1
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
{\an8}ОТЕЦ
2
00:01:33,635 --> 00:01:35,012
СЕМЕЙКА МОМОНГА
ТЕЛЕКУХНЯ
3
00:01:35,095 --> 00:01:36,388
ДРУГ ТЕНТОМУШИ
НЕУДАЧНЫЙ ДЕНЁК
4
00:01:40,601 --> 00:01:43,645
{\an8}Вчера из зоопарка был похищен
африканский бумсланг.
5
00:01:43,729 --> 00:01:46,398
{\an8}Он очень опасен.
6
00:02:20,265 --> 00:02:21,558
Отец.
7
00:02:23,185 --> 00:02:25,562
Как мой внук?
8
00:02:28,815 --> 00:02:30,317
Без изменений.
9
00:02:31,443 --> 00:02:33,695
Он ещё не очнулся.
10
00:02:34,321 --> 00:02:37,533
Отец должен защищать свою семью.
11
00:02:38,200 --> 00:02:40,077
Когда Ватару очутился на той крыше...
12
00:02:42,579 --> 00:02:44,540
когда его столкнули,
13
00:02:47,709 --> 00:02:49,962
где был его отец?
14
00:02:54,842 --> 00:02:56,718
Ватару - везунчик.
15
00:02:57,052 --> 00:03:01,223
Никогда не знаешь, от какой ужасной судьбы
16
00:03:01,348 --> 00:03:03,725
тебя может уберечь невезение.
17
00:03:18,198 --> 00:03:20,117
{\an8}ВЕЗЕНИЕ, НЕВЕЗЕНИЕ
МЕСТЬ, ГНЕВ, СУДЬБА, КАРМА
18
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
{\an8}ШАНС, ЛЮБОВЬ,
ИСКУПЛЕНИЕ, ДОВЕРИЕ, ВЕРА
19
00:03:21,952 --> 00:03:26,206
{\an8}БЫСТРЕЕ ПУЛИ
20
00:03:37,426 --> 00:03:42,472
{\an8}ТОКИО
21
00:03:51,648 --> 00:03:54,026
Спасибо, что сразу согласился на дело.
22
00:03:54,151 --> 00:03:57,946
Я всегда готов.
Я теперь другой - прокачанный.
23
00:03:58,030 --> 00:03:59,323
Начав работать с Барри,
24
00:03:59,406 --> 00:04:04,161
я стал гораздо спокойнее.
Я познал дзен. Серьёзно!
25
00:04:04,286 --> 00:04:06,288
Не реагирую на агрессию,
26
00:04:06,371 --> 00:04:08,123
на глупость не раздражаюсь.
27
00:04:08,498 --> 00:04:11,793
Я всё думал, возвращаться ли к работе.
Но, как Барри говорит:
28
00:04:11,877 --> 00:04:14,588
«Придёшь с миром -
с миром тебя и встретят».
29
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
Кажется, твой психотерапевт не в курсе,
30
00:04:16,673 --> 00:04:18,634
кем ты работаешь, Божья коровка.
31
00:04:19,301 --> 00:04:20,427
Божья коровка?
32
00:04:20,511 --> 00:04:22,095
Твой новый позывной.
33
00:04:22,179 --> 00:04:24,848
-Божья коровка? Правда?
-Не нравится?
34
00:04:24,932 --> 00:04:26,308
-А тебе?
-Мне нравится.
35
00:04:26,391 --> 00:04:28,477
Тогда и мне в кайф.
36
00:04:28,560 --> 00:04:32,773
Всё, я просёк твою идею.
Божьим коровкам всегда везёт.
37
00:04:38,070 --> 00:04:39,696
Тебе сопутствует удача.
38
00:04:39,780 --> 00:04:40,656
Правда?
39
00:04:41,073 --> 00:04:41,949
БОЖЬЯ КОРОВКА
40
00:04:42,032 --> 00:04:44,368
{\an8}О моём невезении легенды ходят.
41
00:04:44,451 --> 00:04:46,578
{\an8}Я ещё не целился, а уже кто-то дохнет.
42
00:04:46,662 --> 00:04:47,704
Не преувеличивай.
43
00:04:47,788 --> 00:04:49,581
Уверена? А прошлый раз?
44
00:04:49,665 --> 00:04:51,834
-Сбор компромата на политика?
-Я проголосую за тебя!
45
00:04:51,917 --> 00:04:54,461
И тот коридорный,
который забрался на крышу отеля,
46
00:04:54,545 --> 00:04:55,921
чтобы выпилиться?
47
00:05:00,843 --> 00:05:03,095
Это ему не повезло, а не тебе.
48
00:05:04,596 --> 00:05:05,639
Держись, дружище!
49
00:05:05,722 --> 00:05:07,224
Ведь он выжил.
50
00:05:07,349 --> 00:05:10,727
Ты сразу отвёз его в больницу. Спас парня.
Поделился везением.
51
00:05:10,811 --> 00:05:11,645
Конечно.
52
00:05:12,104 --> 00:05:14,356
Кстати, тут неплохо. Я мог бы тут жить.
53
00:05:14,481 --> 00:05:17,359
Атмосферно. Люди приветливые.
54
00:05:20,988 --> 00:05:22,698
Кроме одного.
55
00:05:24,825 --> 00:05:26,118
Почему мне так много заплатят?
56
00:05:26,243 --> 00:05:28,412
Резчик отказался. Его желудок подвел.
57
00:05:28,495 --> 00:05:30,622
-Резчик?
-Сказал, что не его уровень.
58
00:05:30,747 --> 00:05:34,251
Я заменяю Резчика? Стоп.
Считаешь, что он круче меня?
59
00:05:34,334 --> 00:05:36,628
Ты сам просил дать тебе что-то попроще
после перерыва.
60
00:05:36,753 --> 00:05:38,213
Куда уж проще.
61
00:05:38,714 --> 00:05:39,923
-Чёрт!
-Что такое?
62
00:05:40,007 --> 00:05:42,259
Ключ выпал, когда этот дебил толкнул.
63
00:05:42,384 --> 00:05:43,760
Какой там номер?
64
00:05:43,886 --> 00:05:45,012
523.
65
00:05:52,769 --> 00:05:55,898
Резчик. Ну и самомнение.
66
00:05:55,981 --> 00:05:59,067
Его понос прихватил? Словесный?
67
00:05:59,151 --> 00:06:01,570
Он что, отпросился у тебя? Как в школе?
68
00:06:01,653 --> 00:06:03,322
Мог бы и пожалеть коллегу.
69
00:06:03,405 --> 00:06:07,284
Я иногда резко сужу о людях,
но я над этим работаю.
70
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
Что за хрень?
71
00:06:09,745 --> 00:06:12,164
Странные у тебя запросы. Зачем петарды?
72
00:06:12,247 --> 00:06:13,749
Мне так спокойнее.
73
00:06:15,125 --> 00:06:17,503
Надеюсь, ты снотворное не заказывал?
74
00:06:17,586 --> 00:06:18,420
Нет.
75
00:06:18,504 --> 00:06:20,839
Кстати, тот телохранитель из Анкориджа
до сих пор спит.
76
00:06:20,923 --> 00:06:22,925
Зато я узнал дозировку.
77
00:06:23,008 --> 00:06:24,301
Возьми ствол.
78
00:06:33,393 --> 00:06:35,312
Ваш билет.
79
00:06:38,941 --> 00:06:40,442
Спасибо, что выбрали наш поезд.
80
00:06:40,567 --> 00:06:42,194
Первый класс - это туда.
81
00:06:44,154 --> 00:06:45,614
Ты не взял ствол, верно?
82
00:06:45,697 --> 00:06:48,825
Барри говорит, любой конфликт
можно решить ми...
83
00:06:48,951 --> 00:06:49,826
Чёрт, забыл дальше.
84
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
А я считаю, что в конфликтах
без ствола никак.
85
00:06:52,579 --> 00:06:53,705
Чёрт!
86
00:07:01,588 --> 00:07:03,006
Короче, я в поезде.
87
00:07:03,090 --> 00:07:04,967
Мои поздравления.
88
00:07:05,050 --> 00:07:07,135
А тут неплохо.
89
00:07:07,219 --> 00:07:08,512
И это эконом?
90
00:07:08,595 --> 00:07:11,890
Может, мне открыть своё агентство?
С простыми заказами, без мокрухи.
91
00:07:11,974 --> 00:07:13,350
Ужасный бизнес-план.
92
00:07:13,475 --> 00:07:17,354
Никаких маньяков и потрошителей.
Только адекваты.
93
00:07:17,479 --> 00:07:20,107
Барри сказал, что нужны перемены.
И он прав.
94
00:07:20,190 --> 00:07:22,359
Он просто не знает, кем ты работаешь.
95
00:07:22,442 --> 00:07:24,862
Ладно. Начали. В поезде 16 вагонов.
96
00:07:24,987 --> 00:07:26,905
10 вагонов - эконома, 6 - первого.
97
00:07:26,989 --> 00:07:29,491
И стоянка на каждой станции - минута.
98
00:07:36,373 --> 00:07:38,375
Чёрт!
99
00:07:39,877 --> 00:07:41,879
Смотри, куда идёшь!
100
00:07:44,006 --> 00:07:46,008
Не заводись! Ты что, печеньки украл?
101
00:07:46,091 --> 00:07:48,260
ЛИМОН И МАНДАРИН
102
00:07:48,385 --> 00:07:50,429
О, нет. Вы целы? Отлично!
103
00:07:50,512 --> 00:07:52,222
-Придурок.
-Спасибо.
104
00:07:53,265 --> 00:07:54,683
Ты зачем их стянул?
105
00:07:54,766 --> 00:07:57,519
Видимо, рефлекс.
Увидел добычу - схватил.
106
00:07:57,603 --> 00:07:59,521
Сходи к врачу. Я серьёзно.
107
00:07:59,646 --> 00:08:02,441
Печенье в виде рыбы? Ерунда какая-то.
108
00:08:02,524 --> 00:08:06,153
Значит, мелкая кража?
И какую же мелочь я должен украсть?
109
00:08:06,236 --> 00:08:09,531
Обычный кейс. На его ручке наклейка
с паровозиком.
110
00:08:09,656 --> 00:08:11,909
У него есть владелец, а это уже не мелочи.
111
00:08:12,034 --> 00:08:15,078
По нашим данным,
владельцы едут в эконом-классе.
112
00:08:15,162 --> 00:08:18,665
Владельцы? Много?
Почему не сказала взять ствол?
113
00:08:18,749 --> 00:08:21,251
Сказала. Но ты не ищешь легких путей.
114
00:08:22,544 --> 00:08:23,670
Билет, пожалуйста.
115
00:08:23,795 --> 00:08:24,880
Билет.
116
00:08:25,422 --> 00:08:26,673
Сейчас.
117
00:08:27,299 --> 00:08:29,176
Нет-нет-нет. Это чек.
118
00:08:32,136 --> 00:08:34,681
Чёрт, кажется, я посеял свой билет.
119
00:08:36,015 --> 00:08:38,684
А разве чек не подтверждает покупку?
120
00:08:41,772 --> 00:08:42,898
На выход.
121
00:08:43,690 --> 00:08:44,775
Ладно.
122
00:08:49,947 --> 00:08:51,698
Он не поклонился!
123
00:08:59,414 --> 00:09:02,626
ЭТО Я ЕГО СТОЛКНУЛА.
ПЕРВЫЙ КЛАСС, МЕСТО B4
124
00:09:26,984 --> 00:09:28,360
Прости, девочка.
125
00:09:28,443 --> 00:09:29,695
Я ищу...
126
00:09:37,202 --> 00:09:38,495
Вот и нашёл.
127
00:09:41,456 --> 00:09:43,500
-Эй, Лимон.
-Мандарин.
128
00:09:43,584 --> 00:09:44,668
Ты весь в крови.
129
00:09:44,751 --> 00:09:47,129
Да, в натуре!
130
00:09:47,254 --> 00:09:48,380
Кого я грохнул?
131
00:09:48,463 --> 00:09:50,382
-Возьми салфетку.
-Это не моя.
132
00:09:50,507 --> 00:09:52,551
-Не твоя?
-Я не ранен.
133
00:09:52,634 --> 00:09:54,678
Расстегни пальто, пусть все заценят.
134
00:09:54,761 --> 00:09:57,181
-Да, пусть заценят галстук!
-Ты рехнулся?
135
00:09:57,264 --> 00:09:59,391
Застегнись от греха подальше, Лимон.
136
00:09:59,474 --> 00:10:01,643
Наши позывные более палевные.
137
00:10:01,768 --> 00:10:04,521
Если уж мы фрукты,
то почему не яблоко с грушей?
138
00:10:05,230 --> 00:10:06,523
А что в этом кейсе?
139
00:10:06,607 --> 00:10:07,900
Не догадываешься?
140
00:10:08,025 --> 00:10:09,776
Подумай хорошенько.
141
00:10:09,860 --> 00:10:11,653
Деньги. Всё из-за денег.
142
00:10:12,029 --> 00:10:13,280
Мандарин - фрукт непростой.
143
00:10:13,405 --> 00:10:14,948
Да, типа супер умный?
144
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Это гибридный фрукт.
145
00:10:16,909 --> 00:10:19,536
Они с лёгкостью адаптируются. Как я.
146
00:10:19,912 --> 00:10:22,581
Шесть вагонов эконома,
147
00:10:22,664 --> 00:10:25,417
по тридцать пассажиров на вагон.
148
00:10:25,542 --> 00:10:29,421
У каждого по два чемодана.
А теперь умножаем.
149
00:10:29,505 --> 00:10:32,132
Я сотню лет буду искать в этом...
150
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
-Стоп.
-Что?
151
00:10:34,259 --> 00:10:35,677
-Паровоз на ручке?
-Да.
152
00:10:36,053 --> 00:10:37,179
Вот подфартило.
153
00:10:40,641 --> 00:10:42,559
-А почему я Лимон?
-Потому что кислый.
154
00:10:42,684 --> 00:10:44,478
-За это вас не любят.
-Как это не любят?
155
00:10:44,561 --> 00:10:46,313
-А лимонад! Пастилки!
-Что, горло болит?
156
00:10:46,438 --> 00:10:49,483
-Лимонный пирог.
-Когда ты в последний раз жрал этот пирог?
157
00:10:49,566 --> 00:10:52,069
-А лимонный кекс?
-Ты что, адвокат лимонов?
158
00:10:52,569 --> 00:10:54,571
-Я его нашёл.
-Прекрасно.
159
00:10:54,696 --> 00:10:55,948
-Точно?
-Да.
160
00:10:56,073 --> 00:10:57,950
-А в чём подвох?
-Ни в чём.
161
00:10:58,075 --> 00:11:00,327
-Так не бывает.
-Теперь сойди с поезда.
162
00:11:01,954 --> 00:11:04,164
Обожаю лимоны. А позывные бесят.
163
00:11:05,832 --> 00:11:08,961
Только полюбуйся. Чувак проснулся.
164
00:11:09,086 --> 00:11:11,713
-Проснись и пой.
-Вставай, не зевай.
165
00:11:12,464 --> 00:11:13,882
НЕ ВЕРЬ СУКАМ
166
00:11:13,966 --> 00:11:14,925
Где это я?
167
00:11:21,598 --> 00:11:24,309
Под защитой. Мы от твоего отца.
168
00:11:24,685 --> 00:11:26,228
Два дебила от папаши?
169
00:11:26,311 --> 00:11:29,356
Слышь, полегче.
А то привезём тебя домой по частям.
170
00:11:29,439 --> 00:11:32,359
Чисто юридически мы с ним наёмники.
171
00:11:33,068 --> 00:11:35,654
Я - Мандарин. Он - Лимон.
172
00:11:35,737 --> 00:11:37,197
Типа фрукты?
173
00:11:40,617 --> 00:11:42,870
-Смотрел «Паровозик Томас»?
-Началось.
