1 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 {\an8}ОТЕЦ 2 00:01:33,635 --> 00:01:35,012 СЕМЕЙКА МОМОНГА ТЕЛЕКУХНЯ 3 00:01:35,095 --> 00:01:36,388 ДРУГ ТЕНТОМУШИ НЕУДАЧНЫЙ ДЕНЁК 4 00:01:40,601 --> 00:01:43,645 {\an8}Вчера из зоопарка был похищен африканский бумсланг. 5 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 {\an8}Он очень опасен. 6 00:02:20,265 --> 00:02:21,558 Отец. 7 00:02:23,185 --> 00:02:25,562 Как мой внук? 8 00:02:28,815 --> 00:02:30,317 Без изменений. 9 00:02:31,443 --> 00:02:33,695 Он ещё не очнулся. 10 00:02:34,321 --> 00:02:37,533 Отец должен защищать свою семью. 11 00:02:38,200 --> 00:02:40,077 Когда Ватару очутился на той крыше... 12 00:02:42,579 --> 00:02:44,540 когда его столкнули, 13 00:02:47,709 --> 00:02:49,962 где был его отец? 14 00:02:54,842 --> 00:02:56,718 Ватару - везунчик. 15 00:02:57,052 --> 00:03:01,223 Никогда не знаешь, от какой ужасной судьбы 16 00:03:01,348 --> 00:03:03,725 тебя может уберечь невезение. 17 00:03:18,198 --> 00:03:20,117 {\an8}ВЕЗЕНИЕ, НЕВЕЗЕНИЕ МЕСТЬ, ГНЕВ, СУДЬБА, КАРМА 18 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 {\an8}ШАНС, ЛЮБОВЬ, ИСКУПЛЕНИЕ, ДОВЕРИЕ, ВЕРА 19 00:03:21,952 --> 00:03:26,206 {\an8}БЫСТРЕЕ ПУЛИ 20 00:03:37,426 --> 00:03:42,472 {\an8}ТОКИО 21 00:03:51,648 --> 00:03:54,026 Спасибо, что сразу согласился на дело. 22 00:03:54,151 --> 00:03:57,946 Я всегда готов. Я теперь другой - прокачанный. 23 00:03:58,030 --> 00:03:59,323 Начав работать с Барри, 24 00:03:59,406 --> 00:04:04,161 я стал гораздо спокойнее. Я познал дзен. Серьёзно! 25 00:04:04,286 --> 00:04:06,288 Не реагирую на агрессию, 26 00:04:06,371 --> 00:04:08,123 на глупость не раздражаюсь. 27 00:04:08,498 --> 00:04:11,793 Я всё думал, возвращаться ли к работе. Но, как Барри говорит: 28 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 «Придёшь с миром - с миром тебя и встретят». 29 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 Кажется, твой психотерапевт не в курсе, 30 00:04:16,673 --> 00:04:18,634 кем ты работаешь, Божья коровка. 31 00:04:19,301 --> 00:04:20,427 Божья коровка? 32 00:04:20,511 --> 00:04:22,095 Твой новый позывной. 33 00:04:22,179 --> 00:04:24,848 -Божья коровка? Правда? -Не нравится? 34 00:04:24,932 --> 00:04:26,308 -А тебе? -Мне нравится. 35 00:04:26,391 --> 00:04:28,477 Тогда и мне в кайф. 36 00:04:28,560 --> 00:04:32,773 Всё, я просёк твою идею. Божьим коровкам всегда везёт. 37 00:04:38,070 --> 00:04:39,696 Тебе сопутствует удача. 38 00:04:39,780 --> 00:04:40,656 Правда? 39 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 БОЖЬЯ КОРОВКА 40 00:04:42,032 --> 00:04:44,368 {\an8}О моём невезении легенды ходят. 41 00:04:44,451 --> 00:04:46,578 {\an8}Я ещё не целился, а уже кто-то дохнет. 42 00:04:46,662 --> 00:04:47,704 Не преувеличивай. 43 00:04:47,788 --> 00:04:49,581 Уверена? А прошлый раз? 44 00:04:49,665 --> 00:04:51,834 -Сбор компромата на политика? -Я проголосую за тебя! 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,461 И тот коридорный, который забрался на крышу отеля, 46 00:04:54,545 --> 00:04:55,921 чтобы выпилиться? 47 00:05:00,843 --> 00:05:03,095 Это ему не повезло, а не тебе. 48 00:05:04,596 --> 00:05:05,639 Держись, дружище! 49 00:05:05,722 --> 00:05:07,224 Ведь он выжил. 50 00:05:07,349 --> 00:05:10,727 Ты сразу отвёз его в больницу. Спас парня. Поделился везением. 51 00:05:10,811 --> 00:05:11,645 Конечно. 52 00:05:12,104 --> 00:05:14,356 Кстати, тут неплохо. Я мог бы тут жить. 53 00:05:14,481 --> 00:05:17,359 Атмосферно. Люди приветливые. 54 00:05:20,988 --> 00:05:22,698 Кроме одного. 55 00:05:24,825 --> 00:05:26,118 Почему мне так много заплатят? 56 00:05:26,243 --> 00:05:28,412 Резчик отказался. Его желудок подвел. 57 00:05:28,495 --> 00:05:30,622 -Резчик? -Сказал, что не его уровень. 58 00:05:30,747 --> 00:05:34,251 Я заменяю Резчика? Стоп. Считаешь, что он круче меня? 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,628 Ты сам просил дать тебе что-то попроще после перерыва. 60 00:05:36,753 --> 00:05:38,213 Куда уж проще. 61 00:05:38,714 --> 00:05:39,923 -Чёрт! -Что такое? 62 00:05:40,007 --> 00:05:42,259 Ключ выпал, когда этот дебил толкнул. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,760 Какой там номер? 64 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 523. 65 00:05:52,769 --> 00:05:55,898 Резчик. Ну и самомнение. 66 00:05:55,981 --> 00:05:59,067 Его понос прихватил? Словесный? 67 00:05:59,151 --> 00:06:01,570 Он что, отпросился у тебя? Как в школе? 68 00:06:01,653 --> 00:06:03,322 Мог бы и пожалеть коллегу. 69 00:06:03,405 --> 00:06:07,284 Я иногда резко сужу о людях, но я над этим работаю. 70 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 Что за хрень? 71 00:06:09,745 --> 00:06:12,164 Странные у тебя запросы. Зачем петарды? 72 00:06:12,247 --> 00:06:13,749 Мне так спокойнее. 73 00:06:15,125 --> 00:06:17,503 Надеюсь, ты снотворное не заказывал? 74 00:06:17,586 --> 00:06:18,420 Нет. 75 00:06:18,504 --> 00:06:20,839 Кстати, тот телохранитель из Анкориджа до сих пор спит. 76 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 Зато я узнал дозировку. 77 00:06:23,008 --> 00:06:24,301 Возьми ствол. 78 00:06:33,393 --> 00:06:35,312 Ваш билет. 79 00:06:38,941 --> 00:06:40,442 Спасибо, что выбрали наш поезд. 80 00:06:40,567 --> 00:06:42,194 Первый класс - это туда. 81 00:06:44,154 --> 00:06:45,614 Ты не взял ствол, верно? 82 00:06:45,697 --> 00:06:48,825 Барри говорит, любой конфликт можно решить ми... 83 00:06:48,951 --> 00:06:49,826 Чёрт, забыл дальше. 84 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 А я считаю, что в конфликтах без ствола никак. 85 00:06:52,579 --> 00:06:53,705 Чёрт! 86 00:07:01,588 --> 00:07:03,006 Короче, я в поезде. 87 00:07:03,090 --> 00:07:04,967 Мои поздравления. 88 00:07:05,050 --> 00:07:07,135 А тут неплохо. 89 00:07:07,219 --> 00:07:08,512 И это эконом? 90 00:07:08,595 --> 00:07:11,890 Может, мне открыть своё агентство? С простыми заказами, без мокрухи. 91 00:07:11,974 --> 00:07:13,350 Ужасный бизнес-план. 92 00:07:13,475 --> 00:07:17,354 Никаких маньяков и потрошителей. Только адекваты. 93 00:07:17,479 --> 00:07:20,107 Барри сказал, что нужны перемены. И он прав. 94 00:07:20,190 --> 00:07:22,359 Он просто не знает, кем ты работаешь. 95 00:07:22,442 --> 00:07:24,862 Ладно. Начали. В поезде 16 вагонов. 96 00:07:24,987 --> 00:07:26,905 10 вагонов - эконома, 6 - первого. 97 00:07:26,989 --> 00:07:29,491 И стоянка на каждой станции - минута. 98 00:07:36,373 --> 00:07:38,375 Чёрт! 99 00:07:39,877 --> 00:07:41,879 Смотри, куда идёшь! 100 00:07:44,006 --> 00:07:46,008 Не заводись! Ты что, печеньки украл? 101 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ЛИМОН И МАНДАРИН 102 00:07:48,385 --> 00:07:50,429 О, нет. Вы целы? Отлично! 103 00:07:50,512 --> 00:07:52,222 -Придурок. -Спасибо. 104 00:07:53,265 --> 00:07:54,683 Ты зачем их стянул? 105 00:07:54,766 --> 00:07:57,519 Видимо, рефлекс. Увидел добычу - схватил. 106 00:07:57,603 --> 00:07:59,521 Сходи к врачу. Я серьёзно. 107 00:07:59,646 --> 00:08:02,441 Печенье в виде рыбы? Ерунда какая-то. 108 00:08:02,524 --> 00:08:06,153 Значит, мелкая кража? И какую же мелочь я должен украсть? 109 00:08:06,236 --> 00:08:09,531 Обычный кейс. На его ручке наклейка с паровозиком. 110 00:08:09,656 --> 00:08:11,909 У него есть владелец, а это уже не мелочи. 111 00:08:12,034 --> 00:08:15,078 По нашим данным, владельцы едут в эконом-классе. 112 00:08:15,162 --> 00:08:18,665 Владельцы? Много? Почему не сказала взять ствол? 113 00:08:18,749 --> 00:08:21,251 Сказала. Но ты не ищешь легких путей. 114 00:08:22,544 --> 00:08:23,670 Билет, пожалуйста. 115 00:08:23,795 --> 00:08:24,880 Билет. 116 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Сейчас. 117 00:08:27,299 --> 00:08:29,176 Нет-нет-нет. Это чек. 118 00:08:32,136 --> 00:08:34,681 Чёрт, кажется, я посеял свой билет. 119 00:08:36,015 --> 00:08:38,684 А разве чек не подтверждает покупку? 120 00:08:41,772 --> 00:08:42,898 На выход. 121 00:08:43,690 --> 00:08:44,775 Ладно. 122 00:08:49,947 --> 00:08:51,698 Он не поклонился! 123 00:08:59,414 --> 00:09:02,626 ЭТО Я ЕГО СТОЛКНУЛА. ПЕРВЫЙ КЛАСС, МЕСТО B4 124 00:09:26,984 --> 00:09:28,360 Прости, девочка. 125 00:09:28,443 --> 00:09:29,695 Я ищу... 126 00:09:37,202 --> 00:09:38,495 Вот и нашёл. 127 00:09:41,456 --> 00:09:43,500 -Эй, Лимон. -Мандарин. 128 00:09:43,584 --> 00:09:44,668 Ты весь в крови. 129 00:09:44,751 --> 00:09:47,129 Да, в натуре! 130 00:09:47,254 --> 00:09:48,380 Кого я грохнул? 131 00:09:48,463 --> 00:09:50,382 -Возьми салфетку. -Это не моя. 132 00:09:50,507 --> 00:09:52,551 -Не твоя? -Я не ранен. 133 00:09:52,634 --> 00:09:54,678 Расстегни пальто, пусть все заценят. 134 00:09:54,761 --> 00:09:57,181 -Да, пусть заценят галстук! -Ты рехнулся? 135 00:09:57,264 --> 00:09:59,391 Застегнись от греха подальше, Лимон. 136 00:09:59,474 --> 00:10:01,643 Наши позывные более палевные. 137 00:10:01,768 --> 00:10:04,521 Если уж мы фрукты, то почему не яблоко с грушей? 138 00:10:05,230 --> 00:10:06,523 А что в этом кейсе? 139 00:10:06,607 --> 00:10:07,900 Не догадываешься? 140 00:10:08,025 --> 00:10:09,776 Подумай хорошенько. 141 00:10:09,860 --> 00:10:11,653 Деньги. Всё из-за денег. 142 00:10:12,029 --> 00:10:13,280 Мандарин - фрукт непростой. 143 00:10:13,405 --> 00:10:14,948 Да, типа супер умный? 144 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Это гибридный фрукт. 145 00:10:16,909 --> 00:10:19,536 Они с лёгкостью адаптируются. Как я. 146 00:10:19,912 --> 00:10:22,581 Шесть вагонов эконома, 147 00:10:22,664 --> 00:10:25,417 по тридцать пассажиров на вагон. 148 00:10:25,542 --> 00:10:29,421 У каждого по два чемодана. А теперь умножаем. 149 00:10:29,505 --> 00:10:32,132 Я сотню лет буду искать в этом... 150 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 -Стоп. -Что? 151 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 -Паровоз на ручке? -Да. 152 00:10:36,053 --> 00:10:37,179 Вот подфартило. 153 00:10:40,641 --> 00:10:42,559 -А почему я Лимон? -Потому что кислый. 154 00:10:42,684 --> 00:10:44,478 -За это вас не любят. -Как это не любят? 155 00:10:44,561 --> 00:10:46,313 -А лимонад! Пастилки! -Что, горло болит? 156 00:10:46,438 --> 00:10:49,483 -Лимонный пирог. -Когда ты в последний раз жрал этот пирог? 157 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 -А лимонный кекс? -Ты что, адвокат лимонов? 158 00:10:52,569 --> 00:10:54,571 -Я его нашёл. -Прекрасно. 159 00:10:54,696 --> 00:10:55,948 -Точно? -Да. 160 00:10:56,073 --> 00:10:57,950 -А в чём подвох? -Ни в чём. 161 00:10:58,075 --> 00:11:00,327 -Так не бывает. -Теперь сойди с поезда. 162 00:11:01,954 --> 00:11:04,164 Обожаю лимоны. А позывные бесят. 163 00:11:05,832 --> 00:11:08,961 Только полюбуйся. Чувак проснулся. 164 00:11:09,086 --> 00:11:11,713 -Проснись и пой. -Вставай, не зевай. 165 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 НЕ ВЕРЬ СУКАМ 166 00:11:13,966 --> 00:11:14,925 Где это я? 167 00:11:21,598 --> 00:11:24,309 Под защитой. Мы от твоего отца. 168 00:11:24,685 --> 00:11:26,228 Два дебила от папаши? 169 00:11:26,311 --> 00:11:29,356 Слышь, полегче. А то привезём тебя домой по частям. 170 00:11:29,439 --> 00:11:32,359 Чисто юридически мы с ним наёмники. 171 00:11:33,068 --> 00:11:35,654 Я - Мандарин. Он - Лимон. 172 00:11:35,737 --> 00:11:37,197 Типа фрукты? 173 00:11:40,617 --> 00:11:42,870 -Смотрел «Паровозик Томас»? -Началось. 174 00:11:42,995 --> 00:11:45,372 Скажи, что люди сейчас смотрят, а? Ахинею! 175 00:11:45,497 --> 00:11:48,000 Жесть, насилие, драмы без посыла! 176 00:11:48,125 --> 00:11:52,129 Что внутри? Что мы должны извлечь? 177 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Так вот, разбираться в людях меня научил «Томас». 178 00:11:55,507 --> 00:11:58,343 -Ого, ты даже наклейки взял? -Наклейки всегда со мной, чувак. 179 00:11:58,719 --> 00:12:02,139 Это, кстати, Мандарин. Он Гордон. Синенький. 180 00:12:02,264 --> 00:12:04,516 Гордон - самый сильный и важный. 181 00:12:04,641 --> 00:12:06,518 Но он не всегда слушает корешей. 182 00:12:07,352 --> 00:12:08,437 Что за бред? 183 00:12:08,520 --> 00:12:10,898 Некоторые как Эдвард. Умные, добрые. 184 00:12:10,981 --> 00:12:13,901 Или как Генри. Работают допоздна, сильные. 185 00:12:13,984 --> 00:12:16,278 А бывают и такие, как Дизель. 186 00:12:16,403 --> 00:12:17,654 Мать их так! 187 00:12:19,781 --> 00:12:20,991 Всегда косячат. 188 00:12:21,366 --> 00:12:22,659 Ну а ты... 189 00:12:23,410 --> 00:12:26,788 А ты явно смахиваешь на Перси. 190 00:12:27,164 --> 00:12:28,165 Юный. 191 00:12:28,290 --> 00:12:29,416 Смазливый. 192 00:12:30,167 --> 00:12:31,418 И отбитый. 193 00:12:33,128 --> 00:12:34,671 Лекция окончена? 