1 00:00:06,507 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:21,314 --> 00:00:23,691 ‎Trông cậu hồi hộp nhỉ, Julio? 3 00:00:23,775 --> 00:00:24,901 ‎Không có! 4 00:00:25,693 --> 00:00:28,196 ‎Nghe đâu Wakako đã ép chúng tôi nhận cậu, 5 00:00:28,279 --> 00:00:29,822 ‎nhưng cậu hâm mộ David thật à? 6 00:00:29,906 --> 00:00:32,575 ‎Đúng vậy! Nhưng cô nói cô ấy ‎ép bọn cô nhận là sao? 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,911 ‎Người hâm mộ của David à? 8 00:00:35,495 --> 00:00:39,082 ‎Cậu có tiếng rồi đấy. ‎Có thể vì cậu to con hơn. 9 00:00:39,874 --> 00:00:40,917 ‎Súng của cậu đâu? 10 00:00:41,709 --> 00:00:42,960 ‎Cậu dùng gì? 11 00:00:43,044 --> 00:00:44,754 ‎Tôi dùng khẩu Lexington. 12 00:00:44,837 --> 00:00:46,547 ‎Thế không ăn thua. 13 00:00:46,631 --> 00:00:49,550 ‎Cậu định dùng thứ đó ‎để đối đầu với Maelstrom? 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 ‎Dùng cái này. 15 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 ‎Thật sao? Một khẩu Satara! 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,182 ‎Đỉnh quá! Cảm ơn anh! 17 00:00:56,766 --> 00:00:59,602 ‎Súng hoa cải công nghệ tuyệt thật. 18 00:01:00,353 --> 00:01:02,146 ‎Mấy phát đạn được sạc này… 19 00:01:03,064 --> 00:01:04,107 ‎Bùm! 20 00:01:05,149 --> 00:01:06,317 ‎Bùm! 21 00:01:07,318 --> 00:01:08,194 ‎Bùm! 22 00:01:08,277 --> 00:01:10,530 ‎Thôi ngay đi! 23 00:01:10,613 --> 00:01:12,365 ‎Dừng lại! Đừng đá vào đầu gối! 24 00:01:12,448 --> 00:01:14,826 ‎Bùm cái con khỉ! Im mẹ đi! ‎Cậu mới lên ba à? 25 00:01:14,909 --> 00:01:17,954 ‎Cứ đi theo sau tôi. Đừng xông lên. 26 00:01:18,037 --> 00:01:22,083 ‎Anh muốn tôi yểm trợ? ‎Tôi không phải tân binh đâu. 27 00:01:22,792 --> 00:01:23,709 ‎Mọi người chú ý. 28 00:01:24,293 --> 00:01:25,962 ‎Ta sẽ đến nơi trong một phút nữa. 29 00:02:59,680 --> 00:03:01,515 ‎Đúng như tôi nghĩ, khá đông đấy. 30 00:03:02,141 --> 00:03:06,938 ‎Có cả súng máy tự động. ‎Gắn nhãn chúng để‎ hack ‎sẽ mệt đấy. 31 00:03:07,605 --> 00:03:11,025 ‎Tiến vào bằng cửa sau sẽ hợp lí hơn. 32 00:03:11,108 --> 00:03:13,361 ‎Tôi lại thường mặc kệ những thứ hợp lí. 33 00:03:13,444 --> 00:03:14,528 ‎Được rồi. 34 00:03:15,112 --> 00:03:16,697 ‎Ta không đi bằng cửa sau à? 35 00:03:16,781 --> 00:03:18,491 ‎Sao cậu không tự mình đi đi? 36 00:03:18,574 --> 00:03:20,952 ‎Không, tôi muốn đi cùng hai người! 37 00:03:21,035 --> 00:03:23,037 ‎Có vẻ như họ sẽ tiến vào bằng cửa trước. 38 00:03:23,120 --> 00:03:25,039 ‎Tôi có thể thấy. Lũ óc lợn! 39 00:03:26,499 --> 00:03:27,583 ‎Hả? 40 00:03:28,209 --> 00:03:30,044 ‎Thằng khứa nào đây? 41 00:03:30,127 --> 00:03:32,296 ‎Chúng mày đi lạc à? 42 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 ‎Trông chúng nó như muốn gây sự. 43 00:03:34,882 --> 00:03:37,301 ‎Lỗ tai mày đầy phân à? 44 00:03:37,885 --> 00:03:41,889 ‎Nếu tao xỏ cho mày cái lỗ tai mới ‎thì mày có… 45 00:03:41,973 --> 00:03:43,808 ‎Ngậm mồm lại không bố giết. 46 00:03:49,063 --> 00:03:51,565 ‎Hoàn thành gắn nhãn. ‎Chuẩn bị gây đoản mạch… 47 00:03:52,191 --> 00:03:54,819 ‎Suýt nữa thì không kịp đấy lũ khốn! 48 00:03:55,444 --> 00:03:57,822 ‎Cái đệt! Chúng nó có ‎netrunner‎! 