 00:35:42,791 --> 00:35:44,083 ‫"كرابس فورمر"؟‬ 157 00:36:17,708 --> 00:36:18,916 ‫اكتمل.‬ 158 00:36:43,166 --> 00:36:45,958 ‫أجل. الإنقاذ.‬ 159 00:36:47,750 --> 00:36:49,125 ‫هذا ساخن.‬ 160 00:36:49,625 --> 00:36:50,750 ‫ساخن.‬ 161 00:37:03,541 --> 00:37:04,500 ‫قاربي.‬ 162 00:37:19,041 --> 00:37:21,541 ‫لم ننسجم في البداية، لكن أظن أنني مدين له،‬ 163 00:37:21,625 --> 00:37:24,291 ‫لأنه ساعدني في بناء القارب‬ ‫الذي أعادني إلى المنزل.‬ 164 00:37:25,750 --> 00:37:28,250 ‫أجل، الـ"كرابس فورمر".‬ 165 00:37:28,333 --> 00:37:30,041 ‫غداءكما جاهز.‬ 166 00:37:32,375 --> 00:37:33,375 ‫تفضلا.‬ 167 00:37:36,458 --> 00:37:37,541 ‫إن هذا...‬ 168 00:37:38,958 --> 00:37:39,833 ‫إنه سلطعون.‬ 169 00:37:40,666 --> 00:37:41,500 ‫لم أظن أن...‬ 170 00:37:48,208 --> 00:37:49,416 ‫ألا تريدين القليل؟‬ 171 00:37:52,500 --> 00:37:53,333 ‫ما المانع؟‬ 172 00:37:58,708 --> 00:38:00,416 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 173 00:38:00,500 --> 00:38:02,083 ‫أحب لحم السلطعون جدًا.‬ 174 00:38:03,875 --> 00:38:06,708 ‫رائع. يسعدني جدًا سماع ذلك.‬ 175 00:38:07,666 --> 00:38:08,500 ‫مهلًا.‬ 176 00:38:08,583 --> 00:38:11,375 ‫ما نوع الأشياء‬ ‫التي أكلتها على الجزيرة لتعيش؟‬ 177 00:38:12,416 --> 00:38:13,583 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 178 00:38:13,666 --> 00:38:15,208 ‫كنت جائعًا طوال الوقت.‬ 179 00:38:15,625 --> 00:38:16,958 ‫سأخبرك شيئًا عن السمك.‬ 180 00:38:17,041 --> 00:38:19,791 ‫لا تكترث إن اصطدتها بنزاهة.‬ 181 00:38:19,875 --> 00:38:20,875 ‫حسنًا.‬ 182 00:38:20,958 --> 00:38:22,458 ‫وها هي قهوتك.‬ 183 00:38:23,833 --> 00:38:25,125 ‫شكرًا على ذلك.‬ 184 00:38:25,541 --> 00:38:28,375 ‫مع ذلك، ساعدت "اليرقات"‬ ‫على توسيع قائمة طعامي.‬ 185 00:38:48,833 --> 00:38:49,833 ‫أجل.‬ 186 00:39:34,500 --> 00:39:35,541 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 187 00:39:41,916 --> 00:39:46,458 ‫الرائحة المالحة للأعشاب البحرية‬ ‫تغلغلت في جسدي كله.‬ 188 00:39:46,541 --> 00:39:48,916 ‫كان الأمر أشبه بالرقص مع الأمواج.‬ 189 00:39:51,041 --> 00:39:54,875 ‫وذلك الشريط من الحلاوة عليها يجعل كل حواسي‬ 190 00:39:54,958 --> 00:39:57,541 ‫ترقص من البهجة المطلقة.‬ 191 00:40:12,458 --> 00:40:13,750 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 192 00:42:49,500 --> 00:42:50,416 ‫إنها...‬ 193 00:42:50,500 --> 00:42:51,500 ‫إنها الجزيرة.‬ 194 00:42:51,958 --> 00:42:52,875 ‫على طبق.‬ 195 00:42:53,375 --> 00:42:56,041 ‫نحن على وشك تناول جزيرتنا بأكملها.‬ 196 00:43:00,708 --> 00:43:03,541 ‫أجل. أنا منتعش جدًا.‬ 197 00:43:06,000 --> 00:43:07,916 ‫أنا وهذه السمكة كيان واحد.‬ 198 00:43:08,000 --> 00:43:10,916 ‫أجل. اضربيني بقوة حياتك.‬ 199 00:43:11,000 --> 00:43:14,375 ‫لكن ثمة نكهة أعمق، كنز حقيقي.‬ 200 00:43:15,041 --> 00:43:18,125 ‫موجود فقط في سرة الحوت الأحدب.‬ 201 00:43:18,208 --> 00:43:21,208 ‫أجل. محارة قوس قزح الأسطورية.‬ 202 00:43:21,291 --> 00:43:23,291 ‫الجزيرة بأكملها... لا،‬ 203 00:43:23,375 --> 00:43:28,041 ‫أجرؤ على قول إن الأرض بأكملها في فمي‬ ‫تهاجم براعم التذوق خاصتي.‬ 204 00:43:40,458 --> 00:43:41,500 ‫عصيدة؟‬ 205 00:43:41,583 --> 00:43:42,750 ‫حقًا؟‬ 206 00:43:49,791 --> 00:43:50,916 ‫ما هذا؟‬ 207 00:44:05,208 --> 00:44:06,875 ‫ما هذا الانسجام؟‬ 208 00:44:06,958 --> 00:44:08,250 ‫هذه اللهفة.‬ 209 00:44:08,750 --> 00:44:10,000 ‫لا يمكنني التوقف.