1
00:00:06,507 --> 00:00:08,718
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:21,314 --> 00:00:23,691
Trông cậu hồi hộp nhỉ, Julio?
3
00:00:23,775 --> 00:00:24,901
Không có!
4
00:00:25,693 --> 00:00:28,196
Nghe đâu Wakako đã ép chúng tôi nhận cậu,
5
00:00:28,279 --> 00:00:29,822
nhưng cậu hâm mộ David thật à?
6
00:00:29,906 --> 00:00:32,575
Đúng vậy! Nhưng cô nói cô ấy
ép bọn cô nhận là sao?
7
00:00:32,658 --> 00:00:34,911
Người hâm mộ của David à?
8
00:00:35,495 --> 00:00:39,082
Cậu có tiếng rồi đấy.
Có thể vì cậu to con hơn.
9
00:00:39,874 --> 00:00:40,917
Súng của cậu đâu?
10
00:00:41,709 --> 00:00:42,960
Cậu dùng gì?
11
00:00:43,044 --> 00:00:44,754
Tôi dùng khẩu Lexington.
12
00:00:44,837 --> 00:00:46,547
Thế không ăn thua.
13
00:00:46,631 --> 00:00:49,550
Cậu định dùng thứ đó
để đối đầu với Maelstrom?
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,052
Dùng cái này.
15
00:00:52,011 --> 00:00:54,472
Thật sao? Một khẩu Satara!
16
00:00:54,555 --> 00:00:56,182
Đỉnh quá! Cảm ơn anh!
17
00:00:56,766 --> 00:00:59,602
Súng hoa cải công nghệ tuyệt thật.
18
00:01:00,353 --> 00:01:02,146
Mấy phát đạn được sạc này…
19
00:01:03,064 --> 00:01:04,107
Bùm!
20
00:01:05,149 --> 00:01:06,317
Bùm!
21
00:01:07,318 --> 00:01:08,194
Bùm!
22
00:01:08,277 --> 00:01:10,530
Thôi ngay đi!
23
00:01:10,613 --> 00:01:12,365
Dừng lại! Đừng đá vào đầu gối!
24
00:01:12,448 --> 00:01:14,826
Bùm cái con khỉ! Im mẹ đi!
Cậu mới lên ba à?
25
00:01:14,909 --> 00:01:17,954
Cứ đi theo sau tôi. Đừng xông lên.
26
00:01:18,037 --> 00:01:22,083
Anh muốn tôi yểm trợ?
Tôi không phải tân binh đâu.
27
00:01:22,792 --> 00:01:23,709
Mọi người chú ý.
28
00:01:24,293 --> 00:01:25,962
Ta sẽ đến nơi trong một phút nữa.
29
00:02:59,680 --> 00:03:01,515
Đúng như tôi nghĩ, khá đông đấy.
30
00:03:02,141 --> 00:03:06,938
Có cả súng máy tự động.
Gắn nhãn chúng để hack sẽ mệt đấy.
31
00:03:07,605 --> 00:03:11,025
Tiến vào bằng cửa sau sẽ hợp lí hơn.
32
00:03:11,108 --> 00:03:13,361
Tôi lại thường mặc kệ những thứ hợp lí.
33
00:03:13,444 --> 00:03:14,528
Được rồi.
34
00:03:15,112 --> 00:03:16,697
Ta không đi bằng cửa sau à?
35
00:03:16,781 --> 00:03:18,491
Sao cậu không tự mình đi đi?
36
00:03:18,574 --> 00:03:20,952
Không, tôi muốn đi cùng hai người!
37
00:03:21,035 --> 00:03:23,037
Có vẻ như họ sẽ tiến vào bằng cửa trước.
38
00:03:23,120 --> 00:03:25,039
Tôi có thể thấy. Lũ óc lợn!
39
00:03:26,499 --> 00:03:27,583
Hả?
40
00:03:28,209 --> 00:03:30,044
Thằng khứa nào đây?
41
00:03:30,127 --> 00:03:32,296
Chúng mày đi lạc à?
42
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
Trông chúng nó như muốn gây sự.
43
00:03:34,882 --> 00:03:37,301
Lỗ tai mày đầy phân à?
44
00:03:37,885 --> 00:03:41,889
Nếu tao xỏ cho mày cái lỗ tai mới
thì mày có…
45
00:03:41,973 --> 00:03:43,808
Ngậm mồm lại không bố giết.
46
00:03:49,063 --> 00:03:51,565
Hoàn thành gắn nhãn.
Chuẩn bị gây đoản mạch…
47
00:03:52,191 --> 00:03:54,819
Suýt nữa thì không kịp đấy lũ khốn!
