1 00:00:06,507 --> 00:00:08,843 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:21,314 --> 00:00:23,858 Elég idegesnek tűnsz, Julio. 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,901 Nem vagyok az! 4 00:00:25,860 --> 00:00:30,031 Téged tukmált ránk Wakako, igaz? Tényleg David rajongója vagy? 5 00:00:30,114 --> 00:00:32,575 Igen, de mi az, hogy rátok „tukmált”? 6 00:00:32,658 --> 00:00:34,911 David rajongója, mi? 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,915 Híres lettél. Valószínűleg mert kipattintottad magad. 8 00:00:40,041 --> 00:00:40,917 A fegyvered? 9 00:00:41,751 --> 00:00:42,960 Mit használsz? 10 00:00:43,044 --> 00:00:44,712 Egy Lexingtont. 11 00:00:44,796 --> 00:00:46,047 Az nem lesz jó. 12 00:00:46,798 --> 00:00:49,550 Ezzel akarsz a Maelstrom ellen menni? 13 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Ezt használd! 14 00:00:52,220 --> 00:00:56,182 Komolyan? Egy Satara? Királyság! Kösz! 15 00:00:56,808 --> 00:00:59,435 A tech sörétesek nagyon menők. 16 00:01:00,478 --> 00:01:01,979 A feltöltős lövések… 17 00:01:03,106 --> 00:01:03,940 Bumm! 18 00:01:05,358 --> 00:01:06,192 Bumm! 19 00:01:07,193 --> 00:01:08,027 Bumm! 20 00:01:08,528 --> 00:01:12,115 - Kussolj! - Hagyd abba! A térdemet ne! 21 00:01:12,198 --> 00:01:14,700 Bumm, bumm! Kussolj be! Gyerek vagy? 22 00:01:14,784 --> 00:01:17,954 Csak maradj mögöttem! Légy okos, ne rohanj előre! 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,541 Maradjak hátul? Nem vagyok kezdő. 24 00:01:22,750 --> 00:01:25,962 Figyelem, hölgyeim! Egy perc múlva odaérünk. 25 00:02:59,597 --> 00:03:01,515 Ahogy gondoltam, vannak páran. 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,268 Még lövegtornyok is vannak. 27 00:03:04,352 --> 00:03:06,938 Nehéz lesz megjelölni őket a hekkeléshez. 28 00:03:07,730 --> 00:03:11,025 Több értelme lenne a hátsó bejáraton át támadni. 29 00:03:11,108 --> 00:03:13,486 Inkább kihagyom az értelmes megoldást. 30 00:03:13,569 --> 00:03:14,528 Rendben. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,781 Nem keresünk hátsó ajtót? 32 00:03:16,864 --> 00:03:18,532 Keresd egyedül, jó? 33 00:03:18,616 --> 00:03:20,451 Nem, jövök veletek! 34 00:03:21,118 --> 00:03:22,995 Úgy tűnik, elölről támadnak. 35 00:03:23,079 --> 00:03:25,039 Látom. A fenébe! 36 00:03:26,707 --> 00:03:30,044 Ki a fasz vagytok? 37 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 Eltévedtetek, kiscicák? 38 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 Ezek akarnak valamit. 39 00:03:35,299 --> 00:03:37,843 Betömte a szar a füled? 40 00:03:37,927 --> 00:03:42,014 Jobb, ha megszólalsz, mielőtt csinálok rád még egy fület… 41 00:03:42,098 --> 00:03:43,808 Kussolj, vagy megöllek! 42 00:03:43,891 --> 00:03:45,142 Hé! 43 00:03:49,146 --> 00:03:51,565 Megjelölés kész. Kisütöm őket… 44 00:03:53,025 --> 00:03:54,819 Pont időben lett meg, barmok! 