‬ 210 00:44:10,833 --> 00:44:12,583 ‫هذه...‬ 211 00:44:13,000 --> 00:44:15,875 ‫مذاقها مثل عصيدة أمي تمامًا.‬ 212 00:44:18,541 --> 00:44:20,375 ‫لا بأس يا بني العزيز.‬ 213 00:44:30,125 --> 00:44:32,750 ‫أمي، هل لي بطبق آخر من فضلك؟‬ 214 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 ‫أيها المقرف...‬ 215 00:44:56,500 --> 00:44:57,958 ‫ماذا؟ ما تقيأته الحشرات؟‬ 216 00:44:58,541 --> 00:45:01,041 ‫يبدو ذلك مقرفًا، لكنه كان جيدًا جدًا.‬ 217 00:45:01,875 --> 00:45:04,625 ‫سيدي، قصتك هي الأكثر تسلية على الإطلاق.‬ 218 00:45:04,708 --> 00:45:06,125 ‫أخبرنا المزيد.‬ 219 00:45:06,208 --> 00:45:07,541 ‫تعالي الآن يا "ويندي"،‬ 220 00:45:07,625 --> 00:45:10,708 ‫تعلمين أنه لا يُفترض بك أن تزعجي الزبائن.‬ 221 00:45:11,208 --> 00:45:13,000 ‫آسف. أعتذر.‬ 222 00:45:13,583 --> 00:45:16,041 ‫ابنتي تشعر بالفضول الشديد.‬ 223 00:45:17,125 --> 00:45:19,208 ‫لا، لا أمانع وجودها هنا. أتمانعين؟‬ 224 00:45:21,291 --> 00:45:23,125 ‫حسنًا، لا. إنها موضع ترحاب.‬ 225 00:45:25,333 --> 00:45:26,708 ‫حسنًا. لكن الزمي الهدوء.‬ 226 00:45:26,791 --> 00:45:28,708 ‫صحيح. سأكون هادئة يا أبي.‬ 227 00:45:32,250 --> 00:45:34,125 ‫حسنًا، هلّا نعود إلى القصة؟‬ 228 00:45:35,750 --> 00:45:38,500 ‫هل يمكنك إخبارنا عن "اليرقات" بتفصيل أكبر؟‬ 229 00:45:40,166 --> 00:45:43,500 ‫حسنًا، أحيانًا يتشاجران بعنف،‬ 230 00:45:43,583 --> 00:45:46,583 ‫ثم بعدها مباشرة‬ ‫يخاطران بحياتهما من أجل بعضهما.‬ 231 00:45:52,000 --> 00:45:53,375 ‫أنت لي أيتها السمكة.‬ 232 00:45:53,458 --> 00:45:55,666 ‫منذ متى وأنا لم آكل السمك؟‬ 233 00:45:55,750 --> 00:45:56,958 ‫لا.‬ 234 00:46:10,875 --> 00:46:13,625 ‫سئمت منكما أيها المزعجان. ابتعدا.‬ 235 00:46:16,541 --> 00:46:19,500 ‫خذا هذا. أفسدتما كل شيء.‬ 236 00:46:56,333 --> 00:46:57,666 ‫ما هذه السعادة؟‬ 237 00:46:58,625 --> 00:46:59,458 ‫ماذا بحق...‬ 238 00:46:59,541 --> 00:47:02,083 ‫ابتعد عن طعامي المقدس.‬ 239 00:47:05,125 --> 00:47:06,416 ‫يا لجمالك!‬ 240 00:47:13,333 --> 00:47:15,041 ‫سيكون مذاقك شهيًا.‬ 241 00:47:15,125 --> 00:47:17,250 ‫الآن، لنشعل نارًا صغيرة.‬ 242 00:47:20,125 --> 00:47:21,458 ‫أجل، احترقي يا عزيزتي.‬ 243 00:47:21,875 --> 00:47:23,208 ‫احترقي. أجل.‬ 244 00:47:24,083 --> 00:47:26,375 ‫لا. اقتربت جدًا...‬ 245 00:47:26,458 --> 00:47:28,000 ‫مع ذلك لم أحقق شيئًا.‬ 246 00:47:28,083 --> 00:47:30,666 ‫لكن مهلًا، ما هذه؟‬ 247 00:47:32,333 --> 00:47:35,375 ‫يا لي من محظوظ! ها نحن ذا.‬ 248 00:47:49,583 --> 00:47:50,833 ‫رائحة جميلة.‬ 249 00:47:51,750 --> 00:47:52,583 ‫ماذا؟‬ 250 00:47:53,208 --> 00:47:54,208 ‫أيها الـ...‬ 251 00:48:00,250 --> 00:48:01,083 ‫ابتعد.‬ 252 00:48:03,875 --> 00:48:05,000 ‫توقف، اتفقنا؟‬ 253 00:48:05,083 --> 00:48:06,375 ‫أعني ذلك.‬ 254 00:48:06,958 --> 00:48:09,625 ‫دعني أشوي سمكتي الشهية فحسب.‬ 255 00:48:16,541 --> 00:48:17,916 ‫أهكذا تريدها؟‬ 256 00:48:19,708 --> 00:48:20,875 ‫ساخن.‬ 257 00:48:23,583 --> 00:48:25,000 ‫الآن حان دورك.‬ 258 00:48:25,083 --> 00:48:26,083 ‫احترق.‬ 259 00:48:37,750 --> 00:48:39,583 ‫حسنًا أيتها السمكة، أين كنا؟‬ 260 00:48:41,833 --> 00:48:43,333 ‫بجدية؟‬ 261 00:48:49,166 --> 00:48:50,875 ‫العشاء سيُقدم أخيرًا.‬ 262 00:48:58,000 --> 00:49:00,083 ‫لم تفعل هذا؟ لماذا؟‬ 263 00:49:00,166 --> 00:49:01,791 ‫حسنًا، سنرى من سيفوز.‬ 264 00:49:01,875 --> 00:49:03,250 ‫بقيّ عود ثقاب واحد فقط.‬ 265 00:49:06,208 --> 00:49:07,666 ‫يا لك من مزعج عنيد!