1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,141
Bánh gừng, nhạc Giáng Sinh,
5
00:00:16,224 --> 00:00:17,142
đèn?
6
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Thời điểm tuyệt nhất cả năm!
7
00:00:19,310 --> 00:00:21,521
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Hô, hô, hô.
8
00:00:21,604 --> 00:00:23,523
NHÀ BÁNH GỪNG
NIỀM VUI GIÁNG SINH SUM VẦY
9
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
Mất hứng quá.
10
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
Không trang trí cây, hát mừng cũng không,
11
00:00:27,360 --> 00:00:29,529
mình tôi phải tự làm bánh tamales.
12
00:00:30,030 --> 00:00:32,240
Bọn em nói sẽ giúp lúc ăn bánh mà.
13
00:00:32,907 --> 00:00:37,245
Còn có gì quan trọng hơn
tổ chức Giáng Sinh kia chứ?
14
00:00:37,787 --> 00:00:40,832
"Đơn đăng ký
Chương trình Đào tạo Phi hành gia".
15
00:00:41,624 --> 00:00:42,667
Chà, la-di-da.
16
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
Này, cậu thấy hạn nộp đơn này
là cuối năm,
17
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
nhưng đây là Đêm Giáng Sinh.
18
00:00:50,425 --> 00:00:54,929
Ash, điều quan trọng là phải
chia sẻ với bạn bè và gia đình một chút.
19
00:00:55,013 --> 00:00:56,765
Bọn cháu đang chia sẻ Wi-Fi.
20
00:00:57,974 --> 00:00:59,267
Đừng lo ạ. Em sẽ giúp
21
00:00:59,350 --> 00:01:01,770
sau khi biên tập xong phim ngắn mới nhất.
22
00:01:01,853 --> 00:01:04,689
Thầy biết người ta gắn GoPro
lên chó hay mèo chứ?
23
00:01:04,856 --> 00:01:06,232
Em cũng gắn lên mẹ em.
24
00:01:08,651 --> 00:01:10,653
Mẹ em đi xuống mấy con phố rất lạ.
25
00:01:12,197 --> 00:01:16,743
Em bận làm video tổng hợp pha bóng.
Mọi người biết em chơi bóng rất giỏi chứ?
26
00:01:17,535 --> 00:01:19,954
Em phải đăng
Câu chuyện Giáng Sinh IG:
27
00:01:20,038 --> 00:01:24,375
"Cách đánh lớp nền để tránh dính son
từ bà ngoại khi bị bà hôn".
28
00:01:25,210 --> 00:01:26,086
Ôi, thôi nào.
29
00:01:26,544 --> 00:01:28,546
Chả có cái nào quan trọng hơn...
30
00:01:28,630 --> 00:01:29,631
thứ này cả!
31
00:01:30,215 --> 00:01:33,885
Nhà Bánh Gừng
Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh!
32
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
Em thấy không hứng thú lắm.
33
00:01:38,681 --> 00:01:40,517
Ồ, không! Đơn này ghi
34
00:01:40,600 --> 00:01:42,685
cháu cần cấp trên giới thiệu,
35
00:01:42,769 --> 00:01:44,437
mà Tiến sĩ Ling vẫn bực cháu
36
00:01:44,521 --> 00:01:48,399
vì đã lỡ ăn sữa chua kê đơn
mà cô ấy để trong tủ lạnh.
37
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
Cháu nên gọi cô ấy để xin lỗi.
38
00:01:50,860 --> 00:01:53,488
Phải xin lỗi
nếu gọi vào Đêm Giáng Sinh đấy.
39
00:01:53,571 --> 00:01:55,782
Không, đây là lúc tốt nhất để gọi.
40
00:01:55,865 --> 00:01:59,661
Cô ấy mê Giáng Sinh.
Cô ấy... chà, Giáng Sinh mà.
41
00:02:00,662 --> 00:02:02,205
Vui vẻ thì sẽ dễ bỏ qua.
42
00:02:03,790 --> 00:02:04,624
Nhưng...
43
00:02:05,083 --> 00:02:06,668
ta phải làm nhà bánh gừng.
44
00:02:06,751 --> 00:02:10,004
Chúng ta đâu phải
lúc nào cũng bên nhau như thế này.
45
00:02:10,088 --> 00:02:11,840
Tío, ổn mà. Đâu có ai rời đi.
46
00:02:11,923 --> 00:02:15,176
Còn nhiều thời gian.
Nó ghi là hạn dùng tới năm... 2028.
47
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
Gì trong này?
48
00:02:19,514 --> 00:02:20,807
Hạnh phúc và ký ức...
49
00:02:21,850 --> 00:02:23,351
và cả đống chất bảo quản.
50
00:02:25,436 --> 00:02:27,814
Tiến sĩ Ling, cháu cần bàn một chuyện...
51
00:02:27,897 --> 00:02:29,274
Không, quá trang trọng.
52
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
Ling! Ling à!
53
00:02:33,403 --> 00:02:34,279
Ừ, đúng rồi.
54
00:02:35,780 --> 00:02:38,283
Cháu cần nói chuyện về thư giới thiệu.
55
00:02:38,366 --> 00:02:40,577
Nhưng trước hết, vụ sữa chua của cô.
56
00:02:40,910 --> 00:02:43,705
Quá trình ngưng tụ
có thể làm tên món ăn bị mờ,
57
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
nên cháu không thấy tên của cô.
58
00:02:46,332 --> 00:02:47,584
Cháu đã phạm sai lầm,
59
00:02:47,834 --> 00:02:49,169
hay nói kiểu hiện đại,
60
00:02:49,377 --> 00:02:50,587
"Cháu làm hỏng bét".
61
00:02:51,838 --> 00:02:54,465
Cảm ơn nhiều vì đã thông cảm.
Nghỉ lễ vui vẻ.
62
00:02:55,383 --> 00:02:56,593
Sẵn sàng cả rồi.
63
00:02:56,676 --> 00:02:58,136
Làm thật luôn đi nào.
64
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
Được.
65
00:03:00,597 --> 00:03:02,307
Tiến sĩ Ling đây. Tôi đi vắng
66
00:03:02,390 --> 00:03:05,768
và nếu đây là cuộc gọi quảng cáo,
nhớ là tôi đang chế tạo
67
00:03:05,852 --> 00:03:07,562
robot để tiêu diệt mấy người.
68
00:03:12,859 --> 00:03:14,152
Mừng về nhà, Victor.
69
00:03:14,527 --> 00:03:18,239
Chuyến lưu diễn solo năm 2027 thế nào?
70
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Tuyệt vời. Tối nào cũng cháy vé.
71
00:03:20,658 --> 00:03:21,910
Ai cũng yêu mến tôi.
72
00:03:23,369 --> 00:03:25,872
Trừ một gã ở Boston
đã ném đèn pin vào tôi.
73
00:03:27,123 --> 00:03:28,541
Cảm ơn nhé, Quản gia Ảo.
74
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
Đã được lập trình sẵn.
