1 00:00:06,507 --> 00:00:08,676 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,309 --> 00:00:17,518 ‫המנהל אוונס?‬ 3 00:00:18,019 --> 00:00:20,938 ‫מה קרה? למה נכנסת בשקט?‬ 4 00:00:21,022 --> 00:00:24,525 ‫סליחה, אדוני. התקשרתי כמה פעמים.‬ 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,236 ‫טוב. מה את רוצה?‬ 6 00:00:27,987 --> 00:00:31,991 ‫אני… יכולה לסיים וללכת הביתה?‬ 7 00:00:33,993 --> 00:00:37,330 ‫סליחה, אדוני. יש לי תוכניות לערב.‬ 8 00:00:37,413 --> 00:00:41,209 ‫אז אני מחויב ללוח הזמנים שלך?‬ 9 00:00:41,292 --> 00:00:44,003 ‫לא, אדוני. סליחה…‬ 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,840 ‫זה כדי לחגוג את הקבלה של הבן שלי לאקדמיה.‬ 11 00:00:47,924 --> 00:00:50,426 ‫מזל טוב!‬ 12 00:00:50,510 --> 00:00:52,887 ‫הוא יהיה כוכב זוהר בשמי ארסאקה.‬ 13 00:00:52,970 --> 00:00:56,766 ‫רק תמצאי מישהו שיביא את דגימה UG2.‬ 14 00:00:56,849 --> 00:00:59,644 ‫כולם כבר הלכו הביתה בשעה כזאת.‬ 15 00:01:02,021 --> 00:01:04,190 ‫אביא את הדגימה בעצמי.‬ 16 00:01:04,690 --> 00:01:05,566 ‫אז…‬ 17 00:01:05,650 --> 00:01:07,902 ‫נחמד מצדך.‬ 18 00:01:08,444 --> 00:01:10,613 ‫הביאי אותה ואז לכי הביתה.‬ 19 00:01:22,875 --> 00:01:24,544 ‫המנהל אוונס?‬ 20 00:01:33,845 --> 00:01:35,054 ‫חכה!‬ 21 00:01:43,563 --> 00:01:45,439 ‫מה קרה שם?‬ 22 00:01:46,149 --> 00:01:48,109 ‫לא שמעתי אותך לרגע.‬ 23 00:01:48,192 --> 00:01:49,318 ‫מישהו הפעיל משבש?‬ 24 00:01:49,402 --> 00:01:51,654 ‫השדר היה יציב.‬ 25 00:01:52,363 --> 00:01:53,322 ‫הבנתי.‬ 26 00:01:55,950 --> 00:01:57,869 ‫איזו משימה משעממת.‬ 27 00:03:32,046 --> 00:03:36,717 ‫התנקשות נועזת במתקן של ארסאקה.‬ ‫הם עושים מאיתנו צחוק.‬ 28 00:03:36,801 --> 00:03:40,429 ‫המחקר במעבדה התמקד באמצעי נגד למיליטק.‬ 29 00:03:41,055 --> 00:03:44,267 ‫זה קשור לראנר שהרג את ג׳יימי ומרכוס?‬ 30 00:03:44,350 --> 00:03:46,602 ‫המנהל אוונס נורה.‬ 31 00:03:46,686 --> 00:03:49,146 ‫נעשה ניסיון מרושל להעלים ראיות,‬ 32 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 ‫אז נראה שלא מדובר באותו ראנר.‬ 33 00:03:51,649 --> 00:03:55,736 ‫תפיסת הראנר היא בעדיפות ראשונה.‬ ‫הוא מסוכן מדי.‬ 34 00:03:55,820 --> 00:03:58,739 ‫אבל לא ידוע מה היה המניע למעשה.‬ 35 00:03:58,823 --> 00:04:00,908 ‫אין לנו אפילו קצה חוט.‬ 36 00:04:00,992 --> 00:04:03,703 ‫לא מדובר בסתם ראנר סורר.‬ 37 00:04:03,786 --> 00:04:06,789 ‫אחרי כל הצרות שהוא עשה לנו…‬ 38 00:04:06,872 --> 00:04:10,126 ‫נצטרך לעשות מעקף‬ ‫כדי לעלות על עקבות הראנר הזה.‬ 39 00:04:10,209 --> 00:04:13,170 ‫נבדוק את התיק של אוונס?‬ 40 00:04:13,254 --> 00:04:17,008 ‫אלה מקרים נפרדים, אבל אולי נמצא שם רמז.