‬ 266 00:49:07,750 --> 00:49:08,833 ‫حسنًا.‬ 267 00:49:09,625 --> 00:49:10,666 ‫اقترب.‬ 268 00:49:14,416 --> 00:49:15,500 ‫انظر. ما هذا؟‬ 269 00:49:34,625 --> 00:49:36,125 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 270 00:49:37,000 --> 00:49:38,250 ‫أين عود ثقابي؟‬ 271 00:49:40,291 --> 00:49:42,291 ‫أتوسل ألّا تدعه ينطفئ.‬ 272 00:49:42,375 --> 00:49:44,083 ‫سحقًا لتلك الحشرة مُطلقة الريح.‬ 273 00:49:46,250 --> 00:49:47,125 ‫تعال.‬ 274 00:49:52,166 --> 00:49:54,375 ‫انتظر أيها اللهب، ها أنا قادم.‬ 275 00:49:54,666 --> 00:49:57,291 ‫انتشار الغاز.‬ 276 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 ‫نجح الأمر.‬ 277 00:50:05,458 --> 00:50:06,750 ‫إنها مشتعلة.‬ 278 00:50:06,833 --> 00:50:08,125 ‫لقد فزت.‬ 279 00:50:12,250 --> 00:50:13,958 ‫نار جميلة.‬ 280 00:50:45,333 --> 00:50:46,916 ‫حفل سمك سعيد.‬ 281 00:50:50,208 --> 00:50:51,708 ‫لا. عودي.‬ 282 00:50:59,000 --> 00:51:00,833 ‫حياة سمكة بلوق.‬ 283 00:51:01,583 --> 00:51:05,583 ‫بعد الهروب الصعب، لم تدم راحة سمكة البلوق،‬ 284 00:51:06,000 --> 00:51:09,208 ‫لأن هناك أخطارًا لا حصر لها تكمن في المحيط.‬ 285 00:51:09,791 --> 00:51:13,375 ‫لكن خلال نضالها العنيف‬ ‫للنجاة من أعدائها الطبيعيين،‬ 286 00:51:13,458 --> 00:51:16,083 ‫باتت سمكة البلوق أقوى وأذكى.‬ 287 00:51:16,791 --> 00:51:19,416 ‫تبين أن سمكة البلوق خاصتنا أنثى.‬ 288 00:51:20,333 --> 00:51:22,333 ‫مع اقتراب موسم التزاوج،‬ 289 00:51:22,416 --> 00:51:24,916 ‫تبدأ العديد من الذكور بتقديم عروضها.‬ 290 00:51:25,500 --> 00:51:28,625 ‫الحركات الملفتة لأحد الذكور‬ ‫كانت آسرة للنظر.‬ 291 00:51:28,708 --> 00:51:30,875 ‫أنثى سمكة البلوق مهتمة.‬ 292 00:51:33,541 --> 00:51:36,041 ‫لذا بدأ تزاوج سمكتي البلوق.‬ 293 00:51:37,750 --> 00:51:39,250 ‫أولًا يأتي الحب،‬ 294 00:51:39,333 --> 00:51:41,541 ‫ثم بعدها، بالطبع، تنتج...‬ 295 00:51:42,375 --> 00:51:45,625 ‫عدة آلاف إلى مليون سمكة صغيرة إعجازية.‬ 296 00:51:46,416 --> 00:51:47,916 ‫وحين يحين الوقت‬ 297 00:51:48,000 --> 00:51:50,625 ‫ستترك أحضان والديها‬ 298 00:51:50,708 --> 00:51:53,416 ‫لكي تبدأ رحلة جديدة في العالم الشاسع.‬ 299 00:51:54,125 --> 00:51:57,958 ‫مثل والديها، يجب أن تنجوا من صعوبات كثيرة‬ 300 00:51:58,041 --> 00:52:00,083 ‫وتبحث عن رفيق‬ 301 00:52:00,166 --> 00:52:04,333 ‫لكي يملآ العالم بمعجزات صغيرة من إنتاجهما.‬ 302 00:52:05,458 --> 00:52:07,250 ‫حياة سمكة بلوق.‬ 303 00:52:07,333 --> 00:52:08,333 ‫النهاية.‬ 304 00:52:08,416 --> 00:52:09,583 ‫النهاية.‬ 305 00:52:09,666 --> 00:52:10,791 ‫يا للروعة! رائع.‬ 306 00:52:10,875 --> 00:52:13,125 ‫تلك الحشرات الصغيرة‬ ‫تشبه العنقاء أو ما شابه.‬ 307 00:52:13,208 --> 00:52:14,125 ‫أجل.‬ 308 00:52:14,208 --> 00:52:17,083 ‫هؤلاء المخاطين الصغار‬ ‫يمكنهم النجاة من أي خطر كان.‬ 309 00:52:20,875 --> 00:52:24,416 ‫"شاك"، يبدو أن الكثير من الناس‬ ‫مهتمون بقصتك.‬ 310 00:52:24,500 --> 00:52:26,500 ‫إنها أول مرة يحصل فيها ذلك.‬ 311 00:52:27,000 --> 00:52:30,583 ‫سيدي، أرجوك تابع إخبارنا بقصتك.‬ 312 00:52:31,250 --> 00:52:35,208 ‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي‬ ‫المكونة من 84 سنة على الأرض.‬ 313 00:52:35,291 --> 00:52:36,125 ‫هذا صحيح.‬ 314 00:52:36,208 --> 00:52:39,000 ‫أتحرق شوقًا إلى تذوق‬ ‫بعض طعام الحشرات اللذيذ.‬ 315 00:52:40,375 --> 00:52:43,250 ‫غداؤك على حسابي‬ ‫إن وافقت على إخبارنا بالمزيد.‬ 316 00:52:44,291 --> 00:52:45,125 ‫"شاك".‬ 317 00:52:46,208 --> 00:52:47,041 ‫"شاك".