75
00:03:30,335 --> 00:03:31,836
Tôi đâu thực sự quan tâm.
76
00:03:32,962 --> 00:03:35,757
Anh đã về nhà,
đây là danh sách cần làm hôm nay,
77
00:03:35,840 --> 00:03:38,635
ngày 23 tháng 12 năm 2027.
78
00:03:39,177 --> 00:03:42,555
Mục số một trên 18.612:
79
00:03:42,889 --> 00:03:44,682
Thay pin thiết bị báo cháy.
80
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
Cô có thể làm vào năm tôi vắng nhà.
81
00:03:48,770 --> 00:03:49,604
Tôi đuối rồi.
82
00:03:50,104 --> 00:03:52,440
Tôi mong chờ Giáng Sinh yên tĩnh ở nhà,
83
00:03:52,523 --> 00:03:53,650
một mình.
84
00:03:53,900 --> 00:03:55,610
Anh chỉ cần nói: "Tắt tiếng".
85
00:03:55,985 --> 00:03:57,779
Tôi đâu thực sự quan tâm.
86
00:03:58,988 --> 00:04:00,990
Tío Victor! Cháu đây! Cháu về rồi!
87
00:04:01,658 --> 00:04:02,492
Ashley?
88
00:04:02,867 --> 00:04:06,287
Cháu anh hôm nay về nhà
sau sứ mệnh sáu năm tới Sao Hỏa.
89
00:04:06,371 --> 00:04:07,997
- Tôi đã nói...
- Tắt tiếng!
90
00:04:08,831 --> 00:04:09,749
Ashley?
91
00:04:09,832 --> 00:04:10,750
Tío!
92
00:04:12,752 --> 00:04:14,796
Sao Hỏa thế nào rồi?
93
00:04:15,338 --> 00:04:16,381
Rất vui.
94
00:04:16,464 --> 00:04:19,050
Ai ngờ cả hành tinh đó
có mùi như xúc xích?
95
00:04:19,968 --> 00:04:23,054
- Về nhà là nhất.
- Cháu sẽ ở nhà suốt Giáng Sinh?
96
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
Chắc chắn rồi.
97
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
Cháu mong sẽ có
Stick, Brooke và Tad đến ăn mừng.
98
00:04:29,811 --> 00:04:31,354
Cháu nhớ bạn bè lắm luôn.
99
00:04:31,604 --> 00:04:34,482
Cháu chả thể nói với ai ở nhà
khi làm nhiệm vụ.
100
00:04:34,565 --> 00:04:38,361
Khi vượt qua các tiểu hành tinh Apollo,
phí chuyển vùng cao vút.
101
00:04:39,487 --> 00:04:40,613
Mọi người sao rồi?
102
00:04:40,697 --> 00:04:42,365
Tad là trung phong ngôi sao
103
00:04:42,448 --> 00:04:45,660
cho một trong những đội NFL mới nhất,
Walmart Greeters.
104
00:04:46,035 --> 00:04:49,122
Stick giành giải Oscar
với bộ phim tài liệu mới nhất.
105
00:04:49,205 --> 00:04:52,375
Brooke giờ là bậc thầy phong cách
hàng đầu thế giới,
106
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
sau khi Kylie Jenner làm nữ tu.
107
00:04:55,753 --> 00:04:58,298
Cháu biết bạn bè mình sẽ làm điều vĩ đại.
108
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Cậu có gặp ai không?
109
00:04:59,757 --> 00:05:01,551
Không. Chả ai đến Pat's nữa.
110
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
Lần trước Tad kể đã mất liên lạc.
111
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
Cháu sẽ giúp mọi người gặp lại.
112
00:05:06,055 --> 00:05:07,056
Chả biết, Ash à.
113
00:05:07,140 --> 00:05:08,725
Có khi không dễ thế đâu.
114
00:05:09,058 --> 00:05:12,228
Sẽ ổn thôi. Bọn cháu là bạn thân
và đây là Giáng Sinh.
115
00:05:12,312 --> 00:05:14,897
Victor, anh không định giới thiệu tôi à?
116
00:05:15,189 --> 00:05:16,524
Đã bảo "tắt tiếng" mà.
117
00:05:16,607 --> 00:05:19,777
Cậu nên tống khứ,
nhưng chỉ cô ta biết chỉnh máy lạnh.
118
00:05:20,820 --> 00:05:22,113
Tío, cháu sẽ bày cậu.
119
00:05:22,196 --> 00:05:24,866
Con người... luôn giành việc của chúng ta.
120
00:05:33,416 --> 00:05:36,127
Thấy mấy đồ Giáng Sinh
nhiều năm rồi chưa lôi ra.
121
00:05:36,210 --> 00:05:38,296
Cậu quên Giáng Sinh là dịp rất vui.
122
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
- Ở một mình khác lắm.
- Ở trên Sao Hỏa cũng vậy.
123
00:05:41,549 --> 00:05:44,927
Dù năm ngoái, bọn cháu mời
người Sao Hỏa lên trạm ăn mừng.
124
00:05:45,011 --> 00:05:48,556
Họ thường lặng lẽ,
nhưng khi đã ăn món eggnog...
125
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
Trên Sao Hỏa có người luôn à?
126
00:05:52,894 --> 00:05:54,354
Đêm đó thì phải có rồi.
127
00:05:57,190 --> 00:06:00,902
Thế cháu có muốn
ăn bánh tamales Giáng Sinh không nào?
128
00:06:00,985 --> 00:06:03,988
Cháu sẽ nói: "Xin chào, tamales.
Chui vào bụng đi".
129
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
Cậu sẽ chuẩn bị.
130
00:06:05,865 --> 00:06:06,699
Cháu vào ngay.
131
00:06:07,784 --> 00:06:08,701
Ashley!
132
00:06:09,410 --> 00:06:10,286
Brooke?
133
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
Ồ, phải ha.
134
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
Không thể tin cậu đã về.
135
00:06:17,126 --> 00:06:18,419
Tôi nhớ cậu lắm.
136
00:06:18,878 --> 00:06:20,171
Mũ chắn này là sao?
137
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Sản phẩm chống nắng mới nhất của tôi đấy.
138
00:06:23,633 --> 00:06:25,009
Tuyệt quá.
139
00:06:25,093 --> 00:06:26,302
Căn cứ khoa học gì?
140
00:06:27,053 --> 00:06:29,597
Khoa học
là năm ngoái bán hết bốn triệu cái.
141
00:06:31,808 --> 00:06:32,934
Cậu sao rồi?
142
00:06:33,017 --> 00:06:36,229
- Tuyệt. Quá bận.
- Mừng là cậu dành thời gian cho tôi.
143
00:06:36,687 --> 00:06:37,688
Cậu là bạn thân.
144
00:06:37,772 --> 00:06:39,273
Dĩ nhiên phải sắp xếp.
145
00:06:39,357 --> 00:06:43,111
Nhưng tôi phải đăng Câu chuyện
Đêm Giáng Sinh lên Instagram đã.