48
00:03:55,444 --> 00:03:57,822
Cái đệt! Chúng nó có netrunner!
49
00:04:06,038 --> 00:04:08,207
Chúng ta sẽ chết mất!
50
00:04:08,291 --> 00:04:10,584
Chúng đông quá. Bó tay rồi.
51
00:04:10,668 --> 00:04:13,087
Thôi nào!
52
00:04:14,005 --> 00:04:15,131
Hết đạn rồi!
53
00:04:15,214 --> 00:04:17,008
Con ả đấy hết đạn rồi!
54
00:04:17,091 --> 00:04:18,134
Xử nó!
55
00:04:18,217 --> 00:04:21,053
Tiếp đến… là mấy khẩu súng lớn!
56
00:04:23,264 --> 00:04:24,140
Súng máy tự động!
57
00:04:26,225 --> 00:04:27,226
Kiwi!
58
00:04:27,310 --> 00:04:29,395
Cẩn thận! Nó đã bị hack…
59
00:04:29,478 --> 00:04:32,398
Thằng nhãi, dám ra lệnh cho tao…
60
00:04:42,533 --> 00:04:46,662
Muốn chơi với Maelstrom không?
61
00:04:46,746 --> 00:04:47,788
Ôi vãi…
62
00:04:47,872 --> 00:04:50,666
Là một tên khổng lồ đầy siêu thiết bị!
63
00:04:59,717 --> 00:05:02,928
Tao sẽ lấy cái cơ thể hữu cơ đấy…
64
00:05:13,773 --> 00:05:18,027
Và xuyên cho mày một lỗ mới!
65
00:05:29,497 --> 00:05:33,000
Để tao cắm cho mày
thêm cái lỗ đít ở trên đầu nhé?
66
00:05:33,584 --> 00:05:38,255
TUYỆT VỌNG
67
00:05:38,339 --> 00:05:41,008
Điên thật đấy! Chíu chíu chíu, bùm!
68
00:05:41,092 --> 00:05:44,261
Siêu thiết bị mới cho chân à?
Trông ổn đấy.
69
00:05:44,845 --> 00:05:46,388
Đấy là tên cuối cùng.
70
00:05:46,972 --> 00:05:50,643
Có một nhóm người ở căn phòng phía sau.
Có mục tiêu giải cứu nữa.
71
00:05:50,726 --> 00:05:51,644
Đã rõ.
72
00:05:51,727 --> 00:05:53,687
Rõ rồi! Căn phòng phía sau, đúng không?
73
00:05:53,771 --> 00:05:54,772
Đợi đã! Julio!
74
00:05:54,855 --> 00:05:56,023
- Có thể có bẫy…
- Chíu!
75
00:06:08,994 --> 00:06:10,913
Có Isabella Morgan ở đây không?
76
00:06:12,998 --> 00:06:15,167
Bố cô đã yêu cầu chúng tôi cứu cô.
77
00:06:15,751 --> 00:06:17,086
Cô an toàn rồi.
78
00:06:21,257 --> 00:06:22,633
GỌI - WAKAKO
79
00:06:23,717 --> 00:06:24,677
Wakako?
80
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
Tôi nghe nói Isabella đã an toàn.
81
00:06:28,264 --> 00:06:33,102
Làm tốt lắm. Khách hàng sẽ rất hài lòng.
82
00:06:33,185 --> 00:06:34,436
Thế thì tốt.
83
00:06:34,520 --> 00:06:38,274
Cyberpunk, tin đồn về cậu quả không sai.
84
00:06:38,357 --> 00:06:39,942
Về cậu tân binh…
85
00:06:40,025 --> 00:06:44,822
Xin lỗi về chuyện đấy.
Nó khăng khăng muốn làm việc với cậu.
86
00:06:44,905 --> 00:06:47,199
Nhưng nó còn thua cả mấy đứa nghiệp dư.
87
00:06:47,825 --> 00:06:50,452
Tôi sẽ nhắn cậu nếu có việc khác.
88
00:06:51,078 --> 00:06:52,955
Ừ. Cảm ơn.
89
00:07:02,298 --> 00:07:03,257
CHUYỂN KHOẢN
90
00:07:03,340 --> 00:07:04,466
Cảm ơn.
91
00:07:05,217 --> 00:07:07,469
Cảm ơn anh nhé, Falco.
92
00:07:07,553 --> 00:07:09,930
Cảm ơn cậu vì công việc nhẹ nhàng.
93
00:07:10,472 --> 00:07:13,559
Tài xế đáng tin cậy bây giờ hiếm lắm.