174
00:11:42,995 --> 00:11:45,372
Скажи, что люди сейчас смотрят, а? Ахинею!
175
00:11:45,497 --> 00:11:48,000
Жесть, насилие, драмы без посыла!
176
00:11:48,125 --> 00:11:52,129
Что внутри? Что мы должны извлечь?
177
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Так вот, разбираться в людях
меня научил «Томас».
178
00:11:55,507 --> 00:11:58,343
-Ого, ты даже наклейки взял?
-Наклейки всегда со мной, чувак.
179
00:11:58,719 --> 00:12:02,139
Это, кстати, Мандарин. Он Гордон.
Синенький.
180
00:12:02,264 --> 00:12:04,516
Гордон - самый сильный и важный.
181
00:12:04,641 --> 00:12:06,518
Но он не всегда слушает корешей.
182
00:12:07,352 --> 00:12:08,437
Что за бред?
183
00:12:08,520 --> 00:12:10,898
Некоторые как Эдвард. Умные, добрые.
184
00:12:10,981 --> 00:12:13,901
Или как Генри. Работают допоздна, сильные.
185
00:12:13,984 --> 00:12:16,278
А бывают и такие, как Дизель.
186
00:12:16,403 --> 00:12:17,654
Мать их так!
187
00:12:19,781 --> 00:12:20,991
Всегда косячат.
188
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
Ну а ты...
189
00:12:23,410 --> 00:12:26,788
А ты явно смахиваешь на Перси.
190
00:12:27,164 --> 00:12:28,165
Юный.
191
00:12:28,290 --> 00:12:29,416
Смазливый.
192
00:12:30,167 --> 00:12:31,418
И отбитый.
193
00:12:33,128 --> 00:12:34,671
Лекция окончена?
194
00:12:36,632 --> 00:12:38,050
Слышь, твой папаша
195
00:12:38,175 --> 00:12:40,677
позвал нас вытащить тебя
из дерьма, в которое ты влез.
196
00:12:40,761 --> 00:12:43,430
-Стоп, а почему он Мандарин?
-Долгая история.
197
00:12:43,514 --> 00:12:46,058
Ты задолбал! Да разве это важно?
198
00:12:46,141 --> 00:12:48,185
Важно то, что мы завалили 17 человек,
199
00:12:48,268 --> 00:12:50,187
чтобы забрать тебя у Триады,
требовавшей выкуп
200
00:12:50,312 --> 00:12:52,439
у твоего шизанутого папаши.
201
00:12:52,523 --> 00:12:53,815
Вообще-то 16.
202
00:12:54,900 --> 00:12:56,068
Чего?
203
00:12:56,193 --> 00:12:58,070
-Их было 16.
-Нет, 17.
204
00:12:58,195 --> 00:12:59,947
-16.
-17.
205
00:13:00,072 --> 00:13:01,823
-Слышь, я умею считать!
-16.
206
00:13:01,949 --> 00:13:03,492
Да чтоб мне сдохнуть!
207
00:13:03,575 --> 00:13:05,953
Память тебя явно подводит. Их было 16.
208
00:13:06,036 --> 00:13:07,996
17, чёрт тебя подери. Сейчас врежу.
209
00:13:08,080 --> 00:13:09,289
А давай пересчитаем?
210
00:13:09,456 --> 00:13:11,834
СКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК ОНИ УБИЛИ
(ПОЁТ ЭНГЕЛЬБЕРТ ХАМПЕРДИНК)
211
00:13:15,003 --> 00:13:16,004
Раз.
212
00:13:19,424 --> 00:13:20,342
Два, три.
213
00:13:27,808 --> 00:13:28,976
Пятеро игроков в покер.
214
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
Уходим!
215
00:13:44,116 --> 00:13:45,492
-Боров.
-Да, был такой.
216
00:13:46,451 --> 00:13:48,203
Кончай его!
217
00:13:50,247 --> 00:13:51,081
Десять.
218
00:13:54,835 --> 00:13:56,253
Три отважных самурая.
219
00:13:57,337 --> 00:13:58,505
Отсосите!
220
00:14:00,883 --> 00:14:03,635
-Зачем припёрлись с мечами?
-Это же Триада. В этом их фишка.
221
00:14:05,262 --> 00:14:06,763
Это последний!
222
00:14:09,766 --> 00:14:10,976
Прикольные у них мечи.
223
00:14:13,478 --> 00:14:14,771
Давай применим «Чоко пай».
224
00:14:14,897 --> 00:14:16,148
А давай «Вагон Вилз»?
225
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
Я согласен.
226
00:14:17,399 --> 00:14:18,775
Держись!
227
00:14:24,406 --> 00:14:25,741
Четырнадцать, пятнадцать.
228
00:14:28,285 --> 00:14:29,912
Плюс тот хрен на мотоцикле.
229
00:14:37,628 --> 00:14:40,172
-Всё-таки 16.
-Ты забыл о случайном прохожем.
230
00:14:40,255 --> 00:14:41,089
Точно.
231
00:14:41,173 --> 00:14:44,384
Братишка. Ты там живой?
232
00:14:46,261 --> 00:14:48,222
Чёрт. Но мы тут ни при чём.
233
00:14:48,305 --> 00:14:49,723
-Ни при чём?
-Ни при чём.
234
00:14:49,806 --> 00:14:52,059
А что бы на это сказал твой Паровозик?
235
00:14:52,184 --> 00:14:53,101
Даже не знаю.
236
00:14:53,185 --> 00:14:55,187
Он бы сказал: «Ответь за свой поступок».
237
00:14:55,562 --> 00:14:56,688
У него другой голос.
238
00:14:58,023 --> 00:15:00,234
Ухожу подальше от его владельцев.
239
00:15:00,317 --> 00:15:01,693
-Нервничаешь?
-Есть немного.
240
00:15:01,818 --> 00:15:03,904
-А для чего?
-Чтобы ты вопросы задавала.
241
00:15:04,321 --> 00:15:06,949
Ребята, без обид, но я выйду на следующей.
242
00:15:07,074 --> 00:15:09,701
Никуда ты не пойдёшь.
243
00:15:09,826 --> 00:15:11,245
Знаешь кликуху своего папаши?
244
00:15:11,328 --> 00:15:12,454
Конечно, знаю.
245
00:15:12,538 --> 00:15:14,623
Белая Смерть. А это тебе не фрукт.
246
00:15:14,706 --> 00:15:15,958
Верно. Короче.
247
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Есть байка. Ты мог её слышать.
248
00:15:17,835 --> 00:15:19,461
Одна дама
249
00:15:19,545 --> 00:15:22,339
попала в передрягу
и задолжала твоему папаше.
250
00:15:22,714 --> 00:15:26,593
И очень долго собирала деньги.
251
00:15:26,677 --> 00:15:29,263
Но в итоге вернула, опоздав на пять минут.
252
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
-А он что?
-Отрезал ей руку.
253
00:15:31,348 --> 00:15:32,474
Да ну нахрен!
254
00:15:32,599 --> 00:15:34,351
По пальцу за минуту просрочки.
255
00:15:36,103 --> 00:15:37,271
Он не пытал её, конечно.
256
00:15:37,354 --> 00:15:39,481
Отрезал всё сразу, не по отдельности.
257
00:15:43,360 --> 00:15:44,528
Слишком уж просто.
258
00:15:44,611 --> 00:15:46,530
-Ты так мнителен.
-Недомнителен.
259
00:15:46,613 --> 00:15:47,739
-Так не говорят.
-Говорят.
260
00:15:47,823 --> 00:15:48,740
-Уверен?
-Сто пудов.
261
00:15:48,866 --> 00:15:50,742
-Ты погуглил?
-Ну конечно!
262
00:15:50,826 --> 00:15:51,702
Что бы сказал Барри?
263
00:15:51,785 --> 00:15:54,621
Настроишься на плохое -
ничего хорошего не жди.
264
00:15:54,705 --> 00:15:56,957
Ух ты! И сколько ты ему платишь?
265
00:15:57,749 --> 00:15:59,751
Мы должны сохранить в целости и тебя,
266
00:15:59,835 --> 00:16:02,421
и вот этот кейс с деньгами для выкупа.
267
00:16:02,504 --> 00:16:05,591
И мы выполним обе задачи,
чтобы наши пальцы...
268
00:16:06,341 --> 00:16:08,260
Лимон. Где чёртов кейс?
269
00:16:08,635 --> 00:16:09,970
Я его спрятал.
270
00:16:11,263 --> 00:16:12,764
Где он, Лимон?
271
00:16:12,890 --> 00:16:14,766
Быстро принеси его сюда!
272
00:16:15,392 --> 00:16:18,353
Ваш дуэт - это обуза для папаши.
273
00:16:21,732 --> 00:16:24,151
Он без сожаления убьёт таких, как вы.
274
00:16:24,234 --> 00:16:25,986
Вы - расходный материал.
275
00:16:27,362 --> 00:16:29,031
Типа изоленты.
276
00:16:32,284 --> 00:16:33,911
Я ничего не понял.
277
00:16:34,661 --> 00:16:37,039
-Алло?
-Его сынишка у вас?
278
00:16:37,164 --> 00:16:39,041
Кретин с идиотскими тату на роже?
279
00:16:39,124 --> 00:16:40,542
-Да, он рядышком.
-И кейс тоже?
280
00:16:40,667 --> 00:16:42,628
Да, конечно, не переживай.
281
00:16:43,420 --> 00:16:45,547
Тогда выходите на станции Киото.
282
00:16:45,672 --> 00:16:48,258
И на этом ваше поручение закончится.
283
00:16:59,269 --> 00:17:00,687
Точно был здесь.
284
00:17:01,313 --> 00:17:03,023
А теперь его нет.
285
00:17:03,524 --> 00:17:05,817
Мы найдём того, кто взял кейс.
286
00:17:07,528 --> 00:17:09,070
А вдруг ты права?
287
00:17:09,695 --> 00:17:11,949
И мне правда начинает везти.
288
00:17:28,048 --> 00:17:31,134
{\an8}ПРИНЦ
289
00:17:38,475 --> 00:17:39,852
Ты.
290
00:17:41,061 --> 00:17:42,312
Да.
291
00:17:43,105 --> 00:17:44,231
Я.
292
00:17:44,606 --> 00:17:46,984
А ты Юичи Кимура.
293
00:17:47,359 --> 00:17:50,487
И ты пришёл меня убить.
294
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
ШИБУМИ
295
00:17:51,738 --> 00:17:54,116
Родители назвали меня «Маленький принц».
296
00:17:54,616 --> 00:17:57,744
В честь героя книги.
Они мечтали о мальчике.
297
00:18:03,250 --> 00:18:06,628
Думаю, тебе стоит послушать всю историю.
298
00:18:06,753 --> 00:18:10,215
Иначе ты очень сильно пожалеешь.
299
00:18:14,970 --> 00:18:16,013
Это из больницы.
300
00:18:16,388 --> 00:18:17,389
Погоди.
301
00:18:17,514 --> 00:18:20,517
Привет. Да, можешь на него взглянуть.
302
00:18:21,768 --> 00:18:25,272
Если я не буду звонить
каждые 10 минут
303
00:18:25,355 --> 00:18:27,524
или же не отвечу на твой звонок,
304
00:18:28,275 --> 00:18:31,528
будь любезен, зайди в палату и убей...
305
00:18:34,656 --> 00:18:37,075
Напомни, как зовут твоего сына?
306
00:18:37,159 --> 00:18:38,410
Ватару.
307
00:18:38,493 --> 00:18:40,579
Точно. Точно.
308
00:18:40,662 --> 00:18:42,164
Убей Ватару.
309
00:18:44,541 --> 00:18:46,251
Ты хоть понял, как ты встрял?
310
00:18:46,752 --> 00:18:48,462
Сын у нас. В жопу кейс.
311
00:18:48,545 --> 00:18:51,924
Мы должны вернуть ему сына
и десять миллионов баксов.
312
00:18:52,007 --> 00:18:54,676
Расклад умещается в три слова.
Знаешь, в какие?
313
00:18:54,801 --> 00:18:59,348
Конечно. «Спасли - Его - Сына».
Семья важнее долларов.
314
00:18:59,431 --> 00:19:01,975
Ты не догоняешь,
кто такой Белая Смерть?
315
00:19:02,059 --> 00:19:04,478
Догоняю я!
Ты мне пять минут назад рассказал.
316
00:19:04,561 --> 00:19:06,772
Зачем я пересылаю тебе задания?
317
00:19:07,439 --> 00:19:08,815
Вот уж не знаю.
318
00:19:13,529 --> 00:19:17,574
Японским криминалом долго правил человек
по имени Минегиши.
319
00:19:18,951 --> 00:19:23,121
Этот Минегиши был очень жёстким.
320
00:19:23,205 --> 00:19:24,623
Старой закалки.
321
00:19:24,706 --> 00:19:26,792
Чтил традиции и не терпел предателей.
322
00:19:27,417 --> 00:19:29,378
Попасть к нему значило стать
членом семьи.
323
00:19:29,461 --> 00:19:31,839
Он относился к тебе как к родному.
324
00:19:31,964 --> 00:19:35,217
Однажды приходит
этот двухметровый бычара из России.
325
00:19:36,218 --> 00:19:38,220
Говорит, что то ли бывший мафиози,
326
00:19:38,345 --> 00:19:40,222
то ли кагэбэшник.
327
00:19:40,973 --> 00:19:42,975
Вряд ли мы узнаем правду.
328
00:19:43,851 --> 00:19:46,854
Известно лишь, что этот русский...
329
00:19:48,063 --> 00:19:50,107
...забрался на самый верх.
330
00:19:50,190 --> 00:19:52,109
Шаг за шагом. Смерть за смертью.
331
00:19:53,944 --> 00:19:58,365
И с нереальной, сука, скоростью стал
одним из близких великого Минегиши.
332
00:19:58,949 --> 00:20:00,617
А ведь того предупреждали:
333
00:20:00,701 --> 00:20:03,871
«Не гони лошадей.
Этот русский не так прост,
334
00:20:04,246 --> 00:20:06,039
лучше ему не верить».
335
00:20:06,123 --> 00:20:08,292
«Он опасен», - говорили они. -
336
00:20:08,375 --> 00:20:10,627
«Как современная чума.
337
00:20:10,711 --> 00:20:12,254
Как Белая Смерть».
338
00:20:13,130 --> 00:20:15,257
И эти люди были правы.
339
00:20:16,258 --> 00:20:18,010
Он везде поставил своих.
340
00:20:19,511 --> 00:20:20,762
Начал передел.
341
00:20:27,853 --> 00:20:29,313
А что он с боссом сделал?
342
00:20:29,396 --> 00:20:31,273
Он его сразу уволил.
343
00:20:31,398 --> 00:20:34,109
В переносном смысле.
Вышиб ему нахрен мозги.
344
00:20:46,038 --> 00:20:49,374
По факту, за одну ночь
стёр имя Минегиши с лица земли.
345
00:20:49,791 --> 00:20:52,544
И создал мощную империю Белой Смерти.
346
00:20:57,049 --> 00:21:00,302
Ты уловил главное?
347
00:21:00,385 --> 00:21:02,304
Это самый жестокий главарь
348
00:21:02,387 --> 00:21:05,057
самой крупной группировки на планете.
349
00:21:05,182 --> 00:21:08,310
Нам смерть светит за наш косяк.
350
00:21:11,396 --> 00:21:13,357
Значит, в мире паровозиков он Дизель.
351
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Ещё раз про них скажешь,
352
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
рожу тебе прострелю.
353
00:21:17,194 --> 00:21:18,987
Ладно, а почему этот псих
354
00:21:19,071 --> 00:21:21,823
нанял парней с улицы,
чтобы вызволить сына?
355
00:21:21,907 --> 00:21:24,076
Я писал тебе на мыло про его жену!
356
00:21:24,159 --> 00:21:25,244
Он что, женат?
357
00:21:25,327 --> 00:21:28,080
Был! Она была для него всем.
