1
00:00:06,507 --> 00:00:08,843
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:21,314 --> 00:00:23,858
Elég idegesnek tűnsz, Julio.
3
00:00:23,941 --> 00:00:24,901
Nem vagyok az!
4
00:00:25,860 --> 00:00:30,031
Téged tukmált ránk Wakako, igaz?
Tényleg David rajongója vagy?
5
00:00:30,114 --> 00:00:32,575
Igen, de mi az, hogy rátok „tukmált”?
6
00:00:32,658 --> 00:00:34,911
David rajongója, mi?
7
00:00:35,536 --> 00:00:38,915
Híres lettél.
Valószínűleg mert kipattintottad magad.
8
00:00:40,041 --> 00:00:40,917
A fegyvered?
9
00:00:41,751 --> 00:00:42,960
Mit használsz?
10
00:00:43,044 --> 00:00:44,712
Egy Lexingtont.
11
00:00:44,796 --> 00:00:46,047
Az nem lesz jó.
12
00:00:46,798 --> 00:00:49,550
Ezzel akarsz a Maelstrom ellen menni?
13
00:00:50,134 --> 00:00:51,052
Ezt használd!
14
00:00:52,220 --> 00:00:56,182
Komolyan? Egy Satara? Királyság! Kösz!
15
00:00:56,808 --> 00:00:59,435
A tech sörétesek nagyon menők.
16
00:01:00,478 --> 00:01:01,979
A feltöltős lövések…
17
00:01:03,106 --> 00:01:03,940
Bumm!
18
00:01:05,358 --> 00:01:06,192
Bumm!
19
00:01:07,193 --> 00:01:08,027
Bumm!
20
00:01:08,528 --> 00:01:12,115
- Kussolj!
- Hagyd abba! A térdemet ne!
21
00:01:12,198 --> 00:01:14,700
Bumm, bumm! Kussolj be! Gyerek vagy?
22
00:01:14,784 --> 00:01:17,954
Csak maradj mögöttem!
Légy okos, ne rohanj előre!
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,541
Maradjak hátul? Nem vagyok kezdő.
24
00:01:22,750 --> 00:01:25,962
Figyelem, hölgyeim!
Egy perc múlva odaérünk.
25
00:02:59,597 --> 00:03:01,515
Ahogy gondoltam, vannak páran.
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,268
Még lövegtornyok is vannak.
27
00:03:04,352 --> 00:03:06,938
Nehéz lesz megjelölni őket a hekkeléshez.
28
00:03:07,730 --> 00:03:11,025
Több értelme lenne
a hátsó bejáraton át támadni.
29
00:03:11,108 --> 00:03:13,486
Inkább kihagyom az értelmes megoldást.
30
00:03:13,569 --> 00:03:14,528
Rendben.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,781
Nem keresünk hátsó ajtót?
32
00:03:16,864 --> 00:03:18,532
Keresd egyedül, jó?
33
00:03:18,616 --> 00:03:20,451
Nem, jövök veletek!
34
00:03:21,118 --> 00:03:22,995
Úgy tűnik, elölről támadnak.
35
00:03:23,079 --> 00:03:25,039
Látom. A fenébe!
36
00:03:26,707 --> 00:03:30,044
Ki a fasz vagytok?
37
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
Eltévedtetek, kiscicák?
38
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
Ezek akarnak valamit.
39
00:03:35,299 --> 00:03:37,843
Betömte a szar a füled?
40
00:03:37,927 --> 00:03:42,014
Jobb, ha megszólalsz,
mielőtt csinálok rád még egy fület…
41
00:03:42,098 --> 00:03:43,808
Kussolj, vagy megöllek!
42
00:03:43,891 --> 00:03:45,142
Hé!
43
00:03:49,146 --> 00:03:51,565
Megjelölés kész. Kisütöm őket…
44
00:03:53,025 --> 00:03:54,819
Pont időben lett meg, barmok!
45
00:03:54,902 --> 00:03:57,780
Bassza meg! Hekkerük is van.