194 00:12:36,632 --> 00:12:38,050 Слышь, твой папаша 195 00:12:38,175 --> 00:12:40,677 позвал нас вытащить тебя из дерьма, в которое ты влез. 196 00:12:40,761 --> 00:12:43,430 -Стоп, а почему он Мандарин? -Долгая история. 197 00:12:43,514 --> 00:12:46,058 Ты задолбал! Да разве это важно? 198 00:12:46,141 --> 00:12:48,185 Важно то, что мы завалили 17 человек, 199 00:12:48,268 --> 00:12:50,187 чтобы забрать тебя у Триады, требовавшей выкуп 200 00:12:50,312 --> 00:12:52,439 у твоего шизанутого папаши. 201 00:12:52,523 --> 00:12:53,815 Вообще-то 16. 202 00:12:54,900 --> 00:12:56,068 Чего? 203 00:12:56,193 --> 00:12:58,070 -Их было 16. -Нет, 17. 204 00:12:58,195 --> 00:12:59,947 -16. -17. 205 00:13:00,072 --> 00:13:01,823 -Слышь, я умею считать! -16. 206 00:13:01,949 --> 00:13:03,492 Да чтоб мне сдохнуть! 207 00:13:03,575 --> 00:13:05,953 Память тебя явно подводит. Их было 16. 208 00:13:06,036 --> 00:13:07,996 17, чёрт тебя подери. Сейчас врежу. 209 00:13:08,080 --> 00:13:09,289 А давай пересчитаем? 210 00:13:09,456 --> 00:13:11,834 СКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК ОНИ УБИЛИ (ПОЁТ ЭНГЕЛЬБЕРТ ХАМПЕРДИНК) 211 00:13:15,003 --> 00:13:16,004 Раз. 212 00:13:19,424 --> 00:13:20,342 Два, три. 213 00:13:27,808 --> 00:13:28,976 Пятеро игроков в покер. 214 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Уходим! 215 00:13:44,116 --> 00:13:45,492 -Боров. -Да, был такой. 216 00:13:46,451 --> 00:13:48,203 Кончай его! 217 00:13:50,247 --> 00:13:51,081 Десять. 218 00:13:54,835 --> 00:13:56,253 Три отважных самурая. 219 00:13:57,337 --> 00:13:58,505 Отсосите! 220 00:14:00,883 --> 00:14:03,635 -Зачем припёрлись с мечами? -Это же Триада. В этом их фишка. 221 00:14:05,262 --> 00:14:06,763 Это последний! 222 00:14:09,766 --> 00:14:10,976 Прикольные у них мечи. 223 00:14:13,478 --> 00:14:14,771 Давай применим «Чоко пай». 224 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 А давай «Вагон Вилз»? 225 00:14:16,231 --> 00:14:17,107 Я согласен. 226 00:14:17,399 --> 00:14:18,775 Держись! 227 00:14:24,406 --> 00:14:25,741 Четырнадцать, пятнадцать. 228 00:14:28,285 --> 00:14:29,912 Плюс тот хрен на мотоцикле. 229 00:14:37,628 --> 00:14:40,172 -Всё-таки 16. -Ты забыл о случайном прохожем. 230 00:14:40,255 --> 00:14:41,089 Точно. 231 00:14:41,173 --> 00:14:44,384 Братишка. Ты там живой? 232 00:14:46,261 --> 00:14:48,222 Чёрт. Но мы тут ни при чём. 233 00:14:48,305 --> 00:14:49,723 -Ни при чём? -Ни при чём. 234 00:14:49,806 --> 00:14:52,059 А что бы на это сказал твой Паровозик? 235 00:14:52,184 --> 00:14:53,101 Даже не знаю. 236 00:14:53,185 --> 00:14:55,187 Он бы сказал: «Ответь за свой поступок». 237 00:14:55,562 --> 00:14:56,688 У него другой голос. 238 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 Ухожу подальше от его владельцев. 239 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 -Нервничаешь? -Есть немного. 240 00:15:01,818 --> 00:15:03,904 -А для чего? -Чтобы ты вопросы задавала. 241 00:15:04,321 --> 00:15:06,949 Ребята, без обид, но я выйду на следующей. 242 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 Никуда ты не пойдёшь. 243 00:15:09,826 --> 00:15:11,245 Знаешь кликуху своего папаши? 244 00:15:11,328 --> 00:15:12,454 Конечно, знаю. 245 00:15:12,538 --> 00:15:14,623 Белая Смерть. А это тебе не фрукт. 246 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 Верно. Короче. 247 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Есть байка. Ты мог её слышать. 248 00:15:17,835 --> 00:15:19,461 Одна дама 249 00:15:19,545 --> 00:15:22,339 попала в передрягу и задолжала твоему папаше. 250 00:15:22,714 --> 00:15:26,593 И очень долго собирала деньги. 251 00:15:26,677 --> 00:15:29,263 Но в итоге вернула, опоздав на пять минут. 252 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 -А он что? -Отрезал ей руку. 253 00:15:31,348 --> 00:15:32,474 Да ну нахрен! 254 00:15:32,599 --> 00:15:34,351 По пальцу за минуту просрочки. 255 00:15:36,103 --> 00:15:37,271 Он не пытал её, конечно. 256 00:15:37,354 --> 00:15:39,481 Отрезал всё сразу, не по отдельности. 257 00:15:43,360 --> 00:15:44,528 Слишком уж просто. 258 00:15:44,611 --> 00:15:46,530 -Ты так мнителен. -Недомнителен. 259 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 -Так не говорят. -Говорят. 260 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 -Уверен? -Сто пудов. 261 00:15:48,866 --> 00:15:50,742 -Ты погуглил? -Ну конечно! 262 00:15:50,826 --> 00:15:51,702 Что бы сказал Барри? 263 00:15:51,785 --> 00:15:54,621 Настроишься на плохое - ничего хорошего не жди. 264 00:15:54,705 --> 00:15:56,957 Ух ты! И сколько ты ему платишь? 265 00:15:57,749 --> 00:15:59,751 Мы должны сохранить в целости и тебя, 266 00:15:59,835 --> 00:16:02,421 и вот этот кейс с деньгами для выкупа. 267 00:16:02,504 --> 00:16:05,591 И мы выполним обе задачи, чтобы наши пальцы... 268 00:16:06,341 --> 00:16:08,260 Лимон. Где чёртов кейс? 269 00:16:08,635 --> 00:16:09,970 Я его спрятал. 270 00:16:11,263 --> 00:16:12,764 Где он, Лимон? 271 00:16:12,890 --> 00:16:14,766 Быстро принеси его сюда! 272 00:16:15,392 --> 00:16:18,353 Ваш дуэт - это обуза для папаши. 273 00:16:21,732 --> 00:16:24,151 Он без сожаления убьёт таких, как вы. 274 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 Вы - расходный материал. 275 00:16:27,362 --> 00:16:29,031 Типа изоленты. 276 00:16:32,284 --> 00:16:33,911 Я ничего не понял. 277 00:16:34,661 --> 00:16:37,039 -Алло? -Его сынишка у вас? 278 00:16:37,164 --> 00:16:39,041 Кретин с идиотскими тату на роже? 279 00:16:39,124 --> 00:16:40,542 -Да, он рядышком. -И кейс тоже? 280 00:16:40,667 --> 00:16:42,628 Да, конечно, не переживай. 281 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 Тогда выходите на станции Киото. 282 00:16:45,672 --> 00:16:48,258 И на этом ваше поручение закончится. 283 00:16:59,269 --> 00:17:00,687 Точно был здесь. 284 00:17:01,313 --> 00:17:03,023 А теперь его нет. 285 00:17:03,524 --> 00:17:05,817 Мы найдём того, кто взял кейс. 286 00:17:07,528 --> 00:17:09,070 А вдруг ты права? 287 00:17:09,695 --> 00:17:11,949 И мне правда начинает везти. 288 00:17:28,048 --> 00:17:31,134 {\an8}ПРИНЦ 289 00:17:38,475 --> 00:17:39,852 Ты. 290 00:17:41,061 --> 00:17:42,312 Да. 291 00:17:43,105 --> 00:17:44,231 Я. 292 00:17:44,606 --> 00:17:46,984 А ты Юичи Кимура. 293 00:17:47,359 --> 00:17:50,487 И ты пришёл меня убить. 294 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 ШИБУМИ 295 00:17:51,738 --> 00:17:54,116 Родители назвали меня «Маленький принц». 296 00:17:54,616 --> 00:17:57,744 В честь героя книги. Они мечтали о мальчике. 297 00:18:03,250 --> 00:18:06,628 Думаю, тебе стоит послушать всю историю. 298 00:18:06,753 --> 00:18:10,215 Иначе ты очень сильно пожалеешь. 299 00:18:14,970 --> 00:18:16,013 Это из больницы. 300 00:18:16,388 --> 00:18:17,389 Погоди. 301 00:18:17,514 --> 00:18:20,517 Привет. Да, можешь на него взглянуть. 302 00:18:21,768 --> 00:18:25,272 Если я не буду звонить каждые 10 минут 303 00:18:25,355 --> 00:18:27,524 или же не отвечу на твой звонок, 304 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 будь любезен, зайди в палату и убей... 305 00:18:34,656 --> 00:18:37,075 Напомни, как зовут твоего сына? 306 00:18:37,159 --> 00:18:38,410 Ватару. 307 00:18:38,493 --> 00:18:40,579 Точно. Точно. 308 00:18:40,662 --> 00:18:42,164 Убей Ватару. 309 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Ты хоть понял, как ты встрял? 310 00:18:46,752 --> 00:18:48,462 Сын у нас. В жопу кейс. 311 00:18:48,545 --> 00:18:51,924 Мы должны вернуть ему сына и десять миллионов баксов. 312 00:18:52,007 --> 00:18:54,676 Расклад умещается в три слова. Знаешь, в какие? 313 00:18:54,801 --> 00:18:59,348 Конечно. «Спасли - Его - Сына». Семья важнее долларов. 314 00:18:59,431 --> 00:19:01,975 Ты не догоняешь, кто такой Белая Смерть? 315 00:19:02,059 --> 00:19:04,478 Догоняю я! Ты мне пять минут назад рассказал. 316 00:19:04,561 --> 00:19:06,772 Зачем я пересылаю тебе задания? 317 00:19:07,439 --> 00:19:08,815 Вот уж не знаю. 318 00:19:13,529 --> 00:19:17,574 Японским криминалом долго правил человек по имени Минегиши. 319 00:19:18,951 --> 00:19:23,121 Этот Минегиши был очень жёстким. 320 00:19:23,205 --> 00:19:24,623 Старой закалки. 321 00:19:24,706 --> 00:19:26,792 Чтил традиции и не терпел предателей. 322 00:19:27,417 --> 00:19:29,378 Попасть к нему значило стать членом семьи. 323 00:19:29,461 --> 00:19:31,839 Он относился к тебе как к родному. 324 00:19:31,964 --> 00:19:35,217 Однажды приходит этот двухметровый бычара из России. 325 00:19:36,218 --> 00:19:38,220 Говорит, что то ли бывший мафиози, 326 00:19:38,345 --> 00:19:40,222 то ли кагэбэшник. 327 00:19:40,973 --> 00:19:42,975 Вряд ли мы узнаем правду. 328 00:19:43,851 --> 00:19:46,854 Известно лишь, что этот русский... 329 00:19:48,063 --> 00:19:50,107 ...забрался на самый верх. 330 00:19:50,190 --> 00:19:52,109 Шаг за шагом. Смерть за смертью. 331 00:19:53,944 --> 00:19:58,365 И с нереальной, сука, скоростью стал одним из близких великого Минегиши. 332 00:19:58,949 --> 00:20:00,617 А ведь того предупреждали: 333 00:20:00,701 --> 00:20:03,871 «Не гони лошадей. Этот русский не так прост, 334 00:20:04,246 --> 00:20:06,039 лучше ему не верить». 335 00:20:06,123 --> 00:20:08,292 «Он опасен», - говорили они. - 336 00:20:08,375 --> 00:20:10,627 «Как современная чума. 337 00:20:10,711 --> 00:20:12,254 Как Белая Смерть». 338 00:20:13,130 --> 00:20:15,257 И эти люди были правы. 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,010 Он везде поставил своих. 340 00:20:19,511 --> 00:20:20,762 Начал передел. 341 00:20:27,853 --> 00:20:29,313 А что он с боссом сделал? 342 00:20:29,396 --> 00:20:31,273 Он его сразу уволил. 343 00:20:31,398 --> 00:20:34,109 В переносном смысле. Вышиб ему нахрен мозги. 344 00:20:46,038 --> 00:20:49,374 По факту, за одну ночь стёр имя Минегиши с лица земли. 345 00:20:49,791 --> 00:20:52,544 И создал мощную империю Белой Смерти. 346 00:20:57,049 --> 00:21:00,302 Ты уловил главное? 347 00:21:00,385 --> 00:21:02,304 Это самый жестокий главарь 348 00:21:02,387 --> 00:21:05,057 самой крупной группировки на планете. 349 00:21:05,182 --> 00:21:08,310 Нам смерть светит за наш косяк. 350 00:21:11,396 --> 00:21:13,357 Значит, в мире паровозиков он Дизель. 351 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Ещё раз про них скажешь, 352 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 рожу тебе прострелю. 353 00:21:17,194 --> 00:21:18,987 Ладно, а почему этот псих 354 00:21:19,071 --> 00:21:21,823 нанял парней с улицы, чтобы вызволить сына? 355 00:21:21,907 --> 00:21:24,076 Я писал тебе на мыло про его жену! 356 00:21:24,159 --> 00:21:25,244 Он что, женат? 357 00:21:25,327 --> 00:21:28,080 Был! Она была для него всем. И она погибла. 358 00:21:28,163 --> 00:21:29,540 Вроде пьяный за рулём въехал. 359 00:21:31,416 --> 00:21:33,836 Теперь он грустит по ней в сраном бункере. 360 00:21:33,961 --> 00:21:36,213 Как говорят паровозики: учитесь на ошибках. 361 00:21:36,296 --> 00:21:38,632 Нанятые им парни вовсе не с улицы, Лимон. 362 00:21:38,715 --> 00:21:39,883 Он взял лучших. 363 00:21:39,967 --> 00:21:42,344 Тех, кто устроил мясорубку в Боливии. 364 00:21:42,594 --> 00:21:47,766 {\an8}БОЛИВИЯ 365 00:21:47,850 --> 00:21:51,228 {\an8}Он выбрал профи. Тех, кто не косячит. 366 00:21:51,353 --> 00:21:52,980 А те три слова были: 367 00:21:53,063 --> 00:21:54,439 -Мы в... -Дерьме. 368 00:21:58,861 --> 00:22:00,487 Что тебе нужно? 369 00:22:00,863 --> 00:22:03,365 Меня считают обычной девушкой. 370 00:22:05,617 --> 00:22:07,619 Будущей женой или... 371 00:22:08,495 --> 00:22:09,997 будущей мамой. 372 00:22:11,748 --> 00:22:14,251 Но я не желаю играть по их правилам. 373 00:22:16,253 --> 00:22:17,880 У меня свои правила. 374 00:22:18,714 --> 00:22:20,799 Пусть так, но я-то тут причём? 375 00:22:20,883 --> 00:22:23,427 Ты шестёрка самого страшного босса мафии. 376 00:22:23,510 --> 00:22:24,595 Белой Смерти. 377 00:22:25,721 --> 00:22:27,764 Отнекивайся, сколько хочешь. 378 00:22:27,848 --> 00:22:31,310 Ты работаешь на одного, а тот на другого и так далее. 379 00:22:31,393 --> 00:22:34,646 Но прикол в том, что босс у вас единственный. 380 00:22:34,730 --> 00:22:36,565 Два дня назад ты доставил кейс 381 00:22:36,648 --> 00:22:39,193 одному из партнёров Белой Смерти. 382 00:22:39,276 --> 00:22:41,528 И я использую этот шанс. 383 00:22:41,612 --> 00:22:44,573 Благодаря кейсу я выйду на Белую Смерть. 384 00:22:44,656 --> 00:22:46,909 Но я-то тебе зачем? 385 00:22:46,992 --> 00:22:51,663 Я так ждала этого вопроса! Ты убьёшь его для меня! 386 00:22:53,290 --> 00:22:57,044 Ты рехнулась? Как мне убить Белую Смерть? 387 00:22:57,628 --> 00:22:58,879 Узнаешь. 388 00:23:01,048 --> 00:23:02,216 Не обманули. 389 00:23:02,299 --> 00:23:04,259 Поезд идёт без опозданий. 