146
00:06:43,736 --> 00:06:45,905
- Không sao đâu nhỉ?
- Tất nhiên rồi.
147
00:06:45,988 --> 00:06:49,367
Nếu tôi không đăng,
Tổng thống sẽ chả biết dùng phấn mắt.
148
00:06:50,034 --> 00:06:52,245
- Cậu nổi tiếng quá!
- Tôi biết!
149
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
Tôi ở ngoài không gian đã sáu năm,
150
00:06:55,873 --> 00:06:57,959
bọn mình chưa từng xa nhau lâu thế.
151
00:06:58,626 --> 00:07:00,878
Thậm chí lâu hơn hồi cậu học đại học.
152
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
Nghe này, tôi chưa từng thổ lộ,
153
00:07:02,880 --> 00:07:06,134
khi cậu đi,
tôi cứ sợ cậu sẽ không bao giờ quay về.
154
00:07:07,093 --> 00:07:08,177
Brooke, đừng khóc.
155
00:07:08,261 --> 00:07:09,303
Trôi phấn son đó.
156
00:07:09,387 --> 00:07:10,263
Đừng lo,
157
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
Tôi đã học cách khóc không chảy nước mắt.
158
00:07:14,684 --> 00:07:18,020
Ôi không. Chắc nước mắt hạnh phúc
thì chưa được rồi.
159
00:07:22,358 --> 00:07:25,403
Cậu trở về thật vui quá.
Giờ ta có thể thế này suốt.
160
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Tối nay sẽ như thời xưa:
161
00:07:27,321 --> 00:07:28,656
cậu, tôi, Stick và Tad.
162
00:07:28,739 --> 00:07:31,951
Đợi đã, Stick và Tad cũng đến đây à?
163
00:07:32,702 --> 00:07:33,786
Cùng lúc à?
164
00:07:35,621 --> 00:07:37,081
- Ashley!
- Stick!
165
00:07:37,165 --> 00:07:38,499
- Brooke!
- Stick!
166
00:07:38,583 --> 00:07:39,625
Ashley!
167
00:07:39,709 --> 00:07:41,127
- Tad!
- Brooke!
168
00:07:41,335 --> 00:07:42,837
- Tad.
- Stick!
169
00:07:43,171 --> 00:07:44,088
Tad!
170
00:07:46,507 --> 00:07:50,970
Cái người có tên giống một mảnh gỗ
sẽ ở lại à?
171
00:07:51,387 --> 00:07:53,598
Vì nếu vậy, tôi sẽ ra khỏi đây.
172
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
Nói với người vừa nói
173
00:07:55,975 --> 00:07:58,728
là tôi đã hiểu mật mã
và biết hắn ám chỉ tôi.
174
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
Tôi sẽ về trước.
175
00:08:00,771 --> 00:08:04,317
Hồi xưa hai cậu như hình với bóng.
Sao giờ lại cãi nhau?
176
00:08:04,400 --> 00:08:06,819
- Tôi chả muốn nói.
- Chả muốn nói hơn.
177
00:08:07,737 --> 00:08:10,698
À, là Giáng Sinh,
hai cậu phải ở lại, thế thôi.
178
00:08:11,282 --> 00:08:14,243
Mà thôi.
Tôi đang biên tập phim tài liệu mới nhất.
179
00:08:14,660 --> 00:08:15,828
Nghệ thuật vẫy gọi.
180
00:08:16,120 --> 00:08:19,790
Còn tôi đang đàm phán
vài thương vụ quảng bá sản phẩm lớn
181
00:08:19,874 --> 00:08:23,461
vì tôi là cầu thủ bóng bầu dục
rất nổi tiếng ở tương lai này.
182
00:08:24,712 --> 00:08:26,422
Tiền tài vẫy gọi.
183
00:08:26,839 --> 00:08:29,717
Giáng Sinh và ta là bạn thân.
Phải chứ, Brooke?
184
00:08:30,885 --> 00:08:33,221
Tôi sẽ trốn dưới này đến khi xong xuôi.
185
00:08:35,431 --> 00:08:37,308
Ta có thể vui vầy Giáng Sinh.
186
00:08:37,600 --> 00:08:41,812
Hay là cùng xây
nhà bánh gừng khổng lồ này đi?
187
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
Thế chẳng phải tốt sao?
188
00:08:43,606 --> 00:08:45,816
Lẽ ra ta đã làm từ lâu rồi, nhớ chứ?
189
00:08:45,942 --> 00:08:47,610
Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh?
190
00:08:47,693 --> 00:08:49,529
Nó ghi ngay đây. Ngay trên...
191
00:08:49,612 --> 00:08:51,364
"Có thể chứa phân chuột".
192
00:08:53,658 --> 00:08:56,494
Tôi là ai mà tranh cãi với cái hộp?
Tôi ở lại.
193
00:08:56,577 --> 00:08:57,912
Về đi, Stick.
194
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
Ai nói? Ashley cũng mời tôi.
195
00:08:59,872 --> 00:09:00,957
- Tôi ở lại.
- Giờ,
196
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
ta nên bắt đầu lắp tường.
197
00:09:02,917 --> 00:09:04,919
Tad, Stick, tìm mấy mảnh này nhé?
198
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
Tôi không làm chung với hắn.
199
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
- Hai cậu nói ở lại mà.
- Đổi ý rồi.
200
00:09:08,965 --> 00:09:10,299
E rằng tôi phải đi.
201
00:09:10,383 --> 00:09:12,635
- E rằng tôi phải đi trước.
- Đợi đã!
202
00:09:12,718 --> 00:09:15,513
Tad, cậu dựng phần mái trong phòng bếp,
203
00:09:15,596 --> 00:09:17,723
còn Stick, cậu lắp tường ở đây.
204
00:09:17,807 --> 00:09:18,641
Được.
205
00:09:19,141 --> 00:09:19,976
Được hơn.
206
00:09:22,019 --> 00:09:24,397
- Cứu thua đẹp đấy.
- Không, thật tệ.
207
00:09:24,647 --> 00:09:28,568
Trên vũ trụ tôi cứ mong mỏi
được quay về thăm tất cả bạn bè.
208
00:09:28,734 --> 00:09:29,652
Và bánh nachos.
209
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
Giờ khi tôi về, bạn bè tan tác hết.
210
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
Phải xử lý vụ này.
211
00:09:34,615 --> 00:09:37,368
Đợi chút được không?
Giáo hoàng mới nhắn tôi.
212
00:09:37,451 --> 00:09:39,078
Tóc mái bà ấy rất xấu.
213
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
Bà ấy cần tôi... và có lẽ cả cái băng đô.
214
00:09:50,214 --> 00:09:52,508
Cả đám tụ họp với nhau. Cháu giỏi lắm.
215
00:09:52,592 --> 00:09:53,884
Chỉ là chả "với nhau".
216
00:09:53,968 --> 00:09:55,303
Stick và Tad bất đồng,
217
00:09:55,386 --> 00:09:57,680
họ chả kể cũng chả chịu ở cùng nhau.