94
00:07:13,642 --> 00:07:17,271
Tôi tin là có nhiều người
muốn làm việc với cậu.
95
00:07:17,354 --> 00:07:18,981
Ý anh là như Julio?
96
00:07:19,064 --> 00:07:22,610
Liếc qua thôi là tôi biết
nó sẽ không trụ được lâu.
97
00:07:24,236 --> 00:07:30,284
Không có mấy người kì cựu muốn làm việc
với tôi đâu. Trừ phi họ biết Maine.
98
00:07:30,367 --> 00:07:33,454
Tôi phải thừa nhận, lần đầu cậu gọi,
99
00:07:33,537 --> 00:07:36,290
tôi đã nghĩ: "Không có chuyện
mình đi giữ trẻ đâu."
100
00:07:39,418 --> 00:07:41,754
Nhưng còn bây giờ? Chà…
101
00:07:42,463 --> 00:07:45,007
Cậu có tiềm năng đi xa hơn cả Maine nữa.
102
00:07:47,843 --> 00:07:50,304
Hôm nay tôi nói chuyện chuối thật.
103
00:07:50,387 --> 00:07:52,515
Nếu có việc thì cứ nhắn tôi nhé.
104
00:07:52,598 --> 00:07:55,351
Gặp lại sau, David. Kiwi.
105
00:07:55,434 --> 00:07:56,268
Gặp sau.
106
00:07:56,852 --> 00:07:58,020
Chào nhé.
107
00:08:00,189 --> 00:08:04,276
Nói thật nhé? Tôi đã không nghĩ
cậu có đủ khả năng để quản chuyện này.
108
00:08:04,360 --> 00:08:07,071
Tất cả nhờ vào runner vĩ đại của chúng ta.
109
00:08:07,154 --> 00:08:11,116
Hai ta đều biết đáng lẽ
cậu nên làm việc với một runner khác.
110
00:08:12,660 --> 00:08:14,370
Cậu đã hỏi cô ấy chưa?
111
00:08:15,037 --> 00:08:18,582
Tôi từng cố hỏi. Nhưng giờ thì hết rồi.
112
00:08:18,666 --> 00:08:22,586
Tôi không nghĩ cô ấy
lại có thể yếu bóng vía đến thế.
113
00:08:22,670 --> 00:08:26,799
Tôi cá là có chuyện tệ hơn
vụ Maine và Dorio nữa.
114
00:08:27,466 --> 00:08:31,887
Nghĩ lại mới nhớ, lúc đấy
Lucy hành động rất lạ.
115
00:08:31,971 --> 00:08:33,180
Nghĩa là sao?
116
00:08:33,264 --> 00:08:36,892
Lúc đấy tôi cũng không được tỉnh táo.
117
00:08:39,895 --> 00:08:45,651
Nhắc mới nhớ, cô là người đã
đưa Lucy vào nhóm nhỉ?
118
00:08:45,734 --> 00:08:46,819
Đúng thế.
119
00:08:46,902 --> 00:08:49,154
Cô ấy có nói gì về quá khứ của mình không?
120
00:08:49,238 --> 00:08:50,698
Không.
121
00:08:51,407 --> 00:08:55,661
Cyberpunk là những kẻ
chạy trốn khỏi một cuộc đời hổ thẹn
122
00:08:55,744 --> 00:08:59,290
hoặc là mấy kẻ mộng mơ bị lạc lối.
123
00:08:59,373 --> 00:09:02,543
Nhìn lại quá khứ cũng chẳng để làm gì.
124
00:09:06,130 --> 00:09:07,840
Sao mặt cậu bí xị thế David?
125
00:09:07,923 --> 00:09:11,427
Đừng tán tỉnh bà già đó nữa
và nhảy với tôi nào!
126
00:09:12,595 --> 00:09:17,057
Nhắc đến đứa con nít
đang sống cuộc đời hổ thẹn…
127
00:09:17,141 --> 00:09:23,188
Người đáng hổ thẹn là thằng anh ngu ngốc
bị giết bởi tên điên đang tè bậy của tôi.
128
00:09:23,272 --> 00:09:27,568
Mà này, đã bao giờ cô thấy
mấy điệu nhảy xấu ác của David chưa?
129
00:09:27,651 --> 00:09:31,196
Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
Tôi phải ghé qua chỗ Bác sĩ.
130
00:09:31,280 --> 00:09:33,073
Cái gì? Lại nữa?
131
00:09:33,157 --> 00:09:36,076
Thế sao cậu không mua vi mạch nhảy đi?
132
00:09:36,160 --> 00:09:37,578
- Cái nào xịn ấy!
- Cho tôi xin.