49 00:04:06,038 --> 00:04:08,207 ‎Chúng ta sẽ chết mất! 50 00:04:08,291 --> 00:04:10,584 ‎Chúng đông quá. Bó tay rồi. 51 00:04:10,668 --> 00:04:13,087 ‎Thôi nào! 52 00:04:14,005 --> 00:04:15,131 ‎Hết đạn rồi! 53 00:04:15,214 --> 00:04:17,008 ‎Con ả đấy hết đạn rồi! 54 00:04:17,091 --> 00:04:18,134 ‎Xử nó! 55 00:04:18,217 --> 00:04:21,053 ‎Tiếp đến… là mấy khẩu súng lớn! 56 00:04:23,264 --> 00:04:24,140 ‎Súng máy tự động! 57 00:04:26,225 --> 00:04:27,226 ‎Kiwi! 58 00:04:27,310 --> 00:04:29,395 ‎Cẩn thận! Nó đã bị ‎hack‎… 59 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ‎Thằng nhãi, dám ra lệnh cho tao… 60 00:04:42,533 --> 00:04:46,662 ‎Muốn chơi với Maelstrom không? 61 00:04:46,746 --> 00:04:47,788 ‎Ôi vãi… 62 00:04:47,872 --> 00:04:50,666 ‎Là một tên khổng lồ đầy siêu thiết bị! 63 00:04:59,717 --> 00:05:02,928 ‎Tao sẽ lấy cái cơ thể hữu cơ đấy… 64 00:05:13,773 --> 00:05:18,027 ‎Và xuyên cho mày một lỗ mới! 65 00:05:29,497 --> 00:05:33,000 ‎Để tao cắm cho mày ‎thêm cái lỗ đít ở trên đầu nhé? 66 00:05:33,584 --> 00:05:38,255 ‎TUYỆT VỌNG 67 00:05:38,339 --> 00:05:41,008 ‎Điên thật đấy! Chíu chíu chíu, bùm! 68 00:05:41,092 --> 00:05:44,261 ‎Siêu thiết bị mới cho chân à? ‎Trông ổn đấy. 69 00:05:44,845 --> 00:05:46,388 ‎Đấy là tên cuối cùng. 70 00:05:46,972 --> 00:05:50,643 ‎Có một nhóm người ở căn phòng phía sau. ‎Có mục tiêu giải cứu nữa. 71 00:05:50,726 --> 00:05:51,644 ‎Đã rõ. 72 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 ‎Rõ rồi! Căn phòng phía sau, đúng không? 73 00:05:53,771 --> 00:05:54,772 ‎Đợi đã! Julio! 74 00:05:54,855 --> 00:05:56,023 ‎- Có thể có bẫy… ‎- Chíu! 75 00:06:08,994 --> 00:06:10,913 ‎Có Isabella Morgan ở đây không? 76 00:06:12,998 --> 00:06:15,167 ‎Bố cô đã yêu cầu chúng tôi cứu cô. 77 00:06:15,751 --> 00:06:17,086 ‎Cô an toàn rồi. 78 00:06:21,257 --> 00:06:22,633 ‎GỌI - WAKAKO 79 00:06:23,717 --> 00:06:24,677 ‎Wakako? 80 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 ‎Tôi nghe nói Isabella đã an toàn. 81 00:06:28,264 --> 00:06:33,102 ‎Làm tốt lắm. Khách hàng sẽ rất hài lòng. 82 00:06:33,185 --> 00:06:34,436 ‎Thế thì tốt. 83 00:06:34,520 --> 00:06:38,274 ‎Cyberpunk, ‎tin đồn về cậu quả không sai. 84 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 ‎Về cậu tân binh… 85 00:06:40,025 --> 00:06:44,822 ‎Xin lỗi về chuyện đấy. ‎Nó khăng khăng muốn làm việc với cậu. 86 00:06:44,905 --> 00:06:47,199 ‎Nhưng nó còn thua cả mấy đứa nghiệp dư. 87 00:06:47,825 --> 00:06:50,452 ‎Tôi sẽ nhắn cậu nếu có việc khác. 88 00:06:51,078 --> 00:06:52,955 ‎Ừ. Cảm ơn. 89 00:07:02,298 --> 00:07:03,257 ‎CHUYỂN KHOẢN 90 00:07:03,340 --> 00:07:04,466 ‎Cảm ơn. 91 00:07:05,217 --> 00:07:07,469 ‎Cảm ơn anh nhé, Falco. 92 00:07:07,553 --> 00:07:09,930 ‎Cảm ơn cậu vì công việc nhẹ nhàng. 93 00:07:10,472 --> 00:07:13,559 ‎Tài xế đáng tin cậy bây giờ hiếm lắm. 94 00:07:13,642 --> 00:07:17,271 ‎Tôi tin là có nhiều người ‎muốn làm việc với cậu. 95 00:07:17,354 --> 00:07:18,981 ‎Ý anh là như Julio? 