‬ 318 00:52:48,625 --> 00:52:51,375 ‫أتوافق على سماعهم لبقية المقابلة؟‬ 319 00:52:53,625 --> 00:52:54,458 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:52:55,375 --> 00:52:58,416 ‫تأثرت جدًا لأنكم تريدون سماع ما مررت به.‬ 321 00:53:02,625 --> 00:53:03,583 ‫رائع. جيد.‬ 322 00:53:05,250 --> 00:53:06,541 ‫إن كنت صادقة هنا،‬ 323 00:53:06,625 --> 00:53:08,458 ‫يصعب تصديق هذا.‬ 324 00:53:08,541 --> 00:53:10,375 ‫يبدو كفيلم خيالي.‬ 325 00:53:11,791 --> 00:53:13,958 ‫ولم تسمعي نصف القصة.‬ 326 00:53:14,625 --> 00:53:16,041 ‫لم أتطرق حتى إلى...‬ 327 00:53:16,125 --> 00:53:17,375 ‫الأمور الجنونية.‬ 328 00:53:24,833 --> 00:53:26,416 ‫لم السماء غائمة جدًا اليوم؟‬ 329 00:53:27,375 --> 00:53:29,833 ‫من يهتم؟ ما زال لديّ أفضل قارب.‬ 330 00:53:31,375 --> 00:53:32,875 ‫واليوم، انتظروا...‬ 331 00:53:32,958 --> 00:53:34,708 ‫نضيف المظلة الشراعية.‬ 332 00:53:41,625 --> 00:53:42,458 ‫لم هذا...‬ 333 00:53:52,125 --> 00:53:56,166 ‫هل أخبرتكما أنني حتى وصلت إلى الجامعة،‬ ‫كنت ضمن فريق كرة القدم؟‬ 334 00:53:58,000 --> 00:53:59,208 ‫حشرتان حقيرتان.‬ 335 00:54:00,500 --> 00:54:01,625 ‫نسيم الهواء جميل.‬ 336 00:54:03,708 --> 00:54:04,583 ‫لا.‬ 337 00:54:13,083 --> 00:54:14,625 ‫كل هذا بسببكما أيتها...‬ 338 00:54:17,375 --> 00:54:19,166 ‫كل هذا بسببكما أيتها الحشرتان.‬ 339 00:54:22,666 --> 00:54:24,500 ‫سينتهي هذا الأمر الآن، أتفهمان؟‬ 340 00:54:24,583 --> 00:54:25,916 ‫لا، لن تهربا.‬ 341 00:54:28,250 --> 00:54:30,458 ‫أنهيت غرضك في الحياة،‬ 342 00:54:30,541 --> 00:54:35,166 ‫أيتها الحشرة.‬ 343 00:54:56,666 --> 00:54:57,750 ‫رأسي.‬ 344 00:54:58,208 --> 00:54:59,875 ‫ماذا حدث ثانية؟‬ 345 00:54:59,958 --> 00:55:01,791 ‫صحيح، البرق.‬ 346 00:55:01,875 --> 00:55:03,458 ‫وتلك الحشرتان المزعجتان.‬ 347 00:55:04,083 --> 00:55:08,000 ‫تلك الوحوش الصغيرة.‬ ‫أتوق إلى دهسهما على الشاطئ.‬ 348 00:55:17,291 --> 00:55:18,125 ‫ماذا بحق...‬ 349 00:55:31,750 --> 00:55:33,208 ‫أنا حشرة. الحشرة هي أنا.‬ 350 00:55:35,041 --> 00:55:37,875 ‫ماذا فعلت بي أيتها الكابوس الفظيع؟‬ 351 00:55:45,666 --> 00:55:46,541 ‫طعام.‬ 352 00:55:48,791 --> 00:55:50,041 ‫أخيرًا.‬ 353 00:55:51,416 --> 00:55:52,625 ‫ضخم جدًا.‬ 354 00:56:10,875 --> 00:56:12,833 ‫ابقي بعيدة. دجاجة لطيفة.‬ 355 00:56:29,000 --> 00:56:29,875 ‫أنت الآن؟‬ 356 00:56:31,500 --> 00:56:33,500 ‫آسف لأنني قسوت عليك في العمل.‬ 357 00:56:34,458 --> 00:56:35,708 ‫أرجوك لا تؤذني.‬ 358 00:57:26,666 --> 00:57:27,625 ‫ليساعدني أحد.‬ 359 00:57:31,250 --> 00:57:33,250 ‫أنا عاق في مستشفى مجانين.‬ 360 00:57:43,500 --> 00:57:46,375 ‫أنا حشرة قبيحة مقززة وقذرة.‬ 361 00:57:46,458 --> 00:57:48,291 ‫حاولت دجاجة أن تأكلني بالكامل.‬ 362 00:57:48,375 --> 00:57:49,458 ‫والأسوأ من ذلك...‬ 363 00:57:59,666 --> 00:58:02,583 ‫ظننت أنهم مجرد حشرات صغيرة غبية مقززة.‬ 364 00:58:03,125 --> 00:58:05,541 ‫ماذا؟ يبدو مثل... يا إلهي!‬ 365 00:58:11,333 --> 00:58:12,750 ‫مرحبًا. أنا هنا.‬ 366 00:58:12,833 --> 00:58:13,750 ‫أرجوكم ساعدوني.‬ 367 00:58:14,875 --> 00:58:15,791 ‫ماذا.‬ 368 00:58:15,875 --> 00:58:16,875 ‫أنا حشرة، صحيح.‬ 369 00:58:18,666 --> 00:58:20,208 ‫تمامًا مثل العاصفة السابقة.‬ 370 00:58:23,541 --> 00:58:24,375 ‫حقًا؟‬ 371 00:58:25,250 --> 00:58:26,083 ‫حسنًا.‬ 372 00:58:27,333 --> 00:58:28,666 ‫انظر. لذيذ.‬ 373 00:58:28,750 --> 00:58:30,000 ‫تعرف أنك تريده.