И она погибла.
358
00:21:28,163 --> 00:21:29,540
Вроде пьяный за рулём въехал.
359
00:21:31,416 --> 00:21:33,836
Теперь он грустит по ней в сраном бункере.
360
00:21:33,961 --> 00:21:36,213
Как говорят паровозики:
учитесь на ошибках.
361
00:21:36,296 --> 00:21:38,632
Нанятые им парни вовсе не с улицы, Лимон.
362
00:21:38,715 --> 00:21:39,883
Он взял лучших.
363
00:21:39,967 --> 00:21:42,344
Тех, кто устроил мясорубку в Боливии.
364
00:21:42,594 --> 00:21:47,766
{\an8}БОЛИВИЯ
365
00:21:47,850 --> 00:21:51,228
{\an8}Он выбрал профи. Тех, кто не косячит.
366
00:21:51,353 --> 00:21:52,980
А те три слова были:
367
00:21:53,063 --> 00:21:54,439
-Мы в...
-Дерьме.
368
00:21:58,861 --> 00:22:00,487
Что тебе нужно?
369
00:22:00,863 --> 00:22:03,365
Меня считают обычной девушкой.
370
00:22:05,617 --> 00:22:07,619
Будущей женой или...
371
00:22:08,495 --> 00:22:09,997
будущей мамой.
372
00:22:11,748 --> 00:22:14,251
Но я не желаю играть по их правилам.
373
00:22:16,253 --> 00:22:17,880
У меня свои правила.
374
00:22:18,714 --> 00:22:20,799
Пусть так, но я-то тут причём?
375
00:22:20,883 --> 00:22:23,427
Ты шестёрка самого страшного босса мафии.
376
00:22:23,510 --> 00:22:24,595
Белой Смерти.
377
00:22:25,721 --> 00:22:27,764
Отнекивайся, сколько хочешь.
378
00:22:27,848 --> 00:22:31,310
Ты работаешь на одного,
а тот на другого и так далее.
379
00:22:31,393 --> 00:22:34,646
Но прикол в том,
что босс у вас единственный.
380
00:22:34,730 --> 00:22:36,565
Два дня назад ты доставил кейс
381
00:22:36,648 --> 00:22:39,193
одному из партнёров Белой Смерти.
382
00:22:39,276 --> 00:22:41,528
И я использую этот шанс.
383
00:22:41,612 --> 00:22:44,573
Благодаря кейсу я выйду на Белую Смерть.
384
00:22:44,656 --> 00:22:46,909
Но я-то тебе зачем?
385
00:22:46,992 --> 00:22:51,663
Я так ждала этого вопроса!
Ты убьёшь его для меня!
386
00:22:53,290 --> 00:22:57,044
Ты рехнулась?
Как мне убить Белую Смерть?
387
00:22:57,628 --> 00:22:58,879
Узнаешь.
388
00:23:01,048 --> 00:23:02,216
Не обманули.
389
00:23:02,299 --> 00:23:04,259
Поезд идёт без опозданий.
390
00:23:06,178 --> 00:23:08,430
Ну всё, расслабься, напряжёшься позже.
391
00:23:21,902 --> 00:23:24,613
Мы спасли его грёбаного сына.
392
00:23:24,696 --> 00:23:27,491
Найдём того, кто спёр кейс.
Всё будет тип-топ.
393
00:23:27,574 --> 00:23:29,576
Да, шито-крыто.
394
00:23:36,708 --> 00:23:38,001
Бронежилет на тебе?
395
00:23:38,085 --> 00:23:40,629
Зачем? Это лишь иллюзия защиты.
396
00:23:40,712 --> 00:23:42,130
А если пуля в шею угодит?
397
00:23:42,214 --> 00:23:43,882
Зато защитит от пули в живот,
398
00:23:43,966 --> 00:23:46,969
но ты не смотрел эту серию «Томаса»?
399
00:23:47,052 --> 00:23:50,222
Да, пропустил, а номер серии
мне не подскажешь?
400
00:23:50,722 --> 00:23:52,307
Займёмся делом, бро.
401
00:24:06,613 --> 00:24:09,116
Так, план слегка поменялся.
402
00:24:18,083 --> 00:24:20,252
Сначала жена, а теперь сын.
403
00:24:20,752 --> 00:24:22,713
Сплошь белые смерти.
404
00:24:23,839 --> 00:24:27,009
{\an8}26 ЛЕТ НАЗАД
405
00:24:31,138 --> 00:24:34,766
Я хочу, чтобы ты был сильным, сынок.
Понимаешь?
406
00:24:35,517 --> 00:24:37,019
Будь сильным.
407
00:24:49,948 --> 00:24:53,535
{\an8}ВОЛК
408
00:26:35,220 --> 00:26:36,763
Моё сердце!
409
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Нет!
410
00:27:23,519 --> 00:27:26,522
Найди мне сукина сына, который это сделал.
411
00:27:36,698 --> 00:27:37,824
МЕСТЬ
412
00:27:37,950 --> 00:27:39,952
ШИНАГАВА
413
00:28:04,685 --> 00:28:05,853
МЕКСИКА
414
00:28:25,372 --> 00:28:27,875
Везёт тебе, скотина.
415
00:28:28,000 --> 00:28:29,126
Ты пырнул меня?
416
00:28:31,128 --> 00:28:32,254
Ты разрушил мне жизнь.
417
00:28:32,337 --> 00:28:33,755
Мы даже не знакомы!
418
00:28:39,386 --> 00:28:41,138
Я тебе отомщу.
419
00:28:41,763 --> 00:28:45,142
Тот, кто убил Эль-Сагуаро,
убил и мою жену!
420
00:28:46,018 --> 00:28:48,896
А сейчас я убью двух зайцев
одним выстрелом.
421
00:28:57,654 --> 00:29:01,658
А давай мы немного остынем и всё обсудим?
422
00:29:01,783 --> 00:29:03,410
Тебе не скрыться от мести.
423
00:29:03,535 --> 00:29:04,661
Что?
424
00:29:04,745 --> 00:29:07,289
Даже на краю света я тебя найду.
425
00:29:07,414 --> 00:29:08,290
Зачем?
426
00:29:08,373 --> 00:29:11,543
Ты лишишься покоя до конца своих дней!
427
00:29:11,668 --> 00:29:13,295
Братан, я тебя не знаю!
428
00:29:36,777 --> 00:29:38,445
Моё сердце.
429
00:29:46,078 --> 00:29:47,621
Какого...?
430
00:29:47,704 --> 00:29:50,082
Ого! Серьёзно?
431
00:29:53,335 --> 00:29:56,463
Не зря говорят,
что наш гнев очень токсичен.
432
00:29:58,590 --> 00:30:02,803
Венесуэла? Уругвай? Барселона?
433
00:30:07,683 --> 00:30:09,351
Кто же ты такой?
434
00:30:34,710 --> 00:30:39,047
Уважаемые пассажиры! Мы сделаем
короткую остановку в Син-Йокогаме.
435
00:30:39,131 --> 00:30:40,549
Нацепи ему это.
436
00:30:40,632 --> 00:30:43,260
-Очки самого Момонга.
-Что ещё за Момонг?
437
00:30:43,385 --> 00:30:45,262
{\an8}СЕМЕЙКА МОМОНГА
ТЕЛЕКУХНЯ
438
00:30:45,345 --> 00:30:47,764
{\an8}АНИМЕ №1 В ЯПОНИИ
ПО ЧЕТВЕРГАМ В 9.00
439
00:30:47,848 --> 00:30:49,975
{\an8}Идёт после «Томаса» по четвергам.
440
00:30:52,269 --> 00:30:53,395
-Есть.
-Норм.
441
00:30:53,520 --> 00:30:56,481
-Сойдёт.
-Как будто он спит.
442
00:31:04,907 --> 00:31:06,366
Васаби.
443
00:31:07,492 --> 00:31:09,786
Не дай этому козлу выйти из поезда.
444
00:31:09,870 --> 00:31:12,164
Увидел кейс - действуй быстро и чётко.
445
00:31:12,289 --> 00:31:15,667
Ладно. Как скажешь.
С ним говорить или прихлопнуть?
446
00:31:16,543 --> 00:31:19,087
Поведай ему историю,
как Гордон встретил Перси,
447
00:31:19,171 --> 00:31:22,049
и как у Перси теперь
кровь хлещет из глазниц!
448
00:31:24,801 --> 00:31:25,802
То есть грохнуть.
449
00:31:25,886 --> 00:31:29,431
Уважаемые пассажиры! Мы сделаем
короткую остановку в Син-Йокогаме.
450
00:31:29,515 --> 00:31:31,058
Вот засада.
451
00:31:40,817 --> 00:31:42,361
Женщину пропустите!
452
00:31:42,444 --> 00:31:44,947
Входите. Дать вам поджопник?
453
00:32:05,050 --> 00:32:07,427
{\an8}ЙОХАННЕСБУРГ
454
00:32:07,511 --> 00:32:08,345
Йоханнесбург.
455
00:32:19,439 --> 00:32:20,732
Прости, парень.
456
00:32:21,859 --> 00:32:23,110
Отдай!
457
00:32:29,366 --> 00:32:30,742
Обманщики!
458
00:32:30,826 --> 00:32:32,369
Минуты не прошло!
459
00:32:45,799 --> 00:32:47,718
-Выйти не смог.
-Почему?
460
00:32:47,801 --> 00:32:50,179
-Боженька меня не любит.
-Нет, любит.
461
00:32:50,262 --> 00:32:51,930
-Кейс у тебя?
-Я его спрятал.
462
00:32:52,055 --> 00:32:55,267
-Выйди на следующей.
-Это не так легко сделать.
463
00:32:58,437 --> 00:33:01,064
А имя «Эль-Сигарилло» тебе не знакомо?
464
00:33:02,441 --> 00:33:05,694
-Эль-Сагуаро? Главарь картеля?
-Да! А откуда я его знаю?
465
00:33:05,819 --> 00:33:07,696
Он был на той свадьбе в Мексике.
466
00:33:08,697 --> 00:33:09,740
Текилу?
467
00:33:09,823 --> 00:33:11,200
Ты был в роли официанта.
468
00:33:13,577 --> 00:33:17,748
Жених! Теперь ясно, откуда этот психопат!
У меня отличная память!
469
00:33:17,831 --> 00:33:18,916
Какой психопат?
470
00:33:19,708 --> 00:33:21,335
Простите. Я сейчас.
471
00:33:21,460 --> 00:33:23,712
Пырнул меня. Я на него пролил вино тогда.
Он уже умер.
472
00:33:23,837 --> 00:33:26,256
-Ты убил Волка?
-Я случайно.
473
00:33:26,340 --> 00:33:29,593
Но я отмолю.
Посвящу этому сессию с Барри.
474
00:33:29,676 --> 00:33:31,845
Чёрт! Хрень! О нет.
475
00:33:31,970 --> 00:33:33,889
Чёрт! Хрень! О нет?
476
00:33:33,972 --> 00:33:35,849
Помнишь отморозков из Боливии?
477
00:33:35,933 --> 00:33:37,476
-Они там всех искромсали.
-Близнецов?
478
00:33:37,559 --> 00:33:39,353
Да, только не очень похожих.
479
00:33:39,478 --> 00:33:41,355
Брось. Они явно близнецы.
480
00:33:41,480 --> 00:33:43,398
Ну, один из них идёт прямо на меня.
481
00:33:43,482 --> 00:33:45,484
А второго я видел на перроне.
482
00:33:45,567 --> 00:33:46,610
Занято.
483
00:33:46,693 --> 00:33:48,487
Теперь мы знаем, чей кейс.
484
00:33:48,570 --> 00:33:51,031
Вот о чём я тебе и говорил!
Нужно быть гораздо внимательнее
485
00:33:51,114 --> 00:33:52,866
к тем, кем мы себя окружаем!
486
00:33:52,991 --> 00:33:53,992
Чего ты шепчешь?
487
00:33:59,915 --> 00:34:00,749
Алло.
488
00:34:00,874 --> 00:34:03,043
Смерть хочет знать,
зачем ты выходил из поезда.
489
00:34:03,126 --> 00:34:04,378
Продышаться.
490
00:34:04,503 --> 00:34:06,755
Вам было велено не покидать своих мест.
491
00:34:06,880 --> 00:34:10,007
То есть к моим яйцам
приставили личного вертухая?
492
00:34:10,092 --> 00:34:13,846
Я профессионал. Я привезу вам кейс
в комплекте с его сыном.
493
00:34:14,638 --> 00:34:16,389
Не мешайте профессионалу.
494
00:34:16,473 --> 00:34:18,976
И вам того же. Благодарю.
495
00:34:24,106 --> 00:34:27,150
Ох ё...! Господи Иисусе.
496
00:34:27,234 --> 00:34:30,152
В Японии не принято
говорить по телефону в поезде.
497
00:34:30,279 --> 00:34:32,281
А дрочить за ширмой здесь принято?
498
00:34:32,364 --> 00:34:35,409
Засунь свою модную шляпу
себе в задницу, понял?
499
00:34:38,911 --> 00:34:40,038
Ну и работка!
500
00:34:40,163 --> 00:34:42,165
Одни извращенцы. Дрочилы!
501
00:34:42,248 --> 00:34:46,795
Прошу прощения. Я не заметил юную даму.
502
00:34:47,880 --> 00:34:50,924
Кстати, мимо вас никто не проносил
серебристый кейс?
503
00:34:51,007 --> 00:34:52,801
С паровозиком на ручке.
504
00:34:54,511 --> 00:34:55,554
Да-да.
505
00:34:55,679 --> 00:34:59,141
Его нёс мужик в очках и хипстерской шляпе.
Он шёл туда.
506
00:35:03,270 --> 00:35:04,563
Спасибо, зая.
507
00:35:05,898 --> 00:35:07,774
Ах ты ж грёбаный хипстер!
508
00:35:10,652 --> 00:35:11,778
Идём.
509
00:35:16,450 --> 00:35:18,702
«Мужик в чёрных очках.
Останови его».
510
00:35:19,828 --> 00:35:22,080
Привет. Под столом пистолет...
511
00:35:23,290 --> 00:35:24,791
В этом вагоне нельзя шуметь.
512
00:35:24,875 --> 00:35:26,502
Будь добр, говори тише.
513
00:35:26,585 --> 00:35:27,461
НЕ ШУМЕТЬ
514
00:35:30,297 --> 00:35:33,717
Мой ствол под этим столом,
и сейчас он нацелен...
515
00:35:33,800 --> 00:35:35,552
-Нихрена не слышу.
-Мой ствол...
516
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Я тебя троллю, очкарик.
517
00:35:41,433 --> 00:35:43,352
В Йоханнесбурге было жарковато.
518
00:35:44,603 --> 00:35:46,605
Да. А ты кто такой?
519
00:35:46,980 --> 00:35:49,358
Серьёзно? Ты меня не помнишь?
520
00:35:51,610 --> 00:35:53,737
Ты похож на всех бомжар сразу.
521
00:35:54,363 --> 00:35:55,364
Ладно.
522
00:35:56,490 --> 00:35:58,742
Так. У меня есть то, что тебе необход...
523
00:35:58,825 --> 00:36:00,160
Правда? Не вспомнил?
524
00:36:00,244 --> 00:36:02,371
Йоханнесбург-то я помню, а тебя - нет.
525
00:36:02,496 --> 00:36:03,330
Ты меня ранил.
526
00:36:05,457 --> 00:36:06,750
-Извиниться?
-Причём дважды!
527
00:36:09,753 --> 00:36:11,755
В такую рожу только и палить.
528
00:36:12,381 --> 00:36:13,757
Ты тот Мужик в Чёрных Очках.
529
00:36:13,841 --> 00:36:16,510
Дерзкий хрен, укравший наш кейс.
530
00:36:18,011 --> 00:36:19,638
Да. Именно так.
531
00:36:21,139 --> 00:36:24,017
После Йоханнесбурга
я так много работал над собой.