218
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
Để cậu tính. Mấy đứa!
219
00:10:01,183 --> 00:10:02,476
Tôi sẽ hỏi một câu,
220
00:10:02,560 --> 00:10:05,479
nếu trả lời xong
mấy đứa vẫn muốn cãi nhau,
221
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
tôi sẽ rút lui.
222
00:10:07,273 --> 00:10:09,442
Nghĩ gì nói ngay đó khi tôi hỏi.
223
00:10:10,109 --> 00:10:11,652
Ý nghĩa của Giáng Sinh?
224
00:10:11,736 --> 00:10:13,529
- Đồ chơi!
- Em là dân Do Thái.
225
00:10:17,116 --> 00:10:20,202
Được rồi. Tôi sẽ nói
ý nghĩa thực sự của Giáng Sinh.
226
00:10:20,286 --> 00:10:21,537
Em đã nói là đồ chơi.
227
00:10:23,164 --> 00:10:25,666
Giáng Sinh không phải để ẩu đả nhau.
228
00:10:25,750 --> 00:10:29,128
Ý nghĩa của Giáng Sinh
nằm cả trong phim Ở nhà Một mình.
229
00:10:29,211 --> 00:10:30,171
Ở nhà Một mình?
230
00:10:30,463 --> 00:10:32,173
Phim đó toàn cảnh ẩu đả.
231
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
Nhóc con hư hỏng
232
00:10:34,759 --> 00:10:37,178
đã xịt đèn khò
vào đầu gã trộm tội nghiệp.
233
00:10:37,553 --> 00:10:38,554
Đèn khò ư?
234
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
Chỉ vì trộm cướp tài sản? Cho xin.
235
00:10:41,766 --> 00:10:43,976
Ý tôi là ông lão hàng xóm đáng sợ.
236
00:10:44,060 --> 00:10:46,479
Kevin giúp ông ta đoàn tụ với gia đình
237
00:10:46,562 --> 00:10:47,480
vì...
238
00:10:48,022 --> 00:10:52,151
cậu bé biết ý nghĩa Giáng Sinh
là ở bên những người ta yêu thương.
239
00:10:52,652 --> 00:10:55,529
Và không gì có thể
ngăn tôi ở đây hôm nay.
240
00:10:56,822 --> 00:10:58,532
Tío, thật là...
241
00:10:59,033 --> 00:11:00,660
Đợi tí. Là quản lý của cậu.
242
00:11:01,327 --> 00:11:02,370
Sao thế, Ông bầu?
243
00:11:02,453 --> 00:11:07,041
Này, Garcia, cưng à. Pitbull vừa rút khỏi
chương trình Giáng Sinh ở Vegas.
244
00:11:07,124 --> 00:11:09,502
Phút cuối hắn quyết định ở bên gia đình.
245
00:11:09,585 --> 00:11:13,547
Cậu thế chỗ nhé? Chơi ở sân khấu lớn này
sẽ giúp nâng tầm sự nghiệp.
246
00:11:13,631 --> 00:11:15,299
Cậu sẽ là Ngài Toàn Cầu.
247
00:11:15,383 --> 00:11:18,094
Anh muốn tôi thế chỗ Pitbull
vào Giáng Sinh?
248
00:11:19,303 --> 00:11:20,638
Ừ, tôi rảnh mà.
249
00:11:21,555 --> 00:11:24,350
- Tío Victor.
- Cậu đang nói chuyện với quản lý.
250
00:11:25,393 --> 00:11:28,479
Đây là Giáng Sinh tuyệt nhất.
Cảm ơn. Tôi xếp đồ đây.
251
00:11:28,562 --> 00:11:29,897
Còn bánh tamales?
252
00:11:29,980 --> 00:11:31,732
Phải ha. Đồ để trên bàn bếp.
253
00:11:31,816 --> 00:11:34,318
Quản gia Ảo, Google công thức cho Ashley.
254
00:11:35,403 --> 00:11:37,321
Anh ấy chả bao giờ nói "làm ơn".
255
00:11:37,655 --> 00:11:39,407
Tôi làm này, tôi làm nọ...
256
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
Tắt tiếng!
257
00:11:42,493 --> 00:11:43,411
Nghe này,
258
00:11:43,703 --> 00:11:47,498
nếu Young Weasel vượt qua năm 2024,
cô cũng làm được.
259
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
Tôi cũng yêu cô, Oprah.
260
00:11:53,587 --> 00:11:55,673
Một trong những thứ tôi thích nhất.
261
00:11:56,757 --> 00:11:57,925
Được. Chào.
262
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
Tío Victor sắp đi.
263
00:12:01,429 --> 00:12:04,056
Stick và Tad còn không thể ở chung phòng.
264
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
Đây đâu phải Giáng Sinh tôi mong.
265
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Tôi có kế hoạch
giúp Stick và Tad làm lành,
266
00:12:09,311 --> 00:12:10,688
nhưng tôi cần cậu giúp.
267
00:12:11,439 --> 00:12:15,735
Chà, tôi có 200 triệu người theo dõi
hồi hộp chờ đợi
268
00:12:15,818 --> 00:12:16,902
bài đăng tối nay,
269
00:12:17,486 --> 00:12:19,905
nhưng tôi chỉ có một cô bạn thân nhất.
270
00:12:20,614 --> 00:12:22,658
Là cậu, nhưng đừng nói với Lizzo.
271
00:12:24,618 --> 00:12:26,245
Được rồi, tôi định thế này.
272
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
Chúa ơi.
273
00:12:28,330 --> 00:12:29,498
Ta bày mưu tính kế?
274
00:12:30,082 --> 00:12:31,709
Tôi nhớ trò đó lắm luôn.
275
00:12:34,170 --> 00:12:36,213
Tất nhiên tôi muốn tiền của anh.
276
00:12:36,297 --> 00:12:38,424
Ý tôi là, quảng bá sản phẩm của anh.
277
00:12:38,799 --> 00:12:40,885
Nhắc lại giùm tôi công dụng của nó?
278
00:12:41,427 --> 00:12:42,303
Phải.
279
00:12:42,887 --> 00:12:44,096
Nước đóng chai.
280
00:12:45,806 --> 00:12:47,308
Tuyệt, ta đã thỏa thuận.
281
00:12:50,102 --> 00:12:52,605
Tad, mái nhà trông đẹp lắm đấy.
282
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
Đó là vì tôi uống nước đóng chai
Mountain Spring,
283
00:12:55,649 --> 00:12:57,902
loại nước đóng chai duy nhất tôi chọn.
284
00:12:59,111 --> 00:13:02,323
Xin lỗi, đang tập cho hợp đồng
quảng bá mới chốt ấy mà.
285
00:13:02,990 --> 00:13:05,117
Xin chào, căn hộ dưới nước ở Miami.
286
00:13:08,287 --> 00:13:10,206
Stick, nếu họ trao giải Oscar
287
00:13:10,289 --> 00:13:11,457
cho nhà bánh gừng,
288
00:13:11,540 --> 00:13:13,250
cậu chắc chắn sẽ đoạt giải.