133
00:09:37,661 --> 00:09:38,871
Gặp sau nhé.
134
00:09:41,332 --> 00:09:44,752
Khỉ thật! Lúc nào cũng xa cách!
135
00:09:44,835 --> 00:09:47,171
Sao cô không thử thay đổi cách tiếp cận?
136
00:09:47,254 --> 00:09:48,589
Thế à?
137
00:09:49,340 --> 00:09:53,177
Cô nghĩ tôi có nên thử
kiểu nhút nhát và mọt sách không?
138
00:09:57,181 --> 00:10:01,268
Miếng kim loại dày cộm
vừa mới được nhét vào này…
139
00:10:01,352 --> 00:10:03,604
Ngay từ đầu đã không vừa cơ thể cậu rồi.
140
00:10:04,438 --> 00:10:06,523
Đã thế nó còn là mẫu từ hai thế hệ trước.
141
00:10:06,607 --> 00:10:09,360
Cậu thấy thế nào?
Tôi có nhiều mẫu cấp quân sự…
142
00:10:09,443 --> 00:10:11,362
Tôi ổn với cái này.
143
00:10:11,445 --> 00:10:14,865
Chậc. Sao cậu vẫn chưa bị loạn trí nhỉ?
144
00:10:14,948 --> 00:10:19,161
Cường hóa cơ bắp thêm đi.
Ông có mẫu mới của Kiroshi không?
145
00:10:19,244 --> 00:10:22,414
Trời, cậu bắt đầu bị loạn trí rồi à?
146
00:10:22,498 --> 00:10:23,624
Không hề.
147
00:10:24,208 --> 00:10:25,709
Cậu cần phải làm từ từ thôi.
148
00:10:25,793 --> 00:10:28,671
Cứ đà này thì não cậu không theo kịp mất.
149
00:10:28,754 --> 00:10:30,089
Tôi ổn.
150
00:10:30,172 --> 00:10:33,717
Dù tôi cài bao nhiêu siêu thiết bị
thì tôi cũng không cảm thấy khó chịu.
151
00:10:33,801 --> 00:10:36,470
Thế này còn dễ chịu hơn lớp da của tôi.
152
00:10:36,553 --> 00:10:40,641
Công nhận là cậu thích ứng
với siêu thiết bị một cách phi thường.
153
00:10:40,724 --> 00:10:44,144
Có thể nói cơ thể cậu không hề
có phản ứng với siêu thiết bị.
154
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Dung lượng siêu thiết bị của cậu đã…
155
00:10:46,939 --> 00:10:49,024
Cậu nghĩ mình đặc biệt?
156
00:10:49,108 --> 00:10:51,443
Ông gọi đây là "đặc biệt" thì đúng hơn.
157
00:10:52,444 --> 00:10:54,822
Cậu muốn trở thành Adam Smasher hay sao?
158
00:10:54,905 --> 00:10:56,073
Adam gì cơ?
159
00:10:56,156 --> 00:10:58,951
Làm việc bao nhiêu lâu rồi mà vẫn còn gà.
160
00:10:59,034 --> 00:11:01,704
Adam Smasher cũng không biết.
161
00:11:01,787 --> 00:11:04,873
Kể từ Chiến tranh Tập đoàn thứ Tư,
162
00:11:04,957 --> 00:11:09,211
hắn được biết đến như một con quái vật
được máy hóa hoàn toàn và vẫn còn sống.
163
00:11:09,294 --> 00:11:13,340
Ngay lúc này, hắn sản xuất hàng loạt
những câu chuyện huyền thoại.
164
00:11:13,924 --> 00:11:15,676
Sản xuất hàng loạt?
165
00:11:15,759 --> 00:11:20,514
Hắn liên tục đưa
những kẻ chống đối Arasaka xuống mồ.
166
00:11:20,597 --> 00:11:22,307
Toàn là mấy chuyện bịa đặt.
167
00:11:22,391 --> 00:11:23,600
KIWI - GỌI
168
00:11:23,684 --> 00:11:24,852
Kiwi?
169
00:11:26,186 --> 00:11:27,146
Sao thế?
170
00:11:27,229 --> 00:11:30,107
Cậu ghé quán Afterlife ngay được không?
171
00:11:30,190 --> 00:11:32,609
Các cô vẫn chưa uống xong nữa à?
172
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Có người muốn gặp cậu.
173
00:11:35,737 --> 00:11:36,780
David.
174
00:11:36,864 --> 00:11:38,991
Chào, Kiwi.
175
00:11:39,908 --> 00:11:41,118
Chúc may mắn nhé.
176
00:11:43,620 --> 00:11:47,124
Tôi tin đây là lần đầu
ta gặp nhau, anh Martinez.