532
00:36:24,142 --> 00:36:25,936
Я научился прощать.
533
00:36:26,019 --> 00:36:28,897
Я осознал, что любой конфликт в мире -
534
00:36:28,981 --> 00:36:32,150
это возможность для роста,
прежде всего духовного.
535
00:36:34,111 --> 00:36:35,195
Очень интересно.
536
00:36:35,279 --> 00:36:36,530
Кто это?
537
00:36:36,989 --> 00:36:38,407
Без понятия.
538
00:36:48,166 --> 00:36:49,751
Так быстро его нашла?
539
00:36:51,670 --> 00:36:54,798
Я не говорила, что мне всегда везёт?
540
00:36:58,385 --> 00:37:02,097
И затем я очень долго, не моргая,
смотрел в зеркало.
541
00:37:02,181 --> 00:37:03,557
И знаешь, что понял?
542
00:37:03,640 --> 00:37:05,726
Что я не люблю этого козла в отражении.
543
00:37:05,809 --> 00:37:07,644
Нет. Нет.
544
00:37:09,646 --> 00:37:12,191
Потом полюбил. Сечёшь?
545
00:37:16,153 --> 00:37:18,280
Между нами стоит стена.
546
00:37:19,948 --> 00:37:21,325
Но это иллюзия.
547
00:37:22,826 --> 00:37:26,330
Ведь в каждой стене есть окошко...
548
00:37:26,413 --> 00:37:28,207
Точнее, дверь.
549
00:37:28,290 --> 00:37:31,335
Так, стоп. Мне обязательно
выслушивать этот бред?
550
00:37:32,294 --> 00:37:35,214
Нет. Ваша парочка...
551
00:37:35,297 --> 00:37:36,673
Я Лимон. Он - Mандарин.
552
00:37:37,216 --> 00:37:38,967
Ясно, Лимон. Ты фрукт?
553
00:37:39,051 --> 00:37:40,219
Угадал.
554
00:37:41,845 --> 00:37:43,514
-Так какой план?
-Отличный.
555
00:37:43,597 --> 00:37:45,974
Я отдаю вам кейс и не погибаю.
556
00:37:46,099 --> 00:37:49,144
Отдаёте кейс шефу и остаётесь живы.
557
00:37:49,228 --> 00:37:53,106
Вы живы, я живой. И все счастливы.
Разумно, согласен?
558
00:37:53,190 --> 00:37:56,860
С чего ты взял, что заказчик не убьёт тебя
за такой косяк?
559
00:37:56,944 --> 00:37:58,487
Не разумно. Ты не в плюсе.
560
00:37:58,612 --> 00:38:00,030
Я просто мечтаю выйти,
561
00:38:00,113 --> 00:38:02,741
найти сад камней и остыть, сечёшь?
562
00:38:04,868 --> 00:38:06,745
-В целом план неплохой.
-Супер.
563
00:38:06,828 --> 00:38:09,248
Но ты уже одного убил. Не так ли?
564
00:38:16,505 --> 00:38:18,507
-Как ты узнал?
-Такое не скроешь.
565
00:38:18,632 --> 00:38:20,884
Это случайность. Трагическая.
566
00:38:20,968 --> 00:38:22,010
Глупая смерть.
567
00:38:22,094 --> 00:38:23,929
Клёвая байка,
568
00:38:24,012 --> 00:38:26,515
но всё же твой план -
свалить вместе с кейсом.
569
00:38:26,598 --> 00:38:28,642
-Нет, ты что!
-Труп повесить на нас.
570
00:38:28,725 --> 00:38:31,061
Белая Смерть отрубит нам культяпки
571
00:38:31,144 --> 00:38:32,521
за невнимательность.
572
00:38:32,646 --> 00:38:35,524
Как там говорит Паровозик Томас?
«Чем проще, тем лучше».
573
00:38:35,649 --> 00:38:38,026
-Из мультика?
-Да какая разница!
574
00:38:38,151 --> 00:38:39,695
Я разбираюсь в людях благодаря ему.
575
00:38:39,778 --> 00:38:41,071
-Серьёзно.
-Правда?
576
00:38:41,154 --> 00:38:44,658
Поэтому таких, как ты, я вижу насквозь.
Ты Дизель.
577
00:38:44,741 --> 00:38:46,785
-Я точно не Дизель.
-Ты самый дизельный Дизель...
578
00:38:46,869 --> 00:38:48,036
Ничем не похож!
579
00:38:48,120 --> 00:38:49,788
...из всех Дизелей, бро.
580
00:38:49,872 --> 00:38:52,040
Потому что ты врёшь. Причем всегда.
581
00:38:52,124 --> 00:38:54,042
Я изгоню из себя Дизеля, обещаю!
582
00:38:54,168 --> 00:38:58,130
Если бы ствол был под столом,
я бы выглядел хуже него.
583
00:39:25,574 --> 00:39:26,533
Нет.
584
00:39:31,455 --> 00:39:32,831
Твою ж мать...
585
00:39:37,836 --> 00:39:40,088
Послушай же меня.
586
00:39:57,105 --> 00:39:58,482
Давай, Йоханнесбург.
587
00:39:58,941 --> 00:40:00,067
Нет.
588
00:40:00,442 --> 00:40:01,985
Серия кончилась.
589
00:40:14,748 --> 00:40:18,377
Отвали. Сейчас мне не до развлекушек.
Давай-ка в другой раз.
590
00:40:19,253 --> 00:40:20,462
Вот дерьмо.
591
00:40:21,255 --> 00:40:23,382
Ты идешь за мной? Отвали!
592
00:40:25,509 --> 00:40:26,510
Козлина!
593
00:40:51,368 --> 00:40:52,536
Я сейчас вызову кондуктора!
594
00:40:52,661 --> 00:40:54,663
Да насрать мне на него!
595
00:40:54,788 --> 00:40:56,915
Простите, простите, я работаю над собой.
596
00:41:26,278 --> 00:41:28,405
Я не Дизель, сам ты Дизель.
597
00:41:46,215 --> 00:41:47,174
ОН ЗДЕСЬ.
598
00:41:47,257 --> 00:41:48,675
Я СЕЙЧАС. ОТВЛЕКИ ЕГО РАЗГОВОРОМ.
599
00:41:55,599 --> 00:41:57,851
-Плюсуй ещё труп.
-Не удивлена.
600
00:41:57,935 --> 00:42:00,479
Я ни при чём. Суть в том,
что это сын Белой Смерти.
601
00:42:00,604 --> 00:42:01,605
Что с близнецами?
602
00:42:01,688 --> 00:42:03,857
Ты оглохла? Белая Смерть.
Смерть! Смерть!
603
00:42:05,108 --> 00:42:06,610
Ничего себе мелкая кража.
604
00:42:06,693 --> 00:42:08,862
В этом поезде работает кто-то ещё.
605
00:42:08,987 --> 00:42:10,364
Близнецы. Мы в курсе.
606
00:42:10,447 --> 00:42:12,032
Они не близнецы.
607
00:42:12,115 --> 00:42:14,076
Просто напарники.
608
00:42:14,993 --> 00:42:18,747
Везли сына, но его кто-то грохнул.
609
00:42:22,751 --> 00:42:24,711
-Псих с ножом.
-Волк.
610
00:42:26,588 --> 00:42:28,632
Сказал, что приехал отомстить.
611
00:42:28,757 --> 00:42:31,718
На меня наткнулся случайно. А как иначе?
612
00:42:32,761 --> 00:42:34,513
Послушай.
613
00:42:34,596 --> 00:42:38,433
Парня отравили точно так же,
как Эль-Сбарро на той свадьбе.
614
00:42:38,517 --> 00:42:40,143
Не Сбарро, а Сагуаро.
615
00:42:40,227 --> 00:42:41,645
-Тот же убийца?
-Да.
616
00:42:43,981 --> 00:42:45,274
Я тут как секретный агент.
617
00:42:48,485 --> 00:42:49,403
{\an8}Чёрт!
618
00:42:49,736 --> 00:42:51,280
{\an8}АФРИКАНСКИЙ БУМСЛАНГ
619
00:42:51,363 --> 00:42:52,990
{\an8}СРОЧНАЯ НОВОСТЬ
620
00:42:55,534 --> 00:43:00,122
{\an8}Вся Япония в страхе -
украдена ядовитая змея.
621
00:43:00,414 --> 00:43:04,459
{\an8}Змеи Бумсланг чрезвычайно ядовиты.
622
00:43:04,543 --> 00:43:07,171
{\an8}Укус вызывает внутреннее кровотечение...
623
00:43:07,296 --> 00:43:09,590
{\an8}через глазницы и другие отверстия.
624
00:43:09,673 --> 00:43:10,799
Чёрт.
625
00:43:10,924 --> 00:43:12,509
Что происходит?
626
00:43:13,802 --> 00:43:15,053
Отвечай.
627
00:43:15,179 --> 00:43:17,097
В жопу всё это!
628
00:43:17,181 --> 00:43:18,515
В жопу Резчика!
629
00:43:21,268 --> 00:43:22,311
Чёрт.
630
00:43:23,937 --> 00:43:25,814
Так ты живой. Слава Богу.
631
00:43:25,939 --> 00:43:28,066
Слышь, братан, кто тебя отрихтовал?
632
00:43:29,902 --> 00:43:32,821
Ещё пять остановок до Киото.
633
00:43:32,905 --> 00:43:34,573
Приведи себя в форму!
634
00:43:38,327 --> 00:43:40,954
Я похож на того,
кто живёт в постоянной тревоге?
635
00:43:41,079 --> 00:43:42,206
Нет, нет.
636
00:43:42,289 --> 00:43:43,248
Твою ж мать.
637
00:43:43,332 --> 00:43:44,875
Но, если поразмышлять, то да.
638
00:43:44,958 --> 00:43:48,128
-Снова кондуктор! А я без билета.
-Это сейчас не главное.
639
00:43:48,212 --> 00:43:50,506
Появляется так резко и незаметно.
640
00:43:50,589 --> 00:43:51,882
Как в чёртовом цирке.
641
00:43:51,965 --> 00:43:55,260
Если я попаду
в лапы Мандарина, то мне хана.
642
00:43:55,344 --> 00:43:57,095
Хана. Хана.
643
00:43:58,972 --> 00:44:00,098
Погоди.
644
00:44:04,728 --> 00:44:05,979
Братан.
645
00:44:06,063 --> 00:44:07,064
ВЕТЕР ЖЕЛАНИЙ
646
00:44:08,065 --> 00:44:09,483
Хочешь заработать две сотни?
647
00:44:14,112 --> 00:44:16,365
Твоё предложение сексуального характера?
648
00:44:20,494 --> 00:44:21,370
Нет.
649
00:44:21,745 --> 00:44:23,413
Я просто пошутил.
650
00:44:23,497 --> 00:44:25,582
Так о чём речь, братан?
651
00:45:06,540 --> 00:45:08,292
Попался, чепушила?
652
00:45:08,792 --> 00:45:10,794
Где кейс?
653
00:45:10,878 --> 00:45:13,338
Отвечай. Или разряжу в тебя ствол...
654
00:45:13,422 --> 00:45:16,758
Я понял. Ты хочешь меня трахнуть?
655
00:45:20,762 --> 00:45:21,805
Тварь!
656
00:45:21,889 --> 00:45:23,056
Чёрт.
657
00:45:23,182 --> 00:45:24,683
Я-то в целом не против!
658
00:45:32,065 --> 00:45:33,066
Входи.
659
00:45:40,073 --> 00:45:41,283
Упс.
660
00:45:43,702 --> 00:45:45,204
Только представь.
661
00:45:45,829 --> 00:45:47,080
Что представить?
662
00:45:47,164 --> 00:45:49,416
Гибель своего сына.
663
00:45:50,459 --> 00:45:52,294
Что придумает мой человек?
664
00:45:53,337 --> 00:45:56,423
Возможно, подушкой задушит.
665
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Или что-то креативное.
Например, воздух в капельницу.
666
00:46:04,598 --> 00:46:06,517
Нет-нет, оставь у себя.
667
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Невинной девушке в розовом не к лицу
668
00:46:09,228 --> 00:46:11,104
размахивать заряженным пистолетом.
669
00:46:16,944 --> 00:46:18,362
Включи громкую связь.
670
00:46:20,364 --> 00:46:21,281
Отец.
671
00:46:21,365 --> 00:46:25,118
Юичи, почему ты оставил Ватару
в больнице одного?
672
00:46:27,246 --> 00:46:28,205
Только честно.
673
00:46:28,997 --> 00:46:30,874
Кто там с тобой?
674
00:46:32,459 --> 00:46:36,755
Я выяснил, кто столкнул Ватару с крыши.
675
00:46:37,589 --> 00:46:39,341
Ты заявил в полицию?
676
00:46:40,509 --> 00:46:42,135
Я хотел разобраться с этим сам.
677
00:46:45,514 --> 00:46:47,140
Сын мой.
678
00:46:47,266 --> 00:46:50,477
Мы не властны над тем,
что уготовано нам судьбой.
679
00:46:50,894 --> 00:46:52,271
Отец.
680
00:46:53,021 --> 00:46:55,023
Прости меня.
681
00:46:57,025 --> 00:46:58,318
Мы не закончили.
682
00:46:58,402 --> 00:47:02,072
Ты будешь сидеть здесь
и тупо подбирать комбинацию,
683
00:47:02,155 --> 00:47:03,782
пока не откроешь этот кейс.
684
00:47:03,907 --> 00:47:07,035
-Детка, на это уйдёт вечно...
-Нет, не уйдёт.
685
00:47:07,619 --> 00:47:10,414
Начни с двоек и единиц. Не торопись.
686
00:47:25,554 --> 00:47:27,055
Ох, ё...!
687
00:47:28,056 --> 00:47:29,474
Оклемался?
688
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Он свалил.
689
00:47:30,809 --> 00:47:32,519
Да. От меня тоже.
690
00:47:34,146 --> 00:47:38,066
Самый лучший вариант для нас -
это сдать Белой Смерти убийцу сына.
691
00:47:38,150 --> 00:47:40,235
-Но его пришил не очкарик.
-Какая разница?
692
00:47:40,319 --> 00:47:42,196
Я сразу понял, что это не в его стиле.
693
00:47:42,321 --> 00:47:43,947
Погоди, ты любишь свои руки?
694
00:47:44,072 --> 00:47:45,073
Больше всего на свете.
695
00:47:45,157 --> 00:47:47,451
Значит, повесим всё на очкарика.
696
00:47:49,703 --> 00:47:51,288
-Твой или мой?
-Мой или твой?
697
00:47:52,581 --> 00:47:54,958
Чёрт, очкарик спёр мой телефон!
698
00:47:55,042 --> 00:47:56,835
-И любимый пистолет!
-Шутишь?
699
00:47:56,919 --> 00:47:59,713
-Всё. Этот ублюдок меня разозлил!
-Ну как так?
700
00:48:00,672 --> 00:48:01,507
Что надо?
701
00:48:01,590 --> 00:48:03,967
Выходите на следующей остановке
с кейсом и его сыном.
702
00:48:04,051 --> 00:48:05,469
Постой, мы же ехали до Киото!
703
00:48:05,552 --> 00:48:06,845
В итоге вы там и окажетесь.
704
00:48:06,970 --> 00:48:09,515
Белая Смерть хочет убедиться,
что вы его не обманываете.
705
00:48:09,598 --> 00:48:11,475
Разве это обязательно?
706
00:48:12,351 --> 00:48:15,771
Ладно. Что ж. Нам нужно показать,
что кейс у нас.
707
00:48:15,854 --> 00:48:18,106
И что его сын не мёртв, а жив.
708
00:48:19,691 --> 00:48:21,068
Каким образом?
709
00:48:22,444 --> 00:48:24,446
-Театр марионеток.
-Театр марионеток.
710
00:48:58,814 --> 00:49:00,148
ШИЗУОКА
711
00:49:07,406 --> 00:49:09,157
Выйти приказали всем троим.
