1 00:00:06,507 --> 00:00:08,718 ‎(ซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:00:16,350 --> 00:00:17,977 ‎ผู้อำนวยการอีแวนส์คะ 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,855 ‎มีอะไร ทำไมถึงเข้ามาก่อนได้รับอนุญาต 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,567 ‎ขอโทษด้วยค่ะ ฉันเรียกหลายรอบแล้ว ก็เลย… 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,278 ‎เออๆ มีอะไร 6 00:00:28,029 --> 00:00:32,033 ‎คือว่า ฉันขอกลับบ้านก่อนได้ไหมคะ 7 00:00:34,035 --> 00:00:37,371 ‎ขอโทษด้วยนะคะ พอดีคืนนี้ฉันมีธุระ 8 00:00:37,455 --> 00:00:41,250 ‎ฉันเป็นคนต้องมา ‎จัดการตารางเธอด้วยตั้งแต่เมื่อไหร่ 9 00:00:41,334 --> 00:00:44,045 ‎ไม่ค่ะ ขอโทษจริงๆ 10 00:00:44,128 --> 00:00:47,882 ‎แต่ฉันอยากฉลองที่ลูกชายเข้าเรียนที่อะคาเดมีได้ 11 00:00:47,965 --> 00:00:52,970 ‎โอ้ งั้นเหรอ ยินดีด้วย ‎เราตั้งตารอคนมีฝีมือรุ่นถัดไปมาทำงานให้เสมอ 12 00:00:53,054 --> 00:00:56,849 ‎งั้นเธอหาใครก็ได้ไปเอาตัวอย่าง UG2 มาก็พอ 13 00:00:56,933 --> 00:01:00,061 ‎เวลานี้ทุกคนกลับบ้านไปหมดแล้วค่ะ 14 00:01:02,105 --> 00:01:05,650 ‎ฉันจะไปเอาตัวอย่างมาเอง เพราะฉะนั้น… 15 00:01:05,733 --> 00:01:10,696 ‎ช่วยได้เยอะเลย เอามาเสร็จก็ไปได้แล้ว 16 00:01:22,875 --> 00:01:24,544 ‎ผู้อำนวยการอีแวนส์คะ 17 00:01:33,845 --> 00:01:35,054 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 18 00:01:43,563 --> 00:01:45,439 ‎เกิดอะไรขึ้นในนั้นน่ะ 19 00:01:46,065 --> 00:01:49,360 ‎ติดต่อไม่ได้ไปแป๊บนึง ‎มีคนใช้เครื่องรบกวนสัญญาณเหรอ 20 00:01:49,443 --> 00:01:51,571 ‎การส่งสัญญาณก็เสถียรดีนี่นา 21 00:01:52,238 --> 00:01:53,197 ‎งั้นเหรอ 22 00:01:54,866 --> 00:01:57,994 ‎เฮ้อ เป็นงานที่น่าเบื่อจริงๆ เลย 23 00:03:32,046 --> 00:03:36,717 ‎มาลอบฆ่ากันในที่ของอาราซากะแบบนี้ ‎มันดูถูกกันชัดๆ 24 00:03:36,801 --> 00:03:40,972 ‎แล็บนี้เป็นที่ที่ใช้ทำงานวิจัย ‎หาวิธีโต้กลับมิลิเทคโดยเฉพาะ 25 00:03:41,055 --> 00:03:44,183 ‎หรือนี่จะเกี่ยวข้องกับรันเนอร์ ‎ที่ฆ่าเจมี่กับมาร์คัสกันนะ 26 00:03:44,267 --> 00:03:46,560 ‎อีแวนส์ถูกยิงเสียชีวิต 27 00:03:46,644 --> 00:03:51,440 ‎อันนี้ดูทำแบบลวกๆ และรุนแรง ‎ไม่น่าจะใช่รันเนอร์คนเดียวกันหรอก 28 00:03:51,524 --> 00:03:55,736 ‎การจับเน็ตรันเนอร์เป็นเป้าหมายหลักของเรา ‎เจ้านั่นเป็นตัวอันตราย 29 00:03:55,820 --> 00:03:58,739 ‎แต่เราไม่รู้ทั้งจุดประสงค์หรือแรงจูงใจของมัน 30 00:03:58,823 --> 00:04:00,908 ‎จะสะกดรอยยังทำไม่ได้เลย 31 00:04:00,992 --> 00:04:03,577 ‎ไม่ใช่รันเนอร์ธรรมดาที่ตั้งใจมาขโมยแน่นอน 32 00:04:03,661 --> 00:04:06,747 ‎คิดไม่ถึงว่ามันจะทำให้ ‎หน่วยต่อต้านข่าวกรองอย่างเราต้องลำบากขนาดนี้ 33 00:04:06,831 --> 00:04:10,084 ‎ถ้าจะตามรอยรันเนอร์คนนี้ให้ได้ ‎เราอาจจะต้องทำอะไรอ้อมค้อมสักหน่อย 