‬ 374 00:58:33,625 --> 00:58:34,458 ‫يا إلهي!‬ 375 00:58:36,208 --> 00:58:37,583 ‫لا، ليس بعد.‬ 376 00:58:38,916 --> 00:58:40,833 ‫حسنًا. ها هو قادم.‬ 377 00:58:43,458 --> 00:58:45,375 ‫ليس الآن. اتركيني.‬ 378 00:58:46,958 --> 00:58:49,791 ‫أرجوكي. كان ذلك القارب‬ ‫سبيل عودتي إلى الديار.‬ 379 00:59:13,958 --> 00:59:15,750 ‫بالطبع كان مجرد حلم.‬ 380 00:59:17,000 --> 00:59:19,041 ‫هل هذه سفينة؟‬ 381 00:59:19,125 --> 00:59:20,500 ‫أنتم. هنا.‬ 382 00:59:20,583 --> 00:59:21,833 ‫يوجد شخص هنا.‬ 383 00:59:27,458 --> 00:59:31,041 ‫أيتها الحشرتان الحقيرتان.‬ ‫تظنان أن هذا مضحك، صحيح؟‬ 384 00:59:37,875 --> 00:59:39,583 ‫آسف على تصرفي بوقاحة.‬ 385 00:59:42,166 --> 00:59:43,208 ‫هذا مؤلم.‬ 386 00:59:43,291 --> 00:59:45,291 ‫أيتها الحشرتان الصغيرتان الحقيرتان.‬ 387 00:59:45,708 --> 00:59:48,916 ‫بعد تلك الأمور، تمكنت من فهمها بشكل أفضل.‬ 388 00:59:57,666 --> 00:59:59,000 ‫فعلت ذلك بداعي العادة.‬ 389 01:00:00,750 --> 01:00:02,708 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا. هوّن عليك.‬ 390 01:00:05,541 --> 01:00:09,333 ‫إذًا، أتخبرنا بأنك تشاركت رباطًا‬ ‫مع رفقائك من الحشرات؟‬ 391 01:00:09,750 --> 01:00:12,500 ‫أجل، لكن ليس رفقائي من الحشرات فحسب.‬ 392 01:00:12,583 --> 01:00:15,250 ‫مع "كلارا" و"بوبي" و"كرابس فورمر".‬ 393 01:00:15,333 --> 01:00:16,583 ‫"مادسكبرز" أيضًا.‬ 394 01:00:16,666 --> 01:00:19,166 ‫ففي النهاية، كنا نحاول النجاة معًا.‬ 395 01:00:21,166 --> 01:00:22,750 ‫آسف أيتها الذبابة الصغيرة.‬ 396 01:00:26,083 --> 01:00:27,666 ‫صوت الرعد عال جدًا.‬ 397 01:00:27,750 --> 01:00:30,416 ‫لا بأس يا "ويندي". والدك معك يا عزيزتي.‬ 398 01:00:31,000 --> 01:00:32,291 ‫هل ستضربنا عاصفة؟‬ 399 01:00:32,375 --> 01:00:34,958 ‫يبدو أننا نواجه طقسًا متقلبًا.‬ 400 01:00:35,041 --> 01:00:36,208 ‫الطقس…‬ 401 01:00:36,291 --> 01:00:38,833 ‫الطقس على الجزيرة كان جنونيًا تمامًا.‬ 402 01:00:39,416 --> 01:00:41,500 ‫إما حرارة حارقة أو برد قارس.‬ 403 01:00:41,583 --> 01:00:44,208 ‫أعاصير غريبة كانت تهب علينا من العدم.‬ 404 01:00:46,666 --> 01:00:49,541 ‫لماذا أحاطت الجبال الجليدية بكامل الجزيرة؟‬ 405 01:01:14,458 --> 01:01:15,958 ‫أنقذني.‬ 406 01:01:17,416 --> 01:01:19,208 ‫لن أتحول إلى كتلة ثلجية مدلاة.‬ 407 01:01:19,791 --> 01:01:21,791 ‫علينا أن نحرق كل ما يمكننا.‬ 408 01:01:34,083 --> 01:01:36,166 ‫لا. النار تخمد.‬ 409 01:01:36,250 --> 01:01:38,791 ‫لم يبق ما يُحرق. ماذا نفعل؟‬ 410 01:02:05,500 --> 01:02:06,500 ‫قداحتي؟‬ 411 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 ‫ها أنت ذي.‬ 412 01:02:58,833 --> 01:03:00,250 ‫لقد أُنقذنا يا "كلارا".‬ 413 01:03:00,333 --> 01:03:01,208 ‫لقد نجونا.‬ 414 01:03:01,291 --> 01:03:02,208 ‫لقد أُذبنا.‬ 415 01:03:05,000 --> 01:03:06,333 ‫ما هذه الرائحة النتنة؟‬ 416 01:03:56,083 --> 01:03:57,083 ‫جائع.‬ 417 01:03:58,583 --> 01:03:59,958 ‫أيتها الشياطين الصغيرة.‬ 418 01:04:01,083 --> 01:04:01,916 ‫ماذا بحق...‬ 419 01:04:03,291 --> 01:04:04,166 ‫سمكة؟‬ 420 01:04:05,125 --> 01:04:07,083 ‫أحبك.‬ 421 01:04:14,208 --> 01:04:15,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 422 01:04:16,833 --> 01:04:18,166 ‫"كلارا".‬ 423 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫"كلارا"، لماذا تطيري؟‬ 424 01:04:24,000 --> 01:04:26,625 ‫إعصار.‬ 425 01:04:40,541 --> 01:04:42,291 ‫أنقذني، أرجوك.‬ 426 01:04:54,333 --> 01:04:55,958 ‫باب الكهف مسدود.‬ 427 01:05:08,500 --> 01:05:09,916 ‫بسرعة.