45 00:03:54,902 --> 00:03:57,780 Bassza meg! Hekkerük is van. 46 00:04:06,038 --> 00:04:08,291 Igen! Golyózápor! 47 00:04:08,374 --> 00:04:10,584 Túl sokan vannak. Pár maradt nektek. 48 00:04:10,668 --> 00:04:13,296 Gyerünk, nyomás! 49 00:04:14,005 --> 00:04:15,131 Kifogyott a lőszer. 50 00:04:15,214 --> 00:04:17,049 A ribanc kifogyott! 51 00:04:17,133 --> 00:04:18,134 Öljétek meg! 52 00:04:18,217 --> 00:04:20,720 Jöhet a nagy fegyver! 53 00:04:23,222 --> 00:04:24,140 Egy torony? 54 00:04:25,725 --> 00:04:26,642 Kiwi? 55 00:04:27,226 --> 00:04:28,853 Vigyázzatok, meghekkelték! 56 00:04:29,603 --> 00:04:31,981 Folyton parancsolgat nekem. 57 00:04:42,616 --> 00:04:46,662 A Maelstrommal akartok szórakozni? 58 00:04:46,746 --> 00:04:50,624 A francba… Ott egy hatalmas csávó, tele krómmal! 59 00:04:59,675 --> 00:05:02,803 Szétrúgom az organikus segged… 60 00:05:13,773 --> 00:05:16,942 Aztán csinálok rád egy újat! 61 00:05:29,747 --> 00:05:32,666 Inkább én csinálok egyet a koponyádba. 62 00:05:37,505 --> 00:05:41,050 Hűha! Királyság! Huss és bumm! 63 00:05:41,133 --> 00:05:44,261 Ezek az új lábimplantátumaid? Jól néz ki. 64 00:05:44,845 --> 00:05:46,389 Ez volt az utolsó. 65 00:05:47,014 --> 00:05:50,726 A hátsó szobában van egy csomó ember. Köztük van a célpont is. 66 00:05:50,810 --> 00:05:51,644 Vettem. 67 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 Megvan. Hátsó szoba, igaz? 68 00:05:53,771 --> 00:05:56,023 Várj, Julio, vigyázz a csapdákkal… 69 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 Isabella Morgan, itt vagy? 70 00:06:12,998 --> 00:06:15,167 Az apád küldött, hogy megmentsünk. 71 00:06:15,751 --> 00:06:17,086 Már biztonságban vagy. 72 00:06:21,257 --> 00:06:22,758 HÍVÁS – WAKAKO 73 00:06:22,842 --> 00:06:23,759 HÍVÁS – DAVID 74 00:06:23,843 --> 00:06:24,677 Wakako? 75 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 Megerősítettem Isabella megmentését. 76 00:06:28,264 --> 00:06:33,185 Szép munka. Az ügyfél elégedett lesz. 77 00:06:33,269 --> 00:06:34,437 Örülök. 78 00:06:34,520 --> 00:06:38,441 Igaz, amit mondanak rólad, cyberpunk. 79 00:06:38,524 --> 00:06:40,025 Ami a zöldfülűt illeti… 80 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 Nem kell bocsánatot kérned. 81 00:06:42,695 --> 00:06:47,199 Veled akart dolgozni, de kiderült, hogy reménytelenül amatőr. 82 00:06:47,908 --> 00:06:50,453 Jelentkezem, ha van új megbízás. 83 00:06:51,078 --> 00:06:52,955 Jó, köszönöm. 84 00:07:02,298 --> 00:07:03,466 ÁTUTALÁS 85 00:07:03,549 --> 00:07:04,467 Hálás köszönet. 86 00:07:05,259 --> 00:07:07,511 Kösz, mint mindig, Falco. 87 00:07:07,595 --> 00:07:09,847 Kösz a könnyű pénzt. 88 00:07:10,639 --> 00:07:13,601 Nem, nehéz megbízható sofőröket találni. 89 00:07:13,684 --> 00:07:16,770 Biztos sokan akarnak veled dolgozni. 90 00:07:17,521 --> 00:07:18,981 Olyanok, mint Julio? 