34 00:04:10,167 --> 00:04:13,170 ‎เราจะตามหาคนที่ฆ่าอีแวนส์แทนเหรอ 35 00:04:13,254 --> 00:04:17,008 ‎ถึงจะดูเหมือนถนนคนละเส้น ‎แต่ถ้าโชคดีมันอาจจะมาบรรจบกันก็ได้ 36 00:04:17,842 --> 00:04:21,554 ‎ลองสลับดูดีกว่า ไปตามรอยฟิกเซอร์ที่รับงานนี้ 37 00:04:21,637 --> 00:04:25,349 ‎จะหาฟิกเซอร์ที่มี ‎ความสัมพันธ์กับมิลิเทคไม่ยากหรอก 38 00:04:25,433 --> 00:04:29,437 ‎แต่ถ้าฟิกเซอร์นั่นเกี่ยวข้องกับรันเนอร์จริงๆ 39 00:04:29,520 --> 00:04:35,026 ‎เจ้านั่นก็อาจจะไปปล่อยข้อมูล ‎เกี่ยวกับสินค้าให้มิลิเทค 40 00:04:35,609 --> 00:04:40,489 ‎เรียกตัวเองว่าฟิกเซอร์ในไนท์ซิตี้ไม่ได้หรอก ‎ถ้าไม่เจ้าเล่ห์แล้วเห็นแก่ตัวน่ะ 41 00:04:40,573 --> 00:04:44,827 ‎แต่สุดท้ายก็เป็นแค่หมาของบริษัท ‎ที่ยกระดับขึ้นมาหน่อยเท่านั้นแหละ 42 00:04:45,453 --> 00:04:50,791 ‎เราก็แค่ต้องเตือนสักหน่อย ‎ว่าในเมืองนี้ใครเป็นคนให้อาหารพวกมัน 43 00:04:51,375 --> 00:04:53,044 ‎แล้วเราจะทำยังไงดี 44 00:04:54,795 --> 00:04:57,840 ‎ก็ต้องทำแบบวิถีคนไนท์ซิตี้เขาทำกันสิ 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,517 ‎เฮ้ย 46 00:05:15,024 --> 00:05:18,152 ‎เอาแค่ตัวฟิกเซอร์ไป ส่วนคนอื่นฆ่าทิ้งซะ 47 00:05:20,154 --> 00:05:21,280 ‎ระเบิดว่ะ 48 00:05:21,364 --> 00:05:22,365 ‎เอาไปๆ 49 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 ‎ฉันเกือบโดนฆ่าแล้ว 50 00:05:43,135 --> 00:05:45,846 ‎ทำไมถึงคิดว่าเป็นพวกอาราซากะล่ะ 51 00:05:45,930 --> 00:05:48,682 ‎คิดว่าฉันโง่หรือไง จะเป็นใครไปได้อีกล่ะ 52 00:05:48,766 --> 00:05:52,061 ‎เราไม่รับผิดชอบค่าใช้จ่ายอื่นๆ ที่เพิ่มมาหรอกนะ 53 00:05:52,144 --> 00:05:54,438 ‎และไม่มีการช่วยเหลือเรื่องนี้จากทางบริษัทด้วย 54 00:05:54,522 --> 00:05:55,689 ‎ล้อเล่นรึเปล่า 55 00:05:55,773 --> 00:05:59,443 ‎นายคิดว่าเราหมดเงินไปกับ ‎เรื่องทานากะเท่าไหร่ล่ะ 56 00:05:59,527 --> 00:06:01,779 ‎แถมยังไม่มีอะไรมาให้อีกต่างหาก 57 00:06:01,862 --> 00:06:07,076 ‎ถ้านายอยากให้เราลงทุนกับนายมากกว่านี้ ‎ก็แสดงผลลัพธ์ดีๆ ออกมาให้ดู 58 00:06:07,159 --> 00:06:10,329 ‎จะบอกว่าที่ฉันทำมามันยังไม่พองั้นเหรอ 59 00:06:10,412 --> 00:06:15,709 ‎ก็ไม่ขนาดนั้นหรอก ‎แต่ฉันก็คิดนะว่านายใช้เวลานานจริงๆ 60 00:06:15,793 --> 00:06:19,213 ‎ช่วงนี้อาราซากะเข้มงวด ‎เรื่องการรักษาความปลอดภัยกว่าปกติ 61 00:06:19,296 --> 00:06:23,884 ‎แสดงว่าไซเบอร์สเกเลตันสำคัญกับพวกนั้นมาก 62 00:06:23,968 --> 00:06:25,219 ‎ไม่เข้าใจหรือไง 63 00:06:25,302 --> 00:06:28,556 ‎เราลงทุนไปขนาดนี้ก็เพราะว่าเราเข้าใจไง 64 00:06:28,639 --> 00:06:30,391 ‎เอาผลมาให้ดูซะ 65 00:06:30,474 --> 00:06:34,395 ‎ถ้าไม่มีอะไรให้ดูก็จ่ายเพิ่มไม่ได้หรอก แค่นี้นะ 66 00:06:39,483 --> 00:06:41,527 ‎ไอ้พวกบริษัทเวร 67 00:06:42,027 --> 00:06:47,491 ‎(อาราซากะ - มิลิเทค) 68 00:06:51,662 --> 00:06:54,373 ‎ไอ้ฟิกเซอร์ติดต่อมาแล้ว 69 00:06:55,166 --> 00:06:56,500 ‎แบบที่คิดไว้เลย 70 00:06:57,084 --> 00:06:59,128 ‎เป็นหมาที่เชื่องจริงๆ 71 00:07:07,428 --> 00:07:08,762 ‎เดวิด 72 00:07:11,223 --> 00:07:13,642 ‎อ๊ะ ขอโทษที 73 00:07:13,726 --> 00:07:15,352 ‎ฉันทำให้ตื่นรึเปล่า 74 00:07:15,436 --> 00:07:16,854 ‎นอนไม่หลับเหรอ 75 00:07:16,937 --> 00:07:18,606 ‎หยุดคิดไม่ได้น่ะ 76 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 ‎งั้นเหรอ 77 00:07:20,316 --> 00:07:21,150 ‎ฉันปิดนะ 78 00:07:21,233 --> 00:07:22,776 ‎ไม่ได้ดูอยู่เหรอ 79 00:07:22,860 --> 00:07:24,862 ‎แค่เปิดไว้เฉยๆ 80 00:07:24,945 --> 00:07:25,779 ‎โอ๊ะ 81 00:07:26,447 --> 00:07:31,410 ‎เงินสองแสนห้าหมื่นก็ไปดวงจันทร์ได้แล้ว ‎ถูกกว่าที่คิดแฮะ 82 00:07:31,494 --> 00:07:33,412 ‎ก็แค่ค่าไปไม่ใช่เหรอ 83 00:07:33,496 --> 00:07:35,539 ‎ก็จริงนะ 84 00:07:36,749 --> 00:07:37,917 ‎นายจำได้… 85 00:07:38,000 --> 00:07:39,043 ‎หา 86 00:07:39,126 --> 00:07:41,253 ‎ไม่มีอะไร ฉันกลับไปนอนแล้วนะ 87 00:07:42,004 --> 00:07:43,672 ‎อือ ราตรีสวัสดิ์ 88 00:07:51,847 --> 00:07:56,060 ‎บริษัทที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของโลก ‎มาคุยธุรกิจผิดกฎหมายในที่แบบนี้น่ะเหรอ 89 00:07:56,644 --> 00:07:59,813 ‎ก็นึกว่านายจะชอบบรรยากาศที่คุ้นเคย 90 00:07:59,897 --> 00:08:02,316 ‎ไม่เป็นไร ฉันมาที่นี่เพื่อคำตอบของนาย 91 00:08:02,399 --> 00:08:07,446 ‎แม้แต่ในอาราซากะเอง โครงการ ‎ไซเบอร์สเกเลตันก็เป็นเรื่องละเอียดอ่อน 92 00:08:07,530 --> 00:08:11,825 ‎ยิ่งพอทานากะเอาข้อมูลปฏิบัติการ ‎ไปรวมในที่เดียวกันยิ่งเป็นเรื่อง 93 00:08:11,909 --> 00:08:14,453 ‎มิลิเทครู้อะไรไปแล้วบ้าง 94 00:08:14,537 --> 00:08:16,372 ‎ข้อมูลถือเป็นหัวใจสำคัญในงานของฉัน 95 00:08:16,455 --> 00:08:18,958 ‎ต้องมีอะไรการันตีก่อนฉันถึงจะยอมพูด 96 00:08:19,041 --> 00:08:23,379 ‎เราเชื่อว่านายเป็นฟิกเซอร์ ‎ที่มีฝีมือที่สุดสำหรับงานนี้ 97 00:08:23,462 --> 00:08:27,883 ‎เราจะยอมจ่ายค่าตอบแทน ‎ที่มิลิเทคโง่มากที่ไม่ยอมจ่าย 98 00:08:27,967 --> 00:08:30,970 ‎ส่วนเรื่องทานากะ ถือว่าจบหนี้กันแล้ว 99 00:08:31,053 --> 00:08:32,221 ‎วิเศษมาก 100 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 ‎ยังไงก็ตาม ฝั่งเราก็มีเงื่อนไขเหมือนกัน 101 00:08:36,517 --> 00:08:37,476 ‎ว่ามาเลย 102 00:08:37,560 --> 00:08:42,856 ‎เราต้องกำจัดทุกคนที่รู้เรื่องไซเบอร์สเกเลตัน 103 00:08:42,940 --> 00:08:44,525 ‎ไม่มีปัญหา 104 00:08:44,608 --> 00:08:46,277 ‎แล้วก็อีกเรื่องนึง 105 00:08:46,360 --> 00:08:47,528 ‎อะไรเหรอ 106 00:08:47,611 --> 00:08:49,154 ‎หลังจากที่ทานากะตาย 107 00:08:49,238 --> 00:08:54,660 ‎มีรันเนอร์คนนึงมายุ่งกับ ‎การพยายามกู้ข้อมูลที่ถูกทำลายไป 108 00:08:54,743 --> 