390 00:23:06,178 --> 00:23:08,430 Ну всё, расслабься, напряжёшься позже. 391 00:23:21,902 --> 00:23:24,613 Мы спасли его грёбаного сына. 392 00:23:24,696 --> 00:23:27,491 Найдём того, кто спёр кейс. Всё будет тип-топ. 393 00:23:27,574 --> 00:23:29,576 Да, шито-крыто. 394 00:23:36,708 --> 00:23:38,001 Бронежилет на тебе? 395 00:23:38,085 --> 00:23:40,629 Зачем? Это лишь иллюзия защиты. 396 00:23:40,712 --> 00:23:42,130 А если пуля в шею угодит? 397 00:23:42,214 --> 00:23:43,882 Зато защитит от пули в живот, 398 00:23:43,966 --> 00:23:46,969 но ты не смотрел эту серию «Томаса»? 399 00:23:47,052 --> 00:23:50,222 Да, пропустил, а номер серии мне не подскажешь? 400 00:23:50,722 --> 00:23:52,307 Займёмся делом, бро. 401 00:24:06,613 --> 00:24:09,116 Так, план слегка поменялся. 402 00:24:18,083 --> 00:24:20,252 Сначала жена, а теперь сын. 403 00:24:20,752 --> 00:24:22,713 Сплошь белые смерти. 404 00:24:23,839 --> 00:24:27,009 {\an8}26 ЛЕТ НАЗАД 405 00:24:31,138 --> 00:24:34,766 Я хочу, чтобы ты был сильным, сынок. Понимаешь? 406 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Будь сильным. 407 00:24:49,948 --> 00:24:53,535 {\an8}ВОЛК 408 00:26:35,220 --> 00:26:36,763 Моё сердце! 409 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Нет! 410 00:27:23,519 --> 00:27:26,522 Найди мне сукина сына, который это сделал. 411 00:27:36,698 --> 00:27:37,824 МЕСТЬ 412 00:27:37,950 --> 00:27:39,952 ШИНАГАВА 413 00:28:04,685 --> 00:28:05,853 МЕКСИКА 414 00:28:25,372 --> 00:28:27,875 Везёт тебе, скотина. 415 00:28:28,000 --> 00:28:29,126 Ты пырнул меня? 416 00:28:31,128 --> 00:28:32,254 Ты разрушил мне жизнь. 417 00:28:32,337 --> 00:28:33,755 Мы даже не знакомы! 418 00:28:39,386 --> 00:28:41,138 Я тебе отомщу. 419 00:28:41,763 --> 00:28:45,142 Тот, кто убил Эль-Сагуаро, убил и мою жену! 420 00:28:46,018 --> 00:28:48,896 А сейчас я убью двух зайцев одним выстрелом. 421 00:28:57,654 --> 00:29:01,658 А давай мы немного остынем и всё обсудим? 422 00:29:01,783 --> 00:29:03,410 Тебе не скрыться от мести. 423 00:29:03,535 --> 00:29:04,661 Что? 424 00:29:04,745 --> 00:29:07,289 Даже на краю света я тебя найду. 425 00:29:07,414 --> 00:29:08,290 Зачем? 426 00:29:08,373 --> 00:29:11,543 Ты лишишься покоя до конца своих дней! 427 00:29:11,668 --> 00:29:13,295 Братан, я тебя не знаю! 428 00:29:36,777 --> 00:29:38,445 Моё сердце. 429 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Какого...? 430 00:29:47,704 --> 00:29:50,082 Ого! Серьёзно? 431 00:29:53,335 --> 00:29:56,463 Не зря говорят, что наш гнев очень токсичен. 432 00:29:58,590 --> 00:30:02,803 Венесуэла? Уругвай? Барселона? 433 00:30:07,683 --> 00:30:09,351 Кто же ты такой? 434 00:30:34,710 --> 00:30:39,047 Уважаемые пассажиры! Мы сделаем короткую остановку в Син-Йокогаме. 435 00:30:39,131 --> 00:30:40,549 Нацепи ему это. 436 00:30:40,632 --> 00:30:43,260 -Очки самого Момонга. -Что ещё за Момонг? 437 00:30:43,385 --> 00:30:45,262 {\an8}СЕМЕЙКА МОМОНГА ТЕЛЕКУХНЯ 438 00:30:45,345 --> 00:30:47,764 {\an8}АНИМЕ №1 В ЯПОНИИ ПО ЧЕТВЕРГАМ В 9.00 439 00:30:47,848 --> 00:30:49,975 {\an8}Идёт после «Томаса» по четвергам. 440 00:30:52,269 --> 00:30:53,395 -Есть. -Норм. 441 00:30:53,520 --> 00:30:56,481 -Сойдёт. -Как будто он спит. 442 00:31:04,907 --> 00:31:06,366 Васаби. 443 00:31:07,492 --> 00:31:09,786 Не дай этому козлу выйти из поезда. 444 00:31:09,870 --> 00:31:12,164 Увидел кейс - действуй быстро и чётко. 445 00:31:12,289 --> 00:31:15,667 Ладно. Как скажешь. С ним говорить или прихлопнуть? 446 00:31:16,543 --> 00:31:19,087 Поведай ему историю, как Гордон встретил Перси, 447 00:31:19,171 --> 00:31:22,049 и как у Перси теперь кровь хлещет из глазниц! 448 00:31:24,801 --> 00:31:25,802 То есть грохнуть. 449 00:31:25,886 --> 00:31:29,431 Уважаемые пассажиры! Мы сделаем короткую остановку в Син-Йокогаме. 450 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 Вот засада. 451 00:31:40,817 --> 00:31:42,361 Женщину пропустите! 452 00:31:42,444 --> 00:31:44,947 Входите. Дать вам поджопник? 453 00:32:05,050 --> 00:32:07,427 {\an8}ЙОХАННЕСБУРГ 454 00:32:07,511 --> 00:32:08,345 Йоханнесбург. 455 00:32:19,439 --> 00:32:20,732 Прости, парень. 456 00:32:21,859 --> 00:32:23,110 Отдай! 457 00:32:29,366 --> 00:32:30,742 Обманщики! 458 00:32:30,826 --> 00:32:32,369 Минуты не прошло! 459 00:32:45,799 --> 00:32:47,718 -Выйти не смог. -Почему? 460 00:32:47,801 --> 00:32:50,179 -Боженька меня не любит. -Нет, любит. 461 00:32:50,262 --> 00:32:51,930 -Кейс у тебя? -Я его спрятал. 462 00:32:52,055 --> 00:32:55,267 -Выйди на следующей. -Это не так легко сделать. 463 00:32:58,437 --> 00:33:01,064 А имя «Эль-Сигарилло» тебе не знакомо? 464 00:33:02,441 --> 00:33:05,694 -Эль-Сагуаро? Главарь картеля? -Да! А откуда я его знаю? 465 00:33:05,819 --> 00:33:07,696 Он был на той свадьбе в Мексике. 466 00:33:08,697 --> 00:33:09,740 Текилу? 467 00:33:09,823 --> 00:33:11,200 Ты был в роли официанта. 468 00:33:13,577 --> 00:33:17,748 Жених! Теперь ясно, откуда этот психопат! У меня отличная память! 469 00:33:17,831 --> 00:33:18,916 Какой психопат? 470 00:33:19,708 --> 00:33:21,335 Простите. Я сейчас. 471 00:33:21,460 --> 00:33:23,712 Пырнул меня. Я на него пролил вино тогда. Он уже умер. 472 00:33:23,837 --> 00:33:26,256 -Ты убил Волка? -Я случайно. 473 00:33:26,340 --> 00:33:29,593 Но я отмолю. Посвящу этому сессию с Барри. 474 00:33:29,676 --> 00:33:31,845 Чёрт! Хрень! О нет. 475 00:33:31,970 --> 00:33:33,889 Чёрт! Хрень! О нет? 476 00:33:33,972 --> 00:33:35,849 Помнишь отморозков из Боливии? 477 00:33:35,933 --> 00:33:37,476 -Они там всех искромсали. -Близнецов? 478 00:33:37,559 --> 00:33:39,353 Да, только не очень похожих. 479 00:33:39,478 --> 00:33:41,355 Брось. Они явно близнецы. 480 00:33:41,480 --> 00:33:43,398 Ну, один из них идёт прямо на меня. 481 00:33:43,482 --> 00:33:45,484 А второго я видел на перроне. 482 00:33:45,567 --> 00:33:46,610 Занято. 483 00:33:46,693 --> 00:33:48,487 Теперь мы знаем, чей кейс. 484 00:33:48,570 --> 00:33:51,031 Вот о чём я тебе и говорил! Нужно быть гораздо внимательнее 485 00:33:51,114 --> 00:33:52,866 к тем, кем мы себя окружаем! 486 00:33:52,991 --> 00:33:53,992 Чего ты шепчешь? 487 00:33:59,915 --> 00:34:00,749 Алло. 488 00:34:00,874 --> 00:34:03,043 Смерть хочет знать, зачем ты выходил из поезда. 489 00:34:03,126 --> 00:34:04,378 Продышаться. 490 00:34:04,503 --> 00:34:06,755 Вам было велено не покидать своих мест. 491 00:34:06,880 --> 00:34:10,007 То есть к моим яйцам приставили личного вертухая? 492 00:34:10,092 --> 00:34:13,846 Я профессионал. Я привезу вам кейс в комплекте с его сыном. 493 00:34:14,638 --> 00:34:16,389 Не мешайте профессионалу. 494 00:34:16,473 --> 00:34:18,976 И вам того же. Благодарю. 495 00:34:24,106 --> 00:34:27,150 Ох ё...! Господи Иисусе. 496 00:34:27,234 --> 00:34:30,152 В Японии не принято говорить по телефону в поезде. 497 00:34:30,279 --> 00:34:32,281 А дрочить за ширмой здесь принято? 498 00:34:32,364 --> 00:34:35,409 Засунь свою модную шляпу себе в задницу, понял? 499 00:34:38,911 --> 00:34:40,038 Ну и работка! 500 00:34:40,163 --> 00:34:42,165 Одни извращенцы. Дрочилы! 501 00:34:42,248 --> 00:34:46,795 Прошу прощения. Я не заметил юную даму. 502 00:34:47,880 --> 00:34:50,924 Кстати, мимо вас никто не проносил серебристый кейс? 503 00:34:51,007 --> 00:34:52,801 С паровозиком на ручке. 504 00:34:54,511 --> 00:34:55,554 Да-да. 505 00:34:55,679 --> 00:34:59,141 Его нёс мужик в очках и хипстерской шляпе. Он шёл туда. 506 00:35:03,270 --> 00:35:04,563 Спасибо, зая. 507 00:35:05,898 --> 00:35:07,774 Ах ты ж грёбаный хипстер! 508 00:35:10,652 --> 00:35:11,778 Идём. 509 00:35:16,450 --> 00:35:18,702 «Мужик в чёрных очках. Останови его». 510 00:35:19,828 --> 00:35:22,080 Привет. Под столом пистолет... 511 00:35:23,290 --> 00:35:24,791 В этом вагоне нельзя шуметь. 512 00:35:24,875 --> 00:35:26,502 Будь добр, говори тише. 513 00:35:26,585 --> 00:35:27,461 НЕ ШУМЕТЬ 514 00:35:30,297 --> 00:35:33,717 Мой ствол под этим столом, и сейчас он нацелен... 515 00:35:33,800 --> 00:35:35,552 -Нихрена не слышу. -Мой ствол... 516 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Я тебя троллю, очкарик. 517 00:35:41,433 --> 00:35:43,352 В Йоханнесбурге было жарковато. 518 00:35:44,603 --> 00:35:46,605 Да. А ты кто такой? 519 00:35:46,980 --> 00:35:49,358 Серьёзно? Ты меня не помнишь? 520 00:35:51,610 --> 00:35:53,737 Ты похож на всех бомжар сразу. 521 00:35:54,363 --> 00:35:55,364 Ладно. 522 00:35:56,490 --> 00:35:58,742 Так. У меня есть то, что тебе необход... 523 00:35:58,825 --> 00:36:00,160 Правда? Не вспомнил? 524 00:36:00,244 --> 00:36:02,371 Йоханнесбург-то я помню, а тебя - нет. 525 00:36:02,496 --> 00:36:03,330 Ты меня ранил. 526 00:36:05,457 --> 00:36:06,750 -Извиниться? -Причём дважды! 527 00:36:09,753 --> 00:36:11,755 В такую рожу только и палить. 528 00:36:12,381 --> 00:36:13,757 Ты тот Мужик в Чёрных Очках. 529 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 Дерзкий хрен, укравший наш кейс. 530 00:36:18,011 --> 00:36:19,638 Да. Именно так. 531 00:36:21,139 --> 00:36:24,017 После Йоханнесбурга я так много работал над собой. 532 00:36:24,142 --> 00:36:25,936 Я научился прощать. 533 00:36:26,019 --> 00:36:28,897 Я осознал, что любой конфликт в мире - 534 00:36:28,981 --> 00:36:32,150 это возможность для роста, прежде всего духовного. 535 00:36:34,111 --> 00:36:35,195 Очень интересно. 536 00:36:35,279 --> 00:36:36,530 Кто это? 537 00:36:36,989 --> 00:36:38,407 Без понятия. 538 00:36:48,166 --> 00:36:49,751 Так быстро его нашла? 539 00:36:51,670 --> 00:36:54,798 Я не говорила, что мне всегда везёт? 540 00:36:58,385 --> 00:37:02,097 И затем я очень долго, не моргая, смотрел в зеркало. 541 00:37:02,181 --> 00:37:03,557 И знаешь, что понял? 542 00:37:03,640 --> 00:37:05,726 Что я не люблю этого козла в отражении. 543 00:37:05,809 --> 00:37:07,644 Нет. Нет. 544 00:37:09,646 --> 00:37:12,191 Потом полюбил. Сечёшь? 545 00:37:16,153 --> 00:37:18,280 Между нами стоит стена. 546 00:37:19,948 --> 00:37:21,325 Но это иллюзия. 547 00:37:22,826 --> 00:37:26,330 Ведь в каждой стене есть окошко... 548 00:37:26,413 --> 00:37:28,207 Точнее, дверь. 549 00:37:28,290 --> 00:37:31,335 Так, стоп. Мне обязательно выслушивать этот бред? 550 00:37:32,294 --> 00:37:35,214 Нет. Ваша парочка... 551 00:37:35,297 --> 00:37:36,673 Я Лимон. Он - Mандарин. 552 00:37:37,216 --> 00:37:38,967 Ясно, Лимон. Ты фрукт? 553 00:37:39,051 --> 00:37:40,219 Угадал. 554 00:37:41,845 --> 00:37:43,514 -Так какой план? -Отличный. 555 00:37:43,597 --> 00:37:45,974 Я отдаю вам кейс и не погибаю. 556 00:37:46,099 --> 00:37:49,144 Отдаёте кейс шефу и остаётесь живы. 557 00:37:49,228 --> 00:37:53,106 Вы живы, я живой. И все счастливы. Разумно, согласен? 558 00:37:53,190 --> 00:37:56,860 С чего ты взял, что заказчик не убьёт тебя за такой косяк? 559 00:37:56,944 --> 00:37:58,487 Не разумно. Ты не в плюсе. 560 00:37:58,612 --> 00:38:00,030 Я просто мечтаю выйти, 561 00:38:00,113 --> 00:38:02,741 найти сад камней и остыть, сечёшь? 562 00:38:04,868 --> 00:38:06,745 -В целом план неплохой. -Супер. 563 00:38:06,828 --> 00:38:09,248 Но ты уже одного убил. Не так ли? 564 00:38:16,505 --> 00:38:18,507 -Как ты узнал? -Такое не скроешь. 565 00:38:18,632 --> 00:38:20,884 Это случайность. Трагическая. 566 00:38:20,968 --> 00:38:22,010 Глупая смерть. 567 00:38:22,094 --> 00:38:23,929 Клёвая байка, 568 00:38:24,012 --> 00:38:26,515 но всё же твой план - свалить вместе с кейсом. 569 00:38:26,598 --> 00:38:28,642 -Нет, ты что! -Труп повесить на нас. 570 00:38:28,725 --> 00:38:31,061 Белая Смерть отрубит нам культяпки 571 00:38:31,144 --> 00:38:32,521 за невнимательность. 572 00:38:32,646 --> 00:38:35,524 Как там говорит Паровозик Томас? «Чем проще, тем лучше». 573 00:38:35,649 --> 00:38:38,026 -Из мультика? -Да какая разница! 574 00:38:38,151 --> 00:38:39,695 Я разбираюсь в людях благодаря ему. 575 00:38:39,778 --> 00:38:41,071 -Серьёзно. -Правда? 576 00:38:41,154 --> 00:38:44,658 Поэтому таких, как ты, я вижу насквозь. Ты Дизель. 577 00:38:44,741 --> 00:38:46,785 -Я точно не Дизель. -Ты самый дизельный Дизель... 578 00:38:46,869 --> 00:38:48,036 Ничем не похож! 579 00:38:48,120 --> 00:38:49,788 ...из всех Дизелей, бро. 580 00:38:49,872 --> 00:38:52,040 Потому что ты врёшь. Причем всегда. 581 00:38:52,124 --> 00:38:54,042 Я изгоню из себя Дизеля, обещаю! 582 00:38:54,168 --> 00:38:58,130 Если бы ствол был под столом, я бы выглядел хуже него. 583 00:39:25,574 --> 00:39:26,533 Нет. 584 00:39:31,455 --> 00:39:32,831 Твою ж мать... 585 00:39:37,836 --> 00:39:40,088 Послушай же меня. 586 00:39:57,105 --> 00:39:58,482 Давай, Йоханнесбург. 587 00:39:58,941 --> 00:40:00,067 Нет. 588 00:40:00,442 --> 00:40:01,985 Серия кончилась. 589 00:40:14,748 --> 00:40:18,377 Отвали. Сейчас мне не до развлекушек. Давай-ка в другой раз. 590 00:40:19,253 --> 00:40:20,462 Вот дерьмо. 