289
00:13:13,334 --> 00:13:15,044
Tôi đã cải biên nhiều chỗ.
290
00:13:15,127 --> 00:13:17,713
Tôi kiểu như gã trai hư của Giáng Sinh.
291
00:13:19,465 --> 00:13:21,217
Một nghệ sĩ và kẻ nổi loạn.
292
00:13:23,219 --> 00:13:26,847
Stick rất hóng được ghép
mái và tường lại với nhau
293
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
để chuyển qua phần thú vị thật sự:
294
00:13:29,141 --> 00:13:31,477
trang trí đồ Giáng Sinh cho ngôi nhà.
295
00:13:31,560 --> 00:13:32,853
Đó là phần vui nhất.
296
00:13:33,896 --> 00:13:35,147
Ai cũng biết điều đó.
297
00:13:36,816 --> 00:13:39,151
Tad rõ ràng chả có chất nghệ sĩ.
298
00:13:39,235 --> 00:13:43,656
Tad sẽ làm hỏng công trình của cậu
nếu trang trí với bàn tay bị thịt đó.
299
00:13:45,241 --> 00:13:46,867
Có tôi đứng nhìn thì không.
300
00:13:49,787 --> 00:13:52,665
- Ta cùng trang trí nhà!
- Ta cùng trang trí nhà!
301
00:13:53,123 --> 00:13:55,584
- Thành công rồi.
- Nhiệm vụ hoàn thành.
302
00:13:55,918 --> 00:13:57,211
Tôi làm mười giây,
303
00:13:57,294 --> 00:14:00,214
rồi cậu làm tiếp mười giây,
cứ thế tới khi xong.
304
00:14:00,297 --> 00:14:02,216
Nhiệm vụ chưa hoàn thành.
305
00:14:02,675 --> 00:14:04,426
Đó đâu phải cùng làm.
306
00:14:04,510 --> 00:14:06,595
Tôi đứng nhìn để hắn đừng phá hỏng.
307
00:14:06,679 --> 00:14:09,390
Còn tôi ở đây để vui vẻ.
308
00:14:11,225 --> 00:14:14,436
Làm sao để họ nhớ
họ từng là bạn tốt cỡ nào?
309
00:14:14,520 --> 00:14:17,314
Xin lỗi,
tôi không thể phớt lờ người theo dõi.
310
00:14:17,398 --> 00:14:18,232
Họ cần tôi lắm.
311
00:14:18,315 --> 00:14:19,650
Lớp nền bị nổi sọc,
312
00:14:19,900 --> 00:14:22,319
trán bóng nhẫy, môi nứt nẻ...
313
00:14:22,403 --> 00:14:23,779
Đau khổ tột cùng.
314
00:14:25,281 --> 00:14:27,575
Chín... mười... đổi.
315
00:14:27,658 --> 00:14:29,910
Đến lượt tôi! Bỏ súng bắn keo xuống.
316
00:14:31,203 --> 00:14:33,330
Cậu nghĩ rồi. Pitbull bỏ đêm diễn
317
00:14:33,414 --> 00:14:35,666
vì muốn ở bên gia đình vào Giáng Sinh.
318
00:14:36,250 --> 00:14:37,626
Gã đó sáng suốt đấy.
319
00:14:38,043 --> 00:14:40,462
Ôi, tío, cháu rất mừng vì cậu nói thế.
320
00:14:40,546 --> 00:14:41,630
Vậy cậu ở nhà?
321
00:14:41,714 --> 00:14:42,923
Không, cậu vẫn đi.
322
00:14:43,507 --> 00:14:46,719
Cậu đang viết ca khúc
về mong mỏi ở nhà vào Giáng Sinh.
323
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
Khán giả sẽ mê thứ đó.
324
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
Chả phải cậu luôn muốn
mọi người sum vầy vào ngày lễ sao?
325
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
Là trước khi cậu soán chỗ Pitbull!
326
00:14:54,393 --> 00:14:58,606
Giờ cậu là Ngài Toàn Cầu!
Và vẫn kịp viết một bài hit cho ngày lễ.
327
00:14:58,689 --> 00:15:00,941
Cậu đã nghĩ ra lời, chỉ bí điệp khúc.
328
00:15:01,025 --> 00:15:01,859
Tío, cháu...
329
00:15:01,942 --> 00:15:04,987
Tuyết có thể không rơi
330
00:15:05,154 --> 00:15:08,073
Chuông không ngân reo
Nhánh tầm gửi không treo cao
331
00:15:08,157 --> 00:15:11,243
Cậu vừa bảo quan trọng nhất
là sum vầy Giáng Sinh!
332
00:15:11,327 --> 00:15:13,287
Chúa ơi. Sao cậu không nghĩ ra?
333
00:15:13,913 --> 00:15:15,873
Giáng Sinh sum vầy.
334
00:15:15,956 --> 00:15:17,041
Đấy là điệp khúc.
335
00:15:17,124 --> 00:15:21,420
Giáng Sinh sum vầy
336
00:15:21,503 --> 00:15:24,048
Cháu chỉ muốn bạn bè bên nhau!
Cháu cần nó!
337
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
Tôi chỉ muốn thế!
338
00:15:25,758 --> 00:15:27,176
Tôi chỉ cần thế!
339
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
Cháu khơi gợi hay lắm. Cảm ơn.
340
00:15:30,179 --> 00:15:31,347
Có cả bài hát rồi.
341
00:15:31,430 --> 00:15:32,473
Tuyệt quá, tío.
342
00:15:32,681 --> 00:15:36,268
Nhưng trước khi ra sân bay,
cậu giúp cháu vụ Tad và Stick đi?
343
00:15:36,352 --> 00:15:37,853
Đưa tôi! Kẹo gậy của tôi!
344
00:15:37,937 --> 00:15:39,188
Thả ra, Tay Bị Thịt.
345
00:15:45,819 --> 00:15:46,820
Chắc chắn rồi.
346
00:15:46,904 --> 00:15:49,406
Để cậu chọn đồ biểu diễn xong đã.
347
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Quản gia Ảo,
348
00:15:50,449 --> 00:15:52,701
kích hoạt máy in quần áo 3D của tôi.
349
00:15:52,785 --> 00:15:55,496
Tôi đang nghĩ đến bộ com-lê da báo.
350
00:15:56,830 --> 00:15:58,332
Cháu đúng. Quá tinh tế.
351
00:16:00,084 --> 00:16:02,795
Cháu sẽ làm bánh tamales Giáng Sinh vậy.
352
00:16:03,587 --> 00:16:04,755
Một mình.
353
00:16:06,090 --> 00:16:07,174
Đầu đội mũ Noel.
354
00:16:13,430 --> 00:16:14,890
Ashley có vẻ buồn.
355
00:16:14,974 --> 00:16:16,642
Vì ta cãi nhau à?
356
00:16:16,725 --> 00:16:17,851
Chẳng ích gì.
