1
00:00:06,507 --> 00:00:08,843
EEN NETFLIX-ANIMESERIE
2
00:00:21,314 --> 00:00:23,858
Je ziet er nerveus uit, Julio.
3
00:00:23,941 --> 00:00:24,901
Dat ben ik niet.
4
00:00:25,860 --> 00:00:28,362
Jij bent die Wakako
waar we nu mee opgescheept zitten.
5
00:00:28,446 --> 00:00:30,031
Ben je echt fan van David?
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,575
Absoluut.
Maar wat bedoel je met 'opgescheept'?
7
00:00:32,658 --> 00:00:34,911
Davids fan, hé?
8
00:00:35,536 --> 00:00:38,915
Je bent beroemd nu. Waarschijnlijk
omdat je helemaal opgepompt bent.
9
00:00:40,041 --> 00:00:40,917
Waar is je wapen?
10
00:00:41,751 --> 00:00:42,960
Wat gebruik je?
11
00:00:43,044 --> 00:00:44,712
Een Lexington.
12
00:00:44,796 --> 00:00:46,047
Daar red je het niet mee.
13
00:00:46,798 --> 00:00:49,550
Ga je het daarmee tegen Maelstrom opnemen?
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,052
Gebruik dit.
15
00:00:52,220 --> 00:00:56,182
Echt? Een Satara. Nova. Bedankt.
16
00:00:56,808 --> 00:00:59,435
Tech-geweren zijn echt cool.
17
00:01:00,478 --> 00:01:01,979
Die opladende schoten…
18
00:01:08,528 --> 00:01:12,615
Hou je mond.
-Stop. Niet mijn knieën.
19
00:01:13,157 --> 00:01:14,700
Hou je kop. Ben je een kind?
20
00:01:14,784 --> 00:01:17,954
Blijf achter me. Wees slim, haast je niet.
21
00:01:18,037 --> 00:01:21,541
Mij achterin zetten?
Ik ben geen beginneling.
22
00:01:22,750 --> 00:01:25,962
Attentie, dames.
We zijn er over een minuut.
23
00:02:59,597 --> 00:03:01,515
Zoals ik al dacht, het zijn er veel.
24
00:03:02,099 --> 00:03:04,268
Ze hebben zelfs geschuttorens.
25
00:03:04,352 --> 00:03:06,938
Het wordt lastig
om die te taggen voor een hack.
26
00:03:07,730 --> 00:03:11,025
Via de achterdeur is logischer.
27
00:03:11,108 --> 00:03:12,109
DAVID
OPROEP
28
00:03:12,193 --> 00:03:13,486
Ik negeer logica liever.
29
00:03:13,569 --> 00:03:14,528
Prima.
30
00:03:15,112 --> 00:03:16,781
Niet via de achterdeur? Waarom?
31
00:03:16,864 --> 00:03:18,532
Waarom zoek je niet alleen?
32
00:03:18,616 --> 00:03:20,451
Nee, ik ga ook.
33
00:03:21,118 --> 00:03:22,995
Zo te zien gaan ze via de voorkant.
34
00:03:23,079 --> 00:03:25,039
Ik zie het. Verdomme.
35
00:03:26,707 --> 00:03:30,044
Wie ben jij verdomme?
36
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
Zijn jullie aapjes verdwaald?
37
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
Volgens mij zoeken ze ruzie.
38
00:03:35,299 --> 00:03:37,843
Heb je stront in je oren?
39
00:03:37,927 --> 00:03:42,014
Je kunt beter beginnen te praten
voordat ik je een nieuw oorgat…
40
00:03:42,098 --> 00:03:43,808
Stop met praten of je gaat eraan.
41
00:03:49,146 --> 00:03:51,565
Taggen voltooid. Activeer kortsluiting…
42
00:03:53,025 --> 00:03:54,819
Precies op tijd, lamlullen.
43
00:03:54,902 --> 00:03:57,780
Verdomme. Ze hebben een netrunner.
44
00:04:06,038 --> 00:04:08,291
Het regent kogels.