591 00:40:21,255 --> 00:40:23,382 Ты идешь за мной? Отвали! 592 00:40:25,509 --> 00:40:26,510 Козлина! 593 00:40:51,368 --> 00:40:52,536 Я сейчас вызову кондуктора! 594 00:40:52,661 --> 00:40:54,663 Да насрать мне на него! 595 00:40:54,788 --> 00:40:56,915 Простите, простите, я работаю над собой. 596 00:41:26,278 --> 00:41:28,405 Я не Дизель, сам ты Дизель. 597 00:41:46,215 --> 00:41:47,174 ОН ЗДЕСЬ. 598 00:41:47,257 --> 00:41:48,675 Я СЕЙЧАС. ОТВЛЕКИ ЕГО РАЗГОВОРОМ. 599 00:41:55,599 --> 00:41:57,851 -Плюсуй ещё труп. -Не удивлена. 600 00:41:57,935 --> 00:42:00,479 Я ни при чём. Суть в том, что это сын Белой Смерти. 601 00:42:00,604 --> 00:42:01,605 Что с близнецами? 602 00:42:01,688 --> 00:42:03,857 Ты оглохла? Белая Смерть. Смерть! Смерть! 603 00:42:05,108 --> 00:42:06,610 Ничего себе мелкая кража. 604 00:42:06,693 --> 00:42:08,862 В этом поезде работает кто-то ещё. 605 00:42:08,987 --> 00:42:10,364 Близнецы. Мы в курсе. 606 00:42:10,447 --> 00:42:12,032 Они не близнецы. 607 00:42:12,115 --> 00:42:14,076 Просто напарники. 608 00:42:14,993 --> 00:42:18,747 Везли сына, но его кто-то грохнул. 609 00:42:22,751 --> 00:42:24,711 -Псих с ножом. -Волк. 610 00:42:26,588 --> 00:42:28,632 Сказал, что приехал отомстить. 611 00:42:28,757 --> 00:42:31,718 На меня наткнулся случайно. А как иначе? 612 00:42:32,761 --> 00:42:34,513 Послушай. 613 00:42:34,596 --> 00:42:38,433 Парня отравили точно так же, как Эль-Сбарро на той свадьбе. 614 00:42:38,517 --> 00:42:40,143 Не Сбарро, а Сагуаро. 615 00:42:40,227 --> 00:42:41,645 -Тот же убийца? -Да. 616 00:42:43,981 --> 00:42:45,274 Я тут как секретный агент. 617 00:42:48,485 --> 00:42:49,403 {\an8}Чёрт! 618 00:42:49,736 --> 00:42:51,280 {\an8}АФРИКАНСКИЙ БУМСЛАНГ 619 00:42:51,363 --> 00:42:52,990 {\an8}СРОЧНАЯ НОВОСТЬ 620 00:42:55,534 --> 00:43:00,122 {\an8}Вся Япония в страхе - украдена ядовитая змея. 621 00:43:00,414 --> 00:43:04,459 {\an8}Змеи Бумсланг чрезвычайно ядовиты. 622 00:43:04,543 --> 00:43:07,171 {\an8}Укус вызывает внутреннее кровотечение... 623 00:43:07,296 --> 00:43:09,590 {\an8}через глазницы и другие отверстия. 624 00:43:09,673 --> 00:43:10,799 Чёрт. 625 00:43:10,924 --> 00:43:12,509 Что происходит? 626 00:43:13,802 --> 00:43:15,053 Отвечай. 627 00:43:15,179 --> 00:43:17,097 В жопу всё это! 628 00:43:17,181 --> 00:43:18,515 В жопу Резчика! 629 00:43:21,268 --> 00:43:22,311 Чёрт. 630 00:43:23,937 --> 00:43:25,814 Так ты живой. Слава Богу. 631 00:43:25,939 --> 00:43:28,066 Слышь, братан, кто тебя отрихтовал? 632 00:43:29,902 --> 00:43:32,821 Ещё пять остановок до Киото. 633 00:43:32,905 --> 00:43:34,573 Приведи себя в форму! 634 00:43:38,327 --> 00:43:40,954 Я похож на того, кто живёт в постоянной тревоге? 635 00:43:41,079 --> 00:43:42,206 Нет, нет. 636 00:43:42,289 --> 00:43:43,248 Твою ж мать. 637 00:43:43,332 --> 00:43:44,875 Но, если поразмышлять, то да. 638 00:43:44,958 --> 00:43:48,128 -Снова кондуктор! А я без билета. -Это сейчас не главное. 639 00:43:48,212 --> 00:43:50,506 Появляется так резко и незаметно. 640 00:43:50,589 --> 00:43:51,882 Как в чёртовом цирке. 641 00:43:51,965 --> 00:43:55,260 Если я попаду в лапы Мандарина, то мне хана. 642 00:43:55,344 --> 00:43:57,095 Хана. Хана. 643 00:43:58,972 --> 00:44:00,098 Погоди. 644 00:44:04,728 --> 00:44:05,979 Братан. 645 00:44:06,063 --> 00:44:07,064 ВЕТЕР ЖЕЛАНИЙ 646 00:44:08,065 --> 00:44:09,483 Хочешь заработать две сотни? 647 00:44:14,112 --> 00:44:16,365 Твоё предложение сексуального характера? 648 00:44:20,494 --> 00:44:21,370 Нет. 649 00:44:21,745 --> 00:44:23,413 Я просто пошутил. 650 00:44:23,497 --> 00:44:25,582 Так о чём речь, братан? 651 00:45:06,540 --> 00:45:08,292 Попался, чепушила? 652 00:45:08,792 --> 00:45:10,794 Где кейс? 653 00:45:10,878 --> 00:45:13,338 Отвечай. Или разряжу в тебя ствол... 654 00:45:13,422 --> 00:45:16,758 Я понял. Ты хочешь меня трахнуть? 655 00:45:20,762 --> 00:45:21,805 Тварь! 656 00:45:21,889 --> 00:45:23,056 Чёрт. 657 00:45:23,182 --> 00:45:24,683 Я-то в целом не против! 658 00:45:32,065 --> 00:45:33,066 Входи. 659 00:45:40,073 --> 00:45:41,283 Упс. 660 00:45:43,702 --> 00:45:45,204 Только представь. 661 00:45:45,829 --> 00:45:47,080 Что представить? 662 00:45:47,164 --> 00:45:49,416 Гибель своего сына. 663 00:45:50,459 --> 00:45:52,294 Что придумает мой человек? 664 00:45:53,337 --> 00:45:56,423 Возможно, подушкой задушит. 665 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Или что-то креативное. Например, воздух в капельницу. 666 00:46:04,598 --> 00:46:06,517 Нет-нет, оставь у себя. 667 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Невинной девушке в розовом не к лицу 668 00:46:09,228 --> 00:46:11,104 размахивать заряженным пистолетом. 669 00:46:16,944 --> 00:46:18,362 Включи громкую связь. 670 00:46:20,364 --> 00:46:21,281 Отец. 671 00:46:21,365 --> 00:46:25,118 Юичи, почему ты оставил Ватару в больнице одного? 672 00:46:27,246 --> 00:46:28,205 Только честно. 673 00:46:28,997 --> 00:46:30,874 Кто там с тобой? 674 00:46:32,459 --> 00:46:36,755 Я выяснил, кто столкнул Ватару с крыши. 675 00:46:37,589 --> 00:46:39,341 Ты заявил в полицию? 676 00:46:40,509 --> 00:46:42,135 Я хотел разобраться с этим сам. 677 00:46:45,514 --> 00:46:47,140 Сын мой. 678 00:46:47,266 --> 00:46:50,477 Мы не властны над тем, что уготовано нам судьбой. 679 00:46:50,894 --> 00:46:52,271 Отец. 680 00:46:53,021 --> 00:46:55,023 Прости меня. 681 00:46:57,025 --> 00:46:58,318 Мы не закончили. 682 00:46:58,402 --> 00:47:02,072 Ты будешь сидеть здесь и тупо подбирать комбинацию, 683 00:47:02,155 --> 00:47:03,782 пока не откроешь этот кейс. 684 00:47:03,907 --> 00:47:07,035 -Детка, на это уйдёт вечно... -Нет, не уйдёт. 685 00:47:07,619 --> 00:47:10,414 Начни с двоек и единиц. Не торопись. 686 00:47:25,554 --> 00:47:27,055 Ох, ё...! 687 00:47:28,056 --> 00:47:29,474 Оклемался? 688 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Он свалил. 689 00:47:30,809 --> 00:47:32,519 Да. От меня тоже. 690 00:47:34,146 --> 00:47:38,066 Самый лучший вариант для нас - это сдать Белой Смерти убийцу сына. 691 00:47:38,150 --> 00:47:40,235 -Но его пришил не очкарик. -Какая разница? 692 00:47:40,319 --> 00:47:42,196 Я сразу понял, что это не в его стиле. 693 00:47:42,321 --> 00:47:43,947 Погоди, ты любишь свои руки? 694 00:47:44,072 --> 00:47:45,073 Больше всего на свете. 695 00:47:45,157 --> 00:47:47,451 Значит, повесим всё на очкарика. 696 00:47:49,703 --> 00:47:51,288 -Твой или мой? -Мой или твой? 697 00:47:52,581 --> 00:47:54,958 Чёрт, очкарик спёр мой телефон! 698 00:47:55,042 --> 00:47:56,835 -И любимый пистолет! -Шутишь? 699 00:47:56,919 --> 00:47:59,713 -Всё. Этот ублюдок меня разозлил! -Ну как так? 700 00:48:00,672 --> 00:48:01,507 Что надо? 701 00:48:01,590 --> 00:48:03,967 Выходите на следующей остановке с кейсом и его сыном. 702 00:48:04,051 --> 00:48:05,469 Постой, мы же ехали до Киото! 703 00:48:05,552 --> 00:48:06,845 В итоге вы там и окажетесь. 704 00:48:06,970 --> 00:48:09,515 Белая Смерть хочет убедиться, что вы его не обманываете. 705 00:48:09,598 --> 00:48:11,475 Разве это обязательно? 706 00:48:12,351 --> 00:48:15,771 Ладно. Что ж. Нам нужно показать, что кейс у нас. 707 00:48:15,854 --> 00:48:18,106 И что его сын не мёртв, а жив. 708 00:48:19,691 --> 00:48:21,068 Каким образом? 709 00:48:22,444 --> 00:48:24,446 -Театр марионеток. -Театр марионеток. 710 00:48:58,814 --> 00:49:00,148 ШИЗУОКА 711 00:49:07,406 --> 00:49:09,157 Выйти приказали всем троим. 712 00:49:09,283 --> 00:49:11,952 Да. Но я, мать твою, профессионал. 713 00:49:12,035 --> 00:49:13,912 Хотел убедиться, что это не подстава. 714 00:49:13,996 --> 00:49:16,665 И это не она. А грёбаная ретро-дискотека. 715 00:49:18,166 --> 00:49:20,169 Где второй? Мандарин. 716 00:49:20,252 --> 00:49:23,547 Я Мандарин. А Лимон стережёт кейс. 717 00:49:23,672 --> 00:49:24,882 А сын Белой Смерти? 718 00:49:25,549 --> 00:49:27,301 Он в окошке. 719 00:49:29,636 --> 00:49:31,680 Помаши папиным шестёркам, жмурик. 720 00:49:33,056 --> 00:49:35,350 Он всю дорогу такой весёлый. 721 00:49:35,434 --> 00:49:38,937 Короче, я пошёл. До отправления 10 секунд. Всё, покедова. 722 00:49:39,771 --> 00:49:42,441 Всё идёт по плану. Мы выйдем в Киото. 723 00:49:42,524 --> 00:49:46,069 Будьте любезны, перестаньте мне названивать! 724 00:49:55,329 --> 00:49:56,455 Хорошо. 725 00:49:58,207 --> 00:49:59,333 Ушли. 726 00:49:59,416 --> 00:50:00,584 Ого! 727 00:50:03,962 --> 00:50:04,963 Ладно. 728 00:50:06,924 --> 00:50:07,966 Плевать. 729 00:50:09,718 --> 00:50:12,513 -Вроде бы всё прокатило. -Да, кажется, купились. 730 00:50:12,596 --> 00:50:15,724 Нам надо найти эту очкастую гниду прямо сейчас. 731 00:50:17,851 --> 00:50:20,229 Иди в последний вагон, а я пойду в первый. 732 00:50:20,354 --> 00:50:21,980 Встретишь - мочи его на месте. 733 00:50:22,105 --> 00:50:22,940 Ясно. 734 00:50:26,235 --> 00:50:28,028 -А первый...? -Вон туда. 735 00:50:28,111 --> 00:50:29,863 Нумерация со стороны Токио. 736 00:50:29,988 --> 00:50:33,742 Только будь осторожен. Происходит странная хрень. 737 00:50:33,825 --> 00:50:36,370 Да. Есть ощущение, что Дизель в засаде. 738 00:50:36,828 --> 00:50:39,998 Я тебя предупреждал? Предупреждал? Что я говорил? 739 00:50:40,123 --> 00:50:42,793 -Что выстрелю. -Выстрелишь в рожу. 740 00:50:42,876 --> 00:50:45,462 «Томас» научил меня видеть людей насквозь. 741 00:50:45,838 --> 00:50:46,755 Да. 742 00:50:46,839 --> 00:50:48,757 -Я хоть один раз ошибся? -Нет. 743 00:50:48,841 --> 00:50:50,968 Очкарик не убивал пацана. 744 00:50:52,010 --> 00:50:53,220 И что? 745 00:50:56,765 --> 00:50:59,726 Всё равно мочи. Потом будем разбираться. 746 00:51:04,022 --> 00:51:05,148 Так и сделаю. 747 00:51:07,985 --> 00:51:09,236 Лимон? 748 00:51:09,653 --> 00:51:10,904 Что ещё? 749 00:51:12,155 --> 00:51:13,782 Сильно не рискуй. 750 00:51:17,911 --> 00:51:20,914 Лихо делаем всегда очень важные дела! 751 00:52:08,420 --> 00:52:11,006 Через семь минут я выйду из поезда. 752 00:52:11,089 --> 00:52:12,466 Ты прячешься в туалете? 753 00:52:12,591 --> 00:52:15,469 Да! Ты бывала в их умных туалетах? 754 00:52:15,594 --> 00:52:18,347 Это праздник для задницы. 755 00:52:18,472 --> 00:52:21,767 Вроде садишься посрать, но в ранге капитана звездолёта. 756 00:52:21,850 --> 00:52:24,061 Давай не будем об этом? 757 00:52:31,235 --> 00:52:32,611 Получилось. 758 00:52:36,615 --> 00:52:38,242 Господи. 759 00:52:46,250 --> 00:52:47,459 Неплохо. 760 00:52:48,627 --> 00:52:50,379 Посмотрите-ка. 761 00:52:50,754 --> 00:52:53,131 Моё везение передалось тебе. 762 00:52:54,758 --> 00:52:55,759 Чёрт. 763 00:53:06,770 --> 00:53:08,313 Что ты сейчас делаешь? 764 00:53:08,397 --> 00:53:12,234 Ровно то же, что я сделала с тем пистолетом в твоей руке. 765 00:53:16,738 --> 00:53:20,659 Делаю сюжет интереснее. Плюс избавлюсь от лишних рисков. 766 00:53:20,742 --> 00:53:21,910 Чёрт. 767 00:53:22,286 --> 00:53:24,580 Если его не убьёт пистолет, то убьёт кейс. 768 00:53:24,663 --> 00:53:27,666 Он же мог взорваться в руке в любой момент! 769 00:53:27,791 --> 00:53:31,336 Нет, нет. Такое случится только при стрельбе. 770 00:53:31,420 --> 00:53:33,672 А если не веришь, то попробуй. 771 00:53:34,298 --> 00:53:38,302 А вот в кейс я поместила совсем другую штуковину. 772 00:53:40,053 --> 00:53:42,764 Она взорвётся, как только его откроют. 773 00:53:45,517 --> 00:53:50,189 Ты в курсе, что ровно 31 раз на Смерть покушались 774 00:53:50,314 --> 00:53:52,566 его же люди? 775 00:53:52,691 --> 00:53:56,278 Каждого из них он тупо казнил его же оружием. 776 00:53:57,571 --> 00:53:59,448 Понял, к чему я клоню? 777 00:54:00,908 --> 00:54:02,826 Ты обязан провалить покушение. 778 00:54:03,827 --> 00:54:05,954 Ты столкнула с крыши моего сына... 779 00:54:06,038 --> 00:54:08,081 -Верно. -...заманила меня в поезд... 780 00:54:08,916 --> 00:54:10,792 ...делаешь из меня киллера... 781 00:54:11,210 --> 00:54:14,463 ...который убьёт Белую Смерть, когда этот пистолет... 782 00:54:15,422 --> 00:54:17,466 ...взорвётся у его лица? 783 00:54:17,591 --> 00:54:19,092 Отлично. 784 00:54:19,718 --> 00:54:21,470 Прекрасный план. 785 00:54:21,595 --> 00:54:23,430 Глупый план. 786 00:54:24,181 --> 00:54:25,474 Это... 787 00:54:26,725 --> 00:54:28,435 ...гениальный план. 788 00:54:35,484 --> 00:54:37,069 Занято! 789 00:54:38,445 --> 00:54:41,240 Помнишь кардиохирурга, работавшего на мафию? 790 00:54:41,865 --> 00:54:44,868 -Который умер от инсульта? -Это официальная версия. 791 00:54:44,952 --> 00:54:46,245 Он был отравлен. 792 00:54:46,328 --> 00:54:48,247 Убийцей по кличке Шершень. 793 00:54:48,997 --> 00:54:50,207 О господи! 794 00:54:53,001 --> 00:54:54,753 Это был яд змеи Бумсланг. 