96 00:07:19,064 --> 00:07:22,610 ‎Liếc qua thôi là tôi biết ‎nó sẽ không trụ được lâu. 97 00:07:24,236 --> 00:07:30,284 ‎Không có mấy người kì cựu muốn làm việc ‎với tôi đâu. Trừ phi họ biết Maine. 98 00:07:30,367 --> 00:07:33,454 ‎Tôi phải thừa nhận, lần đầu cậu gọi, 99 00:07:33,537 --> 00:07:36,290 ‎tôi đã nghĩ: "Không có chuyện ‎mình đi giữ trẻ đâu." 100 00:07:39,418 --> 00:07:41,754 ‎Nhưng còn bây giờ? Chà… 101 00:07:42,463 --> 00:07:45,007 ‎Cậu có tiềm năng đi xa hơn cả Maine nữa. 102 00:07:47,843 --> 00:07:50,304 ‎Hôm nay tôi nói chuyện chuối thật. 103 00:07:50,387 --> 00:07:52,515 ‎Nếu có việc thì cứ nhắn tôi nhé. 104 00:07:52,598 --> 00:07:55,351 ‎Gặp lại sau, David. Kiwi. 105 00:07:55,434 --> 00:07:56,268 ‎Gặp sau. 106 00:07:56,852 --> 00:07:58,020 ‎Chào nhé. 107 00:08:00,189 --> 00:08:04,276 ‎Nói thật nhé? Tôi đã không nghĩ ‎cậu có đủ khả năng để quản chuyện này. 108 00:08:04,360 --> 00:08:07,071 ‎Tất cả nhờ vào ‎runner‎ vĩ đại của chúng ta. 109 00:08:07,154 --> 00:08:11,116 ‎Hai ta đều biết đáng lẽ ‎cậu nên làm việc với một ‎runner‎ khác. 110 00:08:12,660 --> 00:08:14,370 ‎Cậu đã hỏi cô ấy chưa? 111 00:08:15,037 --> 00:08:18,582 ‎Tôi từng cố hỏi. Nhưng giờ thì hết rồi. 112 00:08:18,666 --> 00:08:22,586 ‎Tôi không nghĩ cô ấy ‎lại có thể yếu bóng vía đến thế. 113 00:08:22,670 --> 00:08:26,799 ‎Tôi cá là có chuyện tệ hơn ‎vụ Maine và Dorio nữa. 114 00:08:27,466 --> 00:08:31,887 ‎Nghĩ lại mới nhớ, lúc đấy ‎Lucy hành động rất lạ. 115 00:08:31,971 --> 00:08:33,180 ‎Nghĩa là sao? 116 00:08:33,264 --> 00:08:36,892 ‎Lúc đấy tôi cũng không được tỉnh táo. 117 00:08:39,895 --> 00:08:45,651 ‎Nhắc mới nhớ, cô là người đã ‎đưa Lucy vào nhóm nhỉ? 118 00:08:45,734 --> 00:08:46,819 ‎Đúng thế. 119 00:08:46,902 --> 00:08:49,154 ‎Cô ấy có nói gì về quá khứ của mình không? 120 00:08:49,238 --> 00:08:50,698 ‎Không. 121 00:08:51,407 --> 00:08:55,661 ‎Cyberpunk‎ là những kẻ ‎chạy trốn khỏi một cuộc đời hổ thẹn 122 00:08:55,744 --> 00:08:59,290 ‎hoặc là mấy kẻ mộng mơ bị lạc lối. 123 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 ‎Nhìn lại quá khứ cũng chẳng để làm gì. 124 00:09:06,130 --> 00:09:07,840 ‎Sao mặt cậu bí xị thế David? 125 00:09:07,923 --> 00:09:11,427 ‎Đừng tán tỉnh bà già đó nữa ‎và nhảy với tôi nào! 126 00:09:12,595 --> 00:09:17,057 ‎Nhắc đến đứa con nít ‎đang sống cuộc đời hổ thẹn… 127 00:09:17,141 --> 00:09:23,188 ‎Người đáng hổ thẹn là thằng anh ngu ngốc ‎bị giết bởi tên điên đang tè bậy của tôi. 128 00:09:23,272 --> 00:09:27,568 ‎Mà này, đã bao giờ cô thấy ‎mấy điệu nhảy xấu ác của David chưa? 129 00:09:27,651 --> 00:09:31,196 ‎Xin lỗi, tôi phải đi rồi. ‎Tôi phải ghé qua chỗ Bác sĩ. 130 00:09:31,280 --> 00:09:33,073 ‎Cái gì? Lại nữa? 131 00:09:33,157 --> 00:09:36,076 ‎Thế sao cậu không mua vi mạch nhảy đi? 132 00:09:36,160 --> 00:09:37,578 ‎- Cái nào xịn ấy! ‎- Cho tôi xin. 133 00:09:37,661 --> 00:09:38,871 ‎Gặp sau nhé. 134 00:09:41,332 --> 00:09:44,752 ‎Khỉ thật! Lúc nào cũng xa cách! 135 00:09:44,835 --> 00:09:47,171 ‎Sao cô không thử thay đổi cách tiếp cận? 136 00:09:47,254 --> 00:09:48,589 ‎Thế à? 137 00:09:49,340 --> 00:09:53,177 ‎Cô nghĩ tôi có nên thử ‎kiểu nhút nhát và mọt sách không? 