‬ 428 01:05:11,583 --> 01:05:13,583 ‫هيا. أرجوك.‬ 429 01:05:27,750 --> 01:05:28,666 ‫مؤخرتي.‬ 430 01:05:30,000 --> 01:05:31,500 ‫الصخرة ستتحرر.‬ 431 01:05:35,666 --> 01:05:37,833 ‫لا يمكنني الاستمرار في التشبث بها.‬ 432 01:05:40,125 --> 01:05:41,416 ‫يا رفاق.‬ 433 01:05:45,583 --> 01:05:46,416 ‫هل مر الإعصار؟‬ 434 01:05:53,083 --> 01:05:54,750 ‫أظن أنه لم يمر.‬ 435 01:06:01,166 --> 01:06:02,041 ‫"كلارا".‬ 436 01:06:49,083 --> 01:06:50,000 ‫رائع.‬ 437 01:06:55,375 --> 01:06:56,291 ‫حوت؟‬ 438 01:07:04,750 --> 01:07:05,750 ‫احذروا.‬ 439 01:07:14,541 --> 01:07:17,125 ‫هل هذه عين العاصفة؟‬ 440 01:07:17,208 --> 01:07:18,291 ‫هل تمزح؟‬ 441 01:07:18,375 --> 01:07:20,458 ‫عين العاصفة عين فعلية؟‬ 442 01:07:20,541 --> 01:07:22,416 ‫حسنًا، لننكزها.‬ 443 01:07:22,500 --> 01:07:24,666 ‫الأمر سيئ جدًا هنا.‬ 444 01:07:28,750 --> 01:07:31,291 ‫علينا فقأ تلك العين الكبيرة.‬ 445 01:07:31,375 --> 01:07:32,500 ‫هيا يا رفاق.‬ 446 01:07:36,750 --> 01:07:38,666 ‫مستعدون؟ حلقوا.‬ 447 01:08:21,957 --> 01:08:23,416 ‫للعواصف عيون حقيقية؟‬ 448 01:08:24,250 --> 01:08:26,457 ‫هذا غريب جدًا.‬ 449 01:08:27,166 --> 01:08:30,875 ‫إن لم أر الأمر بأم عيني،‬ ‫لما صدقت ذلك شخصيًا.‬ 450 01:08:31,666 --> 01:08:33,707 ‫لكنني أعدكم بأنها الحقيقة.‬ 451 01:08:34,916 --> 01:08:36,082 ‫لكن هذا غريب.‬ 452 01:08:36,166 --> 01:08:37,082 ‫يا للروعة!‬ 453 01:08:37,166 --> 01:08:39,457 ‫هل كان على أي منها نظارة؟‬ 454 01:08:39,541 --> 01:08:41,125 ‫أغرب شيء سمعته.‬ 455 01:08:42,625 --> 01:08:45,791 ‫إذًا، أخبرنا كيف خرجت من الجزيرة.‬ 456 01:08:45,875 --> 01:08:46,707 ‫أجل.‬ 457 01:08:47,166 --> 01:08:49,750 ‫- أخبرنا كيف هربت.‬ ‫- أجل، افعل ذلك.‬ 458 01:08:49,832 --> 01:08:51,166 ‫هل جاء قارب إليك؟‬ 459 01:08:51,250 --> 01:08:52,916 ‫هل سبحت عبر المحيط؟‬ 460 01:08:53,750 --> 01:08:54,916 ‫"عد إلى المنزل."‬ 461 01:08:55,957 --> 01:08:59,125 ‫هذا ما كنت أفكر فيه طوال وقت وجدي هناك.‬ 462 01:08:59,625 --> 01:09:01,750 ‫لكنني فشلت في الهرب مرات عديدة.‬ 463 01:09:02,416 --> 01:09:04,625 ‫لا أعرف حتى كم طوفًا صنعت.‬ 464 01:09:05,375 --> 01:09:06,250 ‫لكن في يوم ما،‬ 465 01:09:06,666 --> 01:09:10,000 ‫حدث شيء عنى أن علينا مغادرة الجزيرة.‬ 466 01:09:22,916 --> 01:09:24,332 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 467 01:09:29,666 --> 01:09:30,750 ‫ماذا بحق...‬ 468 01:09:30,832 --> 01:09:32,082 ‫بركان؟‬ 469 01:09:45,041 --> 01:09:47,125 ‫اصعدوا جميعًا على متن الطوف.‬ 470 01:09:51,916 --> 01:09:53,750 ‫يجب أن نرحل الآن.‬ 471 01:09:53,832 --> 01:09:54,791 ‫هل الجميع هنا؟‬ 472 01:09:56,916 --> 01:09:58,250 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 473 01:10:00,625 --> 01:10:02,125 ‫ماذا يفعلان؟‬ 474 01:11:07,791 --> 01:11:09,958 ‫لعلمك، حتى الصف الـ11...‬ 475 01:11:13,666 --> 01:11:16,666 ‫كنت ضمن فريق البيسبول.‬ 476 01:11:18,583 --> 01:11:19,916 ‫علينا أن نهرب.‬ 477 01:11:40,958 --> 01:11:43,416 ‫مهلًا. لا.‬ 478 01:11:44,500 --> 01:11:45,375 ‫لا.‬ 479 01:11:45,958 --> 01:11:48,125 ‫كيف يمكننا عبور ذلك؟‬ 480 01:11:49,000 --> 01:11:51,333 ‫حمم بركانية. في كل مكان.‬ 481 01:11:55,666 --> 01:11:58,333 ‫صحيح. هيا. إنه وقت العيش أو الموت.‬ 482 01:12:02,125 --> 01:12:03,750 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 483 01:12:18,833 --> 01:12:21,041 ‫حتى الصف الـ12،‬ 484 01:12:21,750 --> 01:12:22,666 ‫كنت ضمن...