46
00:04:06,038 --> 00:04:08,291
Igen! Golyózápor!
47
00:04:08,374 --> 00:04:10,584
Túl sokan vannak. Pár maradt nektek.
48
00:04:10,668 --> 00:04:13,296
Gyerünk, nyomás!
49
00:04:14,005 --> 00:04:15,131
Kifogyott a lőszer.
50
00:04:15,214 --> 00:04:17,049
A ribanc kifogyott!
51
00:04:17,133 --> 00:04:18,134
Öljétek meg!
52
00:04:18,217 --> 00:04:20,720
Jöhet a nagy fegyver!
53
00:04:23,222 --> 00:04:24,140
Egy torony?
54
00:04:25,725 --> 00:04:26,642
Kiwi?
55
00:04:27,226 --> 00:04:28,853
Vigyázzatok, meghekkelték!
56
00:04:29,603 --> 00:04:31,981
Folyton parancsolgat nekem.
57
00:04:42,616 --> 00:04:46,662
A Maelstrommal akartok szórakozni?
58
00:04:46,746 --> 00:04:50,624
A francba…
Ott egy hatalmas csávó, tele krómmal!
59
00:04:59,675 --> 00:05:02,803
Szétrúgom az organikus segged…
60
00:05:13,773 --> 00:05:16,942
Aztán csinálok rád egy újat!
61
00:05:29,747 --> 00:05:32,666
Inkább én csinálok egyet a koponyádba.
62
00:05:37,505 --> 00:05:41,050
Hűha! Királyság! Huss és bumm!
63
00:05:41,133 --> 00:05:44,261
Ezek az új lábimplantátumaid? Jól néz ki.
64
00:05:44,845 --> 00:05:46,389
Ez volt az utolsó.
65
00:05:47,014 --> 00:05:50,726
A hátsó szobában van egy csomó ember.
Köztük van a célpont is.
66
00:05:50,810 --> 00:05:51,644
Vettem.
67
00:05:51,727 --> 00:05:53,687
Megvan. Hátsó szoba, igaz?
68
00:05:53,771 --> 00:05:56,023
Várj, Julio, vigyázz a csapdákkal…
69
00:06:09,120 --> 00:06:10,913
Isabella Morgan, itt vagy?
70
00:06:12,998 --> 00:06:15,167
Az apád küldött, hogy megmentsünk.
71
00:06:15,751 --> 00:06:17,086
Már biztonságban vagy.
72
00:06:21,257 --> 00:06:22,758
HÍVÁS – WAKAKO
73
00:06:22,842 --> 00:06:23,759
HÍVÁS – DAVID
74
00:06:23,843 --> 00:06:24,677
Wakako?
75
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
Megerősítettem Isabella megmentését.
76
00:06:28,264 --> 00:06:33,185
Szép munka. Az ügyfél elégedett lesz.
77
00:06:33,269 --> 00:06:34,437
Örülök.
78
00:06:34,520 --> 00:06:38,441
Igaz, amit mondanak rólad, cyberpunk.
79
00:06:38,524 --> 00:06:40,025
Ami a zöldfülűt illeti…
80
00:06:40,109 --> 00:06:42,611
Nem kell bocsánatot kérned.
81
00:06:42,695 --> 00:06:47,199
Veled akart dolgozni,
de kiderült, hogy reménytelenül amatőr.
82
00:06:47,908 --> 00:06:50,453
Jelentkezem, ha van új megbízás.
83
00:06:51,078 --> 00:06:52,955
Jó, köszönöm.
84
00:07:02,298 --> 00:07:03,466
ÁTUTALÁS
85
00:07:03,549 --> 00:07:04,467
Hálás köszönet.
86
00:07:05,259 --> 00:07:07,511
Kösz, mint mindig, Falco.
87
00:07:07,595 --> 00:07:09,847
Kösz a könnyű pénzt.
88
00:07:10,639 --> 00:07:13,601
Nem, nehéz megbízható sofőröket találni.
89
00:07:13,684 --> 00:07:16,770
Biztos sokan akarnak veled dolgozni.