712
00:49:09,283 --> 00:49:11,952
Да. Но я, мать твою, профессионал.
713
00:49:12,035 --> 00:49:13,912
Хотел убедиться, что это не подстава.
714
00:49:13,996 --> 00:49:16,665
И это не она. А грёбаная ретро-дискотека.
715
00:49:18,166 --> 00:49:20,169
Где второй? Мандарин.
716
00:49:20,252 --> 00:49:23,547
Я Мандарин. А Лимон стережёт кейс.
717
00:49:23,672 --> 00:49:24,882
А сын Белой Смерти?
718
00:49:25,549 --> 00:49:27,301
Он в окошке.
719
00:49:29,636 --> 00:49:31,680
Помаши папиным шестёркам, жмурик.
720
00:49:33,056 --> 00:49:35,350
Он всю дорогу такой весёлый.
721
00:49:35,434 --> 00:49:38,937
Короче, я пошёл.
До отправления 10 секунд. Всё, покедова.
722
00:49:39,771 --> 00:49:42,441
Всё идёт по плану. Мы выйдем в Киото.
723
00:49:42,524 --> 00:49:46,069
Будьте любезны,
перестаньте мне названивать!
724
00:49:55,329 --> 00:49:56,455
Хорошо.
725
00:49:58,207 --> 00:49:59,333
Ушли.
726
00:49:59,416 --> 00:50:00,584
Ого!
727
00:50:03,962 --> 00:50:04,963
Ладно.
728
00:50:06,924 --> 00:50:07,966
Плевать.
729
00:50:09,718 --> 00:50:12,513
-Вроде бы всё прокатило.
-Да, кажется, купились.
730
00:50:12,596 --> 00:50:15,724
Нам надо найти эту очкастую гниду
прямо сейчас.
731
00:50:17,851 --> 00:50:20,229
Иди в последний вагон, а я пойду в первый.
732
00:50:20,354 --> 00:50:21,980
Встретишь - мочи его на месте.
733
00:50:22,105 --> 00:50:22,940
Ясно.
734
00:50:26,235 --> 00:50:28,028
-А первый...?
-Вон туда.
735
00:50:28,111 --> 00:50:29,863
Нумерация со стороны Токио.
736
00:50:29,988 --> 00:50:33,742
Только будь осторожен.
Происходит странная хрень.
737
00:50:33,825 --> 00:50:36,370
Да. Есть ощущение, что Дизель в засаде.
738
00:50:36,828 --> 00:50:39,998
Я тебя предупреждал?
Предупреждал? Что я говорил?
739
00:50:40,123 --> 00:50:42,793
-Что выстрелю.
-Выстрелишь в рожу.
740
00:50:42,876 --> 00:50:45,462
«Томас» научил меня видеть людей насквозь.
741
00:50:45,838 --> 00:50:46,755
Да.
742
00:50:46,839 --> 00:50:48,757
-Я хоть один раз ошибся?
-Нет.
743
00:50:48,841 --> 00:50:50,968
Очкарик не убивал пацана.
744
00:50:52,010 --> 00:50:53,220
И что?
745
00:50:56,765 --> 00:50:59,726
Всё равно мочи. Потом будем разбираться.
746
00:51:04,022 --> 00:51:05,148
Так и сделаю.
747
00:51:07,985 --> 00:51:09,236
Лимон?
748
00:51:09,653 --> 00:51:10,904
Что ещё?
749
00:51:12,155 --> 00:51:13,782
Сильно не рискуй.
750
00:51:17,911 --> 00:51:20,914
Лихо делаем всегда очень важные дела!
751
00:52:08,420 --> 00:52:11,006
Через семь минут я выйду из поезда.
752
00:52:11,089 --> 00:52:12,466
Ты прячешься в туалете?
753
00:52:12,591 --> 00:52:15,469
Да! Ты бывала в их умных туалетах?
754
00:52:15,594 --> 00:52:18,347
Это праздник для задницы.
755
00:52:18,472 --> 00:52:21,767
Вроде садишься посрать,
но в ранге капитана звездолёта.
756
00:52:21,850 --> 00:52:24,061
Давай не будем об этом?
757
00:52:31,235 --> 00:52:32,611
Получилось.
758
00:52:36,615 --> 00:52:38,242
Господи.
759
00:52:46,250 --> 00:52:47,459
Неплохо.
760
00:52:48,627 --> 00:52:50,379
Посмотрите-ка.
761
00:52:50,754 --> 00:52:53,131
Моё везение передалось тебе.
762
00:52:54,758 --> 00:52:55,759
Чёрт.
763
00:53:06,770 --> 00:53:08,313
Что ты сейчас делаешь?
764
00:53:08,397 --> 00:53:12,234
Ровно то же, что я сделала
с тем пистолетом в твоей руке.
765
00:53:16,738 --> 00:53:20,659
Делаю сюжет интереснее.
Плюс избавлюсь от лишних рисков.
766
00:53:20,742 --> 00:53:21,910
Чёрт.
767
00:53:22,286 --> 00:53:24,580
Если его не убьёт пистолет, то убьёт кейс.
768
00:53:24,663 --> 00:53:27,666
Он же мог взорваться
в руке в любой момент!
769
00:53:27,791 --> 00:53:31,336
Нет, нет. Такое случится
только при стрельбе.
770
00:53:31,420 --> 00:53:33,672
А если не веришь, то попробуй.
771
00:53:34,298 --> 00:53:38,302
А вот в кейс я поместила
совсем другую штуковину.
772
00:53:40,053 --> 00:53:42,764
Она взорвётся, как только его откроют.
773
00:53:45,517 --> 00:53:50,189
Ты в курсе, что ровно 31 раз
на Смерть покушались
774
00:53:50,314 --> 00:53:52,566
его же люди?
775
00:53:52,691 --> 00:53:56,278
Каждого из них он тупо
казнил его же оружием.
776
00:53:57,571 --> 00:53:59,448
Понял, к чему я клоню?
777
00:54:00,908 --> 00:54:02,826
Ты обязан провалить покушение.
778
00:54:03,827 --> 00:54:05,954
Ты столкнула с крыши моего сына...
779
00:54:06,038 --> 00:54:08,081
-Верно.
-...заманила меня в поезд...
780
00:54:08,916 --> 00:54:10,792
...делаешь из меня киллера...
781
00:54:11,210 --> 00:54:14,463
...который убьёт Белую Смерть,
когда этот пистолет...
782
00:54:15,422 --> 00:54:17,466
...взорвётся у его лица?
783
00:54:17,591 --> 00:54:19,092
Отлично.
784
00:54:19,718 --> 00:54:21,470
Прекрасный план.
785
00:54:21,595 --> 00:54:23,430
Глупый план.
786
00:54:24,181 --> 00:54:25,474
Это...
787
00:54:26,725 --> 00:54:28,435
...гениальный план.
788
00:54:35,484 --> 00:54:37,069
Занято!
789
00:54:38,445 --> 00:54:41,240
Помнишь кардиохирурга,
работавшего на мафию?
790
00:54:41,865 --> 00:54:44,868
-Который умер от инсульта?
-Это официальная версия.
791
00:54:44,952 --> 00:54:46,245
Он был отравлен.
792
00:54:46,328 --> 00:54:48,247
Убийцей по кличке Шершень.
793
00:54:48,997 --> 00:54:50,207
О господи!
794
00:54:53,001 --> 00:54:54,753
Это был яд змеи Бумсланг.
795
00:54:54,837 --> 00:54:58,006
Он сгущает кровь
и провоцирует кровотечение.
796
00:54:58,131 --> 00:55:01,635
Если не применить противоядие
за 30 секунд - умрёшь.
797
00:55:01,718 --> 00:55:04,763
Что любопытно,
тем же ядом был отравлен и...
798
00:55:04,847 --> 00:55:05,764
Эль-Сагардо.
799
00:55:06,265 --> 00:55:08,392
Он Эль-Сагуаро.
800
00:55:08,475 --> 00:55:10,644
А что Шершень делает в поезде?
801
00:55:10,769 --> 00:55:12,563
Послушай, я даже не знаю, кто,
802
00:55:12,646 --> 00:55:14,398
когда и где его нанял.
803
00:55:14,481 --> 00:55:16,191
Происходит что-то странное.
804
00:55:16,275 --> 00:55:17,442
Вы там долго ещё?
805
00:55:17,526 --> 00:55:18,986
Я ещё не всё!
806
00:55:22,489 --> 00:55:24,408
Волк вычислил этого Шершня
807
00:55:24,491 --> 00:55:27,911
и решил отомстить за жену и за босса.
Хотел шлёпнуть его.
808
00:55:27,995 --> 00:55:29,788
О боже, ты сказал «шлёпнуть»?
809
00:55:29,872 --> 00:55:32,332
-Крутое слово.
-Нет, оно давно устарело.
810
00:55:32,416 --> 00:55:33,959
Если вычислю Шершня,
811
00:55:34,042 --> 00:55:36,920
подсуну его Лимону с Мандарином,
чтобы меня не шлепнули.
812
00:55:37,004 --> 00:55:39,047
-Перестань.
-Прикольное же слово.
813
00:55:39,173 --> 00:55:41,425
Смешнее некуда.
814
00:55:41,550 --> 00:55:44,303
А ещё говорят, что все японцы вежливые.
815
00:55:44,678 --> 00:55:45,888
Леди, нельзя ли...
816
00:55:46,889 --> 00:55:48,182
МОБИЛЬНЫЙ ТРЕКЕР
ТЕЛЕФОН ЛИМОНА
817
00:55:48,265 --> 00:55:50,392
О, прикольно.
818
00:55:53,187 --> 00:55:54,396
Попался.
819
00:55:57,065 --> 00:56:00,194
Сейчас я вышибу из тебя дерьмо!
820
00:56:24,218 --> 00:56:26,720
Стой-стой-стой. Я знаю, кто его грохнул.
821
00:56:26,803 --> 00:56:29,473
Да мне насрать. Верни нам наш кейс!
822
00:56:42,361 --> 00:56:43,362
Да.
823
00:56:53,622 --> 00:56:55,874
Простите, пожалуйста.
824
00:57:04,132 --> 00:57:06,051
Нет, не хотим ничего, спасибо.
825
00:57:06,134 --> 00:57:08,637
А я бы не отказался от воды.
826
00:57:11,974 --> 00:57:14,893
А газированной у вас не найдётся?
827
00:57:14,977 --> 00:57:16,103
С пузырьками?
828
00:57:20,482 --> 00:57:22,025
То, что надо. Спасибо.
829
00:57:23,235 --> 00:57:24,403
Класс.
830
00:57:24,528 --> 00:57:25,779
Круто.
831
00:57:26,989 --> 00:57:31,285
Бро, вместе со шмотками
я отдал тому педику свой бумажник.
832
00:57:31,660 --> 00:57:32,661
Выручишь?
833
00:57:39,418 --> 00:57:41,503
Сколько стоит его вода?
834
00:57:45,174 --> 00:57:48,927
Вот, всё. До свидания. Спасибо. Штука йен.
835
00:57:49,011 --> 00:57:51,305
10 фунтов за бутылочку.
836
00:57:54,183 --> 00:57:55,058
Чао.
837
00:58:03,066 --> 00:58:06,069
-Решим всё без драки?
-Даже не надейся.
838
00:58:06,195 --> 00:58:07,196
Хорошо.
839
00:58:10,949 --> 00:58:13,118
Ах ты ублюдок!
840
00:58:13,202 --> 00:58:14,786
Я тебя сейчас порешу!
841
00:58:25,339 --> 00:58:28,008
Знаешь, кто грохнул сына Смерти?
842
00:58:28,091 --> 00:58:30,052
Нет, не знаю! Кто это сделал?
843
00:58:31,178 --> 00:58:32,513
Он тоже в поезде.
844
00:58:32,596 --> 00:58:34,598
Круг сужается.
845
00:58:39,811 --> 00:58:41,605
Отвали! Отвали!
846
00:59:09,758 --> 00:59:10,884
Может, ответишь?
847
00:59:11,760 --> 00:59:13,053
Нет.
848
00:59:13,136 --> 00:59:15,764
Подумай хорошенько.
849
00:59:20,018 --> 00:59:21,520
А вдруг важный звонок?
850
00:59:24,147 --> 00:59:26,024
Может и важный.
851
00:59:26,149 --> 00:59:28,235
Где ты там? Твою мать.
852
00:59:29,611 --> 00:59:30,445
Да, слушаю.
853
00:59:30,529 --> 00:59:33,031
Босс приказал выйти на следующей.
С кейсом.
854
00:59:33,156 --> 00:59:34,950
Иначе он казнит всех пассажиров.
855
00:59:35,033 --> 00:59:36,285
Хорошо, я-то выйду,
856
00:59:36,368 --> 00:59:39,162
но вот Лимон немного занят.
857
00:59:39,246 --> 00:59:43,292
Нет, выходите оба. И с кейсом.
Если вам жизнь дорога.
858
00:59:45,252 --> 00:59:47,171
Вот параноики.
859
00:59:47,296 --> 00:59:48,922
Кстати, наш кейс не у тебя?
860
00:59:49,006 --> 00:59:50,132
Нет.
861
00:59:52,259 --> 00:59:54,803
Всё равно не успею добраться до Лимона.
862
00:59:55,304 --> 00:59:56,930
Его трубка у тебя?
863
00:59:57,055 --> 00:59:58,557
У тебя ствол-то есть?
864
01:00:01,018 --> 01:00:02,186
Ненавижу их.
865
01:00:02,311 --> 01:00:03,187
Слышал?
866
01:00:04,688 --> 01:00:05,981
Нам всем хана.
867
01:00:06,064 --> 01:00:08,483
Знаешь, я даже рад,
что такой козёл, как ты,
868
01:00:08,567 --> 01:00:10,694
погибнет вместе со мной.
869
01:00:10,777 --> 01:00:12,029
Взаимно.
870
01:00:14,281 --> 01:00:15,449
Интересно.
871
01:00:15,574 --> 01:00:16,450
Да?
872
01:00:17,075 --> 01:00:19,328
Они знают, как выглядит Лимон?
873
01:00:19,953 --> 01:00:20,954
Ого!
874
01:00:21,538 --> 01:00:24,291
Вы в натуре что ли близнецы, да?
875
01:00:26,084 --> 01:00:28,504
Да. Кейс у нас. Что дальше?
876
01:00:28,587 --> 01:00:31,089
Дальше езжайте до станции Киото.
877
01:00:32,591 --> 01:00:34,718
Так. Ладно. Справимся. Мы пошли.
878
01:00:34,843 --> 01:00:35,928
Стой.
879
01:00:37,221 --> 01:00:39,223
-Вы открывали кейс?
-Нет, конечно.
880
01:00:39,348 --> 01:00:41,475
Я даже не узнавал код от замка.
881
01:00:41,600 --> 01:00:43,352
-Меньше знаешь - крепче спишь.
-Да.
882
01:00:44,102 --> 01:00:45,812
Зачем будить свою жадность?
883
01:01:03,121 --> 01:01:06,625
Да, я знаю, знаю, прости, прости, прости.
884
01:01:06,750 --> 01:01:09,253
-Мне так часто не везёт.
-Ах, вот в чём дело.
885
01:01:09,336 --> 01:01:10,796
Я чуть тронул замок, и...
886
01:01:10,879 --> 01:01:14,174
-А зачем ты вообще стал крутить замок?
-Чтобы они повелись.
887
01:01:14,258 --> 01:01:15,759
Чтобы купились на резиновые члены
888
01:01:15,884 --> 01:01:17,678
и бельё для извращенцев?
889
01:01:17,761 --> 01:01:19,763
Но они почти повелись.
890
01:01:20,889 --> 01:01:22,140
Понимаешь?
891
01:01:24,768 --> 01:01:27,855
Ты доказала, что умнее всех,
ты уже победила!