357
00:16:18,978 --> 00:16:20,562
Nhưng ta đâu thể làm gì.
358
00:16:22,356 --> 00:16:23,732
Ta có thể làm một việc.
359
00:16:25,609 --> 00:16:26,819
Giả đò đã làm lành.
360
00:16:27,695 --> 00:16:30,698
Tôi không phải giả vờ.
Ngán trò cãi vã ngu ngốc rồi.
361
00:16:30,781 --> 00:16:31,824
Ôm nào, anh bạn.
362
00:16:32,449 --> 00:16:33,617
- Thật sao?
- Không.
363
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
Tôi là diễn viên xuất sắc.
364
00:16:37,204 --> 00:16:39,289
Nhưng không phải lúc nào cũng diễn.
365
00:16:39,373 --> 00:16:40,874
Nước đóng chai Mountain Spring
366
00:16:40,958 --> 00:16:43,752
mang đến điều tốt nhất cho tôi
cũng như cho bạn.
367
00:16:45,087 --> 00:16:46,046
Thuyết phục.
368
00:16:46,880 --> 00:16:48,549
Tôi nghĩ ta có thể làm được.
369
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
Bạn giả tạo?
370
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
Tôi không chịu nổi cậu.
371
00:16:58,142 --> 00:16:59,101
Chuyện gì vậy?
372
00:16:59,560 --> 00:17:01,145
Bọn tôi đang bơi đồng bộ.
373
00:17:01,270 --> 00:17:03,772
Chà, là Kẹo Stick và Kẹo Tad.
374
00:17:07,359 --> 00:17:08,193
Và cái đó,
375
00:17:08,652 --> 00:17:10,946
là Kẹo Ashley nằm trên ghế dài, nói:
376
00:17:11,030 --> 00:17:13,657
"Đừng bắn nước vào tôi.
Tôi là khoa học gia".
377
00:17:14,575 --> 00:17:18,203
Và Kẹo Brooke vừa làm rớt
chiếc iPhone 32 mới xuống bể bơi.
378
00:17:18,287 --> 00:17:20,289
"Ôi Mai Chúa!"
379
00:17:22,291 --> 00:17:23,709
Các cậu đang hòa thuận.
380
00:17:24,126 --> 00:17:26,253
Dĩ nhiên, bảo bọn tôi cùng làm mà,
381
00:17:26,503 --> 00:17:27,713
đâu thể tức tối mãi.
382
00:17:28,547 --> 00:17:29,506
Cảm ơn, Ashley.
383
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
Là nhờ hai cậu cả.
384
00:17:32,259 --> 00:17:37,556
Tôi đang nghiên cứu khoa học trên iPad,
rất quan trọng, đừng để nước tung tóe đấy.
385
00:17:39,433 --> 00:17:40,726
Hay đấy.
386
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
- Được rồi.
- Tạm biệt.
387
00:17:45,898 --> 00:17:47,566
Stick và Tad đang làm lành.
388
00:17:47,900 --> 00:17:49,735
Rihanna đã tìm thấy tình yêu.
389
00:17:49,818 --> 00:17:51,695
Ash, ta đều tạo nên phép màu.
390
00:17:52,112 --> 00:17:53,030
Tôi biết mà!
391
00:17:53,697 --> 00:17:54,865
Thật nhẹ nhõm.
392
00:17:55,157 --> 00:17:57,367
Bạn bè hòa thuận trên Trái Đất rồi,
393
00:17:57,451 --> 00:18:00,079
tôi có thể vô lo
mà tham gia sứ mệnh kế tiếp.
394
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
Đợi đã, sứ mệnh kế tiếp ư?
395
00:18:02,831 --> 00:18:04,416
Tôi sẽ đến Sao Diêm Vương!
396
00:18:04,750 --> 00:18:05,584
Diêm Vương?
397
00:18:06,543 --> 00:18:08,378
Tuyệt quá. Khi nào thế?
398
00:18:08,462 --> 00:18:09,588
Ba tuần nữa.
399
00:18:09,797 --> 00:18:10,672
Thú vị đó.
400
00:18:11,381 --> 00:18:13,008
Chuyến đi này mất bao lâu?
401
00:18:13,092 --> 00:18:14,218
Chà, bảy năm.
402
00:18:14,718 --> 00:18:16,553
Sứ mệnh trong bảy năm?
403
00:18:16,637 --> 00:18:18,680
Không, phải mất bảy năm để đến đó,
404
00:18:18,764 --> 00:18:21,308
nhưng họ đóng băng cậu
nên cứ như nửa tiếng.
405
00:18:22,309 --> 00:18:25,562
Tôi sẽ về lại đó ngắm
tình bạn mới của Stick và Tad.
406
00:18:31,568 --> 00:18:33,987
RiRi? Cậu ấy sẽ trở lại không gian.
407
00:18:35,405 --> 00:18:36,907
Ừ, cô vui. Tôi hiểu rồi.
408
00:18:36,990 --> 00:18:38,992
Nhưng giờ là lúc nói về tôi.
409
00:18:40,536 --> 00:18:41,370
Biết không?
410
00:18:41,745 --> 00:18:43,539
Cậu làm tường đẹp đấy.
411
00:18:43,622 --> 00:18:45,165
Cậu làm mái nhà cũng đẹp.
412
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
Khoan,
chúng ta không giận nhau nữa à?
413
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Không.
414
00:18:51,130 --> 00:18:52,840
Tôi hoàn toàn chịu được cậu!
415
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
Ôm đi nào, ôm thật đấy!
416
00:18:56,718 --> 00:18:57,928
Stick Chọc Lét!
417
00:18:59,638 --> 00:19:01,890
Nhìn hai cậu lại vui vẻ như xưa kìa.
418
00:19:01,974 --> 00:19:04,518
Không nhớ đã cãi nhau vì chuyện gì hả?
419
00:19:05,978 --> 00:19:06,812
Ồ, nhớ rồi.
420
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
Tad mới là đứa hay quên. Như sinh nhật tôi
khi cậu gia nhập NFL và nổi tiếng.
421
00:19:12,442 --> 00:19:15,279
- Muốn nói ra luôn hả?
- Ding dong, nói rồi đó.
422
00:19:16,071 --> 00:19:17,489
Nói cho mà biết,
423
00:19:17,573 --> 00:19:19,283
tôi luôn quên sinh nhật cậu,
424
00:19:19,408 --> 00:19:22,661
nhưng thầy, Ash hoặc cô gái tóc vàng
sẽ nhắc tôi.
425
00:19:24,288 --> 00:19:26,623
Vui được biết
cậu luôn là thằng bạn tồi.
426
00:19:26,707 --> 00:19:28,500
Tôi luôn là thằng bạn tồi?
427
00:19:29,001 --> 00:19:33,380
Cậu chưa bao giờ gọi tôi vào sinh nhật
hay 367 ngày khác trong năm!
428
00:19:33,463 --> 00:19:34,339
Tôi bận.