90
00:07:17,521 --> 00:07:18,981
Olyanok, mint Julio?
91
00:07:19,064 --> 00:07:22,359
Amikor megláttam, tudtam, hogy elszúrja.
92
00:07:24,403 --> 00:07:30,284
Nem sok veterán dolgozna velem,
csak azok, akik ismerték Maine-t.
93
00:07:30,367 --> 00:07:33,579
Bevallom, amikor először hívtál,
94
00:07:33,662 --> 00:07:36,123
azt gondoltam, nem védek kezdőket.
95
00:07:39,460 --> 00:07:41,754
De most? Nos…
96
00:07:42,505 --> 00:07:45,007
Magasabbra fogsz jutni, mint Maine valaha.
97
00:07:47,927 --> 00:07:49,637
Ritkán mondok ilyeneket.
98
00:07:50,471 --> 00:07:52,515
Hívj, ha van valamilyen meló!
99
00:07:53,140 --> 00:07:55,351
Hamarosan találkozunk, David. Kiwi.
100
00:07:55,434 --> 00:07:56,268
Ja.
101
00:07:56,852 --> 00:07:57,686
Szia!
102
00:08:00,314 --> 00:08:04,401
Őszinte leszek, nem hittem,
hogy át tudod venni a vezetést.
103
00:08:04,485 --> 00:08:07,238
Mindent a hekkerünknek köszönhetünk.
104
00:08:07,321 --> 00:08:10,783
Mindketten tudjuk,
hogy nem velem kellene dolgoznod.
105
00:08:12,701 --> 00:08:14,161
Megkérted rá, igaz?
106
00:08:15,079 --> 00:08:18,123
Korábban többször is. Már feladtam.
107
00:08:18,707 --> 00:08:22,628
Azt hittem, erősebb lelkileg.
108
00:08:22,711 --> 00:08:26,715
Nem csak Maine és Dorio halála az oka.
109
00:08:27,466 --> 00:08:31,887
Ha belegondolok,
Lucy akkoriban furcsán viselkedett.
110
00:08:31,971 --> 00:08:33,222
Ezt hogy érted?
111
00:08:33,305 --> 00:08:36,892
Hát, akkoriban
én sem voltam teljesen normális.
112
00:08:39,979 --> 00:08:45,734
Egyébként te hoztad be
a csapatba Lucyt, igaz?
113
00:08:45,818 --> 00:08:46,944
Igen, így volt.
114
00:08:47,027 --> 00:08:49,154
Mesélt a múltjáról?
115
00:08:49,238 --> 00:08:53,075
Nem. A cyberpunkok vagy
a reménytelenség elől menekülnek,
116
00:08:53,158 --> 00:08:58,831
vagy álmodozók,
akik eltévedtek az életben.
117
00:08:59,415 --> 00:09:01,959
Nincs értelme felidézni a múltat.
118
00:09:04,753 --> 00:09:06,046
Helló!
119
00:09:06,130 --> 00:09:07,923
David, mi ez a depi?
120
00:09:08,007 --> 00:09:10,759
Hagyd a savanyú csajt, és táncolj velem!
121
00:09:12,636 --> 00:09:17,057
Ha már a reménytelen gyerekeknél tartunk…
122
00:09:17,141 --> 00:09:23,314
A reménytelen a hülye testvérem volt,
akit kinyírt egy kilógó farkú csávó.
123
00:09:23,397 --> 00:09:27,610
Na, mindegy, láttad már,
milyen bénán táncol David?
124
00:09:27,693 --> 00:09:29,528
Bocs, mennem kell.
125
00:09:30,070 --> 00:09:31,405
Benézek Dokihoz.
126
00:09:31,488 --> 00:09:33,115
Mi? Komolyan? Megint?
127
00:09:33,198 --> 00:09:35,951
Mondd meg neki,
hogy rakjon be egy táncchipet!
128
00:09:36,035 --> 00:09:37,578
- Egy jót!
- Fogd be!
129
00:09:38,120 --> 00:09:38,996
Sziasztok!