91 00:07:19,064 --> 00:07:22,359 Amikor megláttam, tudtam, hogy elszúrja. 92 00:07:24,403 --> 00:07:30,284 Nem sok veterán dolgozna velem, csak azok, akik ismerték Maine-t. 93 00:07:30,367 --> 00:07:33,579 Bevallom, amikor először hívtál, 94 00:07:33,662 --> 00:07:36,123 azt gondoltam, nem védek kezdőket. 95 00:07:39,460 --> 00:07:41,754 De most? Nos… 96 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 Magasabbra fogsz jutni, mint Maine valaha. 97 00:07:47,927 --> 00:07:49,637 Ritkán mondok ilyeneket. 98 00:07:50,471 --> 00:07:52,515 Hívj, ha van valamilyen meló! 99 00:07:53,140 --> 00:07:55,351 Hamarosan találkozunk, David. Kiwi. 100 00:07:55,434 --> 00:07:56,268 Ja. 101 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 Szia! 102 00:08:00,314 --> 00:08:04,401 Őszinte leszek, nem hittem, hogy át tudod venni a vezetést. 103 00:08:04,485 --> 00:08:07,238 Mindent a hekkerünknek köszönhetünk. 104 00:08:07,321 --> 00:08:10,783 Mindketten tudjuk, hogy nem velem kellene dolgoznod. 105 00:08:12,701 --> 00:08:14,161 Megkérted rá, igaz? 106 00:08:15,079 --> 00:08:18,123 Korábban többször is. Már feladtam. 107 00:08:18,707 --> 00:08:22,628 Azt hittem, erősebb lelkileg. 108 00:08:22,711 --> 00:08:26,715 Nem csak Maine és Dorio halála az oka. 109 00:08:27,466 --> 00:08:31,887 Ha belegondolok, Lucy akkoriban furcsán viselkedett. 110 00:08:31,971 --> 00:08:33,222 Ezt hogy érted? 111 00:08:33,305 --> 00:08:36,892 Hát, akkoriban én sem voltam teljesen normális. 112 00:08:39,979 --> 00:08:45,734 Egyébként te hoztad be a csapatba Lucyt, igaz? 113 00:08:45,818 --> 00:08:46,944 Igen, így volt. 114 00:08:47,027 --> 00:08:49,154 Mesélt a múltjáról? 115 00:08:49,238 --> 00:08:53,075 Nem. A cyberpunkok vagy a reménytelenség elől menekülnek, 116 00:08:53,158 --> 00:08:58,831 vagy álmodozók, akik eltévedtek az életben. 117 00:08:59,415 --> 00:09:01,959 Nincs értelme felidézni a múltat. 118 00:09:04,753 --> 00:09:06,046 Helló! 119 00:09:06,130 --> 00:09:07,923 David, mi ez a depi? 120 00:09:08,007 --> 00:09:10,759 Hagyd a savanyú csajt, és táncolj velem! 121 00:09:12,636 --> 00:09:17,057 Ha már a reménytelen gyerekeknél tartunk… 122 00:09:17,141 --> 00:09:23,314 A reménytelen a hülye testvérem volt, akit kinyírt egy kilógó farkú csávó. 123 00:09:23,397 --> 00:09:27,610 Na, mindegy, láttad már, milyen bénán táncol David? 124 00:09:27,693 --> 00:09:29,528 Bocs, mennem kell. 125 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Benézek Dokihoz. 126 00:09:31,488 --> 00:09:33,115 Mi? Komolyan? Megint? 127 00:09:33,198 --> 00:09:35,951 Mondd meg neki, hogy rakjon be egy táncchipet! 128 00:09:36,035 --> 00:09:37,578 - Egy jót! - Fogd be! 129 00:09:38,120 --> 00:09:38,996 Sziasztok! 130 00:09:41,498 --> 00:09:44,710 A fenébe! Szokás szerint magának való. 131 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Nem akarsz más módszert használni? 