‬ 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,637 ‫בוא נחליף יעד.‬ ‫נתמקד בקומבינטור שארגן את זה.‬ 42 00:04:21,721 --> 00:04:25,391 ‫לא יהיה קשה למצוא אחד עם קשרים במיליטק.‬ 43 00:04:25,474 --> 00:04:29,562 ‫אבל אם יש קשר בין הקומבינטור לבין הראנר,‬ 44 00:04:29,645 --> 00:04:35,026 ‫הוא יוכל להחליף את הנאמנות שלו‬ ‫ולמכור מידע על הטכנולוגיה למיליטק.‬ 45 00:04:35,109 --> 00:04:40,197 ‫הקומבינטורים של נייט סיטי‬ ‫הם תמיד ערמומיים ואנוכיים.‬ 46 00:04:40,823 --> 00:04:44,535 ‫אבל בסופו של דבר, הם סתם צבועים‬ ‫שמלקקים את הדם שהתאגידים הקיזו.‬ 47 00:04:45,453 --> 00:04:47,371 ‫פשוט נצטרך ללמד אותם‬ 48 00:04:47,455 --> 00:04:50,791 ‫שהתאגידים מנהלים את העיר הזאת,‬ ‫ושרק מי שמלקק להם שורד.‬ 49 00:04:51,375 --> 00:04:53,044 ‫איך נעשה את זה?‬ 50 00:04:54,795 --> 00:04:57,840 ‫נעשה את זה בסגנון נייט סיטי.‬ 51 00:05:07,516 --> 00:05:08,476 ‫היי…‬ 52 00:05:15,024 --> 00:05:18,152 ‫להרוג את כולם מלבד הקומבינטור!‬ 53 00:05:20,154 --> 00:05:21,280 ‫רימון!‬ 54 00:05:41,550 --> 00:05:42,760 ‫כמעט נהרגתי.‬ 55 00:05:43,260 --> 00:05:45,971 ‫לא בטוח שארסאקה היו מאחורי זה.‬ 56 00:05:46,055 --> 00:05:48,682 ‫מגוחך. מי היה רוצה במותי חוץ מהם?‬ 57 00:05:48,766 --> 00:05:52,186 ‫לא נשלם על פגיעות נוספות.‬ 58 00:05:52,269 --> 00:05:54,563 ‫לא נוכל גם לספק חסינות תאגידית.‬ 59 00:05:54,647 --> 00:05:55,731 ‫אתה רציני?‬ 60 00:05:55,815 --> 00:05:59,443 ‫כמה לדעתך עלה לנו לנקות את פרשיית טנאקה?‬ 61 00:05:59,527 --> 00:06:01,904 ‫וכלום לא יצא מזה.‬ 62 00:06:01,987 --> 00:06:07,201 ‫אם אתה רוצה שנשקיע בך עוד,‬ ‫אתה צריך להראות לנו תוצאות.‬ 63 00:06:07,284 --> 00:06:10,454 ‫אתה אומר‬ ‫שמה שעשיתי בשבילכם עד עכשיו לא מספיק?‬ 64 00:06:10,538 --> 00:06:12,623 ‫לא הייתי מרחיק לכת עד שם,‬ 65 00:06:12,706 --> 00:06:15,709 ‫אבל אני חושב שזה נמשך יותר מדי זמן.‬ 66 00:06:15,793 --> 00:06:19,338 ‫כוח האבטחה של ארסאקה בכוננות גבוהה מהרגיל.‬ 67 00:06:19,422 --> 00:06:23,968 ‫זה מראה עד כמה שלד הסייבר חשוב להם.‬ 68 00:06:24,051 --> 00:06:25,261 ‫זה לא ברור לך?‬ 69 00:06:25,344 --> 00:06:28,556 ‫השקענו כמה שהשקענו‬ ‫בדיוק מפני שאנחנו מבינים.‬ 70 00:06:28,639 --> 00:06:30,015 ‫תשיג לנו תוצאות.‬ 71 00:06:30,641 --> 00:06:32,935 ‫לא ניתן לך עוד אם לא תוכיח את עצמך.‬ 72 00:06:33,018 --> 00:06:34,478 ‫אנחנו סיימנו.‬ 73 00:06:39,567 --> 00:06:41,610 ‫פרחח תאגידי ארור.‬ 74 00:06:51,745 --> 00:06:54,457 ‫הקומבינטור יצר קשר.‬ 75 00:06:55,166 --> 00:06:56,500 ‫כפי שקיווינו.‬ 76 00:06:57,168 --> 00:06:59,128 ‫איזה כלבלב קטן ומתלהב.