130
00:09:41,498 --> 00:09:44,710
A fenébe! Szokás szerint magának való.
131
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Nem akarsz más módszert használni?
132
00:09:47,379 --> 00:09:48,589
Gondolod?
133
00:09:49,423 --> 00:09:52,885
Legyek introvertált az introvertálttal?
134
00:09:57,681 --> 00:10:01,435
Ez a nagydarab,
eldeformálódott fém most jött be.
135
00:10:01,518 --> 00:10:03,604
Nem is a méreted.
136
00:10:04,480 --> 00:10:07,274
Ráadásul két generációval ezelőtti.
137
00:10:07,358 --> 00:10:09,860
Van profi katonai krómom…
138
00:10:09,943 --> 00:10:11,362
Ez jó lesz.
139
00:10:11,445 --> 00:10:14,448
Miért nem mentél még át pszichóba?
140
00:10:14,948 --> 00:10:19,203
Inkább adj izomerősítőt!
Megvan Kiroshi új modellje?
141
00:10:19,286 --> 00:10:22,414
Máris kiberpszichó lettél?
142
00:10:22,498 --> 00:10:23,624
Jól vagyok.
143
00:10:24,208 --> 00:10:25,793
Lassítanod kellene.
144
00:10:25,876 --> 00:10:28,545
Ebben a tempóban
az is sok lesz, amit bírnál.
145
00:10:28,629 --> 00:10:30,255
Jól vagyok, Doki.
146
00:10:30,339 --> 00:10:33,842
Mindegy, mennyi implantátumom van,
nem érzem rosszul magam.
147
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
A krómban jobb érzés,
mint a saját bőrömben.
148
00:10:36,720 --> 00:10:40,683
El kell ismernem,
szokatlanul jól alkalmazkodsz hozzá.
149
00:10:40,766 --> 00:10:44,186
A tested elképesztően tűri a krómot.
150
00:10:44,269 --> 00:10:46,855
A kiberverkapacitásod máris…
151
00:10:46,939 --> 00:10:49,024
Különlegesnek hiszed magad?
152
00:10:49,108 --> 00:10:51,443
Örülnék, ha különlegesnek neveznéd.
153
00:10:51,527 --> 00:10:54,863
Olyan akarsz lenni,
mint Adam Smasher, vagy mi?
154
00:10:54,947 --> 00:10:56,156
Adam ki?
155
00:10:56,240 --> 00:10:58,951
Menő létedre még mindig zöldfülű vagy.
156
00:10:59,535 --> 00:11:01,704
Még Adam Smasherről sem hallottál.
157
00:11:02,329 --> 00:11:04,915
A negyedik cégháború óta úgy ismerik,
158
00:11:04,998 --> 00:11:09,086
mint a tiszta króm szörnyet,
aki még mindig él.
159
00:11:09,169 --> 00:11:13,340
Ma is sorozatban gyártja a legendákat.
160
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
A legendákat?
161
00:11:15,801 --> 00:11:20,639
A temetőket tölti meg velük
az Arasaka parancsára.
162
00:11:20,723 --> 00:11:22,391
Szóval városi legenda.
163
00:11:22,474 --> 00:11:23,600
HÍVÁS – KIWI
164
00:11:23,684 --> 00:11:24,727
Kiwi?
165
00:11:26,145 --> 00:11:27,229
Mi újság?
166
00:11:27,312 --> 00:11:30,107
Beugranál az Afterlife-ba?
167
00:11:30,190 --> 00:11:32,609
Még nem ittatok eleget?
168
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Valaki találkozni szeretne veled.
169
00:11:35,779 --> 00:11:36,864
David.
170
00:11:36,947 --> 00:11:38,449
Szia, Kiwi!
171
00:11:39,908 --> 00:11:40,868
Sok szerencsét!
172
00:11:43,746 --> 00:11:46,707
Azt hiszem,
most találkozunk először, Martinez úr.
173
00:11:47,207 --> 00:11:50,627
Ott voltam,
amikor egyszer eljött Maine-hez.