132 00:09:47,379 --> 00:09:48,589 Gondolod? 133 00:09:49,423 --> 00:09:52,885 Legyek introvertált az introvertálttal? 134 00:09:57,681 --> 00:10:01,435 Ez a nagydarab, eldeformálódott fém most jött be. 135 00:10:01,518 --> 00:10:03,604 Nem is a méreted. 136 00:10:04,480 --> 00:10:07,274 Ráadásul két generációval ezelőtti. 137 00:10:07,358 --> 00:10:09,860 Van profi katonai krómom… 138 00:10:09,943 --> 00:10:11,362 Ez jó lesz. 139 00:10:11,445 --> 00:10:14,448 Miért nem mentél még át pszichóba? 140 00:10:14,948 --> 00:10:19,203 Inkább adj izomerősítőt! Megvan Kiroshi új modellje? 141 00:10:19,286 --> 00:10:22,414 Máris kiberpszichó lettél? 142 00:10:22,498 --> 00:10:23,624 Jól vagyok. 143 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 Lassítanod kellene. 144 00:10:25,876 --> 00:10:28,545 Ebben a tempóban az is sok lesz, amit bírnál. 145 00:10:28,629 --> 00:10:30,255 Jól vagyok, Doki. 146 00:10:30,339 --> 00:10:33,842 Mindegy, mennyi implantátumom van, nem érzem rosszul magam. 147 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 A krómban jobb érzés, mint a saját bőrömben. 148 00:10:36,720 --> 00:10:40,683 El kell ismernem, szokatlanul jól alkalmazkodsz hozzá. 149 00:10:40,766 --> 00:10:44,186 A tested elképesztően tűri a krómot. 150 00:10:44,269 --> 00:10:46,855 A kiberverkapacitásod máris… 151 00:10:46,939 --> 00:10:49,024 Különlegesnek hiszed magad? 152 00:10:49,108 --> 00:10:51,443 Örülnék, ha különlegesnek neveznéd. 153 00:10:51,527 --> 00:10:54,863 Olyan akarsz lenni, mint Adam Smasher, vagy mi? 154 00:10:54,947 --> 00:10:56,156 Adam ki? 155 00:10:56,240 --> 00:10:58,951 Menő létedre még mindig zöldfülű vagy. 156 00:10:59,535 --> 00:11:01,704 Még Adam Smasherről sem hallottál. 157 00:11:02,329 --> 00:11:04,915 A negyedik cégháború óta úgy ismerik, 158 00:11:04,998 --> 00:11:09,086 mint a tiszta króm szörnyet, aki még mindig él. 159 00:11:09,169 --> 00:11:13,340 Ma is sorozatban gyártja a legendákat. 160 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 A legendákat? 161 00:11:15,801 --> 00:11:20,639 A temetőket tölti meg velük az Arasaka parancsára. 162 00:11:20,723 --> 00:11:22,391 Szóval városi legenda. 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,600 HÍVÁS – KIWI 164 00:11:23,684 --> 00:11:24,727 Kiwi? 165 00:11:26,145 --> 00:11:27,229 Mi újság? 166 00:11:27,312 --> 00:11:30,107 Beugranál az Afterlife-ba? 167 00:11:30,190 --> 00:11:32,609 Még nem ittatok eleget? 168 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Valaki találkozni szeretne veled. 169 00:11:35,779 --> 00:11:36,864 David. 170 00:11:36,947 --> 00:11:38,449 Szia, Kiwi! 171 00:11:39,908 --> 00:11:40,868 Sok szerencsét! 172 00:11:43,746 --> 00:11:46,707 Azt hiszem, most találkozunk először, Martinez úr. 173 00:11:47,207 --> 00:11:50,627 Ott voltam, amikor egyszer eljött Maine-hez. 174 00:11:51,837 --> 00:11:56,091 Valóban? Akkor hadd mutatkozzak be újra! Faraday. 