795 00:54:54,837 --> 00:54:58,006 Он сгущает кровь и провоцирует кровотечение. 796 00:54:58,131 --> 00:55:01,635 Если не применить противоядие за 30 секунд - умрёшь. 797 00:55:01,718 --> 00:55:04,763 Что любопытно, тем же ядом был отравлен и... 798 00:55:04,847 --> 00:55:05,764 Эль-Сагардо. 799 00:55:06,265 --> 00:55:08,392 Он Эль-Сагуаро. 800 00:55:08,475 --> 00:55:10,644 А что Шершень делает в поезде? 801 00:55:10,769 --> 00:55:12,563 Послушай, я даже не знаю, кто, 802 00:55:12,646 --> 00:55:14,398 когда и где его нанял. 803 00:55:14,481 --> 00:55:16,191 Происходит что-то странное. 804 00:55:16,275 --> 00:55:17,442 Вы там долго ещё? 805 00:55:17,526 --> 00:55:18,986 Я ещё не всё! 806 00:55:22,489 --> 00:55:24,408 Волк вычислил этого Шершня 807 00:55:24,491 --> 00:55:27,911 и решил отомстить за жену и за босса. Хотел шлёпнуть его. 808 00:55:27,995 --> 00:55:29,788 О боже, ты сказал «шлёпнуть»? 809 00:55:29,872 --> 00:55:32,332 -Крутое слово. -Нет, оно давно устарело. 810 00:55:32,416 --> 00:55:33,959 Если вычислю Шершня, 811 00:55:34,042 --> 00:55:36,920 подсуну его Лимону с Мандарином, чтобы меня не шлепнули. 812 00:55:37,004 --> 00:55:39,047 -Перестань. -Прикольное же слово. 813 00:55:39,173 --> 00:55:41,425 Смешнее некуда. 814 00:55:41,550 --> 00:55:44,303 А ещё говорят, что все японцы вежливые. 815 00:55:44,678 --> 00:55:45,888 Леди, нельзя ли... 816 00:55:46,889 --> 00:55:48,182 МОБИЛЬНЫЙ ТРЕКЕР ТЕЛЕФОН ЛИМОНА 817 00:55:48,265 --> 00:55:50,392 О, прикольно. 818 00:55:53,187 --> 00:55:54,396 Попался. 819 00:55:57,065 --> 00:56:00,194 Сейчас я вышибу из тебя дерьмо! 820 00:56:24,218 --> 00:56:26,720 Стой-стой-стой. Я знаю, кто его грохнул. 821 00:56:26,803 --> 00:56:29,473 Да мне насрать. Верни нам наш кейс! 822 00:56:42,361 --> 00:56:43,362 Да. 823 00:56:53,622 --> 00:56:55,874 Простите, пожалуйста. 824 00:57:04,132 --> 00:57:06,051 Нет, не хотим ничего, спасибо. 825 00:57:06,134 --> 00:57:08,637 А я бы не отказался от воды. 826 00:57:11,974 --> 00:57:14,893 А газированной у вас не найдётся? 827 00:57:14,977 --> 00:57:16,103 С пузырьками? 828 00:57:20,482 --> 00:57:22,025 То, что надо. Спасибо. 829 00:57:23,235 --> 00:57:24,403 Класс. 830 00:57:24,528 --> 00:57:25,779 Круто. 831 00:57:26,989 --> 00:57:31,285 Бро, вместе со шмотками я отдал тому педику свой бумажник. 832 00:57:31,660 --> 00:57:32,661 Выручишь? 833 00:57:39,418 --> 00:57:41,503 Сколько стоит его вода? 834 00:57:45,174 --> 00:57:48,927 Вот, всё. До свидания. Спасибо. Штука йен. 835 00:57:49,011 --> 00:57:51,305 10 фунтов за бутылочку. 836 00:57:54,183 --> 00:57:55,058 Чао. 837 00:58:03,066 --> 00:58:06,069 -Решим всё без драки? -Даже не надейся. 838 00:58:06,195 --> 00:58:07,196 Хорошо. 839 00:58:10,949 --> 00:58:13,118 Ах ты ублюдок! 840 00:58:13,202 --> 00:58:14,786 Я тебя сейчас порешу! 841 00:58:25,339 --> 00:58:28,008 Знаешь, кто грохнул сына Смерти? 842 00:58:28,091 --> 00:58:30,052 Нет, не знаю! Кто это сделал? 843 00:58:31,178 --> 00:58:32,513 Он тоже в поезде. 844 00:58:32,596 --> 00:58:34,598 Круг сужается. 845 00:58:39,811 --> 00:58:41,605 Отвали! Отвали! 846 00:59:09,758 --> 00:59:10,884 Может, ответишь? 847 00:59:11,760 --> 00:59:13,053 Нет. 848 00:59:13,136 --> 00:59:15,764 Подумай хорошенько. 849 00:59:20,018 --> 00:59:21,520 А вдруг важный звонок? 850 00:59:24,147 --> 00:59:26,024 Может и важный. 851 00:59:26,149 --> 00:59:28,235 Где ты там? Твою мать. 852 00:59:29,611 --> 00:59:30,445 Да, слушаю. 853 00:59:30,529 --> 00:59:33,031 Босс приказал выйти на следующей. С кейсом. 854 00:59:33,156 --> 00:59:34,950 Иначе он казнит всех пассажиров. 855 00:59:35,033 --> 00:59:36,285 Хорошо, я-то выйду, 856 00:59:36,368 --> 00:59:39,162 но вот Лимон немного занят. 857 00:59:39,246 --> 00:59:43,292 Нет, выходите оба. И с кейсом. Если вам жизнь дорога. 858 00:59:45,252 --> 00:59:47,171 Вот параноики. 859 00:59:47,296 --> 00:59:48,922 Кстати, наш кейс не у тебя? 860 00:59:49,006 --> 00:59:50,132 Нет. 861 00:59:52,259 --> 00:59:54,803 Всё равно не успею добраться до Лимона. 862 00:59:55,304 --> 00:59:56,930 Его трубка у тебя? 863 00:59:57,055 --> 00:59:58,557 У тебя ствол-то есть? 864 01:00:01,018 --> 01:00:02,186 Ненавижу их. 865 01:00:02,311 --> 01:00:03,187 Слышал? 866 01:00:04,688 --> 01:00:05,981 Нам всем хана. 867 01:00:06,064 --> 01:00:08,483 Знаешь, я даже рад, что такой козёл, как ты, 868 01:00:08,567 --> 01:00:10,694 погибнет вместе со мной. 869 01:00:10,777 --> 01:00:12,029 Взаимно. 870 01:00:14,281 --> 01:00:15,449 Интересно. 871 01:00:15,574 --> 01:00:16,450 Да? 872 01:00:17,075 --> 01:00:19,328 Они знают, как выглядит Лимон? 873 01:00:19,953 --> 01:00:20,954 Ого! 874 01:00:21,538 --> 01:00:24,291 Вы в натуре что ли близнецы, да? 875 01:00:26,084 --> 01:00:28,504 Да. Кейс у нас. Что дальше? 876 01:00:28,587 --> 01:00:31,089 Дальше езжайте до станции Киото. 877 01:00:32,591 --> 01:00:34,718 Так. Ладно. Справимся. Мы пошли. 878 01:00:34,843 --> 01:00:35,928 Стой. 879 01:00:37,221 --> 01:00:39,223 -Вы открывали кейс? -Нет, конечно. 880 01:00:39,348 --> 01:00:41,475 Я даже не узнавал код от замка. 881 01:00:41,600 --> 01:00:43,352 -Меньше знаешь - крепче спишь. -Да. 882 01:00:44,102 --> 01:00:45,812 Зачем будить свою жадность? 883 01:01:03,121 --> 01:01:06,625 Да, я знаю, знаю, прости, прости, прости. 884 01:01:06,750 --> 01:01:09,253 -Мне так часто не везёт. -Ах, вот в чём дело. 885 01:01:09,336 --> 01:01:10,796 Я чуть тронул замок, и... 886 01:01:10,879 --> 01:01:14,174 -А зачем ты вообще стал крутить замок? -Чтобы они повелись. 887 01:01:14,258 --> 01:01:15,759 Чтобы купились на резиновые члены 888 01:01:15,884 --> 01:01:17,678 и бельё для извращенцев? 889 01:01:17,761 --> 01:01:19,763 Но они почти повелись. 890 01:01:20,889 --> 01:01:22,140 Понимаешь? 891 01:01:24,768 --> 01:01:27,855 Ты доказала, что умнее всех, ты уже победила! 892 01:01:28,647 --> 01:01:29,898 Умоляю. 893 01:01:31,483 --> 01:01:32,776 Умоляю тебя. 894 01:01:33,986 --> 01:01:35,404 Позвони в палату. 895 01:01:36,405 --> 01:01:38,407 Я сделаю, что скажешь, только... 896 01:01:39,741 --> 01:01:41,660 ...оставь моего сына в покое. 897 01:01:42,786 --> 01:01:44,121 В покое? 898 01:01:45,289 --> 01:01:49,001 Знаешь, как легко мне было заманить его на ту крышу? 899 01:01:50,919 --> 01:01:53,172 Но я не ожидала, что у тебя уйдёт три часа, 900 01:01:53,255 --> 01:01:57,301 чтобы понять, что твой сын куда-то пропал. 901 01:01:57,426 --> 01:02:01,680 Ты ужасный отец, и твой сын сполна расплатится 902 01:02:01,805 --> 01:02:04,433 за все твои глупые ошибки. 903 01:02:04,516 --> 01:02:08,187 Ты ничего не знаешь о моей жизни. 904 01:02:09,563 --> 01:02:11,273 Как она тяжела. 905 01:02:12,316 --> 01:02:13,692 Ты просто... 906 01:02:14,443 --> 01:02:18,197 ...как непослушный ребёнок, который ломает игрушки... 907 01:02:18,947 --> 01:02:21,200 ...когда его попросили прибраться. 908 01:02:22,159 --> 01:02:26,330 Ребята! Не хочу вам мешать, но дело срочное. 909 01:02:26,455 --> 01:02:28,207 Тут случайно не проходил 910 01:02:28,332 --> 01:02:31,210 белый ублюдок в очках? 911 01:02:34,338 --> 01:02:35,255 Нет. 912 01:02:35,339 --> 01:02:37,508 Чемодан серебряный с паровозиком на ручке не видели? 913 01:02:37,591 --> 01:02:38,467 Я - нет. 914 01:02:38,550 --> 01:02:40,219 Возможно, 915 01:02:40,344 --> 01:02:43,764 дядя Кимура, ты видел серебристый кейс с поездом? 916 01:02:43,847 --> 01:02:46,099 Точнее, с наклейкой паровозика на ручке? 917 01:02:46,225 --> 01:02:48,101 -Да. На ручке. -Приметная штука. 918 01:02:48,227 --> 01:02:51,313 Нет, я не видела. Если бы увидела - запомнила. 919 01:02:52,981 --> 01:02:54,358 Вы её дядя? 920 01:02:55,108 --> 01:02:57,611 -Да. -А с вами всё в порядке? 921 01:02:57,986 --> 01:03:00,614 Да. Побрился опасной бритвой в поезде. 922 01:03:00,739 --> 01:03:04,368 Что ж, пойду искать дальше. Разрешите пройти. 923 01:03:04,451 --> 01:03:06,119 Прости, дядя Кимура. 924 01:03:06,203 --> 01:03:07,746 Пока, ребята. 925 01:03:07,829 --> 01:03:09,873 Одно меня смутило. 926 01:03:09,998 --> 01:03:14,253 Все пассажиры, услышав слово «чемодан», представляют «большой чемодан». 927 01:03:14,378 --> 01:03:15,754 Ведь мы на поезде. 928 01:03:16,380 --> 01:03:17,798 Но ты... 929 01:03:17,881 --> 01:03:19,341 Ты произнесла «кейс». 930 01:03:20,133 --> 01:03:21,760 А я этого не говорил. 931 01:03:22,594 --> 01:03:23,720 Думаю... 932 01:03:24,888 --> 01:03:26,849 Дизель нашёлся. 933 01:03:32,145 --> 01:03:34,022 Знаешь, что нас ждёт в Киото? 934 01:03:35,774 --> 01:03:38,193 Нужно сойти с поезда. Сейчас. 935 01:03:38,777 --> 01:03:41,321 Если думаешь, что свалю без Лимона или кейса, 936 01:03:41,405 --> 01:03:42,364 то ошибаешься. 937 01:03:42,447 --> 01:03:44,950 Ладно. Кейс лежит в первом классе, 938 01:03:45,075 --> 01:03:48,203 за барной стойкой, в мусорке. Забирай. 939 01:03:48,328 --> 01:03:50,122 А я на выход. 940 01:03:50,205 --> 01:03:52,332 Найду храм и подумаю о смысле жизни. 941 01:03:52,457 --> 01:03:54,835 Классная идея, но невыполнимая. 942 01:03:54,960 --> 01:03:56,712 Ты мне ещё понадобишься. 943 01:03:57,337 --> 01:03:58,922 Чёрт. 944 01:03:59,840 --> 01:04:01,258 -Подставить хочешь? -Да. 945 01:04:01,341 --> 01:04:03,594 Я всё понимаю. Это логично. 946 01:04:05,846 --> 01:04:07,723 Просто я ещё не решил: 947 01:04:07,848 --> 01:04:10,851 сдать тебя целиком или порезать на кусочки 948 01:04:10,976 --> 01:04:12,769 и засунуть в грёбаного Момомона? 949 01:04:12,853 --> 01:04:14,980 Вот о чём я сейчас думаю. 950 01:04:16,815 --> 01:04:17,733 Или... 951 01:04:17,858 --> 01:04:19,610 У тебя что, есть идея получше? 952 01:04:20,110 --> 01:04:22,487 Сейчас между нами стоит стена. 953 01:04:22,613 --> 01:04:24,740 Но это иллюзия, бро. Фантом разума. 954 01:04:24,823 --> 01:04:27,618 Потому что в этой стене есть окно. 955 01:04:27,701 --> 01:04:29,620 Окно возможностей. 956 01:04:29,745 --> 01:04:30,996 Чёрт! Скорее, дверь. 957 01:04:32,247 --> 01:04:34,499 Короче, в стене есть дверь. 958 01:04:34,583 --> 01:04:36,877 Мне тяжело следить за твоим бредом. 959 01:04:37,002 --> 01:04:38,879 Будь осторожен, дверь закрывается. 960 01:04:52,976 --> 01:04:54,019 Осталось выяснить, 961 01:04:54,102 --> 01:04:56,271 кто из вас Дизель, а кто Дак. 962 01:04:56,355 --> 01:04:57,397 Дак? 963 01:04:57,523 --> 01:05:00,025 Это из мультика. «Электровоз Томасик». 964 01:05:00,108 --> 01:05:02,653 Почти. «Паровозик Томас». 965 01:05:02,778 --> 01:05:04,404 Умоляю вас. 966 01:05:04,530 --> 01:05:06,782 Этот человек похитил меня. 967 01:05:06,865 --> 01:05:09,910 Сказал, что потребует за меня выкуп. 968 01:05:12,120 --> 01:05:14,873 Прости. От слёз красивых девушек я таю. 969 01:05:14,957 --> 01:05:15,791 Браво. 970 01:05:15,874 --> 01:05:18,043 Чуйка говорит, что этот трясущийся хмырь 971 01:05:18,126 --> 01:05:20,963 у вас главный, но я вижу людей насквозь 972 01:05:21,046 --> 01:05:23,674 и понимаю, что ты мне лепишь горбатого. 973 01:05:26,635 --> 01:05:30,889 Продолжим. Обоих мочить глупо. 974 01:05:32,558 --> 01:05:34,560 До правды я так не доберусь. 975 01:05:34,685 --> 01:05:38,188 Я придумал. Давайте так. Вам понравится. Мы сыграем в игру. 976 01:05:38,313 --> 01:05:40,482 Кто хочет сыграть - тяните лапы вверх. 977 01:05:40,566 --> 01:05:42,317 Чудесно. Единогласно. 978 01:05:42,401 --> 01:05:45,320 Вы закроете глаза. Я посчитаю до трёх. 979 01:05:45,821 --> 01:05:47,489 Тот, кто главный, поднимает руку, 980 01:05:47,573 --> 01:05:49,575 а не главный покажет на главного. 981 01:05:49,658 --> 01:05:52,077 Если поднимете руки и ткнёте друг на друга, 982 01:05:52,160 --> 01:05:53,996 то я пойму, что вы оба мне врёте, 983 01:05:54,079 --> 01:05:55,956 и застрелю обоих нахрен! Готовы? 984 01:05:56,081 --> 01:05:59,084 Ты же сам сказал, что тогда не доберёшься до сути. 985 01:05:59,209 --> 01:06:01,461 -Было такое. -Да. 986 01:06:02,588 --> 01:06:05,591 Но иногда сначала мочишь, а потом ищешь суть. 987 01:06:05,966 --> 01:06:07,342 Раз. 988 01:06:08,218 --> 01:06:09,845 Если не отвечу на звонок... 989 01:06:09,970 --> 01:06:11,847 -Два. -...убей Ватару. 990 01:06:11,930 --> 01:06:12,764 Три. 991 01:06:40,751 --> 01:06:42,586 Мне это снится? 992 01:07:11,490 --> 01:07:14,243 Прости, друг. Не твой сегодня день. 993 01:07:20,749 --> 01:07:22,292 У меня в сумочке проволока, 994 01:07:22,417 --> 01:07:26,547 можно запереть эту дверь снаружи. 995 01:07:27,923 --> 01:07:29,424 Я так испугалась. 996 01:07:29,550 --> 01:07:33,095 Требовал, чтобы я ему подчинялась, а если откажусь, 997 01:07:33,178 --> 01:07:35,931 он обещал мне сделать очень плохо. 998 01:07:36,014 --> 01:07:37,891 А почему ты его не пришила? 999 01:07:41,937 --> 01:07:45,691 Да, он тебя похитил и положил к тебе в сумку свой ствол. 1000 01:07:45,774 --> 01:07:46,942 -Нет, нет, нет. -Спокойно. 