174
00:11:51,837 --> 00:11:56,091
Valóban? Akkor hadd
mutatkozzak be újra! Faraday.
175
00:11:59,762 --> 00:12:01,221
Munkája van számunkra?
176
00:12:01,305 --> 00:12:05,017
Mi ez a sietség? Meghívom egy italra.
177
00:12:05,768 --> 00:12:08,896
Sokat hallottam önről mostanában.
178
00:12:09,480 --> 00:12:14,902
A kezdő a Sandevistannal, aki nagyon
gyorsan építteti be az implantokat.
179
00:12:15,527 --> 00:12:18,155
A Sandevistan már csak az egyik cuccom.
180
00:12:18,238 --> 00:12:22,159
Igen. Úgy tűnik,
már több önben a króm, mint a hús.
181
00:12:22,951 --> 00:12:26,288
Korábban gyakran vettem igénybe
Maine szolgáltatásait.
182
00:12:26,371 --> 00:12:27,289
Tudom.
183
00:12:27,790 --> 00:12:31,335
- Kiváló volt a csapatmunkában.
- Igen.
184
00:12:31,418 --> 00:12:34,213
De a személyes kötődései
elterelték a figyelmét,
185
00:12:34,296 --> 00:12:37,674
és ez rontotta a munkája minőségét.
186
00:12:39,343 --> 00:12:42,095
Úgy tudom, csapatot épít.
187
00:12:42,179 --> 00:12:44,932
Igen, és nincsenek
személyes elköteleződéseim.
188
00:12:45,015 --> 00:12:49,895
Szeretnék meggyőződni arról,
hogy képes Maine szintjét hozni.
189
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
Egy teszt?
190
00:12:51,104 --> 00:12:53,482
Annak is felfoghatja.
191
00:12:53,565 --> 00:12:56,735
Teszteljen nyugodtan,
de nem dolgozunk olcsón.
192
00:12:56,819 --> 00:12:59,196
Nincsenek olcsó megbízásaim.
193
00:13:07,079 --> 00:13:08,831
A Militech adta a megbízást?
194
00:13:08,914 --> 00:13:11,166
Háborúban állnak az Arasakával.
195
00:13:11,250 --> 00:13:15,587
Nyilván nem lepi meg,
hogy a céges munkák fizetik a legtöbbet.
196
00:13:15,671 --> 00:13:17,548
Gyűlöli a cégeket?
197
00:13:18,674 --> 00:13:19,675
Vállalom.
198
00:13:19,758 --> 00:13:21,134
Erről van szó.
199
00:13:21,218 --> 00:13:25,013
Ha megvolt ez a munka,
szeretném, ha átvenne egy megbízást.
200
00:13:25,097 --> 00:13:26,765
Ismerős lesz az ügy.
201
00:13:26,849 --> 00:13:29,059
A Tanakától várt adatokra gondol?
202
00:13:29,142 --> 00:13:32,938
Úgy hallottam,
Tanakánál sajnos nem voltak adatok.
203
00:13:33,564 --> 00:13:34,398
Igen.
204
00:13:34,481 --> 00:13:38,151
De azt is jelentették,
hogy megkerülték az Arasaka JÉG-jét,
205
00:13:38,235 --> 00:13:42,155
és nem Kiwi csinálta,
hanem a tartalék hekker.
206
00:13:42,239 --> 00:13:45,450
Igen. A csapatunk nem létezne
a hekkereink nélkül.
207
00:13:45,534 --> 00:13:48,579
Kiváló. Viszont van vele egy kis gond.
208
00:13:49,162 --> 00:13:52,082
Igen, a megbízás után
kilépett a csapatból.
209
00:13:52,165 --> 00:13:55,586
Miért? Annak ellenére,
hogy képzett hekker?
210
00:13:56,169 --> 00:13:57,838
Elveszett a lelkesedése.
211
00:13:58,422 --> 00:14:01,091
Talán visszatér, ha meg tudja győzni.
212
00:14:01,174 --> 00:14:02,843
Ez nem ilyen egyszerű.