429
00:19:34,423 --> 00:19:35,340
Tôi cũng vậy.
430
00:19:35,424 --> 00:19:38,051
Này, các cậu hết giận nhau rồi mà.
431
00:19:38,135 --> 00:19:40,137
Nhìn ngôi nhà các cậu đã làm này.
432
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
Máng xối Kit-Kat? Ồ, sành điệu ghê.
433
00:19:44,766 --> 00:19:47,144
Đây là cậu,
với cái đầu kẹo dẻo to đùng.
434
00:19:48,979 --> 00:19:50,147
Cậu đã ăn tôi!
435
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
Đây là chân của cậu.
436
00:19:52,858 --> 00:19:54,568
Sao y bản chính.
437
00:19:55,527 --> 00:19:56,445
Bốn chân?
438
00:19:56,528 --> 00:19:57,529
Không còn nữa!
439
00:20:00,282 --> 00:20:02,367
Đây là Cúp Heisman của cậu!
440
00:20:04,328 --> 00:20:06,246
Đây la Daytime Oscar của cậu!
441
00:20:08,373 --> 00:20:12,419
Dừng lại! Tôi không vượt qua 92 triệu km
để xem các cậu cãi nhau!
442
00:20:12,502 --> 00:20:15,589
Tôi đến từ Westside vào giờ cao điểm.
Ta đều hy sinh.
443
00:20:18,133 --> 00:20:19,551
Giúp tôi với. Nói gì đi.
444
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
- Cậu bỏ rơi tôi đến Sao Diêm Vương?
- Gì?
445
00:20:22,221 --> 00:20:24,514
Không thể tin là cậu lại bỏ rơi tôi.
446
00:20:24,598 --> 00:20:26,516
- Đợi đã, cậu giận tôi à?
- Phải!
447
00:20:26,600 --> 00:20:28,685
Tôi tưởng lần này cậu quay về luôn.
448
00:20:28,769 --> 00:20:30,479
Tôi có nhiều kế hoạch cho ta.
449
00:20:30,896 --> 00:20:35,108
Chủ yếu là ôm ấp ủng hộ,
nhưng tôi không thể lại làm thế này.
450
00:20:35,275 --> 00:20:37,486
Cậu đi bẵng sáu năm, đủ chuyện xảy ra
451
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
và không ai bên tôi cả!
452
00:20:39,196 --> 00:20:40,489
Tad và Stick thì sao?
453
00:20:40,572 --> 00:20:42,032
Họ cũng không!
454
00:20:42,115 --> 00:20:44,493
Sau khi cậu đi, nhóm chúng ta tan rã.
455
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
Ý cậu là tôi không nên đạt ước mơ?
456
00:20:46,870 --> 00:20:49,790
Không. Cậu lên làm việc trên Sao Hỏa
thật tuyệt.
457
00:20:49,873 --> 00:20:52,251
Ta đều có việc riêng, nhưng quá xa cách.
458
00:20:52,334 --> 00:20:56,421
Không có gì kéo chúng ta lại cả.
Ta đã không có niềm vui sum vầy.
459
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
Niềm vui sum vầy.
460
00:20:59,132 --> 00:21:00,801
Như ngôi nhà bánh gừng này.
461
00:21:00,884 --> 00:21:02,511
Cái này lẽ ra phải là:
462
00:21:02,594 --> 00:21:04,763
Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh
463
00:21:04,846 --> 00:21:05,931
Tad. Bỏ xuống.
464
00:21:06,014 --> 00:21:08,725
Đó không phải bánh gừng.
Là chìa khóa của tôi.
465
00:21:09,810 --> 00:21:11,270
Tôi không quan tâm!
466
00:21:11,478 --> 00:21:13,480
- Dù gì tôi cũng ăn!
- Không!
467
00:21:13,563 --> 00:21:15,941
Giờ ta vẫn có thể vui vẻ mà.
468
00:21:16,483 --> 00:21:19,111
Tình bạn chúng ta
cũng như ngôi nhà bánh gừng
469
00:21:19,194 --> 00:21:20,612
vững chắc và lâu bền
470
00:21:21,196 --> 00:21:22,698
và nó sẽ tồn tại mãi mãi.
471
00:21:30,163 --> 00:21:31,456
Sao? Không.
472
00:21:31,540 --> 00:21:34,876
Cái nhà sụp này
không liên quan gì đến phép ẩn dụ của tôi.
473
00:21:36,712 --> 00:21:40,215
Các nguyên tố đất hiếm trong chìa khóa đó
không tốt cho cậu.
474
00:21:40,924 --> 00:21:42,843
Sao ta không thể là bạn như xưa?
475
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Xin lỗi, quá trễ rồi.
476
00:21:44,720 --> 00:21:46,179
- Đúng đó!
- Xưa rồi!
477
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Không phải!
478
00:21:47,639 --> 00:21:48,557
Nghe này.
479
00:21:48,640 --> 00:21:49,933
Đã sáng tác xong
480
00:21:50,017 --> 00:21:52,519
và nghĩ thông điệp này có thể giúp ích.
481
00:21:53,395 --> 00:21:56,565
Tuyết có thể không rơi
482
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Chuông không ngân reo
Nhánh tầm gửi không treo cao
483
00:22:01,320 --> 00:22:03,989
Và dưới gốc cây
484
00:22:04,573 --> 00:22:07,743
Quà cho tôi cũng chả thấy
485
00:22:08,118 --> 00:22:11,538
Nhưng Thánh Nick biết rằng
486
00:22:11,830 --> 00:22:16,001
Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất
487
00:22:20,464 --> 00:22:25,510
Vì điều duy nhất tôi mong mỏi
488
00:22:26,053 --> 00:22:30,223
Liệu Giáng Sinh này ta có thể
489
00:22:30,307 --> 00:22:31,933
Sum vầy
490
00:22:33,018 --> 00:22:36,063
Giáng Sinh sum vầy
491
00:22:36,521 --> 00:22:38,065
Giáng Sinh sum...
492
00:22:39,941 --> 00:22:41,485
Uber tới rồi. Đi đây.
493
00:22:45,405 --> 00:22:46,990
Feliz Navidad nha mấy đứa.
494
00:22:47,074 --> 00:22:49,284
Giáng Sinh sum vầy
495
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
Nhưng nay là Giáng Sinh! Giáng Sinh đấy!
496
00:22:54,831 --> 00:22:57,042
Giáng Sinh. Là Giáng Sinh đấy!
497
00:22:59,378 --> 00:23:01,713
Đợi đã, mình đã trở lại phòng mình.
498
00:23:03,632 --> 00:23:05,300
TIẾN SĨ LING
499
00:23:05,384 --> 00:23:06,968
Tất cả chỉ trong một phút?
500
00:23:07,302 --> 00:23:10,097
Ôi, Einstein!
Thuyết tương đối chả phải trò đùa.
501
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Chúa ơi.
502
00:23:12,557 --> 00:23:15,060
Vẫn là đêm Giáng Sinh. Vẫn chưa quá muộn.