45
00:04:08,374 --> 00:04:10,584
Het zijn er te veel.
Ik kan niks meer doen.
46
00:04:10,668 --> 00:04:13,296
Kom op, we gaan.
47
00:04:14,046 --> 00:04:15,131
Geen kogels meer.
48
00:04:15,214 --> 00:04:17,049
Dat wijf heeft geen kogels meer.
49
00:04:17,133 --> 00:04:18,134
Pak haar.
50
00:04:18,217 --> 00:04:20,720
Tijd voor het grove geschut.
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,140
Een geschuttoren?
52
00:04:25,725 --> 00:04:26,642
Kiwi?
53
00:04:27,226 --> 00:04:28,853
Kijk uit. Hij is gehack…
54
00:04:29,603 --> 00:04:31,981
Verdomde snotaap, mij dingen vertellen…
55
00:04:42,616 --> 00:04:46,662
Wil je met Maelstrom spelen?
56
00:04:46,746 --> 00:04:50,624
O verdomme…
Een hele grote gast vol chroom.
57
00:04:59,675 --> 00:05:02,803
Organische zak botten…
58
00:05:13,773 --> 00:05:16,942
Ik maak wat nieuwe gaten voor je.
59
00:05:29,747 --> 00:05:32,666
Jij bent degene die een nieuw gat
in zijn hoofd krijgt.
60
00:05:37,505 --> 00:05:41,050
Wauw. Nova.
61
00:05:41,133 --> 00:05:44,261
Zijn dat je nieuwe beenimplantaten?
Ziet er goed uit.
62
00:05:44,845 --> 00:05:46,389
Dat was de laatste.
63
00:05:47,014 --> 00:05:50,726
Er zijn een groep mensen in de kamer daar.
Het doelwit voor redding ook.
64
00:05:50,810 --> 00:05:51,644
Oké.
65
00:05:51,727 --> 00:05:53,687
Begrepen. De kamer achterin, toch?
66
00:05:53,771 --> 00:05:56,023
Wacht. Julio. Kijk uit voor val…
67
00:06:09,120 --> 00:06:10,913
Isabella Morgan, ben je hier?
68
00:06:12,998 --> 00:06:15,167
Je vader vroeg ons om je te redden.
69
00:06:15,751 --> 00:06:17,002
Je bent veilig nu.
70
00:06:21,257 --> 00:06:22,758
OPROEP
WAKAKO
71
00:06:22,842 --> 00:06:23,759
DAVID
OPROEP
72
00:06:23,843 --> 00:06:24,677
Wakako?
73
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
Ik bevestig dat Isabella veilig is.
74
00:06:28,264 --> 00:06:33,185
Goed werk. Onze client zal tevreden zijn.
75
00:06:33,269 --> 00:06:34,437
Goed om te horen.
76
00:06:34,520 --> 00:06:38,441
De geruchten
over jou zijn waar, cyberpunk.
77
00:06:38,524 --> 00:06:40,025
Over de beginneling…
78
00:06:40,109 --> 00:06:42,611
Nee, bied geen excuses aan.
79
00:06:42,695 --> 00:06:47,199
Hij wilde met je werken,
maar hij bleek een totale amateur te zijn.
80
00:06:47,908 --> 00:06:50,453
Ik laat het je weten als er
nog iets anders is.
81
00:06:51,078 --> 00:06:52,955
Ja, bedankt.
82
00:07:02,298 --> 00:07:03,466
STORTING
83
00:07:03,549 --> 00:07:04,467
Bedankt.
84
00:07:05,259 --> 00:07:07,511
Ik dank jou weer, Falco.
85
00:07:07,595 --> 00:07:09,847
Een peulenschil voor mij.
86
00:07:10,639 --> 00:07:13,601
Nee, betrouwbare chauffeurs
zijn moeilijk te vinden.
87
00:07:13,684 --> 00:07:16,770
Ik weet zeker dat veel mensen
met je willen werken.
88
00:07:17,521 --> 00:07:18,981
Zoals Julio, bedoel je?
89
00:07:19,064 --> 00:07:22,359
Ik wist dat hij het zou verneuken
zodra ik hem zag.