00:08:57,121 ‎นายรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ไหม 109 00:08:57,830 --> 00:08:59,081 ‎ไม่รู้เลย 110 00:08:59,164 --> 00:08:59,999 ‎งั้นเหรอ 111 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 ‎เราสงสัยเรื่องนี้มาก 112 00:09:03,043 --> 00:09:08,757 ‎ต่อให้เป็นมิลิเทคฉันก็ยังนึกไม่ออกว่าจะทำไปทำไม 113 00:09:08,841 --> 00:09:15,180 ‎ฉันว่าไม่มีใครรู้ว่าทานากะ ‎เกี่ยวข้องกับโครงการไซเบอร์สเกเลตันแล้วนะ 114 00:09:15,264 --> 00:09:16,140 ‎ฝีมือคนในรึเปล่า 115 00:09:16,223 --> 00:09:21,729 ‎ไม่ เป็นไปไม่ได้เลยที่จะเคลื่อนไหวภายใน ‎แล้วไม่ทิ้งร่องรอยไว้เลย 116 00:09:21,812 --> 00:09:27,401 ‎มันน่าจะเป็นฝีมือของ ‎รันเนอร์คนนอกที่อยู่ในหมู่ไซเบอร์พังก์มากกว่า 117 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 ‎น่าจะเป็นงานที่เหมาะกับฟิกเซอร์นะ 118 00:09:31,030 --> 00:09:32,906 ‎นี่จะจ้างเพิ่มใช่รึเปล่า 119 00:09:33,490 --> 00:09:38,412 ‎จ้างหนึ่งล้านถ้าจับเป็นได้ ‎ถ้าจับตาย เราให้ห้าแสน 120 00:09:39,872 --> 00:09:41,457 ‎ตกลง 121 00:09:42,458 --> 00:09:45,878 ‎แปลกจังที่เธอเป็นคนติดต่อมา 122 00:09:45,961 --> 00:09:47,338 ‎ไม่ได้คุยกันนานนะ 123 00:09:47,421 --> 00:09:48,672 ‎มีอะไรเหรอ 124 00:09:48,756 --> 00:09:52,134 ‎เปล่า ก็แค่อยากจะถามอะไรหน่อย 125 00:09:52,217 --> 00:09:53,052 ‎อะไรล่ะ 126 00:09:53,719 --> 00:09:58,849 ‎ไม่มีอะไรมากหรอก ‎แค่อยากรู้ว่าเดวิดสบายดีไหม 127 00:09:58,932 --> 00:10:01,268 ‎ก็ปกติดีนะ 128 00:10:01,352 --> 00:10:07,524 ‎นึกว่าพอร่วมงานด้วยแล้วจะต้องคอยช่วย ‎แต่ตอนนี้เป็นหัวหน้าเต็มตัวเลย 129 00:10:07,608 --> 00:10:10,569 ‎แถมเดี๋ยวนี้ยังรับงานจากฟาราเดย์ด้วย 130 00:10:10,653 --> 00:10:11,570 ‎ได้ยินมาเหมือนกัน 131 00:10:11,654 --> 00:10:15,616 ‎ถ้าเมนมาเห็นเดวิดตอนนี้ต้องตกใจแน่ๆ เลย 132 00:10:15,699 --> 00:10:16,700 ‎เหรอ 133 00:10:18,077 --> 00:10:20,329 ‎มีเรื่องอะไรให้คิดมากเหรอ 134 00:10:20,412 --> 00:10:24,333 ‎เปล่าหรอก ถ้าเขาสบายดีก็ดีแล้ว 135 00:10:25,125 --> 00:10:26,960 ‎ทำไมเธอไม่ไปทำงานกับเขาล่ะ 136 00:10:27,044 --> 00:10:28,045 ‎หา 137 00:10:28,128 --> 00:10:31,799 ‎ดูเหมือนเดวิดจะรอทำงานกับเธออยู่นะ 138 00:10:31,882 --> 00:10:34,718 ‎ฉันรู้ว่าเขาอยากให้เธอกลับมา 139 00:10:34,802 --> 00:10:36,345 ‎อันนั้นฉันรู้ 140 00:10:36,428 --> 00:10:37,680 ‎ยังกลับมาไม่ได้เหรอ 141 00:10:37,763 --> 00:10:43,143 ‎ไม่ ยังไม่ได้ แต่มันเกือบจบแล้ว 142 00:10:43,227 --> 00:10:44,478 ‎งั้นเหรอ 143 00:10:45,062 --> 00:10:46,897 ‎ฉันไม่ถามต่อหรอก 144 00:10:47,523 --> 00:10:52,361 ‎แต่อย่าไว้ใจใครในไนท์ซิตี้ล่ะ ‎ถ้าเผลอแล้วเจ็บตัวก็ความผิดตัวเองล้วนๆ 145 00:10:52,444 --> 00:10:53,737 ‎ฉันเคยสอนแล้วใช่ไหม 146 00:10:55,280 --> 00:10:56,240 ‎ใช่แล้ว 