177
00:11:47,207 --> 00:11:50,627
Lúc ông đến gặp Maine, tôi cũng có ở đấy.
178
00:11:51,837 --> 00:11:55,132
Thật thế sao?
Thế để tôi giới thiệu lại lần nữa.
179
00:11:55,215 --> 00:11:56,508
Tôi là Faraday.
180
00:11:59,636 --> 00:12:01,180
Ông có việc cho tôi?
181
00:12:01,263 --> 00:12:05,017
Không cần vội. Để tôi đãi cậu một li.
182
00:12:05,642 --> 00:12:08,896
Tôi đã nghe rất nhiều về cậu.
183
00:12:09,480 --> 00:12:12,441
Cậu đang tạo tên tuổi cho mình đấy.
184
00:12:12,524 --> 00:12:14,902
Tên tân binh với chiếc Sandevistan
cập nhật siêu thiết bị liên tục.
185
00:12:15,486 --> 00:12:18,113
Giờ chiếc Sandevistan
chỉ là một phần thôi.
186
00:12:18,197 --> 00:12:22,159
Đúng thế. Giờ trông cậu
nhiều siêu thiết bị hơn cả thịt
187
00:12:22,910 --> 00:12:26,205
Trước đây, tôi thường nhờ Maine
giúp mình vài việc.
188
00:12:26,288 --> 00:12:27,623
Tôi biết.
189
00:12:27,706 --> 00:12:30,334
Hắn làm việc nhóm rất tốt.
190
00:12:30,417 --> 00:12:31,251
Ừ.
191
00:12:31,335 --> 00:12:35,172
Nhưng có những lúc sự gắn bó giữa hắn
với mọi người đã làm hắn phân tâm
192
00:12:35,255 --> 00:12:37,674
và ảnh hưởng đến chất lượng công việc.
193
00:12:39,259 --> 00:12:42,012
Tôi nghe nói cậu
cũng làm việc nhóm rất tốt.
194
00:12:42,095 --> 00:12:44,848
Đúng thế. Tôi cũng không
quá thân thiết với mọi người.
195
00:12:44,932 --> 00:12:49,895
Tôi muốn cậu chứng minh mình
có thể thể làm việc ngang tầm Maine.
196
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
Một bài kiểm tra?
197
00:12:51,104 --> 00:12:53,357
Cậu có thể nghĩ như thế.
198
00:12:53,440 --> 00:12:56,693
Ông cứ việc thử,
nhưng tôi không làm việc với giá rẻ đâu.
199
00:12:56,777 --> 00:12:59,196
Tôi không làm mấy việc rẻ tiền.
200
00:13:06,912 --> 00:13:08,830
Nhiệm vụ này từ Militech?
201
00:13:08,914 --> 00:13:11,083
Chúng đang đối đầu với Arasaka.
202
00:13:11,166 --> 00:13:15,337
Chắc cậu cũng biết,
nhiệm vụ từ tập đoàn có giá rất cao.
203
00:13:15,420 --> 00:13:17,548
Cậu ghét tập đoàn à?
204
00:13:18,674 --> 00:13:19,675
Tôi sẽ nhận.
205
00:13:19,758 --> 00:13:21,093
Rất tốt.
206
00:13:21,176 --> 00:13:24,930
Tôi có một nhiệm vụ khác
cần cậu hoàn thành sau việc này.
207
00:13:25,013 --> 00:13:26,557
Vấn đề khá quen thuộc đấy.
208
00:13:26,640 --> 00:13:29,059
Ý ông là dữ liệu từ Tanaka?
209
00:13:29,142 --> 00:13:33,272
Đáng tiếc thay, tôi được báo
là Tanaka không có dữ liệu.
210
00:13:33,355 --> 00:13:34,189
Ừ.
211
00:13:34,273 --> 00:13:38,151
Nhưng tôi cũng được báo là cậu
đã qua được TCX của Arasaka.
212
00:13:38,235 --> 00:13:42,072
Và việc đấy không phải do Kiwi làm,
là một runner dự phòng.
213
00:13:42,155 --> 00:13:45,492
Đúng thế. Chúng tôi sẽ không tồn tại
nếu thiếu các runner.
214
00:13:45,576 --> 00:13:48,579
Xuất sắc. Tuy nhiên,
tôi nghe nói sau đó xảy ra vài chuyện.
215
00:13:49,162 --> 00:13:52,082
Đúng thế. Họ đã rút sau vụ đấy.
216
00:13:52,165 --> 00:13:55,586
Sao lại thế?
Một runner có tài như thế cơ mà.