1001 01:07:47,568 --> 01:07:50,946 Я не умею из него стрелять! 1002 01:07:51,071 --> 01:07:52,698 Да чёрт меня подери. 1003 01:07:52,781 --> 01:07:55,117 А ты умница. По тебе явно «Оскар» плачет. 1004 01:07:55,200 --> 01:07:57,202 Тебе не страшно, а губы дрожат. 1005 01:07:57,327 --> 01:07:59,955 И слёзы. Очень натурально выскочили. 1006 01:08:00,289 --> 01:08:02,332 Ты Дизель. Тебе крышка. 1007 01:08:02,416 --> 01:08:04,334 Пощадите! Я же ребёнок! 1008 01:08:04,418 --> 01:08:07,337 Как ты это делаешь? Это же просто невероятно! 1009 01:08:07,421 --> 01:08:08,589 Прошу вас, прошу. 1010 01:08:08,672 --> 01:08:09,673 Ты... 1011 01:08:11,592 --> 01:08:12,718 Ты врёшь... 1012 01:08:17,221 --> 01:08:18,348 Что-то я... 1013 01:08:19,683 --> 01:08:21,685 Короче, жди меня здесь. 1014 01:08:22,352 --> 01:08:24,604 Что это со мной? 1015 01:08:26,314 --> 01:08:27,733 Все обожают лимоны. 1016 01:08:37,242 --> 01:08:38,952 Сдохни, тварь! 1017 01:08:51,381 --> 01:08:53,466 Спасибо, что оценили игру. 1018 01:08:54,635 --> 01:08:56,386 Как ты это сделала? 1019 01:08:57,345 --> 01:08:58,889 Теряюсь в догадках. 1020 01:08:59,014 --> 01:09:01,015 Мне иногда везёт. 1021 01:09:02,643 --> 01:09:04,394 Скажи Мандарину... 1022 01:09:04,520 --> 01:09:05,854 Скажи ему... 1023 01:09:07,648 --> 01:09:08,774 Скажи... 1024 01:09:09,774 --> 01:09:10,734 Что он Гордон. 1025 01:09:11,151 --> 01:09:13,403 Мандарин - это Гордон. 1026 01:09:20,118 --> 01:09:24,163 Достало. Беру кейс и сваливаю отсюда. 1027 01:09:32,171 --> 01:09:33,549 Алло? 1028 01:09:33,631 --> 01:09:34,800 Юичи. 1029 01:09:36,885 --> 01:09:40,346 Похоже, Юичи выронил свой телефон в поезде. 1030 01:09:40,430 --> 01:09:42,307 Вы сможете забрать его в Киото. 1031 01:09:42,390 --> 01:09:44,184 -Киото? -Есть такое приложение ещё. 1032 01:09:44,268 --> 01:09:45,310 МОБИЛЬНЫЙ ТРЕКЕР 1033 01:09:46,144 --> 01:09:47,229 Удивительно точное. 1034 01:09:47,312 --> 01:09:48,313 Пока. 1035 01:10:07,207 --> 01:10:09,293 Очень сексуальная походка! 1036 01:10:17,426 --> 01:10:18,468 Мистер Волк. 1037 01:10:19,052 --> 01:10:21,096 Значит, вы хотели убить Шершня? 1038 01:10:29,605 --> 01:10:31,481 Что случилось? 1039 01:10:34,735 --> 01:10:35,861 Вы в порядке? 1040 01:10:39,364 --> 01:10:40,866 Как же внутри жарко. 1041 01:10:40,991 --> 01:10:42,659 ШЕРШЕНЬ 1042 01:10:42,743 --> 01:10:46,747 {\an8}ЗА 47 МИНУТ ДО ЭТОГО 1043 01:10:46,872 --> 01:10:50,709 Момомон. Момон. Момомон. 1044 01:11:05,265 --> 01:11:07,017 Женщина-кондитер. 1045 01:11:18,487 --> 01:11:20,531 Ты украл мою змею, козёл. 1046 01:11:22,407 --> 01:11:25,494 Она твоя? Тогда срочно заяви в полицию, пока никт... 1047 01:11:32,125 --> 01:11:33,669 Получай, ублюдок. 1048 01:11:35,546 --> 01:11:39,132 Знаешь, что будет от одного укольчика? 1049 01:11:39,216 --> 01:11:40,092 Знаю. 1050 01:11:40,175 --> 01:11:43,428 Кровь сгустится. Закупорит вены. А из глаз хлынет кровища. 1051 01:11:43,554 --> 01:11:44,930 Сказал, знаю! 1052 01:11:46,890 --> 01:11:48,308 Ты меня разозлил! 1053 01:11:50,394 --> 01:11:52,062 -Хватит! -Я заберу кейс! 1054 01:11:52,145 --> 01:11:53,272 Отдай! 1055 01:11:54,064 --> 01:11:54,940 Деньги обещаны мне. 1056 01:11:56,149 --> 01:11:58,443 -Кем же? -Я не знаю. Мы тёрли онлайн. 1057 01:11:58,569 --> 01:12:00,821 Сказали, мой гонорар в кейсе. 1058 01:12:01,446 --> 01:12:04,700 Платить за убийство парня деньгами на его выкуп? 1059 01:12:04,783 --> 01:12:06,118 Ого, смело. 1060 01:12:06,201 --> 01:12:08,203 Но нечестно. Хватит! 1061 01:12:12,416 --> 01:12:14,084 Шершень жалит насмерть! 1062 01:12:14,668 --> 01:12:16,503 Можешь забрать себе кейс. 1063 01:12:16,587 --> 01:12:19,047 Но ты видел моё лицо, козёл. 1064 01:12:30,475 --> 01:12:32,936 Яд подействует через 30 секунд. 1065 01:12:51,371 --> 01:12:52,831 Ах ты тварь. 1066 01:12:53,123 --> 01:12:56,001 У тебя есть второй антидот? 1067 01:12:56,126 --> 01:12:58,253 Ты как думаешь, козёл? 1068 01:13:00,756 --> 01:13:02,257 Ёлки-палки. 1069 01:13:04,009 --> 01:13:05,511 Почему не взяла запасной? 1070 01:13:05,594 --> 01:13:07,262 Надо готовиться серьёзнее. 1071 01:13:07,346 --> 01:13:10,390 Опять я учу обывателей жизни. Прости. 1072 01:13:12,100 --> 01:13:14,269 Может, я могу чем-то помочь? 1073 01:13:20,150 --> 01:13:22,653 А ты веришь в переселение наших душ? 1074 01:13:24,613 --> 01:13:26,990 Воды? Может, подержать бутылочку? 1075 01:13:27,991 --> 01:13:29,159 Нет? 1076 01:13:29,910 --> 01:13:31,537 Плед принести? 1077 01:13:31,662 --> 01:13:34,122 Могу по руке погладить. 1078 01:13:44,049 --> 01:13:45,926 А карма-то работает. 1079 01:16:01,562 --> 01:16:02,896 Как дела? 1080 01:16:03,647 --> 01:16:07,693 Чудовищно. Чудовищно в квадрате. 1081 01:16:07,818 --> 01:16:09,319 Кейс у тебя? 1082 01:16:10,195 --> 01:16:11,697 Да. 1083 01:16:11,780 --> 01:16:14,283 Лежишь на полу в позе эмбриона? 1084 01:16:15,951 --> 01:16:17,369 Я сижу на диване. 1085 01:16:17,452 --> 01:16:18,704 Тебе надо подняться. 1086 01:16:18,787 --> 01:16:21,874 -Откуда ты всё знаешь? -Потому что я знаю тебя. 1087 01:16:21,957 --> 01:16:23,458 Я спокоен, спокоен, всё хорошо. 1088 01:16:23,542 --> 01:16:27,129 Божья Коровка! Вдохни поглубже. 1089 01:16:27,212 --> 01:16:30,299 Дело сделано. Тебе нужно лишь встать. 1090 01:16:30,799 --> 01:16:31,842 Верно. 1091 01:16:51,945 --> 01:16:54,865 Получается, ты врал мне, друг мой. 1092 01:16:56,116 --> 01:16:58,493 Дошли, значит, новости, босс? 1093 01:16:58,619 --> 01:17:01,747 Ты не смог довезти моего сына целым и невредимым, 1094 01:17:01,872 --> 01:17:03,373 а ещё потерял мои деньги. 1095 01:17:03,457 --> 01:17:05,751 У меня, конечно, нет детей, 1096 01:17:05,876 --> 01:17:07,419 но позволь дать тебе совет. 1097 01:17:07,503 --> 01:17:10,756 Зная, что сын мёртв, а деньги украли, 1098 01:17:10,839 --> 01:17:14,927 я перестал бы грустить по жене, а поднял бы ленивую задницу, 1099 01:17:15,010 --> 01:17:16,929 примчался бы сюда и всё разрулил. 1100 01:17:17,012 --> 01:17:19,139 И пользуясь уникальным случаем, 1101 01:17:19,223 --> 01:17:20,516 я выскажу своё мнение. 1102 01:17:20,599 --> 01:17:21,892 Твой сын - засранец, 1103 01:17:22,017 --> 01:17:24,394 и он заслужил грёбаную кровищу из глаз. 1104 01:17:24,478 --> 01:17:26,939 А вот твой кейс я не видел после Токио. 1105 01:17:27,022 --> 01:17:28,524 Надеюсь, хренов воришка 1106 01:17:28,649 --> 01:17:31,276 отправится в казино и пустится во все тяжкие. 1107 01:17:31,401 --> 01:17:33,570 Увидимся с тобой на вокзале в Киото. 1108 01:17:33,654 --> 01:17:35,906 О, как чудесно! Жду не дождусь. 1109 01:17:35,989 --> 01:17:40,619 Я буду смотреть тебе и твоему брату в глаза, пока вы будете подыхать. 1110 01:17:47,000 --> 01:17:48,043 Мой брат. 1111 01:17:48,377 --> 01:17:51,880 Я надуваю мыльные пузыри 1112 01:17:54,174 --> 01:17:57,427 Пускаю в воздух прекрасные пузыри 1113 01:17:57,553 --> 01:17:59,179 «Вест Хэм» победил в матче! 1114 01:17:59,304 --> 01:18:02,057 Мы забили один, а «Челси» ноль... 1115 01:18:06,770 --> 01:18:08,981 Да, тут жёсткий утренний час пик. 1116 01:18:09,064 --> 01:18:10,816 Каков план? 1117 01:18:10,941 --> 01:18:13,110 Подгрести и выстрелить мне в башку? 1118 01:18:13,193 --> 01:18:15,362 Да тут полный вагон свидетелей. 1119 01:18:15,445 --> 01:18:18,574 В поезде больше не осталось пассажиров. 1120 01:18:18,699 --> 01:18:20,117 Потому что 1121 01:18:20,200 --> 01:18:24,538 я выкупил все билеты до конечной остановки. 1122 01:18:27,958 --> 01:18:28,959 Эй. 1123 01:18:29,459 --> 01:18:30,836 Ты. 1124 01:18:30,961 --> 01:18:32,588 Я тебя знаю. 1125 01:18:32,671 --> 01:18:34,464 Ты же та девчонка! 1126 01:18:34,590 --> 01:18:35,966 О боже. 1127 01:18:36,049 --> 01:18:37,843 Я запомнил твоё личико. 1128 01:18:37,968 --> 01:18:40,179 Я так рада вас видеть. Вы меня спасёте? 1129 01:18:40,846 --> 01:18:43,849 Этот мужчина взял меня в заложницы. 1130 01:18:43,974 --> 01:18:48,020 На нём были очки, и он застрелил моего дядю. 1131 01:18:48,103 --> 01:18:50,272 И ещё одного, который как заведённый 1132 01:18:50,355 --> 01:18:54,902 говорил про электровоз Томас и... 1133 01:18:54,985 --> 01:18:56,361 Паровозик. 1134 01:18:56,445 --> 01:18:58,864 Да. Именно. Так вот, он убил их обоих 1135 01:18:58,947 --> 01:19:01,617 и сказал, что хочет сбежать отсюда с деньгами. 1136 01:19:01,700 --> 01:19:03,327 Что мне делать? 1137 01:19:03,702 --> 01:19:06,997 Прости, детка, я даже не знаю, кто ты вообще такая? 1138 01:19:08,624 --> 01:19:12,419 Я ехала в Нагою, но этот мужчина... 1139 01:19:12,503 --> 01:19:14,004 Нагою давно проехали. 1140 01:19:14,087 --> 01:19:17,424 Я знаю, но этот гад сказал, что из таких симпатичных девушек 1141 01:19:17,508 --> 01:19:19,885 выходят прекрасные заложницы. 1142 01:19:20,010 --> 01:19:23,263 Да, в этом он прав, но ты можешь без соплей? 1143 01:19:23,347 --> 01:19:25,641 -Прошу, помогите. -Ладно. Успокойся. 1144 01:19:25,766 --> 01:19:28,143 Вали отсюда и делай, что хочешь. Свободна. 1145 01:19:28,268 --> 01:19:29,770 -Спасибо. -Всё хорошо. 1146 01:19:29,853 --> 01:19:32,105 Просто вали отсюда. 1147 01:19:36,235 --> 01:19:37,778 Всё в порядке? 1148 01:19:37,861 --> 01:19:39,071 Дизель. 1149 01:19:39,154 --> 01:19:41,365 Самый, сука, мерзкий паровоз. 1150 01:19:41,782 --> 01:19:43,367 Любитель подлянок. 1151 01:19:46,245 --> 01:19:48,872 Знаешь, Лимон... 1152 01:19:51,375 --> 01:19:52,918 ...земля ему пухом... 1153 01:19:54,169 --> 01:19:55,671 ...всё знал. 1154 01:19:56,547 --> 01:20:00,175 Он разбирался в людях. Сразу знал, кто есть кто. 1155 01:20:00,884 --> 01:20:02,135 Он был прав... 1156 01:20:03,011 --> 01:20:04,930 в том, что Дизель бегает по поезду 1157 01:20:05,055 --> 01:20:09,309 и мутит свои гнусные подлянки. 1158 01:20:10,310 --> 01:20:13,897 И это ты была тем коварным неуловимым Дизелем! 1159 01:20:17,651 --> 01:20:21,572 Ты убила моего брата, и он тебе этого не простит. 1160 01:20:22,447 --> 01:20:25,075 Скорее, помогите мне! 1161 01:20:25,158 --> 01:20:27,578 Спасите меня! Спасите! Спасите! 1162 01:20:27,661 --> 01:20:29,705 Что ты творишь, придурок? 1163 01:20:47,514 --> 01:20:48,348 Что? 1164 01:20:48,473 --> 01:20:49,474 Дизель! 1165 01:20:49,558 --> 01:20:50,726 Что? 1166 01:20:50,851 --> 01:20:52,561 Придурок долбаный. 1167 01:20:57,232 --> 01:20:58,692 Сам ты Дизель. 1168 01:20:59,943 --> 01:21:01,987 Что за хрень? 1169 01:21:03,989 --> 01:21:05,365 Оно мне надо? 1170 01:21:05,991 --> 01:21:09,870 Этот человек хотел вас убить, чтобы повесить всё на вас. 1171 01:21:10,704 --> 01:21:15,250 Ещё сказал, что нас всех кто-то ожидает на вокзале в Киото. 1172 01:21:15,834 --> 01:21:19,087 Кто-то страшный и жестокий. 1173 01:21:20,005 --> 01:21:21,715 Всё будет нормально. 1174 01:21:22,132 --> 01:21:23,133 Обещаю. 1175 01:21:24,259 --> 01:21:25,969 Главное, выйти сейчас. 1176 01:21:34,478 --> 01:21:37,022 Если выйдем на следующей - выживем. 1177 01:21:57,000 --> 01:21:58,252 Давай, детка, идём! 1178 01:21:58,335 --> 01:21:59,503 Слышь, на выход! 1179 01:22:00,087 --> 01:22:01,880 Не могу, у меня рюкзак застрял! 1180 01:22:02,005 --> 01:22:03,006 Что? 1181 01:22:03,757 --> 01:22:05,050 Оставь! Уходим! 1182 01:22:05,133 --> 01:22:06,927 -Нам нужно спешить! -Я не могу! 1183 01:22:07,010 --> 01:22:08,303 Кому сказал «на выход»? 1184 01:22:08,387 --> 01:22:10,264 -Нет! -Это наш последний шанс! 1185 01:22:10,389 --> 01:22:11,640 Вернитесь, пожалуйста! 1186 01:22:11,723 --> 01:22:13,016 Выйди, умоляю. 1187 01:22:13,141 --> 01:22:16,019 Мне страшно! Я не хочу оставаться одна! 1188 01:22:21,608 --> 01:22:22,776 Отцепила. 1189 01:22:23,151 --> 01:22:25,362 Ты в этом точно не виновата. 1190 01:22:25,988 --> 01:22:28,031 Это просто я невезучий. 1191 01:22:30,242 --> 01:22:31,702 У тебя вся жизнь впереди. 1192 01:22:31,785 --> 01:22:34,580 Делай хорошие дела и не ищи приключений. 1193 01:22:34,663 --> 01:22:38,667 Не ввязывайся никуда. 1194 01:22:39,668 --> 01:22:43,297 Если встретишь некоего Резчика, будь на стрёме. 1195 01:22:43,380 --> 01:22:45,257 Ненадёжный он человек. 1196 01:22:52,431 --> 01:22:54,433 Знаете, я забрала это. 1197 01:22:55,184 --> 01:22:57,561 Он был у того мужчины. Вдруг понадобится? 1198 01:22:57,686 --> 01:23:00,939 Может, попробуете убить того, кто ждёт нас на конечной? 1199 01:23:01,565 --> 01:23:03,317 Вы же не дадите меня в обиду? 1200 01:23:03,650 --> 01:23:04,693 Обещайте. 1201 01:23:06,570 --> 01:23:07,571 Пожалуйста. 1202 01:23:07,654 --> 01:23:09,072 Кто там с тобой? 1203 01:23:15,037 --> 01:23:16,163 Шутите? 1204 01:23:16,663 --> 01:23:17,581 Так. 1205 01:23:18,332 --> 01:23:20,876 Многоуважаемый, вы нас пугаете. 1206 01:23:20,959 --> 01:23:25,005 Вы не могли бы пересесть куда-нибудь туда, 1207 01:23:25,088 --> 01:23:28,342 туда, туда, туда подальше? 1208 01:23:28,425 --> 01:23:32,554 И тогда мне не придётся просить вас дважды. 