138 00:09:57,181 --> 00:10:01,268 ‎Miếng kim loại dày cộm ‎vừa mới được nhét vào này… 139 00:10:01,352 --> 00:10:03,604 ‎Ngay từ đầu đã không vừa cơ thể cậu rồi. 140 00:10:04,438 --> 00:10:06,523 ‎Đã thế nó còn là mẫu từ hai thế hệ trước. 141 00:10:06,607 --> 00:10:09,360 ‎Cậu thấy thế nào? ‎Tôi có nhiều mẫu cấp quân sự… 142 00:10:09,443 --> 00:10:11,362 ‎Tôi ổn với cái này. 143 00:10:11,445 --> 00:10:14,865 ‎Chậc. Sao cậu vẫn chưa bị loạn trí nhỉ? 144 00:10:14,948 --> 00:10:19,161 ‎Cường hóa cơ bắp thêm đi. ‎Ông có mẫu mới của Kiroshi không? 145 00:10:19,244 --> 00:10:22,414 ‎Trời, cậu bắt đầu bị loạn trí rồi à? 146 00:10:22,498 --> 00:10:23,624 ‎Không hề. 147 00:10:24,208 --> 00:10:25,709 ‎Cậu cần phải làm từ từ thôi. 148 00:10:25,793 --> 00:10:28,671 ‎Cứ đà này thì não cậu không theo kịp mất. 149 00:10:28,754 --> 00:10:30,089 ‎Tôi ổn. 150 00:10:30,172 --> 00:10:33,717 ‎Dù tôi cài bao nhiêu siêu thiết bị ‎thì tôi cũng không cảm thấy khó chịu. 151 00:10:33,801 --> 00:10:36,470 ‎Thế này còn dễ chịu hơn lớp da của tôi. 152 00:10:36,553 --> 00:10:40,641 ‎Công nhận là cậu thích ứng ‎với siêu thiết bị một cách phi thường. 153 00:10:40,724 --> 00:10:44,144 ‎Có thể nói cơ thể cậu không hề ‎có phản ứng với siêu thiết bị. 154 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 ‎Dung lượng siêu thiết bị của cậu đã… 155 00:10:46,939 --> 00:10:49,024 ‎Cậu nghĩ mình đặc biệt? 156 00:10:49,108 --> 00:10:51,443 ‎Ông gọi đây là "đặc biệt" thì đúng hơn. 157 00:10:52,444 --> 00:10:54,822 ‎Cậu muốn trở thành Adam Smasher hay sao? 158 00:10:54,905 --> 00:10:56,073 ‎Adam gì cơ? 159 00:10:56,156 --> 00:10:58,951 ‎Làm việc bao nhiêu lâu rồi mà vẫn còn gà. 160 00:10:59,034 --> 00:11:01,704 ‎Adam Smasher cũng không biết. 161 00:11:01,787 --> 00:11:04,873 ‎Kể từ Chiến tranh Tập đoàn thứ Tư, 162 00:11:04,957 --> 00:11:09,211 ‎hắn được biết đến như một con quái vật ‎được máy hóa hoàn toàn và vẫn còn sống. 163 00:11:09,294 --> 00:11:13,340 ‎Ngay lúc này, hắn sản xuất hàng loạt ‎những câu chuyện huyền thoại. 164 00:11:13,924 --> 00:11:15,676 ‎Sản xuất hàng loạt? 165 00:11:15,759 --> 00:11:20,514 ‎Hắn liên tục đưa ‎những kẻ chống đối Arasaka xuống mồ. 166 00:11:20,597 --> 00:11:22,307 ‎Toàn là mấy chuyện bịa đặt. 167 00:11:22,391 --> 00:11:23,600 ‎KIWI - GỌI 168 00:11:23,684 --> 00:11:24,852 ‎Kiwi? 169 00:11:26,186 --> 00:11:27,146 ‎Sao thế? 170 00:11:27,229 --> 00:11:30,107 ‎Cậu ghé quán Afterlife ngay được không? 171 00:11:30,190 --> 00:11:32,609 ‎Các cô vẫn chưa uống xong nữa à? 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 ‎Có người muốn gặp cậu. 173 00:11:35,737 --> 00:11:36,780 ‎David. 174 00:11:36,864 --> 00:11:38,991 ‎Chào, Kiwi. 175 00:11:39,908 --> 00:11:41,118 ‎Chúc may mắn nhé. 176 00:11:43,620 --> 00:11:47,124 ‎Tôi tin đây là lần đầu ‎ta gặp nhau, anh Martinez. 177 00:11:47,207 --> 00:11:50,627 ‎Lúc ông đến gặp Maine, tôi cũng có ở đấy. 178 00:11:51,837 --> 00:11:55,132 ‎Thật thế sao? ‎Thế để tôi giới thiệu lại lần nữa. 179 00:11:55,215 --> 00:11:56,508 ‎Tôi là Faraday. 