213
00:14:06,013 --> 00:14:09,474
Az Arasaka tudja,
hogy a Millitech célba vette, igaz?
214
00:14:09,558 --> 00:14:11,101
Természetesen.
215
00:14:11,184 --> 00:14:13,854
Mit akar ennyire a Militech?
216
00:14:14,646 --> 00:14:18,233
Ezt elég nekem tudnom, nem tartozik önre.
217
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
A felesleges részletek zavaróak.
218
00:14:21,862 --> 00:14:23,739
Tehát új információi vannak?
219
00:14:24,323 --> 00:14:27,743
Még nincsenek,
de végül mindig adódik egy lehetőség.
220
00:14:28,410 --> 00:14:30,913
Azonban először bizonyítania kell.
221
00:14:41,798 --> 00:14:42,633
Hazaértél.
222
00:14:46,219 --> 00:14:47,512
Sokáig maradtál.
223
00:14:49,222 --> 00:14:51,600
Korábban akartam jönni.
224
00:14:51,683 --> 00:14:53,518
Megálltál a Minjungban, igaz?
225
00:14:53,602 --> 00:14:54,478
Igen.
226
00:14:54,561 --> 00:14:55,771
Simán ment a meló?
227
00:14:56,271 --> 00:14:57,981
Elvesztettünk valakit.
228
00:14:58,815 --> 00:15:00,067
Kit?
229
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
Egy új srácot, Wakako küldte.
230
00:15:02,486 --> 00:15:05,238
De minden más rendben volt?
231
00:15:05,739 --> 00:15:08,325
Egyszerű volt. Az újonc hibázott.
232
00:15:08,951 --> 00:15:11,161
Nem volt valaki ilyen nem olyan rég?
233
00:15:11,244 --> 00:15:12,287
Csend legyen!
234
00:15:14,957 --> 00:15:15,791
Figyelj…
235
00:15:15,874 --> 00:15:16,750
Igen?
236
00:15:16,833 --> 00:15:19,086
Úgy tűnik, lesz egy nagy meló.
237
00:15:19,169 --> 00:15:20,087
Jól hangzik.
238
00:15:20,879 --> 00:15:24,257
Ha tudsz, szeretném, ha…
239
00:15:24,341 --> 00:15:27,386
Most nem kell két hekker a csapatba.
240
00:15:27,469 --> 00:15:30,389
De mindketten tudjuk, hogy inkább veled…
241
00:15:30,472 --> 00:15:31,556
David, kérlek!
242
00:15:33,058 --> 00:15:34,476
Több idő kell.
243
00:15:37,062 --> 00:15:38,939
Jó. Rendben.
244
00:15:40,524 --> 00:15:41,733
Ma is merültél?
245
00:15:42,359 --> 00:15:43,318
Igen.
246
00:15:43,402 --> 00:15:46,947
- Miért nem veszel egy jó hekkerruhát?
- Nem kell.
247
00:15:47,030 --> 00:15:51,243
Szerzünk neked egy új széket.
A jégfürdő nem lehet kellemes.
248
00:15:52,119 --> 00:15:55,038
Köszönöm, de sosem szerettem a ruhát.
249
00:15:55,747 --> 00:15:56,707
Nahát…
250
00:15:57,249 --> 00:15:58,750
Bocsáss meg, nem tudtam.
251
00:16:03,338 --> 00:16:04,756
David?
252
00:16:06,425 --> 00:16:07,300
Gyere velem!
253
00:16:08,552 --> 00:16:09,386
Mi?
254
00:16:15,017 --> 00:16:17,269
Nahát! Nézd a csillagokat!
255
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
A városból nem látni ezt.
256
00:16:20,022 --> 00:16:22,774
- Szerinted elkaphatok egyet?
- Gyagyás.
257
00:16:23,442 --> 00:16:25,444
Bárcsak látnánk a Holdat!
258
00:16:25,527 --> 00:16:28,447
A csillagok azért fényesebbek,
mert nincs fent.
259
00:16:28,530 --> 00:16:29,614
Tényleg?