1209 01:23:33,096 --> 01:23:34,097 Нет. 1210 01:23:34,848 --> 01:23:36,475 Не придётся. 1211 01:23:41,605 --> 01:23:44,107 Пересядем сами. Возьму рюкзак. 1212 01:23:57,079 --> 01:23:58,497 Откуда тут змея? 1213 01:23:58,580 --> 01:24:00,624 Вы не знаете, где мой сын? 1214 01:24:21,270 --> 01:24:22,646 Охренеть. 1215 01:24:32,656 --> 01:24:33,907 ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ 1216 01:24:34,741 --> 01:24:35,993 Теперь ещё и это. 1217 01:24:42,624 --> 01:24:44,418 Вы - тот человек, 1218 01:24:44,543 --> 01:24:48,297 который столкнул моего внука с крыши торгового центра. 1219 01:24:48,380 --> 01:24:49,464 Зачем? 1220 01:24:49,548 --> 01:24:50,674 Ваш сын 1221 01:24:51,425 --> 01:24:54,928 должен был помочь мне убить Белую Смерть на вокзале в Киото. 1222 01:24:55,804 --> 01:24:58,891 Только так я могла заманить его на поезд. 1223 01:25:01,643 --> 01:25:03,061 Белая Смерть. 1224 01:25:03,187 --> 01:25:04,730 Именно так. 1225 01:25:04,813 --> 01:25:07,316 Но он даже с этим не смог справиться. 1226 01:25:08,692 --> 01:25:10,152 И был убит. 1227 01:25:10,527 --> 01:25:12,196 Валяется в туалете. 1228 01:25:12,779 --> 01:25:14,448 Теперь очередь внука. 1229 01:25:22,206 --> 01:25:24,875 Моего внука столкнули с крыши. 1230 01:25:24,958 --> 01:25:29,087 С чего вы взяли, что я оставлю его без надёжной охраны? 1231 01:25:52,819 --> 01:25:55,072 Моему внуку ничто не угрожает. 1232 01:25:55,989 --> 01:25:58,200 И мой сын тоже жив. 1233 01:25:58,492 --> 01:26:00,661 Не торопись, пенсионер. 1234 01:26:00,744 --> 01:26:03,830 Этот щуплый пенсионер не так прост, красавица. 1235 01:26:04,373 --> 01:26:06,917 Он уцелел в схватках с демонами 1236 01:26:07,000 --> 01:26:10,712 гораздо страшнее и коварнее. 1237 01:26:19,763 --> 01:26:21,765 Я сама убью этого козла! 1238 01:26:24,268 --> 01:26:27,229 ЗМЕЯ НЕ ОТКРЫВАТЬ 1239 01:26:30,899 --> 01:26:32,734 -Вы в порядке? -Вы про это? 1240 01:26:34,236 --> 01:26:35,821 Прикол в том, что сегодня 1241 01:26:35,904 --> 01:26:39,867 я уже вколол себе дозу противоядия, так что... 1242 01:26:40,617 --> 01:26:43,745 я в норме. Вроде бы. 1243 01:26:46,290 --> 01:26:47,291 Эта девушка... 1244 01:26:47,666 --> 01:26:50,043 Она хотела вас подставить. 1245 01:26:50,169 --> 01:26:51,670 Да. 1246 01:26:51,795 --> 01:26:55,299 Даже слепой бы увидел, что вас водят за нос. 1247 01:26:55,382 --> 01:26:58,302 Не знаю насчёт слепого, но она была так убедительна. 1248 01:26:59,136 --> 01:27:02,055 -Что вы с ней сделали? -Зачем мне с ней что-то делать? 1249 01:27:02,806 --> 01:27:05,392 Судьба накажет её за многое. 1250 01:27:07,811 --> 01:27:10,939 Зря! Судьба не любит насмешек. 1251 01:27:12,441 --> 01:27:16,820 Для меня судьба - это лишь череда сплошных неудач. 1252 01:27:17,571 --> 01:27:22,034 Они преследуют меня... 1253 01:27:24,328 --> 01:27:26,330 одна за другой, сплошняком. 1254 01:27:30,042 --> 01:27:32,461 Мой шеф назвала меня Божьей Коровкой. 1255 01:27:32,586 --> 01:27:33,837 Я серьёзно. 1256 01:27:33,921 --> 01:27:35,088 Божьей Коровкой? 1257 01:27:35,214 --> 01:27:36,215 Да. 1258 01:27:36,298 --> 01:27:38,926 Для некоторых она - символ удачи. 1259 01:27:40,427 --> 01:27:42,596 Нет, она меня подколола, она... 1260 01:27:42,721 --> 01:27:44,473 Неважно. 1261 01:27:44,556 --> 01:27:46,600 Хочу рассказать вам одну историю. 1262 01:27:46,683 --> 01:27:48,352 -Она долгая? -Короткая. 1263 01:27:48,852 --> 01:27:49,895 Давайте потом. 1264 01:27:49,978 --> 01:27:52,231 Она очень короткая. 1265 01:27:52,731 --> 01:27:53,774 Не хочу. 1266 01:27:53,857 --> 01:27:56,193 Вам будет полезно её послушать. 1267 01:27:56,610 --> 01:27:57,611 Не думаю. 1268 01:27:57,736 --> 01:27:58,779 {\an8}Начинаю. 1269 01:27:58,862 --> 01:27:59,947 {\an8}СТАРШИЙ 1270 01:28:00,572 --> 01:28:02,199 Много лет назад 1271 01:28:02,616 --> 01:28:04,743 я дал себе серьёзный зарок 1272 01:28:06,203 --> 01:28:10,874 ...навсегда обеспечить свою семью, чего бы мне это ни стоило. 1273 01:28:14,002 --> 01:28:16,505 Я занял желанное для многих место 1274 01:28:16,630 --> 01:28:19,383 в мощном криминальном клане Минегиши. 1275 01:28:19,883 --> 01:28:22,261 Но явился претендент на моё место. 1276 01:28:22,636 --> 01:28:24,388 Он явился с севера. 1277 01:28:30,394 --> 01:28:33,897 Я говорил Минегиши не доверять этому человеку. 1278 01:28:34,648 --> 01:28:38,819 Минегиши сказал мне, что я потерял волю к победам. 1279 01:28:38,902 --> 01:28:40,404 Это была правда. 1280 01:28:41,029 --> 01:28:42,656 Но я тоже не ошибся. 1281 01:29:05,512 --> 01:29:06,555 Я вернулся домой 1282 01:29:06,680 --> 01:29:11,310 и не нашёл там ничего, кроме крови и пепла. 1283 01:29:29,328 --> 01:29:32,497 Белая Смерть забрал всё, что у меня было. 1284 01:29:32,581 --> 01:29:33,957 Почти всё. 1285 01:29:46,053 --> 01:29:47,721 Мне пришлось скрываться. 1286 01:29:48,472 --> 01:29:51,600 Я искал способ отомстить Белой Смерти, 1287 01:29:51,683 --> 01:29:54,478 не подвергая риску моего сына. 1288 01:29:54,853 --> 01:29:57,439 Но Белая Смерть оставался недосягаем. 1289 01:29:58,982 --> 01:30:00,484 Я уже не надеялся, 1290 01:30:00,609 --> 01:30:04,363 что судьба даст мне шанс поквитаться с убийцей. 1291 01:30:06,198 --> 01:30:09,493 Знаете, как будет «божья коровка» на японском? 1292 01:30:12,246 --> 01:30:13,914 Тентомуши. 1293 01:30:13,997 --> 01:30:18,126 В моём детстве говорили, что у неё семь пятнышек 1294 01:30:18,252 --> 01:30:20,879 на каждую из семи печалей нашего мира. 1295 01:30:21,713 --> 01:30:25,509 В Японии тентомуши не символ удачи. 1296 01:30:25,592 --> 01:30:30,639 В ней хранится всё невезение, чтобы другие могли жить в мире. 1297 01:30:33,392 --> 01:30:36,019 Я не хочу хранить в себе семь печалей. 1298 01:30:36,103 --> 01:30:40,232 Всё, что происходило в вашей жизни, привело вас сюда. 1299 01:30:41,775 --> 01:30:42,901 Это судьба. 1300 01:30:43,360 --> 01:30:45,362 В жопу такую судьбу. 1301 01:30:47,030 --> 01:30:52,035 На станции Киото Белая Смерть зайдёт в этот поезд. 1302 01:30:53,161 --> 01:30:56,498 И я наконец-то смогу ему отомстить. 1303 01:30:57,791 --> 01:30:59,793 Мой сын здесь, и он ранен. 1304 01:30:59,918 --> 01:31:02,921 Вы поможете ему выйти из поезда? 1305 01:31:03,672 --> 01:31:08,385 Но вроде Белая Смерть пообещал никого не отпускать. 1306 01:31:09,678 --> 01:31:12,306 Это чудовище я возьму на себя. 1307 01:31:14,683 --> 01:31:15,684 Согласен. 1308 01:31:18,687 --> 01:31:20,189 Мистер Божья Коровка? 1309 01:31:22,566 --> 01:31:24,318 Вы забыли кейс. 1310 01:31:24,401 --> 01:31:25,277 Спасибо. 1311 01:31:36,955 --> 01:31:38,207 Отец. 1312 01:31:39,917 --> 01:31:41,084 Я не понимаю. 1313 01:31:42,085 --> 01:31:44,004 Это судьба, сын мой. 1314 01:31:44,087 --> 01:31:45,839 Что с Ватару? 1315 01:31:45,964 --> 01:31:47,216 Он в безопасности. 1316 01:31:50,594 --> 01:31:51,595 Что ж... 1317 01:31:52,095 --> 01:31:53,972 Хороший был человек. 1318 01:31:55,057 --> 01:31:56,225 Он стрелял в меня. 1319 01:31:56,308 --> 01:31:58,685 И в меня. Дважды. 1320 01:31:59,561 --> 01:32:01,230 Было в нём нечто хоро... 1321 01:32:08,737 --> 01:32:09,988 Ух ты... 1322 01:32:11,114 --> 01:32:12,574 Я в аду? 1323 01:32:14,868 --> 01:32:16,995 Вот же дерьмо. 1324 01:32:20,332 --> 01:32:22,501 Меня спас бронежилет. 1325 01:32:23,752 --> 01:32:26,338 Ах, так ты попил водичку? 1326 01:32:30,384 --> 01:32:32,386 А где мой братишка? 1327 01:33:03,375 --> 01:33:04,626 Да уж. 1328 01:33:18,932 --> 01:33:20,058 Ты... 1329 01:33:25,272 --> 01:33:27,524 Ты был Томасом, стопудово. 1330 01:34:01,558 --> 01:34:02,851 Господа. 1331 01:34:02,976 --> 01:34:05,354 Нам нужен какой-то план. 1332 01:34:05,479 --> 01:34:09,358 Ты убил моего брата. Ты убил моего брата, кусок дерьма! 1333 01:34:09,483 --> 01:34:11,652 А ты! Ты! Ты хотел убить меня! 1334 01:34:11,735 --> 01:34:13,612 В следующий раз глотку перережу 1335 01:34:13,737 --> 01:34:15,531 тебе и твоей недобитой актрисе! 1336 01:34:15,614 --> 01:34:17,616 -Она не моя! -Эй, парни! 1337 01:34:17,741 --> 01:34:20,786 Друзья, обуздайте свой гнев. Вам не жалко своей кармы? 1338 01:34:20,869 --> 01:34:22,871 Я замочу и тебя, и твою хренову карму! 1339 01:34:24,248 --> 01:34:25,749 Ублюдок! 1340 01:34:25,832 --> 01:34:27,543 Я разряжу обойму в твою башку! 1341 01:34:27,626 --> 01:34:29,878 Если ты показываешь пальцем на других, 1342 01:34:30,003 --> 01:34:32,756 четыре других пальца показывают на тебя. 1343 01:34:32,881 --> 01:34:34,800 Или три. В натуре. 1344 01:34:34,883 --> 01:34:37,386 Да мне насрать! Я тебя и ногами запинаю. 1345 01:34:37,511 --> 01:34:39,888 -Нам нужен план! -А мне - дырка в твоей башке. 1346 01:34:40,013 --> 01:34:41,014 Джентльмены! 1347 01:34:41,974 --> 01:34:43,141 Да отвали! 1348 01:34:43,892 --> 01:34:49,106 Слива обижается не на голодного, а на фермера, посадившего её. 1349 01:34:51,108 --> 01:34:53,151 Это значит, что слива отомстит? 1350 01:34:53,277 --> 01:34:56,154 Как сливы обижаются на фермеров? Как это возможно? 1351 01:34:56,280 --> 01:34:59,157 Поясняю. Белая Смерть - это фермер. 1352 01:35:01,493 --> 01:35:03,662 То есть мы сливы. Правильно же? 1353 01:35:03,787 --> 01:35:06,290 Что, блин, за ахинея? В жопу такие метафоры! 1354 01:35:06,373 --> 01:35:07,916 Этот козёл замочил моего брата! 1355 01:35:08,041 --> 01:35:09,668 Ты стрелял в моего сына! 1356 01:35:13,547 --> 01:35:15,424 Или действуем вместе... 1357 01:35:16,258 --> 01:35:17,801 ...или нас убьют. 1358 01:35:19,428 --> 01:35:21,305 Это я и хотел сказать. 1359 01:35:24,933 --> 01:35:29,730 Белая Смерть поджидает вас. С ним армия жестоких убийц. 1360 01:35:29,813 --> 01:35:32,941 Лучшие киллеры со всего света. 1361 01:35:33,400 --> 01:35:38,697 Но он не подозревает, что мы с сыном находимся в поезде. 1362 01:35:38,822 --> 01:35:43,327 Если судьба позволит, я за всё ему отомщу. 1363 01:35:44,661 --> 01:35:48,498 Я отправлюсь в хвост и буду биться до конца. 1364 01:35:48,582 --> 01:35:52,461 Я сяду за руль поезда и вывезу нас всех отсюда. 1365 01:35:57,466 --> 01:36:00,052 Чем займёшься ты, козлина? 1366 01:36:01,970 --> 01:36:03,722 Выиграю нам время. 1367 01:36:04,431 --> 01:36:08,185 {\an8}КИОТО 1368 01:36:22,491 --> 01:36:27,454 {\an8}БЕЛАЯ СМЕРТЬ 1369 01:37:13,667 --> 01:37:16,712 Эй, парни, мне нужен какой-то там мистер Смерть. 1370 01:37:16,795 --> 01:37:18,547 Хочу отдать ему кейс. 1371 01:37:19,047 --> 01:37:20,549 Ты что? Полегче. 1372 01:37:28,765 --> 01:37:30,559 Боль порождает боль. 1373 01:37:37,399 --> 01:37:38,817 Хотела тебя увидеть. 1374 01:37:41,278 --> 01:37:43,572 И чтобы ты меня тоже увидел. 1375 01:38:33,497 --> 01:38:35,207 Я пришла убить тебя. 1376 01:38:37,334 --> 01:38:38,710 Так убей меня. 1377 01:38:40,879 --> 01:38:44,132 Убей, как убил тех, кто пытался это сделать до меня. 1378 01:38:55,227 --> 01:38:56,395 Нажимай. 1379 01:39:02,734 --> 01:39:04,236 Нажимай на курок! 1380 01:39:09,700 --> 01:39:10,659 Бах. 1381 01:39:17,624 --> 01:39:19,418 Я знаю тебя, дочка. 1382 01:39:34,516 --> 01:39:36,143 Мы нашли американца! 1383 01:39:39,229 --> 01:39:40,564 А как же остальные? 1384 01:39:40,647 --> 01:39:42,024 Все подохли. 1385 01:39:42,524 --> 01:39:45,736 Имейте в виду - я принёс кейс. 1386 01:39:46,862 --> 01:39:49,239 Отличная новость. Благодарю. 1387 01:39:50,908 --> 01:39:53,535 Живо. За мной. 1388 01:39:58,540 --> 01:40:02,127 Ну здравствуй, Томас! Увезёшь нас отсюда? 1389 01:40:02,503 --> 01:40:04,671 Чёрт, тут всё по-японски. 1390 01:40:04,755 --> 01:40:06,673 Как же там, в мультике, было? Чёрт... 1391 01:40:11,136 --> 01:40:12,679 Мордой в пол! 1392 01:40:19,269 --> 01:40:23,190 Братан, у меня очень плохое предчувствие. Мы не знаем, что в этом кейсе. 1393 01:40:23,273 --> 01:40:24,441 Не накручивай себя! 1394 01:40:24,566 --> 01:40:26,944 Почему именно нас просят рисковать? 1395 01:40:27,027 --> 01:40:28,695 Открывай этот чёртов кейс! 1396 01:40:29,071 --> 01:40:30,572 Иначе мы лишимся рук. 1397 01:40:31,949 --> 01:40:33,700 Мистер Смерть, можно спросить? 1398 01:40:35,202 --> 01:40:36,703 А тот неизвестный... 1399 01:40:37,454 --> 01:40:40,707 который нанял и затем отправил в эту поездку всех нас. 1400 01:40:40,832 --> 01:40:42,084 Меня, Шершня, 1401 01:40:42,209 --> 01:40:43,710 Мандарина, Лимона... 1402 01:40:45,712 --> 01:40:47,881 Это же были вы? 1403 01:40:47,965 --> 01:40:50,217 Да, ты очень догадлив. 1404 01:40:50,300 --> 01:40:53,011 Я просто надеялся, что вы друг друга перебьёте. 1405 01:40:53,095 --> 01:40:54,721 Ясно. Только... 1406 01:40:56,098 --> 01:40:58,809 Я не понимаю... Зачем? 1407 01:40:59,184 --> 01:41:01,144 А зачем ты сел в поезд? 1408 01:41:01,228 --> 01:41:03,981 Я всю дорогу ищу ответ на этот вопрос. 