217
00:13:56,169 --> 00:13:57,838
Chỉ là không thích nữa thôi.
218
00:13:57,921 --> 00:14:01,091
Nhưng biết đâu họ sẽ đổi ý
nếu cậu thuyết phục.
219
00:14:01,174 --> 00:14:03,051
Không đơn giản như thế…
220
00:14:06,054 --> 00:14:09,474
Arasaka biết Militech
đang nhắm đến chúng, đúng không?
221
00:14:09,558 --> 00:14:11,059
Tất nhiên.
222
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Militech muốn gì mà lại táo bạo đến thế?
223
00:14:14,438 --> 00:14:18,233
Cậu không cần biết.
Như thế thì ta sẽ hợp tác tốt hơn.
224
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Mấy thông tin vớ vẩn sẽ ngán đường cậu.
225
00:14:21,820 --> 00:14:23,739
Có thông tin gì hữu ích không?
226
00:14:23,822 --> 00:14:27,743
Vẫn chưa. Nhưng cơ hội rồi sẽ đến thôi.
227
00:14:28,327 --> 00:14:31,371
Đến lúc đó, hãy cho tôi thấy
cậu xứng đáng thời gian của tôi.
228
00:14:41,798 --> 00:14:42,633
Mừng anh về nhà.
229
00:14:46,219 --> 00:14:47,804
Muộn lắm rồi đấy.
230
00:14:49,222 --> 00:14:51,558
Anh định về sớm hơn.
231
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
Anh ghé quán Minjung's, đúng chứ?
232
00:14:53,560 --> 00:14:54,478
Ừ.
233
00:14:54,561 --> 00:14:56,104
Có vấn đề gì với nhiệm vụ à?
234
00:14:56,188 --> 00:14:58,190
Tối nay bọn anh mất một người.
235
00:14:58,732 --> 00:15:00,025
Ai thế?
236
00:15:00,108 --> 00:15:02,402
Một người Wakako gửi gắm.
237
00:15:02,486 --> 00:15:05,447
Ồ. Nhưng chuyện khác vẫn ổn nhỉ?
238
00:15:05,530 --> 00:15:08,450
Dễ như chơi. Do tên lính mới hấp tấp thôi.
239
00:15:08,951 --> 00:15:11,244
Cậu ta có làm anh nhớ tới bản thân không?
240
00:15:11,328 --> 00:15:12,412
Im nào.
241
00:15:14,873 --> 00:15:15,874
Này…
242
00:15:16,750 --> 00:15:19,044
Sắp tới bọn anh sẽ có một nhiệm vụ lớn.
243
00:15:19,127 --> 00:15:20,671
Nghe tuyệt đấy.
244
00:15:20,754 --> 00:15:24,216
Và nếu có thể thì anh muốn em…
245
00:15:24,299 --> 00:15:27,427
Một đội không cần hai runner, đúng không?
246
00:15:27,511 --> 00:15:30,514
Em biết là anh thà…
247
00:15:30,597 --> 00:15:31,848
David, em xin anh.
248
00:15:33,058 --> 00:15:34,935
Hãy cho em thêm chút thời gian.
249
00:15:36,770 --> 00:15:38,939
Được rồi.
250
00:15:40,482 --> 00:15:41,900
Em lại dive nữa à?
251
00:15:43,235 --> 00:15:45,487
Sao em không mua một bộ chuyên dụng?
252
00:15:45,570 --> 00:15:46,905
Em không cần.
253
00:15:46,989 --> 00:15:51,410
Anh có thể mua cho em mẫu ghế mới nhất.
Sẽ tốt hơn nằm trong bồn nước đá.
254
00:15:52,077 --> 00:15:55,122
Cảm ơn anh.
Nhưng em không thích mặc đồ chuyên dụng.
255
00:15:55,789 --> 00:15:56,707
Ra vậy.
256
00:15:56,790 --> 00:15:58,750
Xin lỗi, anh không biết.
257
00:16:03,296 --> 00:16:04,881
Này, David?
258
00:16:06,299 --> 00:16:07,175
Đi cùng em.
259
00:16:14,808 --> 00:16:17,310
Chà! Nhìn mấy ngôi sao kìa!
260
00:16:17,394 --> 00:16:19,771
Ở Thành phố Đêm
không thấy được cảnh này đâu.
261
00:16:20,731 --> 00:16:22,858
- Em muốn ngôi sao nào?
- Anh ngốc quá.
262
00:16:23,442 --> 00:16:25,402
Ước gì ta có thể thấy được mặt trăng.
263
00:16:25,485 --> 00:16:28,405
Vì không có trăng nên sao mới sáng thế.