260
00:16:29,698 --> 00:16:32,617
Igen, a Hold elhalványítja a csillagokat.
261
00:16:32,701 --> 00:16:34,870
Mit tanítottak neked az Akadémián?
262
00:16:34,953 --> 00:16:37,581
- Otthagytam a sulit, emlékszel?
- Ja, igen.
263
00:16:38,206 --> 00:16:41,501
Most járok először Night Cityn kívül.
264
00:16:42,127 --> 00:16:43,128
Tényleg?
265
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
Nem éltél mindig Night Cityben, igaz?
266
00:16:50,761 --> 00:16:54,514
A város innen
fényből épített ketrecnek tűnik.
267
00:16:57,851 --> 00:16:58,977
Egyszer…
268
00:16:59,644 --> 00:17:00,479
Igen?
269
00:17:01,146 --> 00:17:03,857
Azt mondtad, mi ketten különbözünk.
270
00:17:04,858 --> 00:17:05,692
Igen.
271
00:17:06,193 --> 00:17:08,153
Hogy értetted?
272
00:17:11,073 --> 00:17:12,324
Nem akarod elmondani?
273
00:17:15,077 --> 00:17:16,369
Tudni akarod?
274
00:17:16,453 --> 00:17:19,372
Csak… Szeretnék többet megtudni rólad.
275
00:17:24,377 --> 00:17:25,545
Az Arasaka.
276
00:17:25,629 --> 00:17:27,297
- Az Arasaka?
- Igen.
277
00:17:28,131 --> 00:17:32,052
Másik országban születtem.
Egy Arasaka-létesítményben nőttem fel.
278
00:17:33,011 --> 00:17:36,807
Tizenhárman voltunk,
akik átmentünk a vizsgán,
279
00:17:36,890 --> 00:17:38,558
hogy kiképezzenek hekkernek.
280
00:17:39,559 --> 00:17:41,394
Mind árvák voltunk.
281
00:17:42,395 --> 00:17:45,982
„Egy nap a világ legnagyobb cégének
a hekkerei leszünk.”
282
00:17:46,066 --> 00:17:50,654
Ez az álom
a legnehezebb napokon is átsegített.
283
00:17:51,446 --> 00:17:55,867
Olyan álom volt ez,
amit nem is mi választottunk.
284
00:17:57,035 --> 00:18:01,832
Aztán befejeződött a kiképzésünk,
de nem helyeztek ki valamelyik irodába.
285
00:18:02,833 --> 00:18:07,212
Ehelyett titokban kezdtünk dolgozni.
Mindennap merülésre kényszerítettek.
286
00:18:08,296 --> 00:18:11,842
A régi netbe küldtek.
287
00:18:12,342 --> 00:18:18,765
A régi netbe? Ez az internetnek
az a része, ami 50 éve omlott össze, igaz?
288
00:18:18,849 --> 00:18:22,769
Igen. A legnagyobb hekker,
a démonok megalkotója pusztította el,
289
00:18:23,353 --> 00:18:26,773
a történelem legnagyobb legendája,
Rache Bartmoss.
290
00:18:27,274 --> 00:18:32,779
A bűnözés királya,
aki tönkretette a világháló 78%-át.
291
00:18:32,863 --> 00:18:37,617
A vírusa, a DataKrash,
gyakorlatilag szétzilálta a kiberűrt,
292
00:18:37,701 --> 00:18:43,790
és egymástól elszigetelt helyi hálók
mozaikjává törte szét.
293
00:18:44,583 --> 00:18:49,379
Az Arasaka célja a régi hálóban volt.
A múlt hagyatéka.
294
00:18:49,462 --> 00:18:51,840
Rengeteg tudás és információ.
295
00:18:51,923 --> 00:18:57,053
Katonaként az illegális malware és
az agresszív MI-k fészkébe küldtek.
296
00:18:58,305 --> 00:19:01,725
A legjobb hekkerek
a teljes tudatukkal merülnek.