1409 01:41:04,064 --> 01:41:06,483 Если не опасно, почему его не открыл он? 1410 01:41:06,567 --> 01:41:08,777 А если рванёт? Что будет с нашими лицами? 1411 01:41:08,861 --> 01:41:11,446 Эти идиотские маски нас не спасут! 1412 01:41:17,244 --> 01:41:18,871 Столько лет прошло. 1413 01:41:18,996 --> 01:41:23,458 А бремя предательства всё ещё тяготит ваши головы. 1414 01:41:25,711 --> 01:41:29,131 Я избавлю вас от того, и от другого. 1415 01:41:29,506 --> 01:41:30,757 Да, кстати... 1416 01:41:31,967 --> 01:41:33,260 ...моя жена погибла. 1417 01:41:36,471 --> 01:41:41,018 Я знаю. Примите мои соболезнования. Ужасная случайность! 1418 01:41:42,978 --> 01:41:44,771 -Ужасная. -О нет. 1419 01:41:44,897 --> 01:41:48,525 В жизни случайностей не бывает. 1420 01:41:48,901 --> 01:41:51,945 Это была очередная попытка убить меня. 1421 01:41:52,029 --> 01:41:53,030 Но судьбе... 1422 01:41:54,865 --> 01:41:58,410 судьбе было угодно дать мне двух мясников... 1423 01:41:58,911 --> 01:42:02,414 Близнецов, чтобы они помогли мне в Боливии... 1424 01:42:03,874 --> 01:42:06,835 Но, к сожалению, они чуток перестарались. 1425 01:42:06,919 --> 01:42:09,671 И мне пришлось вмешаться. 1426 01:42:09,796 --> 01:42:12,174 Нанятые им парни - вовсе не с улицы, Лимон. 1427 01:42:12,299 --> 01:42:14,676 А те, кто устроил мясорубку в Боливии! 1428 01:42:14,760 --> 01:42:21,683 Именно поэтому той ночью в автомобиле была жена, а не я. 1429 01:42:21,767 --> 01:42:25,229 Судьба отправила её в чёртову больницу. 1430 01:42:25,312 --> 01:42:30,567 Осколок ребра пронзил ей сердце. 1431 01:42:32,819 --> 01:42:38,158 Только самый лучший кардиохирург мог спасти её жизнь. 1432 01:42:40,285 --> 01:42:45,457 Но за два дня до этого тот хирург был отравлен. 1433 01:42:48,168 --> 01:42:49,044 О боже! 1434 01:42:49,419 --> 01:42:51,713 Судьба. Вновь судьба. 1435 01:42:52,589 --> 01:42:54,091 Сказали, мой гонорар в кейсе! 1436 01:42:54,800 --> 01:42:58,470 Не хочу вас осуждать, но если вы наняли Шершня, 1437 01:42:58,595 --> 01:43:00,639 вы заказали своего сына? 1438 01:43:00,722 --> 01:43:02,474 -О да. -Ясно. 1439 01:43:02,599 --> 01:43:05,352 Этот ублюдок получил своё. 1440 01:43:05,477 --> 01:43:06,395 Умоляю, умоляю. 1441 01:43:06,478 --> 01:43:08,105 В ту ночь... 1442 01:43:08,230 --> 01:43:09,481 Забери меня скорее! 1443 01:43:09,606 --> 01:43:11,233 ...я сказал ей сидеть дома. 1444 01:43:11,942 --> 01:43:13,861 И ждать меня. 1445 01:43:14,236 --> 01:43:18,782 Она клялась мне, что это последний раз, когда мы вытаскиваем его из дерьма. 1446 01:43:18,866 --> 01:43:21,451 Ну, конечно, приеду! Как я могу не приехать? 1447 01:43:21,952 --> 01:43:25,706 Что ж. Моя любимая не ошиблась. 1448 01:43:26,373 --> 01:43:32,421 Если бы я ампутировал эту свою слабость, когда я впервые её ощутил, 1449 01:43:32,504 --> 01:43:35,799 жена всё ещё была бы со мной! 1450 01:43:35,883 --> 01:43:38,927 Да, я вас понимаю. Могу связать вас с психиатром. 1451 01:43:39,011 --> 01:43:41,346 Я любил её больше жизни. 1452 01:43:42,472 --> 01:43:44,391 Она часто мне говорила: 1453 01:43:44,892 --> 01:43:47,227 «Если не контролировать судьбу, 1454 01:43:48,353 --> 01:43:49,730 она тебя уничтожит». 1455 01:43:51,356 --> 01:43:55,611 Я вызвал вас сюда, чтобы убить. 1456 01:44:00,282 --> 01:44:03,660 В итоге из всех остался в живых лишь один. 1457 01:44:05,787 --> 01:44:07,664 Мистер Резчик. 1458 01:44:09,499 --> 01:44:10,667 Что? 1459 01:44:10,751 --> 01:44:11,835 Я заменяю Резчика? 1460 01:44:11,919 --> 01:44:14,046 Он отпросился с работы? В жопу Резчика. 1461 01:44:14,171 --> 01:44:16,673 Человек, убивший мою жену. 1462 01:44:17,216 --> 01:44:21,929 РЕЗЧИК 1463 01:44:23,013 --> 01:44:23,847 Стойте. 1464 01:44:23,931 --> 01:44:26,433 -Всё, открывай! -Хорошо. Ради тебя. 1465 01:44:26,558 --> 01:44:27,935 Резчик - это не я! 1466 01:44:44,451 --> 01:44:45,327 Найди его! 1467 01:44:54,545 --> 01:44:56,296 Сперва дёрнуть рычаг, верно? 1468 01:44:57,089 --> 01:44:58,966 Офигеть! Сработало! 1469 01:45:27,494 --> 01:45:28,871 Позволите? 1470 01:45:29,830 --> 01:45:30,831 Начнём. 1471 01:46:12,497 --> 01:46:14,041 Кимура. 1472 01:46:14,416 --> 01:46:15,792 Что ты тут делаешь? 1473 01:46:16,668 --> 01:46:18,003 Твоя дочь. 1474 01:46:18,378 --> 01:46:19,838 Похоже, она сбросила с крыши... 1475 01:46:19,922 --> 01:46:22,799 не того внука. 1476 01:46:26,178 --> 01:46:27,221 Наши дети 1477 01:46:27,304 --> 01:46:29,932 очень редко ценят нашу заботу. 1478 01:46:31,308 --> 01:46:33,310 Давай так, без лишних слов. 1479 01:46:33,435 --> 01:46:36,688 Ты отступишь и дашь мне пройти. Чтобы я тебя не убивал. 1480 01:46:37,189 --> 01:46:40,442 Судьбой было уготовано вновь нас столкнуть. 1481 01:46:43,529 --> 01:46:47,950 Ладно. Нет! Как сделать помедленнее? Давай! 1482 01:46:48,075 --> 01:46:50,953 Пока всё идёт неплохо. Остановить сможешь? 1483 01:46:51,078 --> 01:46:54,331 Есть нюанс. Я тут поделил скорость поезда на его массу 1484 01:46:54,414 --> 01:46:57,209 и осознал, что я, блин, не способен им управлять! 1485 01:46:57,334 --> 01:46:59,086 Я думал, ты сечёшь в поездах! 1486 01:46:59,169 --> 01:47:01,505 Томас - это метафора жизни, а не курс машиниста! 1487 01:47:01,588 --> 01:47:02,673 Ложись! 1488 01:47:29,825 --> 01:47:30,868 Чёрт! 1489 01:47:38,208 --> 01:47:40,627 Я ими займусь! Останови поезд! 1490 01:47:41,003 --> 01:47:41,879 Как? 1491 01:48:33,305 --> 01:48:35,474 Английский, английский, английский. 1492 01:48:35,557 --> 01:48:37,309 Тормоз! Нашёл! 1493 01:48:37,392 --> 01:48:39,561 Справимся! 1494 01:48:40,938 --> 01:48:41,813 Нет! 1495 01:48:44,816 --> 01:48:47,069 -Нам конец! -Свернули не туда! 1496 01:49:01,917 --> 01:49:03,460 -Эй, козлина! -Что? 1497 01:49:06,421 --> 01:49:07,965 Прости, что стрелял в тебя! 1498 01:49:08,090 --> 01:49:10,092 Причём не один раз, а дважды! 1499 01:49:14,096 --> 01:49:15,222 Не понял. 1500 01:49:15,597 --> 01:49:17,224 Ты стрелял дважды. 1501 01:49:28,944 --> 01:49:30,445 Прости, что стрелял дважды! 1502 01:49:32,364 --> 01:49:33,615 Ты прощён! 1503 01:49:34,241 --> 01:49:35,701 Вижу личный рост! 1504 01:49:39,621 --> 01:49:42,457 Чёрт! А так? 1505 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Тобой правит вовсе не сила. 1506 01:49:53,510 --> 01:49:54,887 Тобой правит страх! 1507 01:49:55,846 --> 01:49:58,515 Ты до ужаса боишься того, над чем не властен! 1508 01:50:06,148 --> 01:50:07,774 Судьбы боишься! 1509 01:50:16,033 --> 01:50:19,036 А ты прости меня за убийство Мандарина. 1510 01:50:20,287 --> 01:50:21,371 Ладно. 1511 01:50:22,539 --> 01:50:23,540 Идёт. 1512 01:50:24,917 --> 01:50:26,543 Теперь у меня новый брат! 1513 01:50:26,919 --> 01:50:28,003 Серьёзно? 1514 01:50:30,756 --> 01:50:31,882 Нет, конечно! 1515 01:50:48,815 --> 01:50:49,858 СТОП-КРАН 1516 01:50:56,156 --> 01:50:57,824 Помнишь эту игру? 1517 01:51:39,366 --> 01:51:40,367 Пофиг. 1518 01:51:52,880 --> 01:51:56,550 БУТЫЛКА ВОДЫ 1519 01:52:11,398 --> 01:52:12,983 Эй! Куда тут совать? 1520 01:52:13,984 --> 01:52:14,985 Есть. 1521 01:52:17,029 --> 01:52:18,405 {\an8}Да ладно! 1522 01:52:18,488 --> 01:52:19,531 {\an8}Чего? 1523 01:52:19,656 --> 01:52:20,949 {\an8}Я хотел себе коктейль. 1524 01:52:21,033 --> 01:52:22,284 {\an8}А давай «Вагон Вилз»! 1525 01:52:52,397 --> 01:52:53,774 Отец... 1526 01:52:54,274 --> 01:52:56,318 должен защищать свою семью. 1527 01:54:28,285 --> 01:54:31,038 Чёрт. 1528 01:54:34,249 --> 01:54:38,045 Насчёт вашей жены. Я её не убивал. 1529 01:54:38,128 --> 01:54:39,296 Вы ошибаетесь. 1530 01:54:39,379 --> 01:54:41,131 Я вовсе не Резчик. 1531 01:54:42,299 --> 01:54:44,927 Я промышляю мелкими кражами. 1532 01:54:45,511 --> 01:54:48,847 Резчик! Мне нужен Резчик! Я же нанимал Резчика! 1533 01:54:48,931 --> 01:54:51,433 Так вышло, что он слёг с диареей. 1534 01:54:51,517 --> 01:54:53,185 Я его подменяю. 1535 01:54:57,689 --> 01:54:59,191 Так ты не он? 1536 01:54:59,316 --> 01:55:02,236 Если честно, Резчик - засранец. 1537 01:55:02,319 --> 01:55:04,404 Самый наглый киллер... 1538 01:55:04,905 --> 01:55:06,406 и ещё самый ленивый. 1539 01:55:15,832 --> 01:55:17,543 Ну давай же. 1540 01:55:18,210 --> 01:55:19,962 Не порть карму, брат! 1541 01:55:20,087 --> 01:55:22,840 Заткнись! Я тебе не брат! 1542 01:55:24,341 --> 01:55:25,592 Как скажешь. 1543 01:55:41,358 --> 01:55:43,068 Вы это видели? 1544 01:55:43,485 --> 01:55:44,570 Что это было? 1545 01:55:51,243 --> 01:55:52,244 Зачем? 1546 01:55:54,204 --> 01:55:55,998 Свершилось. 1547 01:56:08,260 --> 01:56:12,764 Думаю, что слива должна всё же перестать обижаться... 1548 01:56:15,017 --> 01:56:16,518 О нет. 1549 01:56:16,643 --> 01:56:21,899 Я победила! Всё кончено! Труп моего отца лежит у моих ног! 1550 01:56:21,982 --> 01:56:24,526 Нарциссизм в такой стадии 1551 01:56:24,610 --> 01:56:25,652 не лечится. 1552 01:56:25,736 --> 01:56:27,070 Теперь я стану... 1553 01:56:27,154 --> 01:56:29,198 Знаю-знаю. Станешь. Не торопись. 1554 01:56:29,281 --> 01:56:30,157 Почему? 1555 01:56:30,282 --> 01:56:32,868 Вот же семейка шизофреников. 1556 01:56:33,535 --> 01:56:35,913 Я подгоню тебе книжку. Офигенную! 1557 01:56:36,496 --> 01:56:38,415 «Как победить расстройство личности». 1558 01:56:38,582 --> 01:56:39,416 Что? 1559 01:56:39,541 --> 01:56:40,667 Реально помогает. 1560 01:56:40,751 --> 01:56:43,420 Теперь я - новая Белая Сме... 1561 01:56:46,757 --> 01:56:47,883 Что это было? 1562 01:56:51,386 --> 01:56:52,930 Это карма? 1563 01:56:53,055 --> 01:56:55,807 Прощай, Тентомуши. 1564 01:56:58,268 --> 01:56:59,311 Мандарин. 1565 01:57:17,246 --> 01:57:18,080 Мария? 1566 01:57:18,163 --> 01:57:19,206 Ствол возьми. 1567 01:57:19,331 --> 01:57:20,874 О боже, ты сказал «шлёпнуть»? 1568 01:57:20,958 --> 01:57:23,460 Дело сделано. Тебе нужно лишь встать. 1569 01:57:23,544 --> 01:57:25,295 Пришла меня спасти? 1570 01:57:26,088 --> 01:57:27,589 А тебя нужно спасать? 1571 01:57:27,714 --> 01:57:29,216 Ты пришла меня спасти. 1572 01:57:29,341 --> 01:57:31,218 Но я могу и передумать. 1573 01:57:32,594 --> 01:57:35,472 Так, всё. Хватит. А что с твоим лицом? 1574 01:57:35,597 --> 01:57:36,723 Ты плачешь? 1575 01:57:36,849 --> 01:57:38,976 Это слёзы мудрости. 1576 01:57:39,101 --> 01:57:42,104 Я скажу правду! Ты самый лучший, 1577 01:57:42,187 --> 01:57:46,233 самый чудесный куратор из всех кураторов. 1578 01:57:46,358 --> 01:57:48,151 Самый. Самый. 1579 01:57:48,235 --> 01:57:51,113 А может быть, ты сильно ударился головой? 1580 01:57:51,488 --> 01:57:53,866 -Возможно. Кружится. -Это факт, да. 1581 01:57:53,949 --> 01:57:55,367 Да. Хочешь банан? 1582 01:57:55,450 --> 01:57:57,995 -Калий не помешает. -У меня в тачке есть. 1583 01:57:58,120 --> 01:57:59,037 Эй. 1584 01:57:59,121 --> 01:58:01,957 Зря ты не взял ствол. Не слушай Барри. 1585 01:58:02,332 --> 01:58:03,959 Ясно? Не надо. 1586 01:58:06,378 --> 01:58:10,632 -Хватит плакать. -В одном ты была права. 1587 01:58:10,716 --> 01:58:12,217 Ну ещё бы. Идём. 1588 01:58:12,593 --> 01:58:14,928 Весь прикол в том, как мы смотрим на вещи. 1589 01:58:15,012 --> 01:58:17,014 Нет никаких неудач и удач. 1590 01:58:17,139 --> 01:58:19,016 Мы все в руках своей судьбы. 1591 01:58:20,100 --> 01:58:22,853 -Клёвая тачка. -Да, не запачкай её. 1592 01:58:30,027 --> 01:58:32,529 Матерь Божья! 1593 01:58:34,990 --> 01:58:36,033 Ну... 1594 01:58:37,659 --> 01:58:39,745 Может, оно и к лучшему. 1595 01:58:41,914 --> 01:58:42,789 Думаешь? 1596 01:58:42,873 --> 01:58:44,833 -Сечёшь фишку? -Секу. 1597 01:58:44,917 --> 01:58:47,169 -Просто смотри на всё иначе! -Смотрю. 1598 01:58:48,295 --> 01:58:49,296 Это работает. 1599 01:58:50,297 --> 01:58:51,298 Правда. 1600 01:58:57,679 --> 01:58:59,014 Горошек с васаби! 1601 01:58:59,431 --> 01:59:01,934 Судьба не хотела, чтобы я ел банан. 1602 01:59:02,059 --> 01:59:04,186 Судьба не хотела, чтобы мы сели в тачку. 1603 01:59:04,311 --> 01:59:06,939 Что ж, какой-то урок ты и усвоил. 1604 01:59:07,648 --> 01:59:09,483 Судьба хочет, чтобы я сходил в умный туалет. 1605 01:59:09,566 --> 01:59:12,569 -Беру свои слова назад. Потерпишь? -Нет. 1606 01:59:12,653 --> 01:59:15,405 -Пойдём тогда быстрее. -Да. 1607 01:59:34,466 --> 01:59:35,968 {\an8}ЗА 10 МИНУТ ДО ЭТОГО 1608 01:59:41,056 --> 01:59:42,975 Я не погиб! Я живо... 1609 01:59:43,600 --> 01:59:45,853 Ах ты чёрт. Чёрт. 1610 01:59:49,857 --> 01:59:51,608 Чёрт, заклинило. 1611 01:59:51,692 --> 01:59:52,985 Сдохни, тварь. 1612 01:59:55,696 --> 01:59:57,072 КИОТО 10 КМ 1613 01:59:57,239 --> 01:59:58,991 Стой! Я сказал, стой! 1614 02:00:01,994 --> 02:00:03,161 Мандарины. 1615 02:00:03,245 --> 02:00:04,997 Смерть Дизелям. 1616 02:00:05,080 --> 02:00:07,624 -Теперь я - новая Белая Сме... -Сдохни, чёртов Дизель! 1617 02:00:09,751 --> 02:00:14,256 Жёсткий финал, да? Месть кармы! Нельзя так много врать! 1618 02:06:26,712 --> 02:06:28,714 {\an8}Перевод субтитров: Артём Клепиков