892
01:01:28,647 --> 01:01:29,898
Умоляю.
893
01:01:31,483 --> 01:01:32,776
Умоляю тебя.
894
01:01:33,986 --> 01:01:35,404
Позвони в палату.
895
01:01:36,405 --> 01:01:38,407
Я сделаю, что скажешь, только...
896
01:01:39,741 --> 01:01:41,660
...оставь моего сына в покое.
897
01:01:42,786 --> 01:01:44,121
В покое?
898
01:01:45,289 --> 01:01:49,001
Знаешь, как легко мне было
заманить его на ту крышу?
899
01:01:50,919 --> 01:01:53,172
Но я не ожидала,
что у тебя уйдёт три часа,
900
01:01:53,255 --> 01:01:57,301
чтобы понять, что твой сын куда-то пропал.
901
01:01:57,426 --> 01:02:01,680
Ты ужасный отец,
и твой сын сполна расплатится
902
01:02:01,805 --> 01:02:04,433
за все твои глупые ошибки.
903
01:02:04,516 --> 01:02:08,187
Ты ничего не знаешь о моей жизни.
904
01:02:09,563 --> 01:02:11,273
Как она тяжела.
905
01:02:12,316 --> 01:02:13,692
Ты просто...
906
01:02:14,443 --> 01:02:18,197
...как непослушный ребёнок,
который ломает игрушки...
907
01:02:18,947 --> 01:02:21,200
...когда его попросили прибраться.
908
01:02:22,159 --> 01:02:26,330
Ребята! Не хочу вам мешать,
но дело срочное.
909
01:02:26,455 --> 01:02:28,207
Тут случайно не проходил
910
01:02:28,332 --> 01:02:31,210
белый ублюдок в очках?
911
01:02:34,338 --> 01:02:35,255
Нет.
912
01:02:35,339 --> 01:02:37,508
Чемодан серебряный
с паровозиком на ручке не видели?
913
01:02:37,591 --> 01:02:38,467
Я - нет.
914
01:02:38,550 --> 01:02:40,219
Возможно,
915
01:02:40,344 --> 01:02:43,764
дядя Кимура, ты видел
серебристый кейс с поездом?
916
01:02:43,847 --> 01:02:46,099
Точнее, с наклейкой паровозика на ручке?
917
01:02:46,225 --> 01:02:48,101
-Да. На ручке.
-Приметная штука.
918
01:02:48,227 --> 01:02:51,313
Нет, я не видела.
Если бы увидела - запомнила.
919
01:02:52,981 --> 01:02:54,358
Вы её дядя?
920
01:02:55,108 --> 01:02:57,611
-Да.
-А с вами всё в порядке?
921
01:02:57,986 --> 01:03:00,614
Да. Побрился опасной бритвой в поезде.
922
01:03:00,739 --> 01:03:04,368
Что ж, пойду искать дальше.
Разрешите пройти.
923
01:03:04,451 --> 01:03:06,119
Прости, дядя Кимура.
924
01:03:06,203 --> 01:03:07,746
Пока, ребята.
925
01:03:07,829 --> 01:03:09,873
Одно меня смутило.
926
01:03:09,998 --> 01:03:14,253
Все пассажиры, услышав слово «чемодан»,
представляют «большой чемодан».
927
01:03:14,378 --> 01:03:15,754
Ведь мы на поезде.
928
01:03:16,380 --> 01:03:17,798
Но ты...
929
01:03:17,881 --> 01:03:19,341
Ты произнесла «кейс».
930
01:03:20,133 --> 01:03:21,760
А я этого не говорил.
931
01:03:22,594 --> 01:03:23,720
Думаю...
932
01:03:24,888 --> 01:03:26,849
Дизель нашёлся.
933
01:03:32,145 --> 01:03:34,022
Знаешь, что нас ждёт в Киото?
934
01:03:35,774 --> 01:03:38,193
Нужно сойти с поезда. Сейчас.
935
01:03:38,777 --> 01:03:41,321
Если думаешь,
что свалю без Лимона или кейса,
936
01:03:41,405 --> 01:03:42,364
то ошибаешься.
937
01:03:42,447 --> 01:03:44,950
Ладно. Кейс лежит в первом классе,
938
01:03:45,075 --> 01:03:48,203
за барной стойкой, в мусорке. Забирай.
939
01:03:48,328 --> 01:03:50,122
А я на выход.
940
01:03:50,205 --> 01:03:52,332
Найду храм и подумаю о смысле жизни.
941
01:03:52,457 --> 01:03:54,835
Классная идея, но невыполнимая.
942
01:03:54,960 --> 01:03:56,712
Ты мне ещё понадобишься.
943
01:03:57,337 --> 01:03:58,922
Чёрт.
944
01:03:59,840 --> 01:04:01,258
-Подставить хочешь?
-Да.
945
01:04:01,341 --> 01:04:03,594
Я всё понимаю. Это логично.
946
01:04:05,846 --> 01:04:07,723
Просто я ещё не решил:
947
01:04:07,848 --> 01:04:10,851
сдать тебя целиком или порезать на кусочки
948
01:04:10,976 --> 01:04:12,769
и засунуть в грёбаного Момомона?
949
01:04:12,853 --> 01:04:14,980
Вот о чём я сейчас думаю.
950
01:04:16,815 --> 01:04:17,733
Или...
951
01:04:17,858 --> 01:04:19,610
У тебя что, есть идея получше?
952
01:04:20,110 --> 01:04:22,487
Сейчас между нами стоит стена.
953
01:04:22,613 --> 01:04:24,740
Но это иллюзия, бро. Фантом разума.
954
01:04:24,823 --> 01:04:27,618
Потому что в этой стене есть окно.
955
01:04:27,701 --> 01:04:29,620
Окно возможностей.
956
01:04:29,745 --> 01:04:30,996
Чёрт! Скорее, дверь.
957
01:04:32,247 --> 01:04:34,499
Короче, в стене есть дверь.
958
01:04:34,583 --> 01:04:36,877
Мне тяжело следить за твоим бредом.
959
01:04:37,002 --> 01:04:38,879
Будь осторожен, дверь закрывается.
960
01:04:52,976 --> 01:04:54,019
Осталось выяснить,
961
01:04:54,102 --> 01:04:56,271
кто из вас Дизель, а кто Дак.
962
01:04:56,355 --> 01:04:57,397
Дак?
963
01:04:57,523 --> 01:05:00,025
Это из мультика. «Электровоз Томасик».
964
01:05:00,108 --> 01:05:02,653
Почти. «Паровозик Томас».
965
01:05:02,778 --> 01:05:04,404
Умоляю вас.
966
01:05:04,530 --> 01:05:06,782
Этот человек похитил меня.
967
01:05:06,865 --> 01:05:09,910
Сказал, что потребует за меня выкуп.
968
01:05:12,120 --> 01:05:14,873
Прости. От слёз красивых девушек я таю.
969
01:05:14,957 --> 01:05:15,791
Браво.
970
01:05:15,874 --> 01:05:18,043
Чуйка говорит, что этот трясущийся хмырь
971
01:05:18,126 --> 01:05:20,963
у вас главный, но я вижу людей насквозь
972
01:05:21,046 --> 01:05:23,674
и понимаю, что ты мне лепишь горбатого.
973
01:05:26,635 --> 01:05:30,889
Продолжим. Обоих мочить глупо.
974
01:05:32,558 --> 01:05:34,560
До правды я так не доберусь.
975
01:05:34,685 --> 01:05:38,188
Я придумал. Давайте так. Вам понравится.
Мы сыграем в игру.
976
01:05:38,313 --> 01:05:40,482
Кто хочет сыграть - тяните лапы вверх.
977
01:05:40,566 --> 01:05:42,317
Чудесно. Единогласно.
978
01:05:42,401 --> 01:05:45,320
Вы закроете глаза. Я посчитаю до трёх.
979
01:05:45,821 --> 01:05:47,489
Тот, кто главный, поднимает руку,
980
01:05:47,573 --> 01:05:49,575
а не главный покажет на главного.
981
01:05:49,658 --> 01:05:52,077
Если поднимете руки
и ткнёте друг на друга,
982
01:05:52,160 --> 01:05:53,996
то я пойму, что вы оба мне врёте,
983
01:05:54,079 --> 01:05:55,956
и застрелю обоих нахрен! Готовы?
984
01:05:56,081 --> 01:05:59,084
Ты же сам сказал,
что тогда не доберёшься до сути.
985
01:05:59,209 --> 01:06:01,461
-Было такое.
-Да.
986
01:06:02,588 --> 01:06:05,591
Но иногда сначала мочишь,
а потом ищешь суть.
987
01:06:05,966 --> 01:06:07,342
Раз.
988
01:06:08,218 --> 01:06:09,845
Если не отвечу на звонок...
989
01:06:09,970 --> 01:06:11,847
-Два.
-...убей Ватару.
990
01:06:11,930 --> 01:06:12,764
Три.
991
01:06:40,751 --> 01:06:42,586
Мне это снится?
992
01:07:11,490 --> 01:07:14,243
Прости, друг. Не твой сегодня день.
993
01:07:20,749 --> 01:07:22,292
У меня в сумочке проволока,
994
01:07:22,417 --> 01:07:26,547
можно запереть эту дверь снаружи.
995
01:07:27,923 --> 01:07:29,424
Я так испугалась.
996
01:07:29,550 --> 01:07:33,095
Требовал, чтобы я ему подчинялась,
а если откажусь,
997
01:07:33,178 --> 01:07:35,931
он обещал мне сделать очень плохо.
998
01:07:36,014 --> 01:07:37,891
А почему ты его не пришила?
999
01:07:41,937 --> 01:07:45,691
Да, он тебя похитил и положил к тебе
в сумку свой ствол.
1000
01:07:45,774 --> 01:07:46,942
-Нет, нет, нет.
-Спокойно.
1001
01:07:47,568 --> 01:07:50,946
Я не умею из него стрелять!
1002
01:07:51,071 --> 01:07:52,698
Да чёрт меня подери.
1003
01:07:52,781 --> 01:07:55,117
А ты умница. По тебе явно «Оскар» плачет.
1004
01:07:55,200 --> 01:07:57,202
Тебе не страшно, а губы дрожат.
1005
01:07:57,327 --> 01:07:59,955
И слёзы. Очень натурально выскочили.
1006
01:08:00,289 --> 01:08:02,332
Ты Дизель. Тебе крышка.
1007
01:08:02,416 --> 01:08:04,334
Пощадите! Я же ребёнок!
1008
01:08:04,418 --> 01:08:07,337
Как ты это делаешь?
Это же просто невероятно!
1009
01:08:07,421 --> 01:08:08,589
Прошу вас, прошу.
1010
01:08:08,672 --> 01:08:09,673
Ты...
1011
01:08:11,592 --> 01:08:12,718
Ты врёшь...
1012
01:08:17,221 --> 01:08:18,348
Что-то я...
1013
01:08:19,683 --> 01:08:21,685
Короче, жди меня здесь.
1014
01:08:22,352 --> 01:08:24,604
Что это со мной?
1015
01:08:26,314 --> 01:08:27,733
Все обожают лимоны.
1016
01:08:37,242 --> 01:08:38,952
Сдохни, тварь!
1017
01:08:51,381 --> 01:08:53,466
Спасибо, что оценили игру.
1018
01:08:54,635 --> 01:08:56,386
Как ты это сделала?
1019
01:08:57,345 --> 01:08:58,889
Теряюсь в догадках.
1020
01:08:59,014 --> 01:09:01,015
Мне иногда везёт.
1021
01:09:02,643 --> 01:09:04,394
Скажи Мандарину...
1022
01:09:04,520 --> 01:09:05,854
Скажи ему...
1023
01:09:07,648 --> 01:09:08,774
Скажи...
1024
01:09:09,774 --> 01:09:10,734
Что он Гордон.
1025
01:09:11,151 --> 01:09:13,403
Мандарин - это Гордон.
1026
01:09:20,118 --> 01:09:24,163
Достало. Беру кейс и сваливаю отсюда.
1027
01:09:32,171 --> 01:09:33,549
Алло?
1028
01:09:33,631 --> 01:09:34,800
Юичи.
1029
01:09:36,885 --> 01:09:40,346
Похоже, Юичи выронил
свой телефон в поезде.
1030
01:09:40,430 --> 01:09:42,307
Вы сможете забрать его в Киото.
1031
01:09:42,390 --> 01:09:44,184
-Киото?
-Есть такое приложение ещё.
1032
01:09:44,268 --> 01:09:45,310
МОБИЛЬНЫЙ ТРЕКЕР
1033
01:09:46,144 --> 01:09:47,229
Удивительно точное.
1034
01:09:47,312 --> 01:09:48,313
Пока.
1035
01:10:07,207 --> 01:10:09,293
Очень сексуальная походка!
1036
01:10:17,426 --> 01:10:18,468
Мистер Волк.
1037
01:10:19,052 --> 01:10:21,096
Значит, вы хотели убить Шершня?
1038
01:10:29,605 --> 01:10:31,481
Что случилось?
1039
01:10:34,735 --> 01:10:35,861
Вы в порядке?
1040
01:10:39,364 --> 01:10:40,866
Как же внутри жарко.
1041
01:10:40,991 --> 01:10:42,659
ШЕРШЕНЬ
1042
01:10:42,743 --> 01:10:46,747
{\an8}ЗА 47 МИНУТ ДО ЭТОГО
1043
01:10:46,872 --> 01:10:50,709
Момомон. Момон. Момомон.
1044
01:11:05,265 --> 01:11:07,017
Женщина-кондитер.
1045
01:11:18,487 --> 01:11:20,531
Ты украл мою змею, козёл.
1046
01:11:22,407 --> 01:11:25,494
Она твоя? Тогда срочно
заяви в полицию, пока никт...
1047
01:11:32,125 --> 01:11:33,669
Получай, ублюдок.
1048
01:11:35,546 --> 01:11:39,132
Знаешь, что будет от одного укольчика?
1049
01:11:39,216 --> 01:11:40,092
Знаю.
1050
01:11:40,175 --> 01:11:43,428
Кровь сгустится. Закупорит вены.
А из глаз хлынет кровища.
1051
01:11:43,554 --> 01:11:44,930
Сказал, знаю!
1052
01:11:46,890 --> 01:11:48,308
Ты меня разозлил!
1053
01:11:50,394 --> 01:11:52,062
-Хватит!
-Я заберу кейс!
1054
01:11:52,145 --> 01:11:53,272
Отдай!
1055
01:11:54,064 --> 01:11:54,940
Деньги обещаны мне.
1056
01:11:56,149 --> 01:11:58,443
-Кем же?
-Я не знаю. Мы тёрли онлайн.
1057
01:11:58,569 --> 01:12:00,821
Сказали, мой гонорар в кейсе.
1058
01:12:01,446 --> 01:12:04,700
Платить за убийство парня
деньгами на его выкуп?
1059
01:12:04,783 --> 01:12:06,118
Ого, смело.
1060
01:12:06,201 --> 01:12:08,203
Но нечестно. Хватит!
1061
01:12:12,416 --> 01:12:14,084
Шершень жалит насмерть!
1062
01:12:14,668 --> 01:12:16,503
Можешь забрать себе кейс.
1063
01:12:16,587 --> 01:12:19,047
Но ты видел моё лицо, козёл.
1064
01:12:30,475 --> 01:12:32,936
Яд подействует через 30 секунд.
1065
01:12:51,371 --> 01:12:52,831
Ах ты тварь.
1066
01:12:53,123 --> 01:12:56,001
У тебя есть второй антидот?
1067
01:12:56,126 --> 01:12:58,253
Ты как думаешь, козёл?
1068
01:13:00,756 --> 01:13:02,257
Ёлки-палки.
1069
01:13:04,009 --> 01:13:05,511
Почему не взяла запасной?
1070
01:13:05,594 --> 01:13:07,262
Надо готовиться серьёзнее.
1071
01:13:07,346 --> 01:13:10,390
Опять я учу обывателей жизни. Прости.