90
00:07:24,403 --> 00:07:30,284
Niet veel veteranen willen met een kind
als mij werken, tenzij ze Maine kennen.
91
00:07:30,367 --> 00:07:33,579
Ik moet toegeven,
de eerste keer dat je belde…
92
00:07:33,662 --> 00:07:36,123
…dacht ik: reken maar niet
dat ik ga babysitten.
93
00:07:39,460 --> 00:07:41,754
Maar nu? Nou…
94
00:07:42,630 --> 00:07:45,007
Jij gaat verder dan Maine ooit kon gaan.
95
00:07:47,927 --> 00:07:49,637
Dat klonk raar.
96
00:07:50,471 --> 00:07:52,515
Laat het me weten
als je weer wat hebt.
97
00:07:53,140 --> 00:07:55,351
Tot de volgende keer, David. Kiwi.
98
00:07:56,852 --> 00:07:57,686
Later.
99
00:08:00,314 --> 00:08:04,401
Eerlijk gezegd dacht ik niet dat je
het in je had om de leiding te nemen.
100
00:08:04,485 --> 00:08:07,238
Dat is allemaal
dankzij onze geweldige runner.
101
00:08:07,321 --> 00:08:10,783
We weten allebei dat je niet mij bedoelt.
102
00:08:12,701 --> 00:08:14,161
Je vroeg het haar, toch?
103
00:08:15,079 --> 00:08:18,123
Eerder. Nu niet meer.
104
00:08:18,707 --> 00:08:22,628
Nooit gedacht dat zij een type was
met zo weinig zelfbeheersing.
105
00:08:22,711 --> 00:08:26,715
Het is meer dan alleen wat
Maine en Dorio overkwam.
106
00:08:27,466 --> 00:08:31,887
Nu ik erover nadenk,
gedroeg Lucy zich toen al vreemd.
107
00:08:31,971 --> 00:08:33,222
En dat betekent wat?
108
00:08:33,305 --> 00:08:36,892
Ik was toen ook niet echt normaal.
109
00:08:39,979 --> 00:08:45,734
Jij bent trouwens degene
die Lucy rekruteerde, toch?
110
00:08:45,818 --> 00:08:46,944
Inderdaad.
111
00:08:47,027 --> 00:08:49,154
Praatte ze ooit over haar verleden?
112
00:08:49,738 --> 00:08:53,075
Nee. Cyberpunks rennen of weg
van een beschamend leven…
113
00:08:53,158 --> 00:08:58,831
…of zijn grote dromers die ergens
de weg kwijt zijn geraakt.
114
00:08:59,415 --> 00:09:01,959
Het heeft geen zin om
naar het verleden te kijken.
115
00:09:06,130 --> 00:09:07,923
David, waarom kijk je zo zuur?
116
00:09:08,007 --> 00:09:10,759
Stop dat geflirt met die zeurkous
en dans met mij.
117
00:09:12,636 --> 00:09:17,057
Over een kind gesproken dat duidelijk
een beschamend leven leidt…
118
00:09:17,141 --> 00:09:23,314
Dat is mijn idiote broer die vermoord werd
door iemand die stond te pissen.
119
00:09:23,397 --> 00:09:27,610
Maar heb je ooit gezien
hoe suf David danst?
120
00:09:27,693 --> 00:09:29,528
Sorry, ik ga weg.
121
00:09:30,070 --> 00:09:31,405
Ik stop bij Docs.
122
00:09:31,488 --> 00:09:33,115
Wat? Serieus? Alweer?
123
00:09:33,198 --> 00:09:35,951
Zeg hem op zijn minst
een danschip te implanteren of zo.
124
00:09:36,035 --> 00:09:37,578
Een hele goede.
-Hou je mond.
125
00:09:38,120 --> 00:09:38,996
Later.
126
00:09:41,498 --> 00:09:44,710
Verdomme. Niet sociaal zoals gewoonlijk.
127
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Ooit overwogen het anders aan te pakken?
128
00:09:49,423 --> 00:09:52,885
Denk je dat ik introvert moet zijn,
tegen een introvert?
129
00:09:57,681 --> 00:10:01,435
Dit verwrongen dik stuk metaal
werd er gewoon ingeschoven.
130
00:10:01,518 --> 00:10:03,604
Het past sowieso niet op je lichaam.
131
00:10:04,480 --> 00:10:07,274
En daarnaast is het twee generaties oud.
132
00:10:07,358 --> 00:10:09,860
Wat denk je ervan?
Ik heb wat mooi militair chroom…
133
00:10:09,943 --> 00:10:11,362
Deze is prima.
134
00:10:11,445 --> 00:10:14,448
Waarom word je niet meteen psycho?
135
00:10:14,948 --> 00:10:19,203
Haal spierondersteuners voor me.
Heb je Kiroshi's nieuwe model?
136
00:10:19,286 --> 00:10:22,414
Jezus, ben je al psycho geworden nu?
137
00:10:22,498 --> 00:10:23,624
Alles is prima.
138
00:10:24,208 --> 00:10:25,793
Je moet het rustig aan doen.
139
00:10:25,876 --> 00:10:28,545
Op deze manier kan je geest
het nooit bijhouden.
140
00:10:28,629 --> 00:10:30,255
Alles gaat prima, Doc.
141
00:10:30,339 --> 00:10:33,842
Hoeveel chroom ik ook neem,
het voelt nooit oncomfortabel.
142
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Ik voel me beter
in metaal dan in mijn eigen huid.
143
00:10:36,720 --> 00:10:40,683
Ik moet toegeven dat je chroom
ongebruikelijk goed verdraagt.
144
00:10:40,766 --> 00:10:44,186
Je kunt zeggen dat de reactie van je
lichaam goddelijk gematigd is.
145
00:10:44,269 --> 00:10:46,855
Je cyberware-capaciteit is al…
146
00:10:46,939 --> 00:10:49,024
Denk je dat je speciaal bent?
147
00:10:49,108 --> 00:10:51,443
Laten we het 'speciaal' noemen.
148
00:10:51,527 --> 00:10:54,863
Wil je Adam Smasher worden of zo?
149
00:10:54,947 --> 00:10:56,031
Adam wie?
150
00:10:56,115 --> 00:10:58,951
Ook al ben je zo populair,
je bent nog steeds een noob.
151
00:10:59,535 --> 00:11:01,704
Je weet niet eens wie Adam Smasher is.
152
00:11:02,329 --> 00:11:04,915
Sinds de 4e Bedrijfsoorlog…
153
00:11:04,998 --> 00:11:09,086
…staat hij bekend als een volledig chroom
monster dat nog steeds leeft.
154
00:11:09,169 --> 00:11:13,340
Zelfs nu massaproduceert hij nog legendes.
155
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
Hij massaproduceert legendes?
156
00:11:15,801 --> 00:11:20,639
Het soort dat kerkhoven vult
in opdracht van Arasaka.
157
00:11:20,723 --> 00:11:22,391
Niets meer dan een urban legend.
158
00:11:22,474 --> 00:11:23,600
OPROEP
KIWI
159
00:11:23,684 --> 00:11:24,727
Kiwi?
160
00:11:26,061 --> 00:11:27,229
Wat is er?
161
00:11:27,312 --> 00:11:30,107
Kun je langskomen bij Afterlife?
162
00:11:30,190 --> 00:11:32,609
Hebben jullie nog niet genoeg gedronken?
163
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Er is iemand hier die je wil zien.
164
00:11:35,779 --> 00:11:36,864
David.
165
00:11:36,947 --> 00:11:38,449
Hé, Kiwi.
166
00:11:39,908 --> 00:11:40,784
Succes.
167
00:11:43,746 --> 00:11:46,707
We ontmoeten elkaar voor het eerst
geloof ik, Mr. Martinez.
168
00:11:47,207 --> 00:11:50,627
Ik was erbij
toen je Maine ooit kwam opzoeken.
169
00:11:51,837 --> 00:11:56,091
Is dat zo? Laat me mezelf
opnieuw voorstellen dan. Ik ben Faraday.
170
00:11:59,762 --> 00:12:01,221
Heb je een klus voor me?
171
00:12:01,305 --> 00:12:05,017
Vanwaar die haast?
Laat me een drankje voor je kopen.
172
00:12:05,768 --> 00:12:08,896
Ik heb de laatste tijd
veel over je gehoord.
173
00:12:09,480 --> 00:12:14,902
De nieuweling met de Sandevistan
die ongekend snel upgrades neemt.
174
00:12:15,527 --> 00:12:18,155
De Sandevistan is nu onderdeel van mij.
175
00:12:18,238 --> 00:12:22,159
Dat is waar. Zo te zien
heb je nu minder vlees dan chroom.
176
00:12:22,951 --> 00:12:26,288
In het verleden vroeg ik Maine vaak
om me te helpen.
177
00:12:26,371 --> 00:12:27,289
Dat weet ik.
178
00:12:27,790 --> 00:12:31,335
Hij blonk uit in teamwerk.
-Ja.
179
00:12:31,418 --> 00:12:34,213
Maar soms was hij
te gehecht aan mensen…
180
00:12:34,296 --> 00:12:37,674
…wat de kwaliteit
van zijn werk verminderde.
181
00:12:39,343 --> 00:12:42,095
Ik hoor dat je ook
goed met teams samenstellen bent.
182
00:12:42,179 --> 00:12:44,932
Daar ben ik het mee eens
en ik hecht niet aan mensen.
183
00:12:45,015 --> 00:12:49,895
Ik wil dat jij me overtuigd dat jij
op hetzelfde niveau als Maine kan werken.
184
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
Een test?
185
00:12:51,104 --> 00:12:53,482
Zo kun je het zien.
186
00:12:53,565 --> 00:12:56,735
Test wat je wil,
maar we zijn niet goedkoop.
187
00:12:56,819 --> 00:12:59,196
Ik doe geen goedkope klussen.
188
00:13:07,079 --> 00:13:08,831
Een klus voor Militech?
189
00:13:08,914 --> 00:13:11,166
Ze hebben een conflict met Arasaka.
190
00:13:11,250 --> 00:13:15,587
Zoals valt te verwachten,
betalen bedrijfsklussen het meest.
191
00:13:15,671 --> 00:13:17,548
Haat je corpo's?
192
00:13:18,674 --> 00:13:19,675
Ik neem het aan.
193
00:13:19,758 --> 00:13:21,134
Zo mag ik het horen.
194
00:13:21,218 --> 00:13:25,013
Er is een taak waarvan ik graag wil
dat je hem overneemt na deze klus.
195
00:13:25,097 --> 00:13:26,765
Bekend terrein voor jou.
196
00:13:26,849 --> 00:13:29,059
Je bedoelt de data van Tanaka?
197
00:13:29,142 --> 00:13:32,938
Helaas hoorde ik
dat er geen data was in Tanaka.
198
00:13:34,481 --> 00:13:38,151
Maar ik ontving ook een verslag
dat jij Arasaka's ICE wist te passeren…
199
00:13:38,235 --> 00:13:42,155
…en dat dit niet door Kiwi werd gedaan,
maar door een andere runner.
200
00:13:42,239 --> 00:13:45,450
Ja. Ons team zou niet bestaan
zonder onze runners.
201
00:13:45,534 --> 00:13:48,579
Uitstekend.
Maar ik hoor dat er wat problemen zijn.
202
00:13:49,162 --> 00:13:52,082
Ja. Ze verlieten het team na die klus.
203
00:13:52,165 --> 00:13:55,586
Waarom is dat?
Ondanks dat ze zo'n vaardige runner is?
204
00:13:56,169 --> 00:13:57,838
Ze is gewoon niet gemotiveerd.
205
00:13:58,422 --> 00:14:01,091
Ze kan terugkeren als jij haar overtuigd.
206
00:14:01,174 --> 00:14:02,843
Makkelijker gezegd dan gedaan…
207
00:14:06,013 --> 00:14:09,474
Arasaka weet dat Militech
achter hun aan zit, toch?
208
00:14:09,558 --> 00:14:11,101
Natuurlijk.
209
00:14:11,184 --> 00:14:13,854
Wat doet Militech
dat Arasaka zo interessant vindt?
210
00:14:14,646 --> 00:14:18,233
Dat is mijn zorg en niet de jouwe.
211
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Onnodige details
staan je alleen maar in de weg.
212
00:14:21,862 --> 00:14:23,739
Verder nog nieuwe informatie?
213
00:14:24,323 --> 00:14:25,657
Helaas niet.
214
00:14:25,741 --> 00:14:27,743
Maar geduld is een schone zaak.
215
00:14:28,410 --> 00:14:30,913
Je moet bewijzen
dat je mijn tijd waard bent.
216
00:14:41,798 --> 00:14:42,633
Je bent thuis.
217
00:14:46,219 --> 00:14:47,512
Je was tot laat uit.
218
00:14:49,222 --> 00:14:51,600
Ik wilde eerder terugkomen.
219
00:14:51,683 --> 00:14:53,518
Je ging langs Minjung's, hè?
220
00:14:54,561 --> 00:14:55,771
Liep alles goed?
221
00:14:56,271 --> 00:14:57,981
We raakten iemand kwijt vanavond.
222
00:14:58,815 --> 00:15:00,067
Wie?
223
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
Een nieuwe jongen, een van Wakako's.
224
00:15:02,486 --> 00:15:05,238
Maar voor de rest ging alles goed?
225
00:15:05,739 --> 00:15:08,325
Eitje. De nieuweling
maakte gewoon een fout.
226
00:15:08,951 --> 00:15:11,161
Waarom klinkt me dat bekend in de oren…
227
00:15:11,244 --> 00:15:12,287
Hou op.
228
00:15:16,833 --> 00:15:19,086
Ik denk dat we binnenkort
een grote klus krijgen.
229
00:15:19,169 --> 00:15:20,087
Geweldig.
230
00:15:20,879 --> 00:15:24,257
En indien mogelijk, wil ik dat jij…
231
00:15:24,341 --> 00:15:27,386
Je hebt geen
twee runners in het team nodig nu.
232
00:15:27,469 --> 00:15:30,389
Maar we weten allebei, dat ik liever jou…
233
00:15:30,472 --> 00:15:31,556
Alsjeblieft, David.
234
00:15:33,058 --> 00:15:34,476
Ik heb nog meer tijd nodig.
235
00:15:37,062 --> 00:15:38,939
Prima. Oké.
236
00:15:40,524 --> 00:15:41,733
Dook je weer?
237
00:15:43,402 --> 00:15:45,487
Waarom koop je geen mooi runner-pak?
238
00:15:45,570 --> 00:15:46,947
Heb ik niet nodig.
239
00:15:47,030 --> 00:15:51,243
We kopen een nieuwe stoel voor je.
Dat ijsbad kan niet comfortabel zijn.
240
00:15:52,119 --> 00:15:55,038
Bedankt. Maar ik hou niet van pakken.
241
00:15:57,249 --> 00:15:58,750
Sorry, dat wist ik niet.
242
00:16:03,338 --> 00:16:04,756
David?
243
00:16:06,425 --> 00:16:07,300
Kom mee.
244
00:16:15,017 --> 00:16:17,269
Wauw. Kijk naar de sterren.
245
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Zo'n uitzicht krijg je niet in de stad.
246
00:16:20,022 --> 00:16:22,774
Denk je dat ik er een kan vangen?
-Mafkees.
247
00:16:23,442 --> 00:16:25,444
Ik wou dat we de maan konden zien.
248
00:16:25,527 --> 00:16:28,447
De sterren stralen helderder
omdat de maan er niet is.
249
00:16:28,530 --> 00:16:29,614
Echt waar?
250
00:16:29,698 --> 00:16:32,617
Natuurlijk, de maan is veel helderder.
251
00:16:32,701 --> 00:16:34,870
Wat leerden ze jou op de academie?
252
00:16:34,953 --> 00:16:36,496
Ik ben een schoolverlater, hè.
253
00:16:36,580 --> 00:16:37,581
Ja, klopt.
254
00:16:38,206 --> 00:16:41,501
Dit is mijn eerste keer
dat ik Night City verlaat.
255
00:16:42,127 --> 00:16:43,128
Echt?
256
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
Jij had een leven buiten Night City, toch?
257
00:16:50,761 --> 00:16:54,514
De stad lijkt
op een kooi van licht vanaf hier.
258
00:16:57,851 --> 00:16:58,977
Een tijd terug…
259
00:17:01,146 --> 00:17:03,857
…zei je dat jij en ik anders waren.
260
00:17:06,193 --> 00:17:08,153
Wat bedoelde je daarmee?
261
00:17:11,114 --> 00:17:12,365
Vertel je dat liever niet?
262
00:17:15,077 --> 00:17:16,369
Wil je het weten?
263
00:17:16,453 --> 00:17:19,372
Ik wil gewoon meer over je weten.
264
00:17:24,377 --> 00:17:25,545
Arasaka.
265
00:17:25,629 --> 00:17:27,297
Arasaka?
-Ja.
266
00:17:28,131 --> 00:17:32,052
Ik ben geboren in een ander land.
Groeide op in een Arasaka-faciliteit.
267
00:17:33,011 --> 00:17:36,807
Er waren er 13 van ons, kinderen die
het vaardigheidsexamen haalden…
268
00:17:36,890 --> 00:17:38,558
…en netrunners zouden worden.
269
00:17:39,559 --> 00:17:41,394
Kinderen die niet gemist zouden worden.
270
00:17:42,395 --> 00:17:45,982
'Op een dag worden we netrunners
bij de grootste bedrijven ter wereld.'
271
00:17:46,066 --> 00:17:50,654
Die droom
hielp ons door de zwaarste dagen.
272
00:17:51,446 --> 00:17:55,867
We bleven een droom najagen
die we niet zelf hadden gekozen.
273
00:17:57,035 --> 00:18:01,832
Opeens was de training voorbij. Maar we
werden niet toegewezen aan een kantoor.
274
00:18:02,833 --> 00:18:04,835
In plaats daarvan gingen we ondergronds.
275
00:18:04,918 --> 00:18:07,212
Dag in, dag uit, dwongen ze ons te duiken.
276
00:18:08,296 --> 00:18:11,842
Ze stuurden ons het oude net in.
277
00:18:12,342 --> 00:18:18,765
Het oude net? Het oude internetdomein
dat een halve eeuw geleden instortte?
278
00:18:18,849 --> 00:18:22,769
Ja. Dat werd neergehaald door de
beroemdste netrunner en daemon-maker…
279
00:18:23,353 --> 00:18:26,773
…hacker savant
en ultieme legende, Rache Bartmoss.
280
00:18:27,274 --> 00:18:32,779
De legendarische gezochte crimineel
die 78 % van het world wide web crashte.
281
00:18:32,863 --> 00:18:37,617
Zijn DataKrash-virus
verbrijzelde cyberspace…
282
00:18:37,701 --> 00:18:43,790
…en brak het net uiteen in een verspreid
mozaïek van geïsoleerde lokale netten.
283
00:18:44,583 --> 00:18:49,379
Arasaka's doel was in het oude net.
De nalatenschap van het verleden.
284
00:18:49,462 --> 00:18:51,840
Gigantische hoeveelheden
kennis en informatie.
285
00:18:51,923 --> 00:18:57,053
En wij waren soldaten in een nest vol
illegale malware en agressieve AI.
286
00:18:58,305 --> 00:19:01,725
Geavanceerde netrunners
kunnen erin duiken met hun hele geest.
287
00:19:02,267 --> 00:19:03,393
Een deepdive…
288
00:19:03,935 --> 00:19:06,938
Het geeft vorm aan de cyberspace,
een navigatiemanier.
289
00:19:07,022 --> 00:19:11,109
Maar iedere keer wanneer we
een zeldzame datacache aantroffen…
290
00:19:15,405 --> 00:19:19,201
…vond losgeslagen AI ons en viel ons aan.
291
00:19:20,035 --> 00:19:22,704
We werden een voor een afgemaakt.
292
00:19:23,747 --> 00:19:27,792
Ik bleef duiken, denkend dat elke keer
mijn laatste keer zou zijn.
293
00:19:28,793 --> 00:19:31,796
Al snel waren er nog maar
een paar van ons over.
294
00:19:32,797 --> 00:19:37,260
We realiseerden dat de droom
die ze ons gaven het niet waard was.
295
00:19:37,344 --> 00:19:41,223
Dus we dachten: als we toch doodgaan,
waarom dan niet tijdens onze vlucht?
296
00:19:43,433 --> 00:19:47,479
We vermoordden alle volwassenen
met de vaardigheden die ze ons gaven.
297
00:19:48,355 --> 00:19:49,272
En we ontsnapten.
298
00:19:58,573 --> 00:20:00,575
Ik bleef rennen.
299
00:20:00,659 --> 00:20:04,537
Ik hoorde mijn vrienden schreeuwen,
maar ik keek nooit om.
300
00:20:13,088 --> 00:20:16,841
Toen ik bijkwam,
zat ik op een schroothoop.
301
00:20:17,592 --> 00:20:21,137
Daarna was ik te bang
om lang op dezelfde plek te blijven.
302
00:20:21,638 --> 00:20:23,014
Ik ging van plek naar plek.
303
00:20:26,017 --> 00:20:29,521
Maar je kunt je nergens
beter verbergen dan in Night City.
304
00:20:30,105 --> 00:20:32,524
Denk je dat ze je nog steeds zoeken?
305
00:20:33,233 --> 00:20:34,567
Niet echt, nee.
306
00:20:35,402 --> 00:20:37,862
Ik raakte te veel op mijn gemak hier.
307
00:20:37,946 --> 00:20:39,990
Of misschien
raakte ik gewend aan de angst.
308
00:20:42,200 --> 00:20:43,034
Je hand…
309
00:20:43,743 --> 00:20:46,288
Het is prima. Ik ben zo weer kalm.
310
00:20:47,163 --> 00:20:51,167
Je bent nog niks veranderd. Je leeft
nog steeds de droom van een ander.
311
00:20:55,880 --> 00:20:57,882
Ik begrijp het wel.
312
00:21:00,635 --> 00:21:05,307
Maar ik denk niet dat ik
nog bang ben voor mijn eigen leven.
313
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
Het enige wat ik nu vrees…
314
00:21:07,517 --> 00:21:08,935
…is dat jij op een dag…
315
00:21:18,570 --> 00:21:21,448
Ja, ik kon de meeste data terugvinden…
316
00:21:22,032 --> 00:21:25,243
…hoewel het persoonlijk bestand
van een van de testsubjecten…
317
00:21:25,327 --> 00:21:27,871
…ernstig beschadigd lijkt te zijn.
318
00:21:27,954 --> 00:21:29,331
Deze data is nog steeds…
319
00:21:30,081 --> 00:21:32,417
De data is mogelijk met opzet vernietigd.
320
00:21:32,917 --> 00:21:34,461
Geen spoor daarvan in ICE, nee.
321
00:21:34,544 --> 00:21:37,255
Dit is ongetwijfeld gedaan
door een vaardige runner.
322
00:21:40,050 --> 00:21:42,302
Ik geloof niet
dat Tanaka het gewist heeft.
323
00:21:42,385 --> 00:21:46,097
Dus het moet vernietigd zijn geworden
toen hij werd gepakt.
324
00:21:47,140 --> 00:21:50,602
Begrepen. Ik begin met de back-up
en kijk wat kan worden hersteld.
325
00:21:51,269 --> 00:21:52,270
Dag.
326
00:22:05,658 --> 00:22:06,785
FOUT
327
00:22:11,122 --> 00:22:12,791
GEWEIGERD
328
00:22:33,061 --> 00:22:35,063
Ondertiteld door: Noud van Oeteren