175 00:11:59,762 --> 00:12:01,221 Munkája van számunkra? 176 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 Mi ez a sietség? Meghívom egy italra. 177 00:12:05,768 --> 00:12:08,896 Sokat hallottam önről mostanában. 178 00:12:09,480 --> 00:12:14,902 A kezdő a Sandevistannal, aki nagyon gyorsan építteti be az implantokat. 179 00:12:15,527 --> 00:12:18,155 A Sandevistan már csak az egyik cuccom. 180 00:12:18,238 --> 00:12:22,159 Igen. Úgy tűnik, már több önben a króm, mint a hús. 181 00:12:22,951 --> 00:12:26,288 Korábban gyakran vettem igénybe Maine szolgáltatásait. 182 00:12:26,371 --> 00:12:27,289 Tudom. 183 00:12:27,790 --> 00:12:31,335 - Kiváló volt a csapatmunkában. - Igen. 184 00:12:31,418 --> 00:12:34,213 De a személyes kötődései elterelték a figyelmét, 185 00:12:34,296 --> 00:12:37,674 és ez rontotta a munkája minőségét. 186 00:12:39,343 --> 00:12:42,095 Úgy tudom, csapatot épít. 187 00:12:42,179 --> 00:12:44,932 Igen, és nincsenek személyes elköteleződéseim. 188 00:12:45,015 --> 00:12:49,895 Szeretnék meggyőződni arról, hogy képes Maine szintjét hozni. 189 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 Egy teszt? 190 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Annak is felfoghatja. 191 00:12:53,565 --> 00:12:56,735 Teszteljen nyugodtan, de nem dolgozunk olcsón. 192 00:12:56,819 --> 00:12:59,196 Nincsenek olcsó megbízásaim. 193 00:13:07,079 --> 00:13:08,831 A Militech adta a megbízást? 194 00:13:08,914 --> 00:13:11,166 Háborúban állnak az Arasakával. 195 00:13:11,250 --> 00:13:15,587 Nyilván nem lepi meg, hogy a céges munkák fizetik a legtöbbet. 196 00:13:15,671 --> 00:13:17,548 Gyűlöli a cégeket? 197 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Vállalom. 198 00:13:19,758 --> 00:13:21,134 Erről van szó. 199 00:13:21,218 --> 00:13:25,013 Ha megvolt ez a munka, szeretném, ha átvenne egy megbízást. 200 00:13:25,097 --> 00:13:26,765 Ismerős lesz az ügy. 201 00:13:26,849 --> 00:13:29,059 A Tanakától várt adatokra gondol? 202 00:13:29,142 --> 00:13:32,938 Úgy hallottam, Tanakánál sajnos nem voltak adatok. 203 00:13:33,564 --> 00:13:34,398 Igen. 204 00:13:34,481 --> 00:13:38,151 De azt is jelentették, hogy megkerülték az Arasaka JÉG-jét, 205 00:13:38,235 --> 00:13:42,155 és nem Kiwi csinálta, hanem a tartalék hekker. 206 00:13:42,239 --> 00:13:45,450 Igen. A csapatunk nem létezne a hekkereink nélkül. 207 00:13:45,534 --> 00:13:48,579 Kiváló. Viszont van vele egy kis gond. 208 00:13:49,162 --> 00:13:52,082 Igen, a megbízás után kilépett a csapatból. 209 00:13:52,165 --> 00:13:55,586 Miért? Annak ellenére, hogy képzett hekker? 210 00:13:56,169 --> 00:13:57,838 Elveszett a lelkesedése. 211 00:13:58,422 --> 00:14:01,091 Talán visszatér, ha meg tudja győzni. 212 00:14:01,174 --> 00:14:02,843 Ez nem ilyen egyszerű. 