1072
01:13:12,100 --> 01:13:14,269
Может, я могу чем-то помочь?
1073
01:13:20,150 --> 01:13:22,653
А ты веришь в переселение наших душ?
1074
01:13:24,613 --> 01:13:26,990
Воды? Может, подержать бутылочку?
1075
01:13:27,991 --> 01:13:29,159
Нет?
1076
01:13:29,910 --> 01:13:31,537
Плед принести?
1077
01:13:31,662 --> 01:13:34,122
Могу по руке погладить.
1078
01:13:44,049 --> 01:13:45,926
А карма-то работает.
1079
01:16:01,562 --> 01:16:02,896
Как дела?
1080
01:16:03,647 --> 01:16:07,693
Чудовищно. Чудовищно в квадрате.
1081
01:16:07,818 --> 01:16:09,319
Кейс у тебя?
1082
01:16:10,195 --> 01:16:11,697
Да.
1083
01:16:11,780 --> 01:16:14,283
Лежишь на полу в позе эмбриона?
1084
01:16:15,951 --> 01:16:17,369
Я сижу на диване.
1085
01:16:17,452 --> 01:16:18,704
Тебе надо подняться.
1086
01:16:18,787 --> 01:16:21,874
-Откуда ты всё знаешь?
-Потому что я знаю тебя.
1087
01:16:21,957 --> 01:16:23,458
Я спокоен, спокоен, всё хорошо.
1088
01:16:23,542 --> 01:16:27,129
Божья Коровка! Вдохни поглубже.
1089
01:16:27,212 --> 01:16:30,299
Дело сделано. Тебе нужно лишь встать.
1090
01:16:30,799 --> 01:16:31,842
Верно.
1091
01:16:51,945 --> 01:16:54,865
Получается, ты врал мне, друг мой.
1092
01:16:56,116 --> 01:16:58,493
Дошли, значит, новости, босс?
1093
01:16:58,619 --> 01:17:01,747
Ты не смог довезти моего сына
целым и невредимым,
1094
01:17:01,872 --> 01:17:03,373
а ещё потерял мои деньги.
1095
01:17:03,457 --> 01:17:05,751
У меня, конечно, нет детей,
1096
01:17:05,876 --> 01:17:07,419
но позволь дать тебе совет.
1097
01:17:07,503 --> 01:17:10,756
Зная, что сын мёртв, а деньги украли,
1098
01:17:10,839 --> 01:17:14,927
я перестал бы грустить по жене,
а поднял бы ленивую задницу,
1099
01:17:15,010 --> 01:17:16,929
примчался бы сюда и всё разрулил.
1100
01:17:17,012 --> 01:17:19,139
И пользуясь уникальным случаем,
1101
01:17:19,223 --> 01:17:20,516
я выскажу своё мнение.
1102
01:17:20,599 --> 01:17:21,892
Твой сын - засранец,
1103
01:17:22,017 --> 01:17:24,394
и он заслужил грёбаную кровищу из глаз.
1104
01:17:24,478 --> 01:17:26,939
А вот твой кейс я не видел после Токио.
1105
01:17:27,022 --> 01:17:28,524
Надеюсь, хренов воришка
1106
01:17:28,649 --> 01:17:31,276
отправится в казино
и пустится во все тяжкие.
1107
01:17:31,401 --> 01:17:33,570
Увидимся с тобой на вокзале в Киото.
1108
01:17:33,654 --> 01:17:35,906
О, как чудесно! Жду не дождусь.
1109
01:17:35,989 --> 01:17:40,619
Я буду смотреть тебе и твоему брату
в глаза, пока вы будете подыхать.
1110
01:17:47,000 --> 01:17:48,043
Мой брат.
1111
01:17:48,377 --> 01:17:51,880
Я надуваю мыльные пузыри
1112
01:17:54,174 --> 01:17:57,427
Пускаю в воздух прекрасные пузыри
1113
01:17:57,553 --> 01:17:59,179
«Вест Хэм» победил в матче!
1114
01:17:59,304 --> 01:18:02,057
Мы забили один, а «Челси» ноль...
1115
01:18:06,770 --> 01:18:08,981
Да, тут жёсткий утренний час пик.
1116
01:18:09,064 --> 01:18:10,816
Каков план?
1117
01:18:10,941 --> 01:18:13,110
Подгрести и выстрелить мне в башку?
1118
01:18:13,193 --> 01:18:15,362
Да тут полный вагон свидетелей.
1119
01:18:15,445 --> 01:18:18,574
В поезде больше не осталось пассажиров.
1120
01:18:18,699 --> 01:18:20,117
Потому что
1121
01:18:20,200 --> 01:18:24,538
я выкупил все билеты
до конечной остановки.
1122
01:18:27,958 --> 01:18:28,959
Эй.
1123
01:18:29,459 --> 01:18:30,836
Ты.
1124
01:18:30,961 --> 01:18:32,588
Я тебя знаю.
1125
01:18:32,671 --> 01:18:34,464
Ты же та девчонка!
1126
01:18:34,590 --> 01:18:35,966
О боже.
1127
01:18:36,049 --> 01:18:37,843
Я запомнил твоё личико.
1128
01:18:37,968 --> 01:18:40,179
Я так рада вас видеть. Вы меня спасёте?
1129
01:18:40,846 --> 01:18:43,849
Этот мужчина взял меня в заложницы.
1130
01:18:43,974 --> 01:18:48,020
На нём были очки,
и он застрелил моего дядю.
1131
01:18:48,103 --> 01:18:50,272
И ещё одного, который как заведённый
1132
01:18:50,355 --> 01:18:54,902
говорил про электровоз Томас и...
1133
01:18:54,985 --> 01:18:56,361
Паровозик.
1134
01:18:56,445 --> 01:18:58,864
Да. Именно. Так вот, он убил их обоих
1135
01:18:58,947 --> 01:19:01,617
и сказал, что хочет
сбежать отсюда с деньгами.
1136
01:19:01,700 --> 01:19:03,327
Что мне делать?
1137
01:19:03,702 --> 01:19:06,997
Прости, детка, я даже не знаю,
кто ты вообще такая?
1138
01:19:08,624 --> 01:19:12,419
Я ехала в Нагою, но этот мужчина...
1139
01:19:12,503 --> 01:19:14,004
Нагою давно проехали.
1140
01:19:14,087 --> 01:19:17,424
Я знаю, но этот гад сказал,
что из таких симпатичных девушек
1141
01:19:17,508 --> 01:19:19,885
выходят прекрасные заложницы.
1142
01:19:20,010 --> 01:19:23,263
Да, в этом он прав,
но ты можешь без соплей?
1143
01:19:23,347 --> 01:19:25,641
-Прошу, помогите.
-Ладно. Успокойся.
1144
01:19:25,766 --> 01:19:28,143
Вали отсюда и делай, что хочешь. Свободна.
1145
01:19:28,268 --> 01:19:29,770
-Спасибо.
-Всё хорошо.
1146
01:19:29,853 --> 01:19:32,105
Просто вали отсюда.
1147
01:19:36,235 --> 01:19:37,778
Всё в порядке?
1148
01:19:37,861 --> 01:19:39,071
Дизель.
1149
01:19:39,154 --> 01:19:41,365
Самый, сука, мерзкий паровоз.
1150
01:19:41,782 --> 01:19:43,367
Любитель подлянок.
1151
01:19:46,245 --> 01:19:48,872
Знаешь, Лимон...
1152
01:19:51,375 --> 01:19:52,918
...земля ему пухом...
1153
01:19:54,169 --> 01:19:55,671
...всё знал.
1154
01:19:56,547 --> 01:20:00,175
Он разбирался в людях.
Сразу знал, кто есть кто.
1155
01:20:00,884 --> 01:20:02,135
Он был прав...
1156
01:20:03,011 --> 01:20:04,930
в том, что Дизель бегает по поезду
1157
01:20:05,055 --> 01:20:09,309
и мутит свои гнусные подлянки.
1158
01:20:10,310 --> 01:20:13,897
И это ты была тем коварным
неуловимым Дизелем!
1159
01:20:17,651 --> 01:20:21,572
Ты убила моего брата,
и он тебе этого не простит.
1160
01:20:22,447 --> 01:20:25,075
Скорее, помогите мне!
1161
01:20:25,158 --> 01:20:27,578
Спасите меня! Спасите! Спасите!
1162
01:20:27,661 --> 01:20:29,705
Что ты творишь, придурок?
1163
01:20:47,514 --> 01:20:48,348
Что?
1164
01:20:48,473 --> 01:20:49,474
Дизель!
1165
01:20:49,558 --> 01:20:50,726
Что?
1166
01:20:50,851 --> 01:20:52,561
Придурок долбаный.
1167
01:20:57,232 --> 01:20:58,692
Сам ты Дизель.
1168
01:20:59,943 --> 01:21:01,987
Что за хрень?
1169
01:21:03,989 --> 01:21:05,365
Оно мне надо?
1170
01:21:05,991 --> 01:21:09,870
Этот человек хотел вас убить,
чтобы повесить всё на вас.
1171
01:21:10,704 --> 01:21:15,250
Ещё сказал, что нас всех
кто-то ожидает на вокзале в Киото.
1172
01:21:15,834 --> 01:21:19,087
Кто-то страшный и жестокий.
1173
01:21:20,005 --> 01:21:21,715
Всё будет нормально.
1174
01:21:22,132 --> 01:21:23,133
Обещаю.
1175
01:21:24,259 --> 01:21:25,969
Главное, выйти сейчас.
1176
01:21:34,478 --> 01:21:37,022
Если выйдем на следующей - выживем.
1177
01:21:57,000 --> 01:21:58,252
Давай, детка, идём!
1178
01:21:58,335 --> 01:21:59,503
Слышь, на выход!
1179
01:22:00,087 --> 01:22:01,880
Не могу, у меня рюкзак застрял!
1180
01:22:02,005 --> 01:22:03,006
Что?
1181
01:22:03,757 --> 01:22:05,050
Оставь! Уходим!
1182
01:22:05,133 --> 01:22:06,927
-Нам нужно спешить!
-Я не могу!
1183
01:22:07,010 --> 01:22:08,303
Кому сказал «на выход»?
1184
01:22:08,387 --> 01:22:10,264
-Нет!
-Это наш последний шанс!
1185
01:22:10,389 --> 01:22:11,640
Вернитесь, пожалуйста!
1186
01:22:11,723 --> 01:22:13,016
Выйди, умоляю.
1187
01:22:13,141 --> 01:22:16,019
Мне страшно! Я не хочу оставаться одна!
1188
01:22:21,608 --> 01:22:22,776
Отцепила.
1189
01:22:23,151 --> 01:22:25,362
Ты в этом точно не виновата.
1190
01:22:25,988 --> 01:22:28,031
Это просто я невезучий.
1191
01:22:30,242 --> 01:22:31,702
У тебя вся жизнь впереди.
1192
01:22:31,785 --> 01:22:34,580
Делай хорошие дела и не ищи приключений.
1193
01:22:34,663 --> 01:22:38,667
Не ввязывайся никуда.
1194
01:22:39,668 --> 01:22:43,297
Если встретишь некоего Резчика,
будь на стрёме.
1195
01:22:43,380 --> 01:22:45,257
Ненадёжный он человек.
1196
01:22:52,431 --> 01:22:54,433
Знаете, я забрала это.
1197
01:22:55,184 --> 01:22:57,561
Он был у того мужчины. Вдруг понадобится?
1198
01:22:57,686 --> 01:23:00,939
Может, попробуете убить того,
кто ждёт нас на конечной?
1199
01:23:01,565 --> 01:23:03,317
Вы же не дадите меня в обиду?
1200
01:23:03,650 --> 01:23:04,693
Обещайте.
1201
01:23:06,570 --> 01:23:07,571
Пожалуйста.
1202
01:23:07,654 --> 01:23:09,072
Кто там с тобой?
1203
01:23:15,037 --> 01:23:16,163
Шутите?
1204
01:23:16,663 --> 01:23:17,581
Так.
1205
01:23:18,332 --> 01:23:20,876
Многоуважаемый, вы нас пугаете.
1206
01:23:20,959 --> 01:23:25,005
Вы не могли бы пересесть куда-нибудь туда,
1207
01:23:25,088 --> 01:23:28,342
туда, туда, туда подальше?
1208
01:23:28,425 --> 01:23:32,554
И тогда мне не придётся
просить вас дважды.
1209
01:23:33,096 --> 01:23:34,097
Нет.
1210
01:23:34,848 --> 01:23:36,475
Не придётся.
1211
01:23:41,605 --> 01:23:44,107
Пересядем сами. Возьму рюкзак.
1212
01:23:57,079 --> 01:23:58,497
Откуда тут змея?
1213
01:23:58,580 --> 01:24:00,624
Вы не знаете, где мой сын?
1214
01:24:21,270 --> 01:24:22,646
Охренеть.
1215
01:24:32,656 --> 01:24:33,907
ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ
1216
01:24:34,741 --> 01:24:35,993
Теперь ещё и это.
1217
01:24:42,624 --> 01:24:44,418
Вы - тот человек,
1218
01:24:44,543 --> 01:24:48,297
который столкнул моего внука
с крыши торгового центра.
1219
01:24:48,380 --> 01:24:49,464
Зачем?
1220
01:24:49,548 --> 01:24:50,674
Ваш сын
1221
01:24:51,425 --> 01:24:54,928
должен был помочь мне
убить Белую Смерть на вокзале в Киото.
1222
01:24:55,804 --> 01:24:58,891
Только так я могла заманить его на поезд.
1223
01:25:01,643 --> 01:25:03,061
Белая Смерть.
1224
01:25:03,187 --> 01:25:04,730
Именно так.
1225
01:25:04,813 --> 01:25:07,316
Но он даже с этим не смог справиться.
1226
01:25:08,692 --> 01:25:10,152
И был убит.
1227
01:25:10,527 --> 01:25:12,196
Валяется в туалете.
1228
01:25:12,779 --> 01:25:14,448
Теперь очередь внука.
1229
01:25:22,206 --> 01:25:24,875
Моего внука столкнули с крыши.
1230
01:25:24,958 --> 01:25:29,087
С чего вы взяли, что я оставлю его
без надёжной охраны?
1231
01:25:52,819 --> 01:25:55,072
Моему внуку ничто не угрожает.
1232
01:25:55,989 --> 01:25:58,200
И мой сын тоже жив.
1233
01:25:58,492 --> 01:26:00,661
Не торопись, пенсионер.
1234
01:26:00,744 --> 01:26:03,830
Этот щуплый пенсионер
не так прост, красавица.
1235
01:26:04,373 --> 01:26:06,917
Он уцелел в схватках с демонами
1236
01:26:07,000 --> 01:26:10,712
гораздо страшнее и коварнее.
1237
01:26:19,763 --> 01:26:21,765
Я сама убью этого козла!
1238
01:26:24,268 --> 01:26:27,229
ЗМЕЯ
НЕ ОТКРЫВАТЬ
1239
01:26:30,899 --> 01:26:32,734
-Вы в порядке?
-Вы про это?
1240
01:26:34,236 --> 01:26:35,821
Прикол в том, что сегодня
1241
01:26:35,904 --> 01:26:39,867
я уже вколол себе
дозу противоядия, так что...
1242
01:26:40,617 --> 01:26:43,745
я в норме. Вроде бы.
1243
01:26:46,290 --> 01:26:47,291
Эта девушка...
1244
01:26:47,666 --> 01:26:50,043
Она хотела вас подставить.
1245
01:26:50,169 --> 01:26:51,670
Да.
1246
01:26:51,795 --> 01:26:55,299
Даже слепой бы увидел,
что вас водят за нос.
1247
01:26:55,382 --> 01:26:58,302
Не знаю насчёт слепого,
но она была так убедительна.
1248
01:26:59,136 --> 01:27:02,055
-Что вы с ней сделали?
-Зачем мне с ней что-то делать?