‬ 77 00:07:07,595 --> 00:07:08,804 ‫דייויד?‬ 78 00:07:11,265 --> 00:07:13,642 ‫אוי… סליחה.‬ 79 00:07:13,726 --> 00:07:15,394 ‫הערתי אותך?‬ 80 00:07:15,478 --> 00:07:16,896 ‫לא מצליח להירדם?‬ 81 00:07:16,979 --> 00:07:18,647 ‫אני ערני משום מה.‬ 82 00:07:19,273 --> 00:07:20,191 ‫הבנתי.‬ 83 00:07:20,274 --> 00:07:21,150 ‫אכבה את זה.‬ 84 00:07:21,233 --> 00:07:22,818 ‫אתה לא צופה בזה?‬ 85 00:07:22,902 --> 00:07:24,904 ‫זה סתם דולק.‬ 86 00:07:26,489 --> 00:07:31,410 ‫רק 250 אלף כדי לטוס לירח.‬ ‫חשבתי שזה עולה יותר.‬ 87 00:07:31,494 --> 00:07:33,454 ‫אבל זאת רק הטיסה.‬ 88 00:07:33,537 --> 00:07:35,581 ‫טוב, כן.‬ 89 00:07:36,790 --> 00:07:37,917 ‫זכרת…‬ 90 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 91 00:07:40,252 --> 00:07:41,295 ‫אני חוזרת לישון.‬ 92 00:07:42,046 --> 00:07:43,672 ‫טוב. לילה טוב.‬ 93 00:07:51,847 --> 00:07:56,060 ‫התאגיד הגדול בעולם‬ ‫עושה עסקאות מלוכלכות במקום כזה.‬ 94 00:07:56,644 --> 00:07:59,813 ‫חשבנו להתאים את עצמנו לשיטות שלכם.‬ 95 00:07:59,897 --> 00:08:02,316 ‫אין דבר. באתי כדי לקבל את התשובה שלך.‬ 96 00:08:02,399 --> 00:08:07,446 ‫פרויקט שלד הסייבר הוא נושא רגיש‬ ‫אפילו בתוך ארסאקה.‬ 97 00:08:07,530 --> 00:08:11,825 ‫הוא התגלה כבעייתי כשטנאקה‬ ‫ביצע איחוד־יתר של המידע התפעולי.‬ 98 00:08:11,909 --> 00:08:14,453 ‫כמה מיליטק כבר יודעת?‬ 99 00:08:14,537 --> 00:08:16,372 ‫המידע הוא סם החיים במקצוע שלי.‬ 100 00:08:16,455 --> 00:08:18,958 ‫אזדקק לביטחונות לפני שאומר עוד.‬ 101 00:08:19,041 --> 00:08:23,379 ‫אנו מבינים שאין קומבינטור טוב יותר בסביבה.‬ 102 00:08:23,462 --> 00:08:27,883 ‫נסכים לכל בקשותיכם שמיליטק סירבו להן.‬ 103 00:08:27,967 --> 00:08:30,928 ‫וגם ניתן חנינה על חטיפתו של טנאקה.‬ 104 00:08:31,011 --> 00:08:32,221 ‫מצוין.‬ 105 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 ‫אבל יש לנו גם כמה תנאים.‬ 106 00:08:36,517 --> 00:08:37,476 ‫קדימה.‬ 107 00:08:37,560 --> 00:08:42,815 ‫יש לחסל כל אחד שיודע על שלד הסייבר.‬ 108 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 ‫אין בעיה.‬ 109 00:08:44,567 --> 00:08:46,235 ‫ועוד משהו.‬ 110 00:08:46,318 --> 00:08:47,486 ‫מה?‬ 111 00:08:47,570 --> 00:08:49,113 ‫מאז מותו של טנאקה,‬ 112 00:08:49,196 --> 00:08:54,618 ‫ראנר משבש את הניסיונות שלנו‬ ‫לשחזר את המידע שנמחק.‬ 113 00:08:54,702 --> 00:08:57,121 ‫ידוע לך משהו על זה?‬ 114 00:08:57,788 --> 00:08:59,039 ‫לא.‬ 115 00:08:59,123 --> 00:08:59,957 ‫הבנתי.‬ 116 00:09:00,040 --> 00:09:02,918 ‫המקרה הזה מסקרן אותנו מאוד.‬ 117 00:09:03,002 --> 00:09:08,716 ‫גם אם מדובר במיליטק,‬ ‫קשה לי להאמין שהם היו עושים את זה.‬ 118 00:09:08,799 --> 00:09:15,180 ‫לא נראה לי שמישהו יודע‬ ‫על הקשר של טנאקה לשלד הסייבר.‬ 119 00:09:15,264 --> 00:09:16,140 ‫מישהו מבפנים?‬ 120 00:09:16,223 --> 00:09:21,645 ‫לא. בלתי אפשרי לפעול בתוך הארגון‬ ‫מבלי להותיר עקבות.‬ 121 00:09:21,729 --> 00:09:24,189 ‫ההנחה המתבקשת היא שמדובר‬ 122 00:09:24,273 --> 00:09:27,401 ‫בראנר מיומן שפועל בשורות הסייברפאנקים.‬ 123 00:09:27,484 --> 00:09:30,279 ‫ייתכן שזה בדיוק בתחום שלך כקומבינטור.‬ 124 00:09:31,030 --> 00:09:32,906 ‫אז מדובר במשימה נוספת?‬ 125 00:09:33,490 --> 00:09:38,412 ‫מיליון אם הוא ייתפס חי, וחצי מיליון אם מת.‬ 126 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 ‫אני מסכים.‬ 127 00:09:42,541 --> 00:09:45,419 ‫כמה נדיר שאת פונה אליי.‬ 128 00:09:45,961 --> 00:09:47,254 ‫הרבה זמן עבר.‬ 129 00:09:47,338 --> 00:09:48,589 ‫קרה משהו?‬ 130 00:09:48,672 --> 00:09:52,134 ‫לא, רק רציתי לשאול אותך משהו.‬ 131 00:09:52,217 --> 00:09:53,052 ‫מה?‬ 132 00:09:53,677 --> 00:09:55,012 ‫לא משהו רציני.‬ 133 00:09:55,512 --> 00:09:58,724 ‫סתם רציתי לדעת אם דייויד בסדר.‬ 134 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 ‫נראה לי שכן.‬ 135 00:10:01,226 --> 00:10:07,524 ‫חשבתי לתת לו תמיכה בהתחלה,‬ ‫אבל הוא נהיה מנהיג אמיתי.‬ 136 00:10:07,608 --> 00:10:10,569 ‫אפילו פארדיי נותן לו משימות עכשיו.‬ 137 00:10:10,653 --> 00:10:11,570 ‫שמעתי.‬ 138 00:10:11,654 --> 00:10:15,616 ‫מיין בטח היה המום‬ ‫אם היה רואה את דייויד עכשיו.‬ 139 00:10:15,699 --> 00:10:16,700 ‫הממ…‬ 140 00:10:18,077 --> 00:10:20,371 ‫משהו מטריד אותך, לוסי?‬ 141 00:10:20,454 --> 00:10:24,333 ‫לא ממש. טוב לשמוע שהוא בסדר.‬ 142 00:10:25,125 --> 00:10:26,960 ‫למה שלא תצאי איתו למשימה?‬ 143 00:10:27,044 --> 00:10:28,087 ‫מה?‬ 144 00:10:28,170 --> 00:10:31,840 ‫נראה שדייויד מוכן לחכות לך,‬ 145 00:10:31,924 --> 00:10:34,677 ‫אבל אני יודעת שהוא רוצה שתחזרי עכשיו.‬ 146 00:10:34,760 --> 00:10:36,303 ‫אני יודעת.‬ 147 00:10:36,387 --> 00:10:37,638 ‫ועדיין התשובה שלילית?‬ 148 00:10:37,721 --> 00:10:40,224 ‫לא… עדיין לא.‬ 149 00:10:41,308 --> 00:10:43,102 ‫אבל זה לא ייקח עוד הרבה זמן.‬ 150 00:10:43,185 --> 00:10:44,478 ‫טוב…‬ 151 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 ‫טוב, לא אדחוף את האף.‬ 152 00:10:47,481 --> 00:10:52,361 ‫אסור לסמוך על אף אחד בנייט סיטי.‬ ‫אחרת, זאת אשמתך אם את נפגעת.‬ 153 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 ‫אני לימדתי אותך את זה.‬ 154 00:10:55,280 --> 00:10:56,240 ‫נכון.‬ 155 00:10:56,323 --> 00:11:00,119 ‫טוב, אחכה שתחזרי בקרוב.‬ 156 00:11:00,202 --> 00:11:03,080 ‫דייויד בכלל לא מקשיב לי.‬ 157 00:11:03,163 --> 00:11:04,873 ‫מה, באמת?‬ 158 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 ‫טוב, להתראות.‬ 159 00:11:09,461 --> 00:11:10,629 ‫- מישהו בדלת -‬ 160 00:11:11,505 --> 00:11:12,631 ‫זה אני.‬ 161 00:11:20,931 --> 00:11:23,267 ‫נעשה מכם בשר טחון!‬ 162 00:11:24,268 --> 00:11:25,227 ‫אזלה התחמושת!‬ 163 00:11:25,310 --> 00:11:26,311 ‫אעזור לך.‬ 164 00:11:45,914 --> 00:11:47,207 ‫מה אתה עושה?‬ 165 00:11:49,376 --> 00:11:50,252 ‫טעות שלי.‬ 166 00:11:51,712 --> 00:11:53,255 ‫להתראות, דייויד.‬ 167 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 ‫כן.‬ 168 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 ‫פאלקו! גם אני יורדת.‬ 169 00:12:05,225 --> 00:12:07,478 ‫טוב, אז רק שנינו נצא לשתות.‬ 170 00:12:08,061 --> 00:12:10,981 ‫פאלקו, גם לי יש משהו לעשות.‬ 171 00:12:11,064 --> 00:12:12,316 ‫באמת?‬ 172 00:12:12,399 --> 00:12:14,485 ‫חבורת הורסי מסיבות.‬ 173 00:12:15,736 --> 00:12:17,029 ‫דייויד!‬ 174 00:12:19,072 --> 00:12:20,866 ‫לא יצאת לשתות?‬ 175 00:12:20,949 --> 00:12:23,577 ‫לא כיף לשתות עם זקנים.‬ 176 00:12:23,660 --> 00:12:25,954 ‫אני לא יכול להבטיח שיהיה כיף איתי.‬ 177 00:12:26,038 --> 00:12:27,790 ‫אל תמעיט בערך עצמך.‬ 178 00:12:28,582 --> 00:12:30,459 ‫רוצה לצאת לסיבוב?‬ 179 00:12:30,542 --> 00:12:31,627 ‫מה?‬ 180 00:12:31,710 --> 00:12:33,253 ‫טוב, בסדר.‬ 181 00:12:33,337 --> 00:12:34,546 ‫יש!‬ 182 00:12:38,592 --> 00:12:41,178 ‫אז אתה בסדר?‬ 183 00:12:41,261 --> 00:12:42,262 ‫מה?‬ 184 00:12:42,346 --> 00:12:44,765 ‫מה זה היה קודם?‬ 185 00:12:44,848 --> 00:12:46,475 ‫מה?‬ 186 00:12:46,558 --> 00:12:47,810 ‫מספיק עם השטויות.‬ 187 00:12:48,602 --> 00:12:49,728 ‫זה היה שום דבר.‬ 188 00:12:49,812 --> 00:12:51,855 ‫זאת לא הפעם הראשונה שזה קורה.‬ 189 00:12:52,731 --> 00:12:54,525 ‫חשבת שלא שמתי לב?‬ 190 00:12:55,526 --> 00:12:56,652 ‫שיהיה.‬ 191 00:12:56,735 --> 00:12:58,779 ‫אל תזלזל בבנות.‬ 192 00:12:58,862 --> 00:12:59,738 ‫במי?‬ 193 00:12:59,822 --> 00:13:01,323 ‫אני ארצח אותך.‬ 194 00:13:03,242 --> 00:13:07,329 ‫אתה היחיד שאני‬ ‫משגיחה עליו מקרוב, אתה יודע.‬ 195 00:13:08,247 --> 00:13:09,456 ‫נו, דייויד.‬ 196 00:13:10,624 --> 00:13:11,542 ‫מה הבעיה?‬ 197 00:13:12,709 --> 00:13:13,877 ‫הכול בסדר.‬ 198 00:13:13,961 --> 00:13:15,379 ‫אתה ממשיך לשקר לי?‬ 199 00:13:15,462 --> 00:13:17,172 ‫אין לזה שום קשר אלייך.‬ 200 00:13:17,256 --> 00:13:19,675 ‫יש קשר.‬ 201 00:13:19,758 --> 00:13:21,385 ‫החיים שלי בידיים שלך.‬ 202 00:13:22,803 --> 00:13:24,096 ‫מצטער.‬ 203 00:13:26,473 --> 00:13:28,016 ‫חשבתי, דייויד…‬ 204 00:13:30,060 --> 00:13:32,396 ‫תפסיק להשתמש בשתלים שלך בינתיים.‬ 205 00:13:33,021 --> 00:13:35,190 ‫אני אשמור עליך!‬ 206 00:13:35,858 --> 00:13:36,817 ‫את?‬ 207 00:13:36,900 --> 00:13:38,569 ‫אני רצינית.‬ 208 00:13:39,903 --> 00:13:43,240 ‫זוכר את הסייבר־פסיכו שחיסל את אחי?‬ 209 00:13:43,991 --> 00:13:44,825 ‫כן.‬ 210 00:13:45,367 --> 00:13:49,454 ‫אני לא רוצה שזה יקרה גם לך.‬ 211 00:13:51,123 --> 00:13:51,957 ‫כן.‬ 212 00:14:24,865 --> 00:14:27,868 ‫הם ממשיכים לשלוח ראנרים?‬ 213 00:14:47,304 --> 00:14:49,389 ‫היעד עזב הרגע.‬ 214 00:14:50,057 --> 00:14:51,516 ‫בדיוק כמו שנאמר לנו.‬ 215 00:14:53,477 --> 00:14:54,519 ‫פתוח.‬ 216 00:14:55,145 --> 00:14:56,813 ‫כל המסלולים מאושרים.‬ 217 00:15:01,068 --> 00:15:03,028 ‫מי אתה? מה…‬ 218 00:15:21,046 --> 00:15:23,006 ‫דייויד, עשית את זה?‬ 219 00:15:23,090 --> 00:15:24,800 ‫יש עוד אחד בבניין.‬ 220 00:15:24,883 --> 00:15:26,385 ‫בדרך אליך…‬ 221 00:15:34,601 --> 00:15:35,435 ‫חכה…‬ 222 00:15:47,406 --> 00:15:49,616 ‫אתה שומע אותי, דייויד?‬ 223 00:15:50,117 --> 00:15:51,785 ‫אה… כן.‬ 224 00:15:52,369 --> 00:15:54,371 ‫ניסיתי ליצור איתך קשר.‬ 225 00:15:54,454 --> 00:15:56,581 ‫אמרתי שאחד בדרך אליך.‬ 226 00:15:57,457 --> 00:15:58,583 ‫טיפלתי בזה.‬ 227 00:16:02,796 --> 00:16:03,797 ‫תכף אצא.‬ 228 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 ‫דייויד!‬ 229 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‫סוף סוף התעוררת.‬ 230 00:16:29,197 --> 00:16:30,198 ‫דוק…‬ 231 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 ‫התסמינים נרגעים?‬ 232 00:16:32,617 --> 00:16:33,702 ‫כן…‬ 233 00:16:37,789 --> 00:16:39,332 ‫מתי זה התחיל?‬ 234 00:16:39,416 --> 00:16:40,500 ‫מה?‬ 235 00:16:40,584 --> 00:16:44,504 ‫רעד בידיים, סחרחורות, בחילות…‬ ‫סבלת מכל אלה, נכון?‬ 236 00:16:44,588 --> 00:16:47,090 ‫קצת, לפני כמה זמן.‬ 237 00:16:47,174 --> 00:16:49,342 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 238 00:16:49,426 --> 00:16:51,219 ‫חשבתי שזה זמני.‬ 239 00:16:52,095 --> 00:16:54,514 ‫נראה שתופעות הלוואי סוף סוף מתחילות אצלך.‬ 240 00:16:54,598 --> 00:16:59,478 ‫מן הסתם, זה מטורף לגמרי‬ ‫שהיית בסדר עד עכשיו.‬ 241 00:16:59,561 --> 00:17:01,104 ‫למה דווקא עכשיו?‬ 242 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 ‫תפסיק להשתמש בכרום בינתיים.‬ 243 00:17:04,983 --> 00:17:08,445 ‫אתה קרוב מאוד לסייבר־פסיכוזה.‬ 244 00:17:08,528 --> 00:17:11,114 ‫אז תן לי תרופות חזקות יותר!‬ 245 00:17:11,198 --> 00:17:16,078 ‫חרא… כבר יצאת מדעתך?‬ 246 00:17:16,578 --> 00:17:19,081 ‫אין תרופת קסם…‬ 247 00:17:20,415 --> 00:17:25,253 ‫סתום את הפה ותביא את התרופות!‬ 248 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 ‫אתה רק רוצה כסף, נכון?‬ 249 00:17:29,007 --> 00:17:30,383 ‫דייויד!‬ 250 00:17:39,518 --> 00:17:42,145 ‫הנה. המרשם האחרון שלך.‬ 251 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 ‫פי תשע מהמינון הרצוי. יספיק לך לתשעה ימים.‬ 252 00:17:45,190 --> 00:17:49,736 ‫מספיק כדי להעיף אותך לתהום. ישר לגיהינום.‬ 253 00:17:50,403 --> 00:17:53,532 ‫סליחה. זה לא יקרה שוב.‬ 254 00:17:53,615 --> 00:17:54,741 ‫זה בסדר.‬ 255 00:17:54,825 --> 00:17:59,913 ‫העובדה שאתה זקוק לתרופות האלה‬ ‫אומרת שלא תחזור הנה יותר.‬ 256 00:18:01,289 --> 00:18:04,918 ‫סתם ילד מהשכונה שמוכר חוויות XBD, ועכשיו…‬ 257 00:18:05,752 --> 00:18:10,382 ‫לך תהיה אגדה,‬ ‫או מה שזה לא יהיה שאתם עושים.‬ 258 00:18:18,765 --> 00:18:20,517 ‫אעביר את זה הלאה.‬ 259 00:18:21,434 --> 00:18:23,228 ‫דייויד! חכה!‬ 260 00:18:24,020 --> 00:18:25,355 ‫מה זה היה?‬ 261 00:18:25,939 --> 00:18:27,357 ‫אל תספרי לחבר׳ה.‬ 262 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 ‫מה קורה?‬ 263 00:18:33,446 --> 00:18:34,281 ‫היי!‬ 264 00:18:39,744 --> 00:18:43,248 ‫ידעת שיהיה גבול לכמות השתלים שתוכל להשתיל.‬ 265 00:18:43,331 --> 00:18:46,626 ‫התרופות הרגילות כבר לא מספיקות לך.‬ 266 00:18:46,710 --> 00:18:48,086 ‫הגיע הזמן, לא?‬ 267 00:18:49,254 --> 00:18:51,339 ‫אני לא יכולה לראות אותך משתנה ככה.‬ 268 00:18:52,174 --> 00:18:54,009 ‫תוציא את השתלים שלך.‬ 269 00:18:54,634 --> 00:18:56,094 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 270 00:18:56,178 --> 00:18:57,095 ‫למה?‬ 271 00:18:58,096 --> 00:19:00,015 ‫אימא ומיין…‬ 272 00:19:00,098 --> 00:19:02,350 ‫הם השאירו לי משהו לפני שמתו.‬ 273 00:19:03,310 --> 00:19:05,353 ‫אבל עוד לא עשיתי כלום.‬ 274 00:19:05,437 --> 00:19:08,815 ‫אבל אתה לא יכול להמשיך ככה.‬ 275 00:19:08,899 --> 00:19:10,650 ‫אני אהיה בסדר.‬ 276 00:19:11,193 --> 00:19:15,572 ‫איך אתה יכול להגיד את זה?‬ ‫אתה באמת חושב שאתה מיוחד?‬ 277 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‫שרדתי את הסנדוויסטן.‬ 278 00:19:19,492 --> 00:19:21,161 ‫אני לא רגיל.‬ 279 00:19:22,537 --> 00:19:25,707 ‫אולי אתה קצת יותר עמיד מכולם,‬ 280 00:19:26,291 --> 00:19:28,376 ‫אבל אתה עדיין בן אנוש.‬ 281 00:19:31,254 --> 00:19:32,881 ‫יריתי באישה.‬ 282 00:19:35,133 --> 00:19:38,178 ‫היא הייתה בערך בגיל של אימא שלי.‬ 283 00:19:38,929 --> 00:19:40,680 ‫היה לה בן שדומה לי.‬ 284 00:19:42,974 --> 00:19:45,602 ‫לא פושע אלא אדם רגיל.