180 00:11:59,636 --> 00:12:01,180 ‎Ông có việc cho tôi? 181 00:12:01,263 --> 00:12:05,017 ‎Không cần vội. Để tôi đãi cậu một li. 182 00:12:05,642 --> 00:12:08,896 ‎Tôi đã nghe rất nhiều về cậu. 183 00:12:09,480 --> 00:12:12,441 ‎Cậu đang tạo tên tuổi cho mình đấy. 184 00:12:12,524 --> 00:12:14,902 ‎Tên tân binh với chiếc Sandevistan ‎cập nhật siêu thiết bị liên tục. 185 00:12:15,486 --> 00:12:18,113 ‎Giờ chiếc Sandevistan ‎chỉ là một phần thôi. 186 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 ‎Đúng thế. Giờ trông cậu ‎nhiều siêu thiết bị hơn cả thịt 187 00:12:22,910 --> 00:12:26,205 ‎Trước đây, tôi thường nhờ Maine ‎giúp mình vài việc. 188 00:12:26,288 --> 00:12:27,623 ‎Tôi biết. 189 00:12:27,706 --> 00:12:30,334 ‎Hắn làm việc nhóm rất tốt. 190 00:12:30,417 --> 00:12:31,251 ‎Ừ. 191 00:12:31,335 --> 00:12:35,172 ‎Nhưng có những lúc sự gắn bó giữa hắn ‎với mọi người đã làm hắn phân tâm 192 00:12:35,255 --> 00:12:37,674 ‎và ảnh hưởng đến chất lượng công việc. 193 00:12:39,259 --> 00:12:42,012 ‎Tôi nghe nói cậu ‎cũng làm việc nhóm rất tốt. 194 00:12:42,095 --> 00:12:44,848 ‎Đúng thế. Tôi cũng không ‎quá thân thiết với mọi người. 195 00:12:44,932 --> 00:12:49,895 ‎Tôi muốn cậu chứng minh mình ‎có thể thể làm việc ngang tầm Maine. 196 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 ‎Một bài kiểm tra? 197 00:12:51,104 --> 00:12:53,357 ‎Cậu có thể nghĩ như thế. 198 00:12:53,440 --> 00:12:56,693 ‎Ông cứ việc thử, ‎nhưng tôi không làm việc với giá rẻ đâu. 199 00:12:56,777 --> 00:12:59,196 ‎Tôi không làm mấy việc rẻ tiền. 200 00:13:06,912 --> 00:13:08,830 ‎Nhiệm vụ này từ Militech? 201 00:13:08,914 --> 00:13:11,083 ‎Chúng đang đối đầu với Arasaka. 202 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 ‎Chắc cậu cũng biết, ‎nhiệm vụ từ tập đoàn có giá rất cao. 203 00:13:15,420 --> 00:13:17,548 ‎Cậu ghét tập đoàn à? 204 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 ‎Tôi sẽ nhận. 205 00:13:19,758 --> 00:13:21,093 ‎Rất tốt. 206 00:13:21,176 --> 00:13:24,930 ‎Tôi có một nhiệm vụ khác ‎cần cậu hoàn thành sau việc này. 207 00:13:25,013 --> 00:13:26,557 ‎Vấn đề khá quen thuộc đấy. 208 00:13:26,640 --> 00:13:29,059 ‎Ý ông là dữ liệu từ Tanaka? 209 00:13:29,142 --> 00:13:33,272 ‎Đáng tiếc thay, tôi được báo ‎là Tanaka không có dữ liệu. 210 00:13:33,355 --> 00:13:34,189 ‎Ừ. 211 00:13:34,273 --> 00:13:38,151 ‎Nhưng tôi cũng được báo là cậu ‎đã qua được TCX của Arasaka. 212 00:13:38,235 --> 00:13:42,072 ‎Và việc đấy không phải do Kiwi làm, ‎là một ‎runner‎ dự phòng. 213 00:13:42,155 --> 00:13:45,492 ‎Đúng thế. Chúng tôi sẽ không tồn tại ‎nếu thiếu các ‎runner‎. 214 00:13:45,576 --> 00:13:48,579 ‎Xuất sắc. Tuy nhiên, ‎tôi nghe nói sau đó xảy ra vài chuyện. 215 00:13:49,162 --> 00:13:52,082 ‎Đúng thế. Họ đã rút sau vụ đấy. 216 00:13:52,165 --> 00:13:55,586 ‎Sao lại thế? ‎Một‎ runner ‎có tài như thế cơ mà. 217 00:13:56,169 --> 00:13:57,838 ‎Chỉ là không thích nữa thôi. 218 00:13:57,921 --> 00:14:01,091 ‎Nhưng biết đâu họ sẽ đổi ý ‎nếu cậu thuyết phục. 219 00:14:01,174 --> 00:14:03,051 ‎Không đơn giản như thế… 220 00:14:06,054 --> 00:14:09,474 ‎Arasaka biết Militech ‎đang nhắm đến chúng, đúng không? 