‬ 485 01:12:26,333 --> 01:12:28,916 ‫فريق الرقص على العمود.‬ 486 01:12:34,916 --> 01:12:36,375 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 487 01:12:36,458 --> 01:12:38,958 ‫أظن أن هذه هي نهايتي.‬ 488 01:13:05,625 --> 01:13:06,833 ‫توخوا الحذر يا رفاق.‬ 489 01:13:07,458 --> 01:13:09,916 ‫استمتعوا بأدائي الأخير.‬ 490 01:13:21,958 --> 01:13:25,083 ‫سأموت جزاء التصرف بلطف.‬ 491 01:13:25,166 --> 01:13:26,708 ‫يا لي من أحمق! غبي...‬ 492 01:13:27,875 --> 01:13:29,041 ‫ما هذا؟‬ 493 01:13:29,125 --> 01:13:30,291 ‫جوز الهند.‬ 494 01:13:35,083 --> 01:13:37,375 ‫شكرًا يا أصدقاء. حسنًا.‬ 495 01:13:39,333 --> 01:13:40,166 ‫ساخن.‬ 496 01:13:45,708 --> 01:13:46,541 ‫نجحت.‬ 497 01:16:14,958 --> 01:16:17,166 ‫هذه هي نهاية الأمر كله.‬ 498 01:16:17,250 --> 01:16:19,833 ‫أن تكون هذه هي نهايتي بعد كل هذه المعاناة.‬ 499 01:16:22,125 --> 01:16:25,583 ‫ظننت أنني إذا غادرت الجزيرة،‬ ‫فسأكون بخير.‬ 500 01:16:26,208 --> 01:16:30,541 ‫يا إلهي، هل ستتخلى عني بهذه الطريقة؟‬ 501 01:16:41,166 --> 01:16:43,250 ‫مطر. شكرًا لك.‬ 502 01:16:46,333 --> 01:16:47,375 ‫هل تمزح؟‬ 503 01:16:48,666 --> 01:16:50,041 ‫هيا. جدفوا.‬ 504 01:17:27,458 --> 01:17:29,166 ‫شكرًا يا أصدقائي الأعزاء.‬ 505 01:17:33,416 --> 01:17:35,208 ‫تمسكوا جميعًا فحسب.‬ 506 01:17:35,291 --> 01:17:36,500 ‫سنكون على ما يرام.‬ 507 01:17:51,791 --> 01:17:53,000 ‫أنقذني.‬ 508 01:17:53,083 --> 01:17:54,333 ‫جميعنا آمنين. انظروا.‬ 509 01:17:55,875 --> 01:17:56,708 ‫ماذا بحق...‬ 510 01:18:01,041 --> 01:18:01,916 ‫إنها تلسع.‬ 511 01:18:02,458 --> 01:18:04,750 ‫من أين أتت كل هذه الأسماك الطائرة؟‬ 512 01:18:08,791 --> 01:18:10,833 ‫شكرًا لك على هذه الوجبة.‬ 513 01:18:10,916 --> 01:18:11,750 ‫لذيذة جدًا.‬ 514 01:18:13,708 --> 01:18:16,166 ‫هيا. حان وقت الاحتفال.‬ 515 01:18:16,791 --> 01:18:17,750 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 516 01:18:23,875 --> 01:18:27,291 ‫أتعرفون. أحمد الرب على وجودكم معي.‬ 517 01:21:12,375 --> 01:21:13,208 ‫هل يُعقل؟‬ 518 01:21:13,833 --> 01:21:16,125 ‫هل يُعقل أن هذا حقيقي؟‬ 519 01:21:20,833 --> 01:21:22,000 ‫هل عدت؟‬ 520 01:21:26,041 --> 01:21:27,500 ‫لقد عدت حقًا.‬ 521 01:21:36,916 --> 01:21:40,166 ‫ثم ودعت الجميع وكنت وحدي.‬ 522 01:21:40,958 --> 01:21:42,000 ‫لكن مع ذلك،‬ 523 01:21:42,083 --> 01:21:44,708 ‫على الأقل تمكنت من معاودة الديار بأمان.‬ 524 01:21:46,083 --> 01:21:47,583 ‫أجل، لكنني...‬ 525 01:21:48,083 --> 01:21:49,875 ‫فقدت العائلة التي وجدتها هناك.‬ 526 01:21:51,083 --> 01:21:53,500 ‫أتساءل إن كانوا بخير.‬ 527 01:21:54,333 --> 01:21:56,250 ‫سيدي، لا تقلق مطلقًا.‬ 528 01:21:56,333 --> 01:21:59,958 ‫أنا متأكدة من أن أصدقاءك الحشرات‬ ‫آمنة وسعيدة في مكان ما.‬ 529 01:22:00,875 --> 01:22:02,083 ‫مثلك تمامًا.‬ 530 01:22:02,750 --> 01:22:04,083 ‫لا بد أنها كذلك.‬ 531 01:22:04,166 --> 01:22:06,166 ‫قلت بنفسك إنها لا تموت أبدًا.‬ 532 01:22:06,250 --> 01:22:08,291 ‫- إنها قوية.‬ ‫- نحن محقون.‬ 533 01:22:08,375 --> 01:22:09,416 ‫أجل. أنتم محقون.‬ 534 01:22:09,500 --> 01:22:11,000 ‫إنها قوية جدًا،‬ 535 01:22:11,083 --> 01:22:13,541 ‫وتواصل الابتسام مهما حدث.‬ 536 01:22:13,625 --> 01:22:14,708 ‫مرحى للحشرات.‬ 537 01:22:15,666 --> 01:22:17,250 ‫أكمل...‬ 538 01:22:17,333 --> 01:22:20,166 ‫أرجوك أخبرنا بمغامرات أخرى‬ ‫خضتها مع "اليرقات".‬ 539 01:22:20,708 --> 01:22:23,500 ‫أجل. "يرقات".