503
00:23:16,937 --> 00:23:19,022
Được rồi, chấn thương não nhẹ.
504
00:23:19,272 --> 00:23:20,941
Có lẽ mình nên nghỉ một lát.
505
00:23:21,983 --> 00:23:23,151
Được rồi, đi thôi.
506
00:23:26,571 --> 00:23:28,740
Các cậu, vẫn chưa quá muộn.
507
00:23:28,824 --> 00:23:31,576
- Quá muộn gì?
- Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh.
508
00:23:31,660 --> 00:23:34,204
Ta cần xây cái nhà bánh gừng này ngay!
509
00:23:35,622 --> 00:23:38,125
Chà, cậu đang tính làm thử vài ca khúc.
510
00:23:38,208 --> 00:23:41,545
Cậu tưởng tất cả quá bận
cho Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh.
511
00:23:41,628 --> 00:23:44,548
Sao mọi người cứ nói
như thể ai cũng biết hết vậy?
512
00:23:45,382 --> 00:23:46,508
Tío, cháu hiểu rồi.
513
00:23:46,591 --> 00:23:51,138
Làm chung giúp ta gắn bó. Truyền thống.
Rút ra từ ảo giác lúc cháu bị đập đầu.
514
00:23:51,972 --> 00:23:53,140
Đừng lo cậu à.
515
00:23:54,182 --> 00:23:56,184
Nếu bị đập đầu thì nên đi ngủ.
516
00:23:56,268 --> 00:23:57,352
Tôi luôn làm thế.
517
00:23:58,103 --> 00:24:00,147
Tôi ổn. Và nếu bị thì đừng có ngủ.
518
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
Xây nhà bánh gừng được không?
519
00:24:03,525 --> 00:24:05,360
Mà, Ash, tôi phải đăng video.
520
00:24:05,444 --> 00:24:06,820
- Chờ tí đi?
- Không.
521
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Tiến sĩ Ling. Cô ấy gọi lại.
522
00:24:12,701 --> 00:24:15,912
Nghe đi. Cần giới thiệu
cho Chương trình Đào tạo Phi hành gia.
523
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
Để sau đi.
524
00:24:20,375 --> 00:24:24,379
Nghe này, tất cả chúng ta đều được
định sẵn để làm những điều to tát.
525
00:24:24,463 --> 00:24:27,340
Chúng ta đạt ước mơ lớn
và sẽ bận rộn hơn,
526
00:24:27,424 --> 00:24:30,886
mọi thứ sẽ trở nên điên rồ hơn,
và sẽ rất tuyệt,
527
00:24:32,387 --> 00:24:36,516
nhưng phải cẩn thận khi bước trên
đường đời riêng để ta không xa cách.
528
00:24:37,392 --> 00:24:39,811
Vậy, giờ hãy dành thời gian bên nhau
529
00:24:40,479 --> 00:24:41,313
và gắn kết.
530
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
Không gì quan trọng hơn.
531
00:24:48,278 --> 00:24:50,906
Vì không muốn nhìn lại
ở năm 2027 và nghĩ,
532
00:24:51,406 --> 00:24:53,033
"Trời ạ, hỏng bét rồi".
533
00:24:55,285 --> 00:24:56,411
Ash,
534
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
chẳng ai nói thế cả.
535
00:24:59,748 --> 00:25:02,417
Chắc tôi có dư đoạn phim giới thiệu rồi.
536
00:25:03,084 --> 00:25:04,836
Tôi dừng chỉnh phim cũng được.
537
00:25:04,920 --> 00:25:08,048
Tôi chả cần đăng Câu chuyện Instagram
Đêm Giáng Sinh.
538
00:25:08,131 --> 00:25:10,926
Dính tí son môi của bà
trên má chả chết ai cả.
539
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
Bản thu thử xong từ hai hôm trước.
540
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
Cậu chỉ không muốn có mỗi cậu rảnh.
541
00:25:18,558 --> 00:25:21,394
Tôi nghĩ ta sẽ cùng làm
thứ gì đó thật đẹp.
542
00:25:26,775 --> 00:25:28,109
Thấy chưa? Đẹp mà.
543
00:25:29,110 --> 00:25:33,907
Tôi thấy cái này kiểu như
"người tình trong mắt hoá Tây Thi".
544
00:25:34,616 --> 00:25:38,078
Không, rất hoàn hảo.
Xây bằng tình yêu, không bao giờ sụp.
545
00:25:38,161 --> 00:25:40,539
Tad đã ăn vài thanh kẹo bạc hà chịu lực,
546
00:25:40,622 --> 00:25:42,249
nên tôi không chắc lắm đâu.
547
00:25:42,332 --> 00:25:43,708
Giờ nó chịu bụng rồi.
548
00:25:45,126 --> 00:25:48,880
Biết làm gì cho vui không?
Hãy hát bài hát Giáng Sinh nào.
549
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
Đợi đã, cháu biết. Biết thì hát theo nha.
550
00:25:52,717 --> 00:25:55,971
Tuyết có thể không rơi
551
00:25:56,221 --> 00:25:59,849
Chuông không ngân reo
Nhánh tầm gửi không treo cao
552
00:26:00,392 --> 00:26:03,228
Và dưới gốc cây
553
00:26:03,311 --> 00:26:06,606
Quà cho tôi cũng chả thấy
554
00:26:07,065 --> 00:26:10,151
Nhưng Thánh Nick biết rằng
555
00:26:10,402 --> 00:26:14,197
Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất
556
00:26:14,281 --> 00:26:17,284
Vì điều duy nhất tôi mong mỏi
557
00:26:17,367 --> 00:26:23,999
- Liệu Giáng Sinh này ta có thể sum vầy
- Giáng Sinh sum vầy
558
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ muốn thế
559
00:26:28,211 --> 00:26:31,256
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ cần thế
560
00:26:31,673 --> 00:26:34,968
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ muốn thế
561
00:26:35,260 --> 00:26:38,555
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ cần thế
562
00:26:38,722 --> 00:26:42,475
Giáng Sinh sum vầy
563
00:26:46,896 --> 00:26:49,107
Đây là điều kỳ dị nhất.
564
00:26:50,400 --> 00:26:51,943
Ừ, cứ như tôi biết bài đó,
565
00:26:52,819 --> 00:26:54,362
nhưng tôi chưa từng nghe.
566
00:26:54,988 --> 00:26:55,905
Tôi cũng thế.
567
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
Tôi cũng vậy.
568
00:26:57,115 --> 00:26:59,200
Ash, sao thế? Ai viết bài này?
569
00:27:01,536 --> 00:27:02,495
Cháu đó.
570
00:27:03,872 --> 00:27:07,334
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ muốn thế
571
00:27:07,417 --> 00:27:10,629
- Giáng Sinh sum vầy
- Tôi chỉ cần thế
572
00:27:10,920 --> 00:27:14,549
Giáng Sinh sum vầy
573
00:28:07,352 --> 00:28:08,895
Biên dịch: Lê Thị Hoài Thu