297
00:19:02,267 --> 00:19:03,393
Mélymerülés…
298
00:19:03,935 --> 00:19:06,938
Alakot és formát ad a virtuális térnek.
299
00:19:07,022 --> 00:19:11,109
De amikor csak rábukkantunk
egy ritka adattárra…
300
00:19:15,405 --> 00:19:19,201
Elvadult MI-k támadtak ránk.
301
00:19:20,035 --> 00:19:22,704
Egymás után vesztünk oda.
302
00:19:23,747 --> 00:19:27,792
Minden merülésnél azt gondoltam,
hogy az lesz az utolsó.
303
00:19:28,793 --> 00:19:31,796
Hamarosan már csak néhányan maradtunk.
304
00:19:32,797 --> 00:19:37,260
Rájöttünk, hogy hamis álmot követtünk.
305
00:19:37,344 --> 00:19:41,223
Azt gondoltuk, ha már meghalunk,
miért ne próbálnánk megszökni?
306
00:19:43,433 --> 00:19:47,479
A képességekkel, amelyekre megtanítottak,
megöltük a felnőtteket.
307
00:19:48,355 --> 00:19:49,272
És megszöktünk.
308
00:19:58,573 --> 00:20:00,575
Csak rohantam és rohantam.
309
00:20:00,659 --> 00:20:04,537
Hallottam a barátaim sikolyait,
de nem néztem hátra.
310
00:20:13,088 --> 00:20:16,841
Végül egy roncstelepen kötöttem ki.
311
00:20:17,592 --> 00:20:21,137
Utána túlságosan féltem ahhoz,
hogy sokáig maradjak bárhol.
312
00:20:21,638 --> 00:20:23,014
Folyton úton voltam.
313
00:20:26,017 --> 00:20:29,521
De Night Citynél nincs jobb búvóhely.
314
00:20:30,105 --> 00:20:32,524
Még mindig úgy érzed, hogy üldöznek?
315
00:20:33,233 --> 00:20:34,567
Nem, nem igazán.
316
00:20:35,402 --> 00:20:37,862
Talán túlságosan elkényelmesedtem itt.
317
00:20:37,946 --> 00:20:39,990
Vagy már megszoktam a rettegést.
318
00:20:42,200 --> 00:20:43,034
A kezed…
319
00:20:43,743 --> 00:20:46,288
Semmi baj. Hamarosan elmúlik.
320
00:20:47,163 --> 00:20:51,167
Semmit sem változtál.
Még mindig valaki más álmát éled.
321
00:20:55,880 --> 00:20:57,882
Nem mondom, hogy nem értem meg.
322
00:21:00,635 --> 00:21:05,307
Csak már nem önmagamért
aggódom a legjobban.
323
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
Csak attól félek,
324
00:21:07,517 --> 00:21:08,935
hogy egy nap te…
325
00:21:18,570 --> 00:21:21,448
Az adatok nagy részét
sikerült visszanyerni,
326
00:21:22,032 --> 00:21:25,243
bár az egyik tesztalany személyes aktája
327
00:21:25,327 --> 00:21:29,039
nagymértékben sérült.
Ami ezeket az adatokat illeti…
328
00:21:30,081 --> 00:21:32,417
Lehetséges, hogy szándékosan tették.
329
00:21:32,917 --> 00:21:34,461
Nincs nyoma JÉG-nek, nem.
330
00:21:34,544 --> 00:21:37,255
Kétségtelenül profi hekker műve.
331
00:21:40,050 --> 00:21:42,302
Nem hiszem, hogy Tanaka törölte.
332
00:21:42,385 --> 00:21:46,097
Az elfogása után semmisítették meg.
333
00:21:47,140 --> 00:21:50,602
Értem. Megpróbálom
helyreállítani a biztonsági mentésből.
334
00:21:51,269 --> 00:21:52,270
Viszlát!
335
00:22:05,658 --> 00:22:06,785
HIBA
336
00:22:11,122 --> 00:22:12,791
LETILTVA
337
00:22:33,061 --> 00:22:35,146
A feliratot fordította: Vass András