221 00:14:09,558 --> 00:14:11,059 ‎Tất nhiên. 222 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 ‎Militech muốn gì mà lại táo bạo đến thế? 223 00:14:14,438 --> 00:14:18,233 ‎Cậu không cần biết. ‎Như thế thì ta sẽ hợp tác tốt hơn. 224 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‎Mấy thông tin vớ vẩn sẽ ngán đường cậu. 225 00:14:21,820 --> 00:14:23,739 ‎Có thông tin gì hữu ích không? 226 00:14:23,822 --> 00:14:27,743 ‎Vẫn chưa. Nhưng cơ hội rồi sẽ đến thôi. 227 00:14:28,327 --> 00:14:31,371 ‎Đến lúc đó, hãy cho tôi thấy ‎cậu xứng đáng thời gian của tôi. 228 00:14:41,798 --> 00:14:42,633 ‎Mừng anh về nhà. 229 00:14:46,219 --> 00:14:47,804 ‎Muộn lắm rồi đấy. 230 00:14:49,222 --> 00:14:51,558 ‎Anh định về sớm hơn. 231 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 ‎Anh ghé quán Minjung's, đúng chứ? 232 00:14:53,560 --> 00:14:54,478 ‎Ừ. 233 00:14:54,561 --> 00:14:56,104 ‎Có vấn đề gì với nhiệm vụ à? 234 00:14:56,188 --> 00:14:58,190 ‎Tối nay bọn anh mất một người. 235 00:14:58,732 --> 00:15:00,025 ‎Ai thế? 236 00:15:00,108 --> 00:15:02,402 ‎Một người Wakako gửi gắm. 237 00:15:02,486 --> 00:15:05,447 ‎Ồ. Nhưng chuyện khác vẫn ổn nhỉ? 238 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 ‎Dễ như chơi. Do tên lính mới hấp tấp thôi. 239 00:15:08,951 --> 00:15:11,244 ‎Cậu ta có làm anh nhớ tới bản thân không? 240 00:15:11,328 --> 00:15:12,412 ‎Im nào. 241 00:15:14,873 --> 00:15:15,874 ‎Này… 242 00:15:16,750 --> 00:15:19,044 ‎Sắp tới bọn anh sẽ có một nhiệm vụ lớn. 243 00:15:19,127 --> 00:15:20,671 ‎Nghe tuyệt đấy. 244 00:15:20,754 --> 00:15:24,216 ‎Và nếu có thể thì anh muốn em… 245 00:15:24,299 --> 00:15:27,427 ‎Một đội không cần hai ‎runner‎, đúng không? 246 00:15:27,511 --> 00:15:30,514 ‎Em biết là anh thà… 247 00:15:30,597 --> 00:15:31,848 ‎David, em xin anh. 248 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 ‎Hãy cho em thêm chút thời gian. 249 00:15:36,770 --> 00:15:38,939 ‎Được rồi. 250 00:15:40,482 --> 00:15:41,900 ‎Em lại ‎dive‎ nữa à? 251 00:15:43,235 --> 00:15:45,487 ‎Sao em không mua một bộ chuyên dụng? 252 00:15:45,570 --> 00:15:46,905 ‎Em không cần. 253 00:15:46,989 --> 00:15:51,410 ‎Anh có thể mua cho em mẫu ghế mới nhất. ‎Sẽ tốt hơn nằm trong bồn nước đá. 254 00:15:52,077 --> 00:15:55,122 ‎Cảm ơn anh. ‎Nhưng em không thích mặc đồ chuyên dụng. 255 00:15:55,789 --> 00:15:56,707 ‎Ra vậy. 256 00:15:56,790 --> 00:15:58,750 ‎Xin lỗi, anh không biết. 257 00:16:03,296 --> 00:16:04,881 ‎Này, David? 258 00:16:06,299 --> 00:16:07,175 ‎Đi cùng em. 259 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 ‎Chà! Nhìn mấy ngôi sao kìa! 260 00:16:17,394 --> 00:16:19,771 ‎Ở Thành phố Đêm ‎không thấy được cảnh này đâu. 261 00:16:20,731 --> 00:16:22,858 ‎- Em muốn ngôi sao nào? ‎- Anh ngốc quá. 262 00:16:23,442 --> 00:16:25,402 ‎Ước gì ta có thể thấy được mặt trăng. 