‬ 285 00:19:47,145 --> 00:19:50,148 ‫אני כבר לא יודע כמה אנשים הרגתי.‬ 286 00:19:51,858 --> 00:19:54,194 ‫אני כבר עושה את זה בלי לחשוב.‬ 287 00:19:55,487 --> 00:19:58,990 ‫אולי כבר יצאתי מדעתי.‬ 288 00:19:59,658 --> 00:20:00,575 ‫דייויד…‬ 289 00:20:01,451 --> 00:20:02,994 ‫אני לא נורמלי.‬ 290 00:20:03,536 --> 00:20:05,205 ‫את ואני שונים עכשיו.‬ 291 00:20:05,288 --> 00:20:06,623 ‫אנחנו לא שונים.‬ 292 00:20:06,706 --> 00:20:07,999 ‫אנחנו כן.‬ 293 00:20:08,708 --> 00:20:09,876 ‫לא…‬ 294 00:20:10,502 --> 00:20:12,128 ‫את לא תביני.‬ 295 00:20:13,672 --> 00:20:17,092 ‫עזבת את הצוות אחרי שמיין נהרג.‬ 296 00:20:17,175 --> 00:20:18,051 ‫בגלל ש…‬ 297 00:20:18,635 --> 00:20:19,844 ‫לא, זה בסדר.‬ 298 00:20:20,470 --> 00:20:21,554 ‫למה?‬ 299 00:20:21,638 --> 00:20:24,432 ‫אני לא רוצה שתהיי כמוני.‬ 300 00:20:24,516 --> 00:20:25,976 ‫לא, דייויד.‬ 301 00:20:26,768 --> 00:20:27,936 ‫אני…‬ 302 00:20:28,019 --> 00:20:30,272 ‫אז תחזרי?‬ 303 00:20:31,439 --> 00:20:34,359 ‫בואי נחזור למצב שהיה קודם. נעבוד ביחד.‬ 304 00:20:38,446 --> 00:20:39,698 ‫אני לא יכולה כרגע.‬ 305 00:20:40,240 --> 00:20:41,700 ‫חכה לי עוד קצת.‬ 306 00:20:41,783 --> 00:20:42,617 ‫למה?‬ 307 00:20:43,702 --> 00:20:46,329 ‫יש משהו שאני צריכה לעשות קודם.‬ 308 00:20:46,413 --> 00:20:47,539 ‫מה?‬ 309 00:20:48,331 --> 00:20:49,833 ‫אני לא יכולה לגלות לך.‬ 310 00:20:50,458 --> 00:20:51,543 ‫למה?‬ 311 00:20:51,626 --> 00:20:52,585 ‫צר לי.‬ 312 00:20:53,253 --> 00:20:55,046 ‫את לא יכולה לספר לי?‬ 313 00:20:55,755 --> 00:20:57,048 ‫צר לי.‬ 314 00:20:58,133 --> 00:21:01,177 ‫טוב. אפסיק לשאול אותך על זה.‬ 315 00:21:01,261 --> 00:21:02,137 ‫טוב.‬ 316 00:21:03,847 --> 00:21:07,726 ‫אולי כדאי שניפרד.‬ 317 00:21:08,226 --> 00:21:10,645 ‫לא! לא לזה התכוונתי, דייויד.‬ 318 00:21:18,153 --> 00:21:19,446 ‫סליחה, דייויד.‬ 319 00:21:20,113 --> 00:21:21,906 ‫אני חייבת לעזוב.‬ 320 00:21:23,575 --> 00:21:24,409 ‫לאן?‬ 321 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 ‫אני מוכרחה ללכת…‬ 322 00:21:29,331 --> 00:21:30,373 ‫טוב.‬ 323 00:21:30,874 --> 00:21:32,417 ‫נדבר כשאחזור הביתה.‬ 324 00:21:33,126 --> 00:21:34,961 ‫חכה לי.‬ 325 00:21:49,392 --> 00:21:51,811 ‫זהה לזיהוי של הראנר מקודם.‬ 326 00:21:52,979 --> 00:21:54,356 ‫הנה אתה.‬ 327 00:22:19,297 --> 00:22:22,300 ‫לא חשבתי שזה יהיה קל כל כך.‬ 328 00:22:26,388 --> 00:22:30,058 ‫המתנה הזאת היא הדרכון שלנו לתוך ארסאקה.‬ 329 00:22:30,141 --> 00:22:32,227 ‫עבודה מצוינת, קיווי.‬ 330 00:22:37,065 --> 00:22:39,067 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