213 00:14:06,013 --> 00:14:09,474 Az Arasaka tudja, hogy a Millitech célba vette, igaz? 214 00:14:09,558 --> 00:14:11,101 Természetesen. 215 00:14:11,184 --> 00:14:13,854 Mit akar ennyire a Militech? 216 00:14:14,646 --> 00:14:18,233 Ezt elég nekem tudnom, nem tartozik önre. 217 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 A felesleges részletek zavaróak. 218 00:14:21,862 --> 00:14:23,739 Tehát új információi vannak? 219 00:14:24,323 --> 00:14:27,743 Még nincsenek, de végül mindig adódik egy lehetőség. 220 00:14:28,410 --> 00:14:30,913 Azonban először bizonyítania kell. 221 00:14:41,798 --> 00:14:42,633 Hazaértél. 222 00:14:46,219 --> 00:14:47,512 Sokáig maradtál. 223 00:14:49,222 --> 00:14:51,600 Korábban akartam jönni. 224 00:14:51,683 --> 00:14:53,518 Megálltál a Minjungban, igaz? 225 00:14:53,602 --> 00:14:54,478 Igen. 226 00:14:54,561 --> 00:14:55,771 Simán ment a meló? 227 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 Elvesztettünk valakit. 228 00:14:58,815 --> 00:15:00,067 Kit? 229 00:15:00,150 --> 00:15:02,402 Egy új srácot, Wakako küldte. 230 00:15:02,486 --> 00:15:05,238 De minden más rendben volt? 231 00:15:05,739 --> 00:15:08,325 Egyszerű volt. Az újonc hibázott. 232 00:15:08,951 --> 00:15:11,161 Nem volt valaki ilyen nem olyan rég? 233 00:15:11,244 --> 00:15:12,287 Csend legyen! 234 00:15:14,957 --> 00:15:15,791 Figyelj… 235 00:15:15,874 --> 00:15:16,750 Igen? 236 00:15:16,833 --> 00:15:19,086 Úgy tűnik, lesz egy nagy meló. 237 00:15:19,169 --> 00:15:20,087 Jól hangzik. 238 00:15:20,879 --> 00:15:24,257 Ha tudsz, szeretném, ha… 239 00:15:24,341 --> 00:15:27,386 Most nem kell két hekker a csapatba. 240 00:15:27,469 --> 00:15:30,389 De mindketten tudjuk, hogy inkább veled… 241 00:15:30,472 --> 00:15:31,556 David, kérlek! 242 00:15:33,058 --> 00:15:34,476 Több idő kell. 243 00:15:37,062 --> 00:15:38,939 Jó. Rendben. 244 00:15:40,524 --> 00:15:41,733 Ma is merültél? 245 00:15:42,359 --> 00:15:43,318 Igen. 246 00:15:43,402 --> 00:15:46,947 - Miért nem veszel egy jó hekkerruhát? - Nem kell. 247 00:15:47,030 --> 00:15:51,243 Szerzünk neked egy új széket. A jégfürdő nem lehet kellemes. 248 00:15:52,119 --> 00:15:55,038 Köszönöm, de sosem szerettem a ruhát. 249 00:15:55,747 --> 00:15:56,707 Nahát… 250 00:15:57,249 --> 00:15:58,750 Bocsáss meg, nem tudtam. 251 00:16:03,338 --> 00:16:04,756 David? 252 00:16:06,425 --> 00:16:07,300 Gyere velem! 253 00:16:08,552 --> 00:16:09,386 Mi? 254 00:16:15,017 --> 00:16:17,269 Nahát! Nézd a csillagokat! 255 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 A városból nem látni ezt. 256 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 - Szerinted elkaphatok egyet? - Gyagyás. 257 00:16:23,442 --> 00:16:25,444 Bárcsak látnánk a Holdat! 258 00:16:25,527 --> 00:16:28,447 A csillagok azért fényesebbek, mert nincs fent. 259 00:16:28,530 --> 00:16:29,614 Tényleg? 