147 00:10:56,323 --> 00:11:00,119 ‎ก็นะ ฉันจะรอเธอกลับมา กลับมาเร็วๆ แล้วกัน 148 00:11:00,202 --> 00:11:03,080 ‎เจ้าเดวิดไม่ยอมเชื่อฟังฉันเลย 149 00:11:03,163 --> 00:11:04,873 ‎อะไรกัน 150 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 ‎แล้วเจอกันนะ 151 00:11:09,461 --> 00:11:10,629 ‎(มีแขกที่ประตู) 152 00:11:11,505 --> 00:11:12,631 ‎ฉันเอง 153 00:11:20,931 --> 00:11:23,267 ‎เนื้อบดมาเสิร์ฟแล้วจ้า 154 00:11:24,059 --> 00:11:25,227 ‎กระสุนหมดแล้ว 155 00:11:25,310 --> 00:11:26,770 ‎ฉันจัดการเอง 156 00:11:45,914 --> 00:11:47,207 ‎ทำบ้าอะไรของนาย 157 00:11:48,167 --> 00:11:50,127 ‎เอ่อ โทษที 158 00:11:51,545 --> 00:11:53,088 ‎แล้วเจอกันนะ เดวิด 159 00:11:53,172 --> 00:11:54,173 ‎อือ 160 00:11:59,636 --> 00:12:01,221 ‎ฟัลโก ฉันก็จะลงเหมือนกัน 161 00:12:01,305 --> 00:12:02,347 ‎หา 162 00:12:05,309 --> 00:12:08,061 ‎ให้ตายสิ สงสัยเราต้องไปดื่มกันสองคนแล้ว 163 00:12:08,145 --> 00:12:11,064 ‎ฟัลโก ฉันก็มีธุระต้องไปทำเหมือนกัน 164 00:12:11,148 --> 00:12:14,485 ‎งั้นเหรอ ไม่สนุกเลยนะพวกเธอเนี่ย 165 00:12:15,736 --> 00:12:17,029 ‎เดวิด 166 00:12:19,156 --> 00:12:20,949 ‎ไม่ไปฉลองเหรอ 167 00:12:21,033 --> 00:12:23,660 ‎ไปฉลองกับพวกคนแก่จะสนุกอะไรล่ะ 168 00:12:23,744 --> 00:12:26,038 ‎ฉันก็ไม่ได้สนุกกว่านักหรอก 169 00:12:26,121 --> 00:12:27,873 ‎อย่าดูถูกตัวเองนักสิ 170 00:12:28,665 --> 00:12:30,542 ‎นี่ ไปเดินเล่นกันหน่อยไหม 171 00:12:30,626 --> 00:12:33,337 ‎เอ๋ อือ ก็ได้มั้ง 172 00:12:33,420 --> 00:12:34,630 ‎ไชโย 173 00:12:38,550 --> 00:12:41,178 ‎ว่าแต่… นายไม่เป็นไรใช่รึเปล่า 174 00:12:41,261 --> 00:12:42,262 ‎อะไรเหรอ 175 00:12:42,346 --> 00:12:44,765 ‎วันนี้นายเป็นอะไร 176 00:12:44,848 --> 00:12:46,475 ‎พูดถึงอะไรน่ะ 177 00:12:46,558 --> 00:12:47,809 ‎ไม่ต้องทำมาเป็นไม่รู้เรื่อง 178 00:12:48,435 --> 00:12:49,728 ‎ไม่มีอะไรหรอก 179 00:12:49,811 --> 00:12:51,855 ‎นายไม่ได้เพิ่งเป็นแบบนี้ครั้งแรกนะ 180 00:12:52,731 --> 00:12:54,525 ‎นึกว่าฉันไม่เห็นหรือไง 181 00:12:55,526 --> 00:12:56,652 ‎ช่างมันเถอะ 182 00:12:56,735 --> 00:12:58,779 ‎อย่าดูถูกผู้หญิงนะ 183 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 ‎ผู้หญิงเหรอ 184 00:12:59,947 --> 00:13:01,323 ‎เดี๋ยวแม่ก็ฆ่าซะเลย 185 00:13:03,242 --> 00:13:07,329 ‎นายเป็นคนเดียวนะที่ฉันตั้งใจดูอย่างใกล้ชิด 186 00:13:08,247 --> 00:13:11,542 ‎นี่ เดวิด นายเป็นอะไรกันแน่ 187 00:13:12,709 --> 00:13:13,877 ‎ไม่ได้เป็นอะไร 188 00:13:13,961 --> 00:13:15,379 ‎ก็บอกให้เลิกทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ 189 00:13:15,462 --> 00:13:17,172 ‎ไม่เกี่ยวกับเธอหรอก 190 00:13:17,256 --> 00:13:21,426 ‎จะไม่เกี่ยวได้ไงยะ ฉันฝากชีวิตไว้ในมือนายนะ 