1249
01:27:02,806 --> 01:27:05,392
Судьба накажет её за многое.
1250
01:27:07,811 --> 01:27:10,939
Зря! Судьба не любит насмешек.
1251
01:27:12,441 --> 01:27:16,820
Для меня судьба - это лишь череда
сплошных неудач.
1252
01:27:17,571 --> 01:27:22,034
Они преследуют меня...
1253
01:27:24,328 --> 01:27:26,330
одна за другой, сплошняком.
1254
01:27:30,042 --> 01:27:32,461
Мой шеф назвала меня Божьей Коровкой.
1255
01:27:32,586 --> 01:27:33,837
Я серьёзно.
1256
01:27:33,921 --> 01:27:35,088
Божьей Коровкой?
1257
01:27:35,214 --> 01:27:36,215
Да.
1258
01:27:36,298 --> 01:27:38,926
Для некоторых она - символ удачи.
1259
01:27:40,427 --> 01:27:42,596
Нет, она меня подколола, она...
1260
01:27:42,721 --> 01:27:44,473
Неважно.
1261
01:27:44,556 --> 01:27:46,600
Хочу рассказать вам одну историю.
1262
01:27:46,683 --> 01:27:48,352
-Она долгая?
-Короткая.
1263
01:27:48,852 --> 01:27:49,895
Давайте потом.
1264
01:27:49,978 --> 01:27:52,231
Она очень короткая.
1265
01:27:52,731 --> 01:27:53,774
Не хочу.
1266
01:27:53,857 --> 01:27:56,193
Вам будет полезно её послушать.
1267
01:27:56,610 --> 01:27:57,611
Не думаю.
1268
01:27:57,736 --> 01:27:58,779
{\an8}Начинаю.
1269
01:27:58,862 --> 01:27:59,947
{\an8}СТАРШИЙ
1270
01:28:00,572 --> 01:28:02,199
Много лет назад
1271
01:28:02,616 --> 01:28:04,743
я дал себе серьёзный зарок
1272
01:28:06,203 --> 01:28:10,874
...навсегда обеспечить свою семью,
чего бы мне это ни стоило.
1273
01:28:14,002 --> 01:28:16,505
Я занял желанное для многих место
1274
01:28:16,630 --> 01:28:19,383
в мощном криминальном клане Минегиши.
1275
01:28:19,883 --> 01:28:22,261
Но явился претендент на моё место.
1276
01:28:22,636 --> 01:28:24,388
Он явился с севера.
1277
01:28:30,394 --> 01:28:33,897
Я говорил Минегиши
не доверять этому человеку.
1278
01:28:34,648 --> 01:28:38,819
Минегиши сказал мне,
что я потерял волю к победам.
1279
01:28:38,902 --> 01:28:40,404
Это была правда.
1280
01:28:41,029 --> 01:28:42,656
Но я тоже не ошибся.
1281
01:29:05,512 --> 01:29:06,555
Я вернулся домой
1282
01:29:06,680 --> 01:29:11,310
и не нашёл там ничего,
кроме крови и пепла.
1283
01:29:29,328 --> 01:29:32,497
Белая Смерть забрал всё, что у меня было.
1284
01:29:32,581 --> 01:29:33,957
Почти всё.
1285
01:29:46,053 --> 01:29:47,721
Мне пришлось скрываться.
1286
01:29:48,472 --> 01:29:51,600
Я искал способ отомстить Белой Смерти,
1287
01:29:51,683 --> 01:29:54,478
не подвергая риску моего сына.
1288
01:29:54,853 --> 01:29:57,439
Но Белая Смерть оставался недосягаем.
1289
01:29:58,982 --> 01:30:00,484
Я уже не надеялся,
1290
01:30:00,609 --> 01:30:04,363
что судьба даст мне шанс
поквитаться с убийцей.
1291
01:30:06,198 --> 01:30:09,493
Знаете, как будет «божья коровка»
на японском?
1292
01:30:12,246 --> 01:30:13,914
Тентомуши.
1293
01:30:13,997 --> 01:30:18,126
В моём детстве говорили,
что у неё семь пятнышек
1294
01:30:18,252 --> 01:30:20,879
на каждую из семи печалей нашего мира.
1295
01:30:21,713 --> 01:30:25,509
В Японии тентомуши не символ удачи.
1296
01:30:25,592 --> 01:30:30,639
В ней хранится всё невезение,
чтобы другие могли жить в мире.
1297
01:30:33,392 --> 01:30:36,019
Я не хочу хранить в себе семь печалей.
1298
01:30:36,103 --> 01:30:40,232
Всё, что происходило в вашей жизни,
привело вас сюда.
1299
01:30:41,775 --> 01:30:42,901
Это судьба.
1300
01:30:43,360 --> 01:30:45,362
В жопу такую судьбу.
1301
01:30:47,030 --> 01:30:52,035
На станции Киото Белая Смерть
зайдёт в этот поезд.
1302
01:30:53,161 --> 01:30:56,498
И я наконец-то смогу ему отомстить.
1303
01:30:57,791 --> 01:30:59,793
Мой сын здесь, и он ранен.
1304
01:30:59,918 --> 01:31:02,921
Вы поможете ему выйти из поезда?
1305
01:31:03,672 --> 01:31:08,385
Но вроде Белая Смерть
пообещал никого не отпускать.
1306
01:31:09,678 --> 01:31:12,306
Это чудовище я возьму на себя.
1307
01:31:14,683 --> 01:31:15,684
Согласен.
1308
01:31:18,687 --> 01:31:20,189
Мистер Божья Коровка?
1309
01:31:22,566 --> 01:31:24,318
Вы забыли кейс.
1310
01:31:24,401 --> 01:31:25,277
Спасибо.
1311
01:31:36,955 --> 01:31:38,207
Отец.
1312
01:31:39,917 --> 01:31:41,084
Я не понимаю.
1313
01:31:42,085 --> 01:31:44,004
Это судьба, сын мой.
1314
01:31:44,087 --> 01:31:45,839
Что с Ватару?
1315
01:31:45,964 --> 01:31:47,216
Он в безопасности.
1316
01:31:50,594 --> 01:31:51,595
Что ж...
1317
01:31:52,095 --> 01:31:53,972
Хороший был человек.
1318
01:31:55,057 --> 01:31:56,225
Он стрелял в меня.
1319
01:31:56,308 --> 01:31:58,685
И в меня. Дважды.
1320
01:31:59,561 --> 01:32:01,230
Было в нём нечто хоро...
1321
01:32:08,737 --> 01:32:09,988
Ух ты...
1322
01:32:11,114 --> 01:32:12,574
Я в аду?
1323
01:32:14,868 --> 01:32:16,995
Вот же дерьмо.
1324
01:32:20,332 --> 01:32:22,501
Меня спас бронежилет.
1325
01:32:23,752 --> 01:32:26,338
Ах, так ты попил водичку?
1326
01:32:30,384 --> 01:32:32,386
А где мой братишка?
1327
01:33:03,375 --> 01:33:04,626
Да уж.
1328
01:33:18,932 --> 01:33:20,058
Ты...
1329
01:33:25,272 --> 01:33:27,524
Ты был Томасом, стопудово.
1330
01:34:01,558 --> 01:34:02,851
Господа.
1331
01:34:02,976 --> 01:34:05,354
Нам нужен какой-то план.
1332
01:34:05,479 --> 01:34:09,358
Ты убил моего брата.
Ты убил моего брата, кусок дерьма!
1333
01:34:09,483 --> 01:34:11,652
А ты! Ты! Ты хотел убить меня!
1334
01:34:11,735 --> 01:34:13,612
В следующий раз глотку перережу
1335
01:34:13,737 --> 01:34:15,531
тебе и твоей недобитой актрисе!
1336
01:34:15,614 --> 01:34:17,616
-Она не моя!
-Эй, парни!
1337
01:34:17,741 --> 01:34:20,786
Друзья, обуздайте свой гнев.
Вам не жалко своей кармы?
1338
01:34:20,869 --> 01:34:22,871
Я замочу и тебя, и твою хренову карму!
1339
01:34:24,248 --> 01:34:25,749
Ублюдок!
1340
01:34:25,832 --> 01:34:27,543
Я разряжу обойму в твою башку!
1341
01:34:27,626 --> 01:34:29,878
Если ты показываешь пальцем на других,
1342
01:34:30,003 --> 01:34:32,756
четыре других пальца показывают на тебя.
1343
01:34:32,881 --> 01:34:34,800
Или три. В натуре.
1344
01:34:34,883 --> 01:34:37,386
Да мне насрать! Я тебя и ногами запинаю.
1345
01:34:37,511 --> 01:34:39,888
-Нам нужен план!
-А мне - дырка в твоей башке.
1346
01:34:40,013 --> 01:34:41,014
Джентльмены!
1347
01:34:41,974 --> 01:34:43,141
Да отвали!
1348
01:34:43,892 --> 01:34:49,106
Слива обижается не на голодного,
а на фермера, посадившего её.
1349
01:34:51,108 --> 01:34:53,151
Это значит, что слива отомстит?
1350
01:34:53,277 --> 01:34:56,154
Как сливы обижаются на фермеров?
Как это возможно?
1351
01:34:56,280 --> 01:34:59,157
Поясняю. Белая Смерть - это фермер.
1352
01:35:01,493 --> 01:35:03,662
То есть мы сливы. Правильно же?
1353
01:35:03,787 --> 01:35:06,290
Что, блин, за ахинея?
В жопу такие метафоры!
1354
01:35:06,373 --> 01:35:07,916
Этот козёл замочил моего брата!
1355
01:35:08,041 --> 01:35:09,668
Ты стрелял в моего сына!
1356
01:35:13,547 --> 01:35:15,424
Или действуем вместе...
1357
01:35:16,258 --> 01:35:17,801
...или нас убьют.
1358
01:35:19,428 --> 01:35:21,305
Это я и хотел сказать.
1359
01:35:24,933 --> 01:35:29,730
Белая Смерть поджидает вас.
С ним армия жестоких убийц.
1360
01:35:29,813 --> 01:35:32,941
Лучшие киллеры со всего света.
1361
01:35:33,400 --> 01:35:38,697
Но он не подозревает, что мы с сыном
находимся в поезде.
1362
01:35:38,822 --> 01:35:43,327
Если судьба позволит, я за всё ему отомщу.
1363
01:35:44,661 --> 01:35:48,498
Я отправлюсь в хвост
и буду биться до конца.
1364
01:35:48,582 --> 01:35:52,461
Я сяду за руль поезда
и вывезу нас всех отсюда.
1365
01:35:57,466 --> 01:36:00,052
Чем займёшься ты, козлина?
1366
01:36:01,970 --> 01:36:03,722
Выиграю нам время.
1367
01:36:04,431 --> 01:36:08,185
{\an8}КИОТО
1368
01:36:22,491 --> 01:36:27,454
{\an8}БЕЛАЯ СМЕРТЬ
1369
01:37:13,667 --> 01:37:16,712
Эй, парни, мне нужен
какой-то там мистер Смерть.
1370
01:37:16,795 --> 01:37:18,547
Хочу отдать ему кейс.
1371
01:37:19,047 --> 01:37:20,549
Ты что? Полегче.
1372
01:37:28,765 --> 01:37:30,559
Боль порождает боль.
1373
01:37:37,399 --> 01:37:38,817
Хотела тебя увидеть.
1374
01:37:41,278 --> 01:37:43,572
И чтобы ты меня тоже увидел.
1375
01:38:33,497 --> 01:38:35,207
Я пришла убить тебя.
1376
01:38:37,334 --> 01:38:38,710
Так убей меня.
1377
01:38:40,879 --> 01:38:44,132
Убей, как убил тех,
кто пытался это сделать до меня.
1378
01:38:55,227 --> 01:38:56,395
Нажимай.
1379
01:39:02,734 --> 01:39:04,236
Нажимай на курок!
1380
01:39:09,700 --> 01:39:10,659
Бах.
1381
01:39:17,624 --> 01:39:19,418
Я знаю тебя, дочка.
1382
01:39:34,516 --> 01:39:36,143
Мы нашли американца!
1383
01:39:39,229 --> 01:39:40,564
А как же остальные?
1384
01:39:40,647 --> 01:39:42,024
Все подохли.
1385
01:39:42,524 --> 01:39:45,736
Имейте в виду - я принёс кейс.
1386
01:39:46,862 --> 01:39:49,239
Отличная новость. Благодарю.
1387
01:39:50,908 --> 01:39:53,535
Живо. За мной.
1388
01:39:58,540 --> 01:40:02,127
Ну здравствуй, Томас! Увезёшь нас отсюда?
1389
01:40:02,503 --> 01:40:04,671
Чёрт, тут всё по-японски.
1390
01:40:04,755 --> 01:40:06,673
Как же там, в мультике, было? Чёрт...
1391
01:40:11,136 --> 01:40:12,679
Мордой в пол!
1392
01:40:19,269 --> 01:40:23,190
Братан, у меня очень плохое предчувствие.
Мы не знаем, что в этом кейсе.
1393
01:40:23,273 --> 01:40:24,441
Не накручивай себя!
1394
01:40:24,566 --> 01:40:26,944
Почему именно нас просят рисковать?
1395
01:40:27,027 --> 01:40:28,695
Открывай этот чёртов кейс!
1396
01:40:29,071 --> 01:40:30,572
Иначе мы лишимся рук.
1397
01:40:31,949 --> 01:40:33,700
Мистер Смерть, можно спросить?
1398
01:40:35,202 --> 01:40:36,703
А тот неизвестный...
1399
01:40:37,454 --> 01:40:40,707
который нанял и затем отправил
в эту поездку всех нас.
1400
01:40:40,832 --> 01:40:42,084
Меня, Шершня,
1401
01:40:42,209 --> 01:40:43,710
Мандарина, Лимона...
1402
01:40:45,712 --> 01:40:47,881
Это же были вы?
1403
01:40:47,965 --> 01:40:50,217
Да, ты очень догадлив.
1404
01:40:50,300 --> 01:40:53,011
Я просто надеялся,
что вы друг друга перебьёте.
1405
01:40:53,095 --> 01:40:54,721
Ясно. Только...
1406
01:40:56,098 --> 01:40:58,809
Я не понимаю... Зачем?
1407
01:40:59,184 --> 01:41:01,144
А зачем ты сел в поезд?
1408
01:41:01,228 --> 01:41:03,981
Я всю дорогу ищу ответ на этот вопрос.
1409
01:41:04,064 --> 01:41:06,483
Если не опасно, почему его не открыл он?
1410
01:41:06,567 --> 01:41:08,777
А если рванёт? Что будет с нашими лицами?
1411
01:41:08,861 --> 01:41:11,446
Эти идиотские маски нас не спасут!
1412
01:41:17,244 --> 01:41:18,871
Столько лет прошло.
1413
01:41:18,996 --> 01:41:23,458
А бремя предательства
всё ещё тяготит ваши головы.
1414
01:41:25,711 --> 01:41:29,131
Я избавлю вас от того, и от другого.
1415
01:41:29,506 --> 01:41:30,757
Да, кстати...
1416
01:41:31,967 --> 01:41:33,260
...моя жена погибла.
1417
01:41:36,471 --> 01:41:41,018
Я знаю. Примите мои соболезнования.
Ужасная случайность!
1418
01:41:42,978 --> 01:41:44,771
-Ужасная.
-О нет.
1419
01:41:44,897 --> 01:41:48,525
В жизни случайностей не бывает.
1420
01:41:48,901 --> 01:41:51,945
Это была очередная попытка убить меня.
1421
01:41:52,029 --> 01:41:53,030
Но судьбе...
1422
01:41:54,865 --> 01:41:58,410
судьбе было угодно
дать мне двух мясников...
1423
01:41:58,911 --> 01:42:02,414
Близнецов, чтобы они помогли мне
в Боливии...
1424
01:42:03,874 --> 01:42:06,835
Но, к сожалению, они чуток
перестