1 00:00:06,507 --> 00:00:08,843 EEN NETFLIX-ANIMESERIE 2 00:00:21,314 --> 00:00:23,858 Je ziet er nerveus uit, Julio. 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,901 Dat ben ik niet. 4 00:00:25,860 --> 00:00:28,362 Jij bent die Wakako waar we nu mee opgescheept zitten. 5 00:00:28,446 --> 00:00:30,031 Ben je echt fan van David? 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,575 Absoluut. Maar wat bedoel je met 'opgescheept'? 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,911 Davids fan, hé? 8 00:00:35,536 --> 00:00:38,915 Je bent beroemd nu. Waarschijnlijk omdat je helemaal opgepompt bent. 9 00:00:40,041 --> 00:00:40,917 Waar is je wapen? 10 00:00:41,751 --> 00:00:42,960 Wat gebruik je? 11 00:00:43,044 --> 00:00:44,712 Een Lexington. 12 00:00:44,796 --> 00:00:46,047 Daar red je het niet mee. 13 00:00:46,798 --> 00:00:49,550 Ga je het daarmee tegen Maelstrom opnemen? 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Gebruik dit. 15 00:00:52,220 --> 00:00:56,182 Echt? Een Satara. Nova. Bedankt. 16 00:00:56,808 --> 00:00:59,435 Tech-geweren zijn echt cool. 17 00:01:00,478 --> 00:01:01,979 Die opladende schoten… 18 00:01:08,528 --> 00:01:12,615 Hou je mond. -Stop. Niet mijn knieën. 19 00:01:13,157 --> 00:01:14,700 Hou je kop. Ben je een kind? 20 00:01:14,784 --> 00:01:17,954 Blijf achter me. Wees slim, haast je niet. 21 00:01:18,037 --> 00:01:21,541 Mij achterin zetten? Ik ben geen beginneling. 22 00:01:22,750 --> 00:01:25,962 Attentie, dames. We zijn er over een minuut. 23 00:02:59,597 --> 00:03:01,515 Zoals ik al dacht, het zijn er veel. 24 00:03:02,099 --> 00:03:04,268 Ze hebben zelfs geschuttorens. 25 00:03:04,352 --> 00:03:06,938 Het wordt lastig om die te taggen voor een hack. 26 00:03:07,730 --> 00:03:11,025 Via de achterdeur is logischer. 27 00:03:11,108 --> 00:03:12,109 DAVID OPROEP 28 00:03:12,193 --> 00:03:13,486 Ik negeer logica liever. 29 00:03:13,569 --> 00:03:14,528 Prima. 30 00:03:15,112 --> 00:03:16,781 Niet via de achterdeur? Waarom? 31 00:03:16,864 --> 00:03:18,532 Waarom zoek je niet alleen? 32 00:03:18,616 --> 00:03:20,451 Nee, ik ga ook. 33 00:03:21,118 --> 00:03:22,995 Zo te zien gaan ze via de voorkant. 34 00:03:23,079 --> 00:03:25,039 Ik zie het. Verdomme. 35 00:03:26,707 --> 00:03:30,044 Wie ben jij verdomme? 36 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 Zijn jullie aapjes verdwaald? 37 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 Volgens mij zoeken ze ruzie. 38 00:03:35,299 --> 00:03:37,843 Heb je stront in je oren? 39 00:03:37,927 --> 00:03:42,014 Je kunt beter beginnen te praten voordat ik je een nieuw oorgat… 40 00:03:42,098 --> 00:03:43,808 Stop met praten of je gaat eraan. 41 00:03:49,146 --> 00:03:51,565 Taggen voltooid. Activeer kortsluiting… 42 00:03:53,025 --> 00:03:54,819 Precies op tijd, lamlullen. 43 00:03:54,902 --> 00:03:57,780 Verdomme. Ze hebben een netrunner. 44 00:04:06,038 --> 00:04:08,291 Het regent kogels. 45 00:04:08,374 --> 00:04:10,584 Het zijn er te veel. Ik kan niks meer doen. 46 00:04:10,668 --> 00:04:13,296 Kom op, we gaan. 47 00:04:14,046 --> 00:04:15,131 Geen kogels meer. 48 00:04:15,214 --> 00:04:17,049 Dat wijf heeft geen kogels meer. 49 00:04:17,133 --> 00:04:18,134 Pak haar. 50 00:04:18,217 --> 00:04:20,720 Tijd voor het grove geschut. 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,140 Een geschuttoren? 52 00:04:25,725 --> 00:04:26,642 Kiwi? 53 00:04:27,226 --> 00:04:28,853 Kijk uit. Hij is gehack… 54 00:04:29,603 --> 00:04:31,981 Verdomde snotaap, mij dingen vertellen… 55 00:04:42,616 --> 00:04:46,662 Wil je met Maelstrom spelen? 56 00:04:46,746 --> 00:04:50,624 O verdomme… Een hele grote gast vol chroom. 57 00:04:59,675 --> 00:05:02,803 Organische zak botten… 58 00:05:13,773 --> 00:05:16,942 Ik maak wat nieuwe gaten voor je. 59 00:05:29,747 --> 00:05:32,666 Jij bent degene die een nieuw gat in zijn hoofd krijgt. 60 00:05:37,505 --> 00:05:41,050 Wauw. Nova. 61 00:05:41,133 --> 00:05:44,261 Zijn dat je nieuwe beenimplantaten? Ziet er goed uit. 62 00:05:44,845 --> 00:05:46,389 Dat was de laatste. 63 00:05:47,014 --> 00:05:50,726 Er zijn een groep mensen in de kamer daar. Het doelwit voor redding ook. 64 00:05:50,810 --> 00:05:51,644 Oké. 65 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 Begrepen. De kamer achterin, toch? 66 00:05:53,771 --> 00:05:56,023 Wacht. Julio. Kijk uit voor val… 67 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 Isabella Morgan, ben je hier? 68 00:06:12,998 --> 00:06:15,167 Je vader vroeg ons om je te redden. 69 00:06:15,751 --> 00:06:17,002 Je bent veilig nu. 70 00:06:21,257 --> 00:06:22,758 OPROEP WAKAKO 71 00:06:22,842 --> 00:06:23,759 DAVID OPROEP 72 00:06:23,843 --> 00:06:24,677 Wakako? 73 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 Ik bevestig dat Isabella veilig is. 74 00:06:28,264 --> 00:06:33,185 Goed werk. Onze client zal tevreden zijn. 75 00:06:33,269 --> 00:06:34,437 Goed om te horen. 76 00:06:34,520 --> 00:06:38,441 De geruchten over jou zijn waar, cyberpunk. 77 00:06:38,524 --> 00:06:40,025 Over de beginneling… 78 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 Nee, bied geen excuses aan. 79 00:06:42,695 --> 00:06:47,199 Hij wilde met je werken, maar hij bleek een totale amateur te zijn. 80 00:06:47,908 --> 00:06:50,453 Ik laat het je weten als er nog iets anders is. 81 00:06:51,078 --> 00:06:52,955 Ja, bedankt. 82 00:07:02,298 --> 00:07:03,466 STORTING 83 00:07:03,549 --> 00:07:04,467 Bedankt. 84 00:07:05,259 --> 00:07:07,511 Ik dank jou weer, Falco. 85 00:07:07,595 --> 00:07:09,847 Een peulenschil voor mij. 86 00:07:10,639 --> 00:07:13,601 Nee, betrouwbare chauffeurs zijn moeilijk te vinden. 87 00:07:13,684 --> 00:07:16,770 Ik weet zeker dat veel mensen met je willen werken. 88 00:07:17,521 --> 00:07:18,981 Zoals Julio, bedoel je? 89 00:07:19,064 --> 00:07:22,359 Ik wist dat hij het zou verneuken zodra ik hem zag. 90 00:07:24,403 --> 00:07:30,284 Niet veel veteranen willen met een kind als mij werken, tenzij ze Maine kennen. 91 00:07:30,367 --> 00:07:33,579 Ik moet toegeven, de eerste keer dat je belde… 92 00:07:33,662 --> 00:07:36,123 …dacht ik: reken maar niet dat ik ga babysitten. 93 00:07:39,460 --> 00:07:41,754 Maar nu? Nou… 94 00:07:42,630 --> 00:07:45,007 Jij gaat verder dan Maine ooit kon gaan. 95 00:07:47,927 --> 00:07:49,637 Dat klonk raar. 96 00:07:50,471 --> 00:07:52,515 Laat het me weten als je weer wat hebt. 97 00:07:53,140 --> 00:07:55,351 Tot de volgende keer, David. Kiwi. 98 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 Later. 99 00:08:00,314 --> 00:08:04,401 Eerlijk gezegd dacht ik niet dat je het in je had om de leiding te nemen. 100 00:08:04,485 --> 00:08:07,238 Dat is allemaal dankzij onze geweldige runner. 101 00:08:07,321 --> 00:08:10,783 We weten allebei dat je niet mij bedoelt. 102 00:08:12,701 --> 00:08:14,161 Je vroeg het haar, toch? 103 00:08:15,079 --> 00:08:18,123 Eerder. Nu niet meer. 104 00:08:18,707 --> 00:08:22,628 Nooit gedacht dat zij een type was met zo weinig zelfbeheersing. 105 00:08:22,711 --> 00:08:26,715 Het is meer dan alleen wat Maine en Dorio overkwam. 106 00:08:27,466 --> 00:08:31,887 Nu ik erover nadenk, gedroeg Lucy zich toen al vreemd. 107 00:08:31,971 --> 00:08:33,222 En dat betekent wat? 108 00:08:33,305 --> 00:08:36,892 Ik was toen ook niet echt normaal. 109 00:08:39,979 --> 00:08:45,734 Jij bent trouwens degene die Lucy rekruteerde, toch? 110 00:08:45,818 --> 00:08:46,944 Inderdaad. 111 00:08:47,027 --> 00:08:49,154 Praatte ze ooit over haar verleden? 112 00:08:49,738 --> 00:08:53,075 Nee. Cyberpunks rennen of weg van een beschamend leven… 113 00:08:53,158 --> 00:08:58,831 …of zijn grote dromers die ergens de weg kwijt zijn geraakt. 114 00:08:59,415 --> 00:09:01,959 Het heeft geen zin om naar het verleden te kijken. 115 00:09:06,130 --> 00:09:07,923 David, waarom kijk je zo zuur? 116 00:09:08,007 --> 00:09:10,759 Stop dat geflirt met die zeurkous en dans met mij. 117 00:09:12,636 --> 00:09:17,057 Over een kind gesproken dat duidelijk een beschamend leven leidt… 118 00:09:17,141 --> 00:09:23,314 Dat is mijn idiote broer die vermoord werd door iemand die stond te pissen. 119 00:09:23,397 --> 00:09:27,610 Maar heb je ooit gezien hoe suf David danst? 120 00:09:27,693 --> 00:09:29,528 Sorry, ik ga weg. 121 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ik stop bij Docs. 122 00:09:31,488 --> 00:09:33,115 Wat? Serieus? Alweer? 123 00:09:33,198 --> 00:09:35,951 Zeg hem op zijn minst een danschip te implanteren of zo. 124 00:09:36,035 --> 00:09:37,578 Een hele goede. -Hou je mond. 125 00:09:38,120 --> 00:09:38,996 Later. 126 00:09:41,498 --> 00:09:44,710 Verdomme. Niet sociaal zoals gewoonlijk. 127 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Ooit overwogen het anders aan te pakken? 128 00:09:49,423 --> 00:09:52,885 Denk je dat ik introvert moet zijn, tegen een introvert? 129 00:09:57,681 --> 00:10:01,435 Dit verwrongen dik stuk metaal werd er gewoon ingeschoven. 130 00:10:01,518 --> 00:10:03,604 Het past sowieso niet op je lichaam. 131 00:10:04,480 --> 00:10:07,274 En daarnaast is het twee generaties oud. 132 00:10:07,358 --> 00:10:09,860 Wat denk je ervan? Ik heb wat mooi militair chroom… 133 00:10:09,943 --> 00:10:11,362 Deze is prima. 134 00:10:11,445 --> 00:10:14,448 Waarom word je niet meteen psycho? 135 00:10:14,948 --> 00:10:19,203 Haal spierondersteuners voor me. Heb je Kiroshi's nieuwe model? 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,414 Jezus, ben je al psycho geworden nu? 137 00:10:22,498 --> 00:10:23,624 Alles is prima. 138 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 Je moet het rustig aan doen. 139 00:10:25,876 --> 00:10:28,545 Op deze manier kan je geest het nooit bijhouden. 140 00:10:28,629 --> 00:10:30,255 Alles gaat prima, Doc. 141 00:10:30,339 --> 00:10:33,842 Hoeveel chroom ik ook neem, het voelt nooit oncomfortabel. 142 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Ik voel me beter in metaal dan in mijn eigen huid. 143 00:10:36,720 --> 00:10:40,683 Ik moet toegeven dat je chroom ongebruikelijk goed verdraagt. 144 00:10:40,766 --> 00:10:44,186 Je kunt zeggen dat de reactie van je lichaam goddelijk gematigd is. 145 00:10:44,269 --> 00:10:46,855 Je cyberware-capaciteit is al… 146 00:10:46,939 --> 00:10:49,024 Denk je dat je speciaal bent? 147 00:10:49,108 --> 00:10:51,443 Laten we het 'speciaal' noemen. 148 00:10:51,527 --> 00:10:54,863 Wil je Adam Smasher worden of zo? 149 00:10:54,947 --> 00:10:56,031 Adam wie? 150 00:10:56,115 --> 00:10:58,951 Ook al ben je zo populair, je bent nog steeds een noob. 151 00:10:59,535 --> 00:11:01,704 Je weet niet eens wie Adam Smasher is. 152 00:11:02,329 --> 00:11:04,915 Sinds de 4e Bedrijfsoorlog… 153 00:11:04,998 --> 00:11:09,086 staat hij bekend als een volledig chroom monster dat nog steeds leeft. 154 00:11:09,169 --> 00:11:13,340 Zelfs nu massaproduceert hij nog legendes. 155 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 Hij massaproduceert legendes? 156 00:11:15,801 --> 00:11:20,639 Het soort dat kerkhoven vult in opdracht van Arasaka. 157 00:11:20,723 --> 00:11:22,391 Niets meer dan een urban legend. 158 00:11:22,474 --> 00:11:23,600 OPROEP KIWI 159 00:11:23,684 --> 00:11:24,727 Kiwi? 160 00:11:26,061 --> 00:11:27,229 Wat is er? 161 00:11:27,312 --> 00:11:30,107 Kun je langskomen bij Afterlife? 162 00:11:30,190 --> 00:11:32,609 Hebben jullie nog niet genoeg gedronken? 163 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Er is iemand hier die je wil zien. 164 00:11:35,779 --> 00:11:36,864 David. 165 00:11:36,947 --> 00:11:38,449 Hé, Kiwi. 166 00:11:39,908 --> 00:11:40,784 Succes. 167 00:11:43,746 --> 00:11:46,707 We ontmoeten elkaar voor het eerst geloof ik, Mr. Martinez. 168 00:11:47,207 --> 00:11:50,627 Ik was erbij toen je Maine ooit kwam opzoeken. 169 00:11:51,837 --> 00:11:56,091 Is dat zo? Laat me mezelf opnieuw voorstellen dan. Ik ben Faraday. 170 00:11:59,762 --> 00:12:01,221 Heb je een klus voor me? 171 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 Vanwaar die haast? Laat me een drankje voor je kopen. 172 00:12:05,768 --> 00:12:08,896 Ik heb de laatste tijd veel over je gehoord. 173 00:12:09,480 --> 00:12:14,902 De nieuweling met de Sandevistan die ongekend snel upgrades neemt. 174 00:12:15,527 --> 00:12:18,155 De Sandevistan is nu onderdeel van mij. 175 00:12:18,238 --> 00:12:22,159 Dat is waar. Zo te zien heb je nu minder vlees dan chroom. 176 00:12:22,951 --> 00:12:26,288 In het verleden vroeg ik Maine vaak om me te helpen. 177 00:12:26,371 --> 00:12:27,289 Dat weet ik. 178 00:12:27,790 --> 00:12:31,335 Hij blonk uit in teamwerk. -Ja. 179 00:12:31,418 --> 00:12:34,213 Maar soms was hij te gehecht aan mensen… 180 00:12:34,296 --> 00:12:37,674 …wat de kwaliteit van zijn werk verminderde. 181 00:12:39,343 --> 00:12:42,095 Ik hoor dat je ook goed met teams samenstellen bent. 182 00:12:42,179 --> 00:12:44,932 Daar ben ik het mee eens en ik hecht niet aan mensen. 183 00:12:45,015 --> 00:12:49,895 Ik wil dat jij me overtuigd dat jij op hetzelfde niveau als Maine kan werken. 184 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 Een test? 185 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Zo kun je het zien. 186 00:12:53,565 --> 00:12:56,735 Test wat je wil, maar we zijn niet goedkoop. 187 00:12:56,819 --> 00:12:59,196 Ik doe geen goedkope klussen. 188 00:13:07,079 --> 00:13:08,831 Een klus voor Militech? 189 00:13:08,914 --> 00:13:11,166 Ze hebben een conflict met Arasaka. 190 00:13:11,250 --> 00:13:15,587 Zoals valt te verwachten, betalen bedrijfsklussen het meest. 191 00:13:15,671 --> 00:13:17,548 Haat je corpo's? 192 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Ik neem het aan. 193 00:13:19,758 --> 00:13:21,134 Zo mag ik het horen. 194 00:13:21,218 --> 00:13:25,013 Er is een taak waarvan ik graag wil dat je hem overneemt na deze klus. 195 00:13:25,097 --> 00:13:26,765 Bekend terrein voor jou. 196 00:13:26,849 --> 00:13:29,059 Je bedoelt de data van Tanaka? 197 00:13:29,142 --> 00:13:32,938 Helaas hoorde ik dat er geen data was in Tanaka. 198 00:13:34,481 --> 00:13:38,151 Maar ik ontving ook een verslag dat jij Arasaka's ICE wist te passeren… 199 00:13:38,235 --> 00:13:42,155 …en dat dit niet door Kiwi werd gedaan, maar door een andere runner. 200 00:13:42,239 --> 00:13:45,450 Ja. Ons team zou niet bestaan zonder onze runners. 201 00:13:45,534 --> 00:13:48,579 Uitstekend. Maar ik hoor dat er wat problemen zijn. 202 00:13:49,162 --> 00:13:52,082 Ja. Ze verlieten het team na die klus. 203 00:13:52,165 --> 00:13:55,586 Waarom is dat? Ondanks dat ze zo'n vaardige runner is? 204 00:13:56,169 --> 00:13:57,838 Ze is gewoon niet gemotiveerd. 205 00:13:58,422 --> 00:14:01,091 Ze kan terugkeren als jij haar overtuigd. 206 00:14:01,174 --> 00:14:02,843 Makkelijker gezegd dan gedaan… 207 00:14:06,013 --> 00:14:09,474 Arasaka weet dat Militech achter hun aan zit, toch? 208 00:14:09,558 --> 00:14:11,101 Natuurlijk. 209 00:14:11,184 --> 00:14:13,854 Wat doet Militech dat Arasaka zo interessant vindt? 210 00:14:14,646 --> 00:14:18,233 Dat is mijn zorg en niet de jouwe. 211 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Onnodige details staan je alleen maar in de weg. 212 00:14:21,862 --> 00:14:23,739 Verder nog nieuwe informatie? 213 00:14:24,323 --> 00:14:25,657 Helaas niet. 214 00:14:25,741 --> 00:14:27,743 Maar geduld is een schone zaak. 215 00:14:28,410 --> 00:14:30,913 Je moet bewijzen dat je mijn tijd waard bent. 216 00:14:41,798 --> 00:14:42,633 Je bent thuis. 217 00:14:46,219 --> 00:14:47,512 Je was tot laat uit. 218 00:14:49,222 --> 00:14:51,600 Ik wilde eerder terugkomen. 219 00:14:51,683 --> 00:14:53,518 Je ging langs Minjung's, hè? 220 00:14:54,561 --> 00:14:55,771 Liep alles goed? 221 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 We raakten iemand kwijt vanavond. 222 00:14:58,815 --> 00:15:00,067 Wie? 223 00:15:00,150 --> 00:15:02,402 Een nieuwe jongen, een van Wakako's. 224 00:15:02,486 --> 00:15:05,238 Maar voor de rest ging alles goed? 225 00:15:05,739 --> 00:15:08,325 Eitje. De nieuweling maakte gewoon een fout. 226 00:15:08,951 --> 00:15:11,161 Waarom klinkt me dat bekend in de oren… 227 00:15:11,244 --> 00:15:12,287 Hou op. 228 00:15:16,833 --> 00:15:19,086 Ik denk dat we binnenkort een grote klus krijgen. 229 00:15:19,169 --> 00:15:20,087 Geweldig. 230 00:15:20,879 --> 00:15:24,257 En indien mogelijk, wil ik dat jij… 231 00:15:24,341 --> 00:15:27,386 Je hebt geen twee runners in het team nodig nu. 232 00:15:27,469 --> 00:15:30,389 Maar we weten allebei, dat ik liever jou… 233 00:15:30,472 --> 00:15:31,556 Alsjeblieft, David. 234 00:15:33,058 --> 00:15:34,476 Ik heb nog meer tijd nodig. 235 00:15:37,062 --> 00:15:38,939 Prima. Oké. 236 00:15:40,524 --> 00:15:41,733 Dook je weer? 237 00:15:43,402 --> 00:15:45,487 Waarom koop je geen mooi runner-pak? 238 00:15:45,570 --> 00:15:46,947 Heb ik niet nodig. 239 00:15:47,030 --> 00:15:51,243 We kopen een nieuwe stoel voor je. Dat ijsbad kan niet comfortabel zijn. 240 00:15:52,119 --> 00:15:55,038 Bedankt. Maar ik hou niet van pakken. 241 00:15:57,249 --> 00:15:58,750 Sorry, dat wist ik niet. 242 00:16:03,338 --> 00:16:04,756 David? 243 00:16:06,425 --> 00:16:07,300 Kom mee. 244 00:16:15,017 --> 00:16:17,269 Wauw. Kijk naar de sterren. 245 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Zo'n uitzicht krijg je niet in de stad. 246 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 Denk je dat ik er een kan vangen? -Mafkees. 247 00:16:23,442 --> 00:16:25,444 Ik wou dat we de maan konden zien. 248 00:16:25,527 --> 00:16:28,447 De sterren stralen helderder omdat de maan er niet is. 249 00:16:28,530 --> 00:16:29,614 Echt waar? 250 00:16:29,698 --> 00:16:32,617 Natuurlijk, de maan is veel helderder. 251 00:16:32,701 --> 00:16:34,870 Wat leerden ze jou op de academie? 252 00:16:34,953 --> 00:16:36,496 Ik ben een schoolverlater, hè. 253 00:16:36,580 --> 00:16:37,581 Ja, klopt. 254 00:16:38,206 --> 00:16:41,501 Dit is mijn eerste keer dat ik Night City verlaat. 255 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 Echt? 256 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 Jij had een leven buiten Night City, toch? 257 00:16:50,761 --> 00:16:54,514 De stad lijkt op een kooi van licht vanaf hier. 258 00:16:57,851 --> 00:16:58,977 Een tijd terug… 259 00:17:01,146 --> 00:17:03,857 …zei je dat jij en ik anders waren. 260 00:17:06,193 --> 00:17:08,153 Wat bedoelde je daarmee? 261 00:17:11,114 --> 00:17:12,365 Vertel je dat liever niet? 262 00:17:15,077 --> 00:17:16,369 Wil je het weten? 263 00:17:16,453 --> 00:17:19,372 Ik wil gewoon meer over je weten. 264 00:17:24,377 --> 00:17:25,545 Arasaka. 265 00:17:25,629 --> 00:17:27,297 Arasaka? -Ja. 266 00:17:28,131 --> 00:17:32,052 Ik ben geboren in een ander land. Groeide op in een Arasaka-faciliteit. 267 00:17:33,011 --> 00:17:36,807 Er waren er 13 van ons, kinderen die het vaardigheidsexamen haalden… 268 00:17:36,890 --> 00:17:38,558 …en netrunners zouden worden. 269 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Kinderen die niet gemist zouden worden. 270 00:17:42,395 --> 00:17:45,982 'Op een dag worden we netrunners bij de grootste bedrijven ter wereld.' 271 00:17:46,066 --> 00:17:50,654 Die droom hielp ons door de zwaarste dagen. 272 00:17:51,446 --> 00:17:55,867 We bleven een droom najagen die we niet zelf hadden gekozen. 273 00:17:57,035 --> 00:18:01,832 Opeens was de training voorbij. Maar we werden niet toegewezen aan een kantoor. 274 00:18:02,833 --> 00:18:04,835 In plaats daarvan gingen we ondergronds. 275 00:18:04,918 --> 00:18:07,212 Dag in, dag uit, dwongen ze ons te duiken. 276 00:18:08,296 --> 00:18:11,842 Ze stuurden ons het oude net in. 277 00:18:12,342 --> 00:18:18,765 Het oude net? Het oude internetdomein dat een halve eeuw geleden instortte? 278 00:18:18,849 --> 00:18:22,769 Ja. Dat werd neergehaald door de beroemdste netrunner en daemon-maker… 279 00:18:23,353 --> 00:18:26,773 …hacker savant en ultieme legende, Rache Bartmoss. 280 00:18:27,274 --> 00:18:32,779 De legendarische gezochte crimineel die 78 % van het world wide web crashte. 281 00:18:32,863 --> 00:18:37,617 Zijn DataKrash-virus verbrijzelde cyberspace… 282 00:18:37,701 --> 00:18:43,790 …en brak het net uiteen in een verspreid mozaïek van geïsoleerde lokale netten. 283 00:18:44,583 --> 00:18:49,379 Arasaka's doel was in het oude net. De nalatenschap van het verleden. 284 00:18:49,462 --> 00:18:51,840 Gigantische hoeveelheden kennis en informatie. 285 00:18:51,923 --> 00:18:57,053 En wij waren soldaten in een nest vol illegale malware en agressieve AI. 286 00:18:58,305 --> 00:19:01,725 Geavanceerde netrunners kunnen erin duiken met hun hele geest. 287 00:19:02,267 --> 00:19:03,393 Een deepdive… 288 00:19:03,935 --> 00:19:06,938 Het geeft vorm aan de cyberspace, een navigatiemanier. 289 00:19:07,022 --> 00:19:11,109 Maar iedere keer wanneer we een zeldzame datacache aantroffen… 290 00:19:15,405 --> 00:19:19,201 …vond losgeslagen AI ons en viel ons aan. 291 00:19:20,035 --> 00:19:22,704 We werden een voor een afgemaakt. 292 00:19:23,747 --> 00:19:27,792 Ik bleef duiken, denkend dat elke keer mijn laatste keer zou zijn. 293 00:19:28,793 --> 00:19:31,796 Al snel waren er nog maar een paar van ons over. 294 00:19:32,797 --> 00:19:37,260 We realiseerden dat de droom die ze ons gaven het niet waard was. 295 00:19:37,344 --> 00:19:41,223 Dus we dachten: als we toch doodgaan, waarom dan niet tijdens onze vlucht? 296 00:19:43,433 --> 00:19:47,479 We vermoordden alle volwassenen met de vaardigheden die ze ons gaven. 297 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 En we ontsnapten. 298 00:19:58,573 --> 00:20:00,575 Ik bleef rennen. 299 00:20:00,659 --> 00:20:04,537 Ik hoorde mijn vrienden schreeuwen, maar ik keek nooit om. 300 00:20:13,088 --> 00:20:16,841 Toen ik bijkwam, zat ik op een schroothoop. 301 00:20:17,592 --> 00:20:21,137 Daarna was ik te bang om lang op dezelfde plek te blijven. 302 00:20:21,638 --> 00:20:23,014 Ik ging van plek naar plek. 303 00:20:26,017 --> 00:20:29,521 Maar je kunt je nergens beter verbergen dan in Night City. 304 00:20:30,105 --> 00:20:32,524 Denk je dat ze je nog steeds zoeken? 305 00:20:33,233 --> 00:20:34,567 Niet echt, nee. 306 00:20:35,402 --> 00:20:37,862 Ik raakte te veel op mijn gemak hier. 307 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 Of misschien raakte ik gewend aan de angst. 308 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Je hand… 309 00:20:43,743 --> 00:20:46,288 Het is prima. Ik ben zo weer kalm. 310 00:20:47,163 --> 00:20:51,167 Je bent nog niks veranderd. Je leeft nog steeds de droom van een ander. 311 00:20:55,880 --> 00:20:57,882 Ik begrijp het wel. 312 00:21:00,635 --> 00:21:05,307 Maar ik denk niet dat ik nog bang ben voor mijn eigen leven. 313 00:21:06,141 --> 00:21:07,434 Het enige wat ik nu vrees… 314 00:21:07,517 --> 00:21:08,935 …is dat jij op een dag… 315 00:21:18,570 --> 00:21:21,448 Ja, ik kon de meeste data terugvinden… 316 00:21:22,032 --> 00:21:25,243 …hoewel het persoonlijk bestand van een van de testsubjecten… 317 00:21:25,327 --> 00:21:27,871 ernstig beschadigd lijkt te zijn. 318 00:21:27,954 --> 00:21:29,331 Deze data is nog steeds… 319 00:21:30,081 --> 00:21:32,417 De data is mogelijk met opzet vernietigd. 320 00:21:32,917 --> 00:21:34,461 Geen spoor daarvan in ICE, nee. 321 00:21:34,544 --> 00:21:37,255 Dit is ongetwijfeld gedaan door een vaardige runner. 322 00:21:40,050 --> 00:21:42,302 Ik geloof niet dat Tanaka het gewist heeft. 323 00:21:42,385 --> 00:21:46,097 Dus het moet vernietigd zijn geworden toen hij werd gepakt. 324 00:21:47,140 --> 00:21:50,602 Begrepen. Ik begin met de back-up en kijk wat kan worden hersteld. 325 00:21:51,269 --> 00:21:52,270 Dag. 326 00:22:05,658 --> 00:22:06,785 FOUT 327 00:22:11,122 --> 00:22:12,791 GEWEIGERD 328 00:22:33,061 --> 00:22:35,063 Ondertiteld door: Noud van Oeteren