191 00:13:22,844 --> 00:13:24,137 ‎ขอโทษนะ 192 00:13:26,515 --> 00:13:28,058 ‎ฉันว่านะ เดวิด… 193 00:13:28,642 --> 00:13:29,476 ‎หือ 194 00:13:30,102 --> 00:13:32,437 ‎นายน่าจะเพลาๆ การปลูกถ่ายอวัยวะสักหน่อยนะ 195 00:13:33,021 --> 00:13:35,190 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันจะระวังหลังให้เอง 196 00:13:35,857 --> 00:13:36,817 ‎เธอเนี่ยนะ 197 00:13:36,900 --> 00:13:38,569 ‎ฉันจริงจังนะ 198 00:13:39,903 --> 00:13:43,240 ‎จำเจ้าคนวิกลจริตไซเบอร์ ‎ที่ฆ่าพี่ชายของฉันได้ไหม 199 00:13:43,949 --> 00:13:45,284 ‎จำได้สิ 200 00:13:45,367 --> 00:13:49,454 ‎ฉันไม่อยาก… ให้นายกลายเป็นแบบนั้น 201 00:13:51,164 --> 00:13:51,999 ‎อือ 202 00:14:24,865 --> 00:14:27,868 ‎ยังส่งรันเนอร์เข้าไปกันอีกเหรอ 203 00:14:47,429 --> 00:14:49,514 ‎เป้าหมายออกไปแล้ว 204 00:14:50,057 --> 00:14:51,516 ‎ตามที่ข้อมูลบอกเลย 205 00:14:53,477 --> 00:14:54,519 ‎เปิดแล้ว 206 00:14:55,103 --> 00:14:56,939 ‎ยืนยันทางเข้า 207 00:14:59,775 --> 00:15:00,651 ‎หือ 208 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 ‎แกเป็นใคร อะไรกัน… 209 00:15:20,712 --> 00:15:24,800 ‎เดวิด เสร็จรึยัง ยังมีอีกคนในอาคารนะ 210 00:15:25,384 --> 00:15:26,551 ‎กำลังมุ่งหน้าไปทางนายด้วย 211 00:15:34,601 --> 00:15:35,435 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 212 00:15:47,406 --> 00:15:49,616 ‎นี่ ได้ยินฉันไหม เดวิด 213 00:15:50,117 --> 00:15:51,785 ‎อือ ได้ยินแล้ว 214 00:15:52,369 --> 00:15:56,581 ‎ฉันเรียกไม่หยุดเลย ‎บอกว่ามีอีกคนมุ่งหน้าไปทางนาย 215 00:15:57,457 --> 00:15:59,251 ‎ฉันจัดการเรียบร้อยแล้ว 216 00:16:02,796 --> 00:16:03,797 ‎เดี๋ยวจะออกไป 217 00:16:11,638 --> 00:16:13,306 ‎(อาราซากะอะคาเดมี) 218 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 ‎เดวิด 219 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‎ตื่นแล้วเหรอ 220 00:16:29,239 --> 00:16:30,240 ‎ด็อค 221 00:16:30,323 --> 00:16:32,576 ‎อาการบรรเทาลงแล้วเหรอ 222 00:16:32,659 --> 00:16:33,702 ‎อือ 223 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 ‎เริ่มเป็นตั้งแต่เมื่อไหร่ 224 00:16:39,458 --> 00:16:40,542 ‎อะไรเหรอ 225 00:16:40,625 --> 00:16:44,546 ‎ไอ้อาการมือสั่น วิงเวียน คลื่นไส้น่ะ ‎นายเป็นแบบนั้นใช่ไหม 226 00:16:44,629 --> 00:16:47,049 ‎ก็สักพักแล้ว 227 00:16:47,132 --> 00:16:49,342 ‎ทำไมนายไม่บอกฉัน 228 00:16:49,426 --> 00:16:51,219 ‎นึกว่าเป็นแป๊บๆ ก็หาย 229 00:16:51,303 --> 00:16:54,347 ‎ดูเหมือนผลข้างเคียงเริ่มมาแล้วนะ 230 00:16:54,431 --> 00:16:59,478 ‎ก็แหงแหละ นายไม่เป็นไร ‎มาจนถึงตอนนี้ก็บ้ามากแล้ว 231 00:16:59,561 --> 00:17:01,104 ‎ทำไมถึงมาเป็นเอาตอนนี้ล่ะ 232 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 ‎พักจากโครมไปสักพักเถอะ 233 00:17:04,983 --> 00:17:08,445 ‎อีกก้าวนายก็เป็นวิกลจริตไซเบอร์แล้วนะ 234 00:17:08,528 --> 00:17:11,114 ‎งั้นก็เอายาแรงๆ มาให้สิ 235 00:17:11,198 --> 00:17:16,161 ‎เฮ้ย ไม่ได้ยินที่พูดเหรอ ‎หรือว่าเสียสติไปแล้วกันแน่ 236 00:17:16,244 --> 00:17:18,997 ‎ยาวิเศษแบบนั้นไม่มี… 237 00:17:20,415 --> 00:17:26,505 ‎เลิกพล่ามแล้วเอายามาได้แล้ว 238 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 ‎นายก็แค่อยากได้เงินไม่ใช่หรือไง 239 00:17:29,007 --> 00:17:30,383 ‎เดวิด 240 00:17:39,559 --> 00:17:45,148 ‎เอ้า สั่งยาให้ครั้งสุดท้าย ‎ปริมาณเยอะกว่าปกติเก้าเท่า ใช้ได้เก้าวัน 241 00:17:45,232 --> 00:17:49,778 ‎มันจะทำให้นายเสียสติและตรงไปนรกเลย 242 00:17:50,445 --> 00:17:53,532 ‎ขอโทษนะ จะไม่ทำแบบนั้นอีกแล้ว 243 00:17:53,615 --> 00:17:54,741 ‎ไม่เป็นไร 244 00:17:54,825 --> 00:17:59,913 ‎การที่นายต้องใช้ยาพวกนั้น ‎ก็หมายความว่านายจะไม่กลับมาที่นี่แล้ว 245 00:18:01,164 --> 00:18:04,918 ‎เด็กข้างถนนที่ขายเอ็กซ์บีดี มาจนถึงตอนนี้… 246 00:18:05,710 --> 00:18:10,590 ‎ไปสร้างตำนานหรือ ‎เป็นอะไรที่คนอย่างพวกนายชอบทำซะนะ 247 00:18:18,640 --> 00:18:20,934 ‎ฉันจะบอกเล่าตำนานนายต่อให้เอง 248 00:18:21,434 --> 00:18:25,355 ‎เดวิด เดี๋ยวสิ เมื่อกี้มันอะไร 249 00:18:25,939 --> 00:18:27,357 ‎อย่าบอกคนอื่นนะ 250 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 ‎เกิดอะไรขึ้น 251 00:18:33,446 --> 00:18:34,281 ‎นี่ 252 00:18:39,744 --> 00:18:43,248 ‎นายก็รู้ว่าการติดตั้งอวัยวะปลูกถ่าย ‎เข้าไปในร่างกายมันมีขีดจำกัด 253 00:18:43,331 --> 00:18:46,626 ‎ยาธรรมดาช่วยอะไรนายไม่ได้แล้ว 254 00:18:46,710 --> 00:18:48,086 ‎ควรพอได้แล้วมั้ง 255 00:18:49,254 --> 00:18:54,009 ‎ฉันทนเห็นนายเปลี่ยนไปแบบนี้ไม่ได้ ‎ถอดอวัยวะปลูกถ่ายของนายออกเถอะ 256 00:18:54,676 --> 00:18:56,136 ‎ทำไม่ได้หรอก 257 00:18:56,219 --> 00:18:57,095 ‎ทำไมล่ะ 258 00:18:58,138 --> 00:19:02,350 ‎ทั้งแม่กับเมน… พวกเขามีอะไรให้ฉันทำก่อนตาย 259 00:19:03,351 --> 00:19:05,353 ‎แต่ฉันยังไม่ทันได้ทำมันเลย 260 00:19:05,437 --> 00:19:08,815 ‎แต่นายจะอยู่แบบนี้ต่อไปไม่ได้นะ 261 00:19:08,899 --> 00:19:11,026 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 262 00:19:11,109 --> 00:19:15,572 ‎พูดแบบนั้นได้ยังไง ‎นายคิดจริงๆ เหรอว่าตัวเองพิเศษกว่าคนอื่น 263 00:19:16,656 --> 00:19:21,161 ‎ฉันรับมือกับซานเดวิสทานได้ ฉันไม่ใช่คนปกติ 264 00:19:22,537 --> 00:19:28,376 ‎นายก็แค่แข็งแกร่งกว่าคนอื่นนิดหน่อย ‎แต่ก็ยังเป็นมนุษย์อยู่ดี 265 00:19:31,254 --> 00:19:32,881 ‎ฉันยิงผู้หญิงคนนึง 266 00:19:32,964 --> 00:19:33,798 ‎หือ 267 00:19:35,133 --> 00:19:38,178 ‎เธออายุประมาณแม่ของฉันเลย 268 00:19:38,929 --> 00:19:40,680 ‎มีลูกชายที่คล้ายฉันด้วย 269 00:19:43,016 --> 00:19:45,644 ‎คนเห็นเหตุการณ์ที่ไม่ได้มีพิษภัยอะไร ‎แค่คนธรรมดา 270 00:19:47,145 --> 00:19:50,148 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าตัวเองฆ่าคนไปแล้วกี่คน 271 00:19:51,775 --> 00:19:54,152 ‎มันไม่ทำให้ฉันชะงักอีกต่อไปแล้วด้วย 272 00:19:55,528 --> 00:19:59,032 ‎ฉันอาจจะเป็นบ้าจริงๆ ก็ได้ 273 00:19:59,658 --> 00:20:00,575 ‎เดวิด 274 00:20:01,493 --> 00:20:05,247 ‎ฉันไม่ปกติ เหมือนที่เธอบอกแหละ ‎พวกเราแตกต่างกัน 275 00:20:05,330 --> 00:20:06,665 ‎นายไม่ต่างนะ 276 00:20:06,748 --> 00:20:08,041 ‎ต่างสิ 277 00:20:08,750 --> 00:20:10,377 ‎ไม่ต่าง 278 00:20:10,460 --> 00:20:12,170 ‎เธอไม่เข้าใจหรอก 279 00:20:13,630 --> 00:20:17,050 ‎เธอออกจากทีมไปตอนที่เมนตาย 280 00:20:17,133 --> 00:20:18,551 ‎นั่นเพราะว่า… 281 00:20:18,635 --> 00:20:20,303 ‎ไม่ ดีแล้วแหละ 282 00:20:20,387 --> 00:20:21,554 ‎ทำไมล่ะ 283 00:20:21,638 --> 00:20:24,432 ‎ฉันไม่อยากให้เธอกลายเป็นแบบฉัน 284 00:20:24,516 --> 00:20:27,936 ‎ไม่ เดวิด ฉัน… 285 00:20:28,019 --> 00:20:30,855 ‎งั้นเธอจะกลับมาเหรอ 286 00:20:30,939 --> 00:20:34,359 ‎กลับไปเป็นเหมือนเมื่อก่อนกันเถอะ ‎มาทำงานด้วยกัน 287 00:20:38,446 --> 00:20:41,700 ‎ตอนนี้ฉันยังทำไม่ได้ รอฉันอีกนิดนะ 288 00:20:41,783 --> 00:20:42,617 ‎ทำอะไรล่ะ 289 00:20:43,702 --> 00:20:46,329 ‎มีอะไรที่ฉันต้องจัดการก่อน 290 00:20:46,413 --> 00:20:48,164 ‎จัดการอะไรล่ะ 291 00:20:48,248 --> 00:20:49,833 ‎ฉันบอกรายละเอียดไม่ได้ 292 00:20:50,458 --> 00:20:51,543 ‎ทำไมล่ะ 293 00:20:51,626 --> 00:20:52,585 ‎ขอโทษนะ 294 00:20:53,253 --> 00:20:55,046 ‎แม้แต่กับฉันก็บอกไม่ได้เหรอ 295 00:20:55,755 --> 00:20:57,048 ‎ขอโทษนะ 296 00:20:58,133 --> 00:21:01,219 ‎เข้าใจแล้ว ฉันจะเลิกถามแล้ว 297 00:21:01,303 --> 00:21:02,137 ‎อือ 298 00:21:03,763 --> 00:21:07,475 ‎ฉันว่าเราน่าจะแยกทางกันนะ 299 00:21:08,226 --> 00:21:10,645 ‎ไม่ มันไม่ใช่แบบนั้นนะ เดวิด 300 00:21:18,153 --> 00:21:21,906 ‎ขอโทษนะ เดวิด ฉันต้องไปแล้ว 301 00:21:21,990 --> 00:21:24,409 ‎เอ๊ะ ไปไหน 302 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 ‎ฉันต้องไปแล้ว 303 00:21:29,331 --> 00:21:30,790 ‎เข้าใจแล้ว 304 00:21:30,874 --> 00:21:32,417 ‎ไว้ฉันกลับบ้านแล้วค่อยคุยกัน 305 00:21:33,126 --> 00:21:34,961 ‎รอฉันก่อนนะ 306 00:21:47,057 --> 00:21:49,142 ‎(ระบบเครือข่ายกล้องวงจรปิด ‎ชื่อกล้องวงจรปิด) 307 00:21:49,225 --> 00:21:51,811 ‎ไอดีเดียวกับรันเนอร์คนก่อนหน้านี้ 308 00:21:52,979 --> 00:21:54,356 ‎อยู่นั่นไง 309 00:22:19,172 --> 00:22:22,384 ‎ไม่คิดว่าจะง่ายขนาดนี้แฮะ 310 00:22:26,346 --> 00:22:32,352 ‎นี่คือหนังสือเดินทางเข้าอาราซากะของพวกเรา ‎ทำได้ดีมาก กีวี่ 311 00:24:04,861 --> 00:24:09,866 ‎คำบรรยายโดย พิมพ์ชนก ข.