‬ 540 01:22:23,583 --> 01:22:24,541 ‫أفضل قصة سمعتها.‬ 541 01:22:24,625 --> 01:22:25,833 ‫أجل، حسنًا.‬ 542 01:22:25,916 --> 01:22:28,708 ‫سأخبركم حين ذهبت فيه مع "اليرقات"‬ ‫لصيد القروش.‬ 543 01:22:30,333 --> 01:22:34,500 ‫علقنا في فتحة كبيرة لحوت أحدب.‬ 544 01:22:34,583 --> 01:22:35,500 ‫رباه! الرائحة.‬ 545 01:22:49,166 --> 01:22:50,416 ‫أصبح الجو صافيًا.‬ 546 01:22:54,791 --> 01:22:56,666 ‫كان الأمر رائعًا. عد في أي وقت.‬ 547 01:22:56,750 --> 01:22:57,583 ‫شكرًا.‬ 548 01:22:57,666 --> 01:22:59,083 ‫وداعًا أيها الرجل السخيف.‬ 549 01:22:59,875 --> 01:23:00,833 ‫وداعًا يا "ويندي".‬ 550 01:23:00,916 --> 01:23:01,833 ‫سخيف.‬ 551 01:23:01,916 --> 01:23:04,458 ‫حسنًا، كان ذلك أمرًا مميزًا بالتأكيد.‬ 552 01:23:04,958 --> 01:23:06,375 ‫أظن ذلك.‬ 553 01:23:06,458 --> 01:23:08,708 ‫لا أتذكر أنني خضت محادثة ألطف من هذه.‬ 554 01:23:09,375 --> 01:23:11,625 ‫شكرًا جزيلًا على التحدث معي اليوم.‬ 555 01:23:11,708 --> 01:23:13,125 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 556 01:23:13,208 --> 01:23:14,041 ‫أشكرك.‬ 557 01:23:15,291 --> 01:23:19,791 ‫أدركت اليوم أنه ليس من المهم‬ ‫أن يصدقني الجميع كما ظننت.‬ 558 01:23:19,875 --> 01:23:23,875 ‫طالما أنني ما زلت أتذكر أصدقائي،‬ ‫فسأتذكر أن الأمر كله حقيقي.‬ 559 01:23:24,958 --> 01:23:27,625 ‫سواء صدق الناس حدوث ذلك فعلًا،‬ 560 01:23:27,708 --> 01:23:29,125 ‫حسنًا، فالأمر عائد إليهم.‬ 561 01:23:30,000 --> 01:23:33,458 ‫أشعر أخيرًا أنني تركت الجزيرة تمامًا.‬ 562 01:23:37,666 --> 01:23:39,708 ‫حسنًا، نحن سعداء بعودتك يا "شاك".‬ 563 01:23:40,166 --> 01:23:41,750 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "غرايس".‬ 564 01:23:41,833 --> 01:23:43,666 ‫لن أنسى مساعدتك أبدًا.‬ 565 01:23:52,291 --> 01:23:54,833 ‫لأصدق القول، عندما سمعت قصته لأول مرة،‬ 566 01:23:54,916 --> 01:23:57,291 ‫ظننت أنه كاذب كبير.‬ 567 01:23:57,791 --> 01:24:01,125 ‫حتى الآن، ما زلت غير متأكدة‬ ‫من أنني أصدق الأمر كله.‬ 568 01:24:01,750 --> 01:24:02,958 ‫"مكتبة (بوكورم)، أي كمية من الكتب"‬ 569 01:24:03,041 --> 01:24:06,208 ‫لكنني كتبت هذا الكتاب آملة بكل صدق‬ 570 01:24:06,625 --> 01:24:10,041 ‫أن الجميع سيعرف بتجاربه المذهلة‬ 571 01:24:10,125 --> 01:24:12,666 ‫والأصدقاء المميزين‬ ‫الذين اكتسبهم على الجزيرة.‬ 572 01:24:13,000 --> 01:24:15,541 ‫وآمل أن يستمتع الناس بكتابتي أيضًا.‬ 573 01:24:16,541 --> 01:24:18,125 ‫"جزيرة اليرقات"‬ 574 01:24:18,208 --> 01:24:20,125 ‫أيمكن أن يكون كل هذا هراء؟‬ 575 01:24:20,666 --> 01:24:23,208 ‫كل من سمع قصة شجاعة وقوة "شاك"،‬ 576 01:24:23,291 --> 01:24:27,625 ‫بمن فيهم أنا،‬ ‫شعروا بأنهم انتقلوا إلى الجزيرة بأنفسهم.‬ 577 01:24:28,083 --> 01:24:30,458 ‫كان من الواضح أن ذلك حقيقيًا لـ"شاك".‬ 578 01:24:30,541 --> 01:24:33,541 ‫وبصراحة، هذا حقيقي بما يكفي لهذه الكاتبة.‬ 579 01:24:34,083 --> 01:24:37,000 ‫آمل أن يكون حقيقيًا‬ ‫لكل من قرأ هذا الكتاب أيضًا.‬ 580 01:24:37,500 --> 01:24:41,750 ‫"جزيرة اليرقات"‬ 581 01:24:45,375 --> 01:24:46,458 ‫"كلارا".‬ 582 01:24:47,541 --> 01:24:49,916 ‫لا، غادرت للتو.‬ 583 01:24:51,666 --> 01:24:52,500 ‫أجل.‬ 584 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 ‫انتظري.‬ 585 01:25:03,208 --> 01:25:04,583 ‫أجل، ما زلت معك.‬ 586 01:25:05,041 --> 01:25:07,208 ‫بالتأكيد. سآتي على الفور.‬ 587 01:25:07,666 --> 01:25:08,708 ‫أحبك أيضًا.‬ 588 01:28:48,250 --> 01:28:50,250 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