260 00:16:29,698 --> 00:16:32,617 Igen, a Hold elhalványítja a csillagokat. 261 00:16:32,701 --> 00:16:34,870 Mit tanítottak neked az Akadémián? 262 00:16:34,953 --> 00:16:37,581 - Otthagytam a sulit, emlékszel? - Ja, igen. 263 00:16:38,206 --> 00:16:41,501 Most járok először Night Cityn kívül. 264 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 Tényleg? 265 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 Nem éltél mindig Night Cityben, igaz? 266 00:16:50,761 --> 00:16:54,514 A város innen fényből épített ketrecnek tűnik. 267 00:16:57,851 --> 00:16:58,977 Egyszer… 268 00:16:59,644 --> 00:17:00,479 Igen? 269 00:17:01,146 --> 00:17:03,857 Azt mondtad, mi ketten különbözünk. 270 00:17:04,858 --> 00:17:05,692 Igen. 271 00:17:06,193 --> 00:17:08,153 Hogy értetted? 272 00:17:11,073 --> 00:17:12,324 Nem akarod elmondani? 273 00:17:15,077 --> 00:17:16,369 Tudni akarod? 274 00:17:16,453 --> 00:17:19,372 Csak… Szeretnék többet megtudni rólad. 275 00:17:24,377 --> 00:17:25,545 Az Arasaka. 276 00:17:25,629 --> 00:17:27,297 - Az Arasaka? - Igen. 277 00:17:28,131 --> 00:17:32,052 Másik országban születtem. Egy Arasaka-létesítményben nőttem fel. 278 00:17:33,011 --> 00:17:36,807 Tizenhárman voltunk, akik átmentünk a vizsgán, 279 00:17:36,890 --> 00:17:38,558 hogy kiképezzenek hekkernek. 280 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Mind árvák voltunk. 281 00:17:42,395 --> 00:17:45,982 „Egy nap a világ legnagyobb cégének a hekkerei leszünk.” 282 00:17:46,066 --> 00:17:50,654 Ez az álom a legnehezebb napokon is átsegített. 283 00:17:51,446 --> 00:17:55,867 Olyan álom volt ez, amit nem is mi választottunk. 284 00:17:57,035 --> 00:18:01,832 Aztán befejeződött a kiképzésünk, de nem helyeztek ki valamelyik irodába. 285 00:18:02,833 --> 00:18:07,212 Ehelyett titokban kezdtünk dolgozni. Mindennap merülésre kényszerítettek. 286 00:18:08,296 --> 00:18:11,842 A régi netbe küldtek. 287 00:18:12,342 --> 00:18:18,765 A régi netbe? Ez az internetnek az a része, ami 50 éve omlott össze, igaz? 288 00:18:18,849 --> 00:18:22,769 Igen. A legnagyobb hekker, a démonok megalkotója pusztította el, 289 00:18:23,353 --> 00:18:26,773 a történelem legnagyobb legendája, Rache Bartmoss. 290 00:18:27,274 --> 00:18:32,779 A bűnözés királya, aki tönkretette a világháló 78%-át. 291 00:18:32,863 --> 00:18:37,617 A vírusa, a DataKrash, gyakorlatilag szétzilálta a kiberűrt, 292 00:18:37,701 --> 00:18:43,790 és egymástól elszigetelt helyi hálók mozaikjává törte szét. 293 00:18:44,583 --> 00:18:49,379 Az Arasaka célja a régi hálóban volt. A múlt hagyatéka. 294 00:18:49,462 --> 00:18:51,840 Rengeteg tudás és információ. 295 00:18:51,923 --> 00:18:57,053 Katonaként az illegális malware és az agresszív MI-k fészkébe küldtek. 296 00:18:58,305 --> 00:19:01,725 A legjobb hekkerek a teljes tudatukkal merülnek. 