264
00:16:28,488 --> 00:16:29,573
Thật à?
265
00:16:29,656 --> 00:16:32,534
Ánh sáng của mặt trăng át đi những vì sao.
266
00:16:32,617 --> 00:16:34,786
Họ dạy anh cái gì ở Học viện thế?
267
00:16:34,870 --> 00:16:36,496
Anh bỏ học mà, em không nhớ sao?
268
00:16:36,580 --> 00:16:38,123
Đúng rồi.
269
00:16:38,206 --> 00:16:41,710
Đây là lần đầu tiên
anh ra khỏi Thành phố Đêm.
270
00:16:42,210 --> 00:16:43,128
Thế à?
271
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
Em từng sống ngoài Thành phố Đêm, nhỉ?
272
00:16:50,552 --> 00:16:54,765
Nhìn từ đây, nó không khác
gì một cái lồng làm từ ánh sáng.
273
00:16:57,726 --> 00:16:59,144
Có thể em không nhớ…
274
00:17:01,104 --> 00:17:04,024
Nhưng em từng nói em và anh khác nhau.
275
00:17:04,816 --> 00:17:05,650
Đúng thế.
276
00:17:06,193 --> 00:17:08,320
Ý em là gì?
277
00:17:10,864 --> 00:17:12,324
Không muốn nói về chuyện này?
278
00:17:14,910 --> 00:17:16,453
Anh muốn biết à?
279
00:17:16,536 --> 00:17:19,790
Anh chỉ… muốn biết nhiều hơn về em.
280
00:17:24,377 --> 00:17:25,545
Arasaka.
281
00:17:25,629 --> 00:17:26,671
Arasaka?
282
00:17:26,755 --> 00:17:27,923
Vâng.
283
00:17:28,006 --> 00:17:32,052
Em được sinh ra ở một quốc gia khác
và lớn lên trong một cơ sở của Arasaka.
284
00:17:32,844 --> 00:17:38,558
Có 13 đứa trẻ, gồm có em, đã đạt chuẩn
để trở thành netrunners.
285
00:17:39,476 --> 00:17:42,312
Chúng em đều là cô nhi.
286
00:17:42,395 --> 00:17:45,982
"Chúng ta sẽ trở thành netrunner
tại tập đoàn lớn nhất trên thế giới."
287
00:17:46,066 --> 00:17:50,779
Ước mơ đấy là động lực để bọn em
vượt qua những ngày tập luyện khắc nghiệt.
288
00:17:51,404 --> 00:17:55,909
Chúng em tiếp tục đuổi theo giấc mơ
được chọn bởi bọn chúng.
289
00:17:56,910 --> 00:18:01,915
Nhưng sau khi giai đoạn đấy kết thúc,
bọn em không được điều đến văn phòng.
290
00:18:02,707 --> 00:18:08,046
Bọn em bị đưa đến một cơ sở dưới lòng đất,
nơi bọn em bị ép phải dive liên tục…
291
00:18:08,130 --> 00:18:12,259
Chúng đưa bọn em vào Mạng Cũ.
292
00:18:12,342 --> 00:18:14,302
Mạng Cũ?
293
00:18:14,386 --> 00:18:18,723
Là miền internet cũ bị sập
vào khoảng nửa thế kỉ trước, đúng không?
294
00:18:18,807 --> 00:18:19,641
Đúng thế.
295
00:18:19,724 --> 00:18:22,769
Bị đánh sập bởi netrunner vĩ đại
nhất lịch sử, cha đẻ của các trình nền…
296
00:18:22,853 --> 00:18:27,065
Thiên tài hacker, huyền thoại
Rache Bartmoss.
297
00:18:27,149 --> 00:18:32,779
Tên tội phạm trong truyền thuyết đã
đánh sập 78% mạng lưới toàn cầu.
298
00:18:32,863 --> 00:18:37,409
Virus DataKrash của hắn
đã phá hủy hoàn toàn không gian mạng…
299
00:18:37,492 --> 00:18:43,623
Biến Mạng thành một bức tranh ghép
với các mạng cục bộ.
300
00:18:44,624 --> 00:18:49,254
Mục tiệu của Arasaka nằm trong Mạng Cũ.
Những di sản từ quá khứ.
301
00:18:49,337 --> 00:18:51,590
Khối kiến thức và thông tin đồ sộ.
302
00:18:51,673 --> 00:18:57,220
Bọn em là những tên lính bị gửi vào hang ổ
của phần mềm độc hại và AI hung hãn.
303
00:18:58,138 --> 00:19:02,225
Netrunners cấp cao có thể đi đến nơi đó
với cả tâm trí của họ.
304
00:19:02,309 --> 00:19:03,727
Ý em là deepdive.
305
00:19:03,810 --> 00:19:06,813
Dive biến không gian mạng
thành một thế giới vật chất.
306
00:19:06,897 --> 00:19:11,359
Nhưng bất cứ khi nào bọn em
tìm được dữ liệu bộ nhớ đệm hiếm…
307
00:19:15,322 --> 00:19:19,201
Các AI sẽ tìm và tấn công bọn em.
308
00:19:19,951 --> 00:19:22,704
Nhiều người đã không thể rời khỏi Mạng Cũ.
309
00:19:23,663 --> 00:19:27,959
Em tiếp tục dive,
lần nào cũng tin rằng đấy sẽ là lần cuối.
310
00:19:28,668 --> 00:19:32,005
Không lâu sau, chỉ còn
một vài người bọn em.
311
00:19:32,714 --> 00:19:37,135
Cuối cùng, bọn em nhận ra
giấc mơ đấy không xứng đáng.
312
00:19:37,219 --> 00:19:41,723
Thế nên bọn em nghĩ: "Nếu đằng nào ta
cũng chết, sao không chết lúc chạy trốn?"
313
00:19:43,391 --> 00:19:47,479
Bọn em đã giết chúng
với những kĩ năng được chúng cho.
314
00:19:48,188 --> 00:19:49,522
Sau đó bọn em bỏ trốn.
315
00:19:58,573 --> 00:20:00,492
Em cứ cắm đầu chạy.
316
00:20:00,575 --> 00:20:05,121
Em nghe tiếng cầu cứu của họ
nhưng em đã không nhìn lại.
317
00:20:13,088 --> 00:20:17,050
Khi tỉnh lại
thì em đã nằm ở một bãi phế liệu.
318
00:20:17,592 --> 00:20:21,388
Sau đó, em đã quá sợ để ở yên một chỗ.
319
00:20:21,471 --> 00:20:23,556
Thế nên em cứ đi khắp nơi.
320
00:20:25,934 --> 00:20:29,521
Nhưng nếu anh muốn trốn thì không nơi nào
phù hợp hơn Thành phố Đêm.
321
00:20:29,604 --> 00:20:32,524
Em vẫn cảm thấy mình bị truy lùng?
322
00:20:33,149 --> 00:20:37,279
Không hẳn. Em đoán là ở đây
thoải mái quen rồi.
323
00:20:37,862 --> 00:20:40,448
Và cảm giác sợ hãi cũng đã giảm dần.
324
00:20:42,325 --> 00:20:43,618
Tay anh…
325
00:20:43,702 --> 00:20:46,288
Không sao đâu. Lát nữa là ổn thôi.
326
00:20:47,122 --> 00:20:51,167
Anh vẫn không thay đổi chút nào.
Vẫn sống cho giấc mơ của người khác.
327
00:20:55,880 --> 00:20:58,091
Không phải là em không hiểu.
328
00:21:00,635 --> 00:21:05,307
Em không nghĩ là mình còn sợ hãi
vì bản thân nữa.
329
00:21:06,057 --> 00:21:07,434
Điều làm em sợ hơn là…
330
00:21:07,517 --> 00:21:08,935
Ngày nào đó, có thể anh sẽ…
331
00:21:18,528 --> 00:21:21,740
Vâng. Tôi đã phục hồi phần lớn dữ liệu.
332
00:21:21,823 --> 00:21:25,076
Tuy nhiên, thông tin về
một đối tượng thử nghiệm sản phẩm
333
00:21:25,160 --> 00:21:27,704
có vẻ như đã hư hoàn toàn.
334
00:21:27,787 --> 00:21:29,205
Dữ liệu này vẫn…
335
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Có thể nói có người đã cố ý hủy nó.
336
00:21:32,876 --> 00:21:34,336
Trên TCX cũng không có dấu vết.
337
00:21:34,419 --> 00:21:37,714
Đây không phải là chuyện
một runner bình thường có thể làm.
338
00:21:39,924 --> 00:21:42,218
Tôi cũng không tin là Tanaka đã xóa nó.
339
00:21:42,302 --> 00:21:46,139
Vậy thì nó chắc chắn đã bị hủy
trong lúc hắn bị bắt.
340
00:21:47,057 --> 00:21:51,061
Đã hiểu. Tôi sẽ tìm dữ liệu dự phòng
và xem có thể khôi phục những gì.
341
00:21:51,144 --> 00:21:52,270
Tạm biệt.
342
00:22:11,122 --> 00:22:12,791
TỪ CHỐI
343
00:24:03,651 --> 00:24:05,945
Biên dịch: amethyst.dp