263 00:16:25,485 --> 00:16:28,405 ‎Vì không có trăng nên sao mới sáng thế. 264 00:16:28,488 --> 00:16:29,573 ‎Thật à? 265 00:16:29,656 --> 00:16:32,534 ‎Ánh sáng của mặt trăng át đi những vì sao. 266 00:16:32,617 --> 00:16:34,786 ‎Họ dạy anh cái gì ở Học viện thế? 267 00:16:34,870 --> 00:16:36,496 ‎Anh bỏ học mà, em không nhớ sao? 268 00:16:36,580 --> 00:16:38,123 ‎Đúng rồi. 269 00:16:38,206 --> 00:16:41,710 ‎Đây là lần đầu tiên ‎anh ra khỏi Thành phố Đêm. 270 00:16:42,210 --> 00:16:43,128 ‎Thế à? 271 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 ‎Em từng sống ngoài Thành phố Đêm, nhỉ? 272 00:16:50,552 --> 00:16:54,765 ‎Nhìn từ đây, nó không khác ‎gì một cái lồng làm từ ánh sáng. 273 00:16:57,726 --> 00:16:59,144 ‎Có thể em không nhớ… 274 00:17:01,104 --> 00:17:04,024 ‎Nhưng em từng nói em và anh khác nhau. 275 00:17:04,816 --> 00:17:05,650 ‎Đúng thế. 276 00:17:06,193 --> 00:17:08,320 ‎Ý em là gì? 277 00:17:10,864 --> 00:17:12,324 ‎Không muốn nói về chuyện này? 278 00:17:14,910 --> 00:17:16,453 ‎Anh muốn biết à? 279 00:17:16,536 --> 00:17:19,790 ‎Anh chỉ… muốn biết nhiều hơn về em. 280 00:17:24,377 --> 00:17:25,545 ‎Arasaka. 281 00:17:25,629 --> 00:17:26,671 ‎Arasaka? 282 00:17:26,755 --> 00:17:27,923 ‎Vâng. 283 00:17:28,006 --> 00:17:32,052 ‎Em được sinh ra ở một quốc gia khác ‎và lớn lên trong một cơ sở của Arasaka. 284 00:17:32,844 --> 00:17:38,558 ‎Có 13 đứa trẻ, gồm có em, đã đạt chuẩn ‎để trở thành‎ netrunners. 285 00:17:39,476 --> 00:17:42,312 ‎Chúng em đều là cô nhi. 286 00:17:42,395 --> 00:17:45,982 ‎"Chúng ta sẽ trở thành‎ netrunner ‎tại tập đoàn lớn nhất trên thế giới." 287 00:17:46,066 --> 00:17:50,779 ‎Ước mơ đấy là động lực để bọn em ‎vượt qua những ngày tập luyện khắc nghiệt. 288 00:17:51,404 --> 00:17:55,909 ‎Chúng em tiếp tục đuổi theo giấc mơ ‎được chọn bởi bọn chúng. 289 00:17:56,910 --> 00:18:01,915 ‎Nhưng sau khi giai đoạn đấy kết thúc, ‎bọn em không được điều đến văn phòng. 290 00:18:02,707 --> 00:18:08,046 ‎Bọn em bị đưa đến một cơ sở dưới lòng đất, ‎nơi bọn em bị ép phải‎ dive ‎liên tục… 291 00:18:08,130 --> 00:18:12,259 ‎Chúng đưa bọn em vào Mạng Cũ. 292 00:18:12,342 --> 00:18:14,302 ‎Mạng Cũ? 293 00:18:14,386 --> 00:18:18,723 ‎Là miền internet cũ bị sập ‎vào khoảng nửa thế kỉ trước, đúng không? 294 00:18:18,807 --> 00:18:19,641 ‎Đúng thế. 295 00:18:19,724 --> 00:18:22,769 ‎Bị đánh sập bởi ‎netrunner‎ vĩ đại ‎nhất lịch sử, cha đẻ của các trình nền… 296 00:18:22,853 --> 00:18:27,065 ‎Thiên tài ‎hacker‎, huyền thoại ‎Rache Bartmoss. 297 00:18:27,149 --> 00:18:32,779 ‎Tên tội phạm trong truyền thuyết đã ‎đánh sập 78% mạng lưới toàn cầu. 298 00:18:32,863 --> 00:18:37,409 ‎Virus DataKrash của hắn ‎đã phá hủy hoàn toàn không gian mạng… 299 00:18:37,492 --> 00:18:43,623 ‎Biến Mạng thành một bức tranh ghép ‎với các mạng cục bộ. 300 00:18:44,624 --> 00:18:49,254 ‎Mục tiệu của Arasaka nằm trong Mạng Cũ. ‎Những di sản từ quá khứ. 301 00:18:49,337 --> 00:18:51,590 ‎Khối kiến thức và thông tin đồ sộ. 302 00:18:51,673 --> 00:18:57,220 ‎Bọn em là những tên lính bị gửi vào hang ổ ‎của phần mềm độc hại và AI hung hãn. 303 00:18:58,138 --> 00:19:02,225 ‎Netrunners ‎cấp cao có thể đi đến nơi đó ‎với cả tâm trí của họ. 304 00:19:02,309 --> 00:19:03,727 ‎Ý em là‎ deepdive. 