297 00:19:02,267 --> 00:19:03,393 Mélymerülés… 298 00:19:03,935 --> 00:19:06,938 Alakot és formát ad a virtuális térnek. 299 00:19:07,022 --> 00:19:11,109 De amikor csak rábukkantunk egy ritka adattárra… 300 00:19:15,405 --> 00:19:19,201 Elvadult MI-k támadtak ránk. 301 00:19:20,035 --> 00:19:22,704 Egymás után vesztünk oda. 302 00:19:23,747 --> 00:19:27,792 Minden merülésnél azt gondoltam, hogy az lesz az utolsó. 303 00:19:28,793 --> 00:19:31,796 Hamarosan már csak néhányan maradtunk. 304 00:19:32,797 --> 00:19:37,260 Rájöttünk, hogy hamis álmot követtünk. 305 00:19:37,344 --> 00:19:41,223 Azt gondoltuk, ha már meghalunk, miért ne próbálnánk megszökni? 306 00:19:43,433 --> 00:19:47,479 A képességekkel, amelyekre megtanítottak, megöltük a felnőtteket. 307 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 És megszöktünk. 308 00:19:58,573 --> 00:20:00,575 Csak rohantam és rohantam. 309 00:20:00,659 --> 00:20:04,537 Hallottam a barátaim sikolyait, de nem néztem hátra. 310 00:20:13,088 --> 00:20:16,841 Végül egy roncstelepen kötöttem ki. 311 00:20:17,592 --> 00:20:21,137 Utána túlságosan féltem ahhoz, hogy sokáig maradjak bárhol. 312 00:20:21,638 --> 00:20:23,014 Folyton úton voltam. 313 00:20:26,017 --> 00:20:29,521 De Night Citynél nincs jobb búvóhely. 314 00:20:30,105 --> 00:20:32,524 Még mindig úgy érzed, hogy üldöznek? 315 00:20:33,233 --> 00:20:34,567 Nem, nem igazán. 316 00:20:35,402 --> 00:20:37,862 Talán túlságosan elkényelmesedtem itt. 317 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 Vagy már megszoktam a rettegést. 318 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 A kezed… 319 00:20:43,743 --> 00:20:46,288 Semmi baj. Hamarosan elmúlik. 320 00:20:47,163 --> 00:20:51,167 Semmit sem változtál. Még mindig valaki más álmát éled. 321 00:20:55,880 --> 00:20:57,882 Nem mondom, hogy nem értem meg. 322 00:21:00,635 --> 00:21:05,307 Csak már nem önmagamért aggódom a legjobban. 323 00:21:06,141 --> 00:21:07,434 Csak attól félek, 324 00:21:07,517 --> 00:21:08,935 hogy egy nap te… 325 00:21:18,570 --> 00:21:21,448 Az adatok nagy részét sikerült visszanyerni, 326 00:21:22,032 --> 00:21:25,243 bár az egyik tesztalany személyes aktája 327 00:21:25,327 --> 00:21:29,039 nagymértékben sérült. Ami ezeket az adatokat illeti… 328 00:21:30,081 --> 00:21:32,417 Lehetséges, hogy szándékosan tették. 329 00:21:32,917 --> 00:21:34,461 Nincs nyoma JÉG-nek, nem. 330 00:21:34,544 --> 00:21:37,255 Kétségtelenül profi hekker műve. 331 00:21:40,050 --> 00:21:42,302 Nem hiszem, hogy Tanaka törölte. 332 00:21:42,385 --> 00:21:46,097 Az elfogása után semmisítették meg. 333 00:21:47,140 --> 00:21:50,602 Értem. Megpróbálom helyreállítani a biztonsági mentésből. 334 00:21:51,269 --> 00:21:52,270 Viszlát! 335 00:22:05,658 --> 00:22:06,785 HIBA 336 00:22:11,122 --> 00:22:12,791 LETILTVA 337 00:22:33,061 --> 00:22:35,146 A feliratot fordította: Vass András