305 00:19:03,810 --> 00:19:06,813 ‎Dive ‎biến không gian mạng ‎thành một thế giới vật chất. 306 00:19:06,897 --> 00:19:11,359 ‎Nhưng bất cứ khi nào bọn em ‎tìm được dữ liệu bộ nhớ đệm hiếm… 307 00:19:15,322 --> 00:19:19,201 ‎Các AI sẽ tìm và tấn công bọn em. 308 00:19:19,951 --> 00:19:22,704 ‎Nhiều người đã không thể rời khỏi Mạng Cũ. 309 00:19:23,663 --> 00:19:27,959 ‎Em tiếp tục‎ dive, ‎lần nào cũng tin rằng đấy sẽ là lần cuối. 310 00:19:28,668 --> 00:19:32,005 ‎Không lâu sau, chỉ còn ‎một vài người bọn em. 311 00:19:32,714 --> 00:19:37,135 ‎Cuối cùng, bọn em nhận ra ‎giấc mơ đấy không xứng đáng. 312 00:19:37,219 --> 00:19:41,723 ‎Thế nên bọn em nghĩ: "Nếu đằng nào ta ‎cũng chết, sao không chết lúc chạy trốn?" 313 00:19:43,391 --> 00:19:47,479 ‎Bọn em đã giết chúng ‎với những kĩ năng được chúng cho. 314 00:19:48,188 --> 00:19:49,522 ‎Sau đó bọn em bỏ trốn. 315 00:19:58,573 --> 00:20:00,492 ‎Em cứ cắm đầu chạy. 316 00:20:00,575 --> 00:20:05,121 ‎Em nghe tiếng cầu cứu của họ ‎nhưng em đã không nhìn lại. 317 00:20:13,088 --> 00:20:17,050 ‎Khi tỉnh lại ‎thì em đã nằm ở một bãi phế liệu. 318 00:20:17,592 --> 00:20:21,388 ‎Sau đó, em đã quá sợ để ở yên một chỗ. 319 00:20:21,471 --> 00:20:23,556 ‎Thế nên em cứ đi khắp nơi. 320 00:20:25,934 --> 00:20:29,521 ‎Nhưng nếu anh muốn trốn thì không nơi nào ‎phù hợp hơn Thành phố Đêm. 321 00:20:29,604 --> 00:20:32,524 ‎Em vẫn cảm thấy mình bị truy lùng? 322 00:20:33,149 --> 00:20:37,279 ‎Không hẳn. Em đoán là ở đây ‎thoải mái quen rồi. 323 00:20:37,862 --> 00:20:40,448 ‎Và cảm giác sợ hãi cũng đã giảm dần. 324 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 ‎Tay anh… 325 00:20:43,702 --> 00:20:46,288 ‎Không sao đâu. Lát nữa là ổn thôi. 326 00:20:47,122 --> 00:20:51,167 ‎Anh vẫn không thay đổi chút nào. ‎Vẫn sống cho giấc mơ của người khác. 327 00:20:55,880 --> 00:20:58,091 ‎Không phải là em không hiểu. 328 00:21:00,635 --> 00:21:05,307 ‎Em không nghĩ là mình còn sợ hãi ‎vì bản thân nữa. 329 00:21:06,057 --> 00:21:07,434 ‎Điều làm em sợ hơn là… 330 00:21:07,517 --> 00:21:08,935 ‎Ngày nào đó, có thể anh sẽ… 331 00:21:18,528 --> 00:21:21,740 ‎Vâng. Tôi đã phục hồi phần lớn dữ liệu. 332 00:21:21,823 --> 00:21:25,076 ‎Tuy nhiên, thông tin về ‎một đối tượng thử nghiệm sản phẩm 333 00:21:25,160 --> 00:21:27,704 ‎có vẻ như đã hư hoàn toàn. 334 00:21:27,787 --> 00:21:29,205 ‎Dữ liệu này vẫn… 335 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 ‎Có thể nói có người đã cố ý hủy nó. 336 00:21:32,876 --> 00:21:34,336 ‎Trên TCX cũng không có dấu vết. 337 00:21:34,419 --> 00:21:37,714 ‎Đây không phải là chuyện ‎một‎ runner ‎bình thường có thể làm‎. 338 00:21:39,924 --> 00:21:42,218 ‎Tôi cũng không tin là Tanaka đã xóa nó. 339 00:21:42,302 --> 00:21:46,139 ‎Vậy thì nó chắc chắn đã bị hủy ‎trong lúc hắn bị bắt. 340 00:21:47,057 --> 00:21:51,061 ‎Đã hiểu. Tôi sẽ tìm dữ liệu dự phòng ‎và xem có thể khôi phục những gì. 341 00:21:51,144 --> 00:21:52,270 ‎Tạm biệt. 342 00:22:11,122 --> 00:22:12,791 ‎TỪ CHỐI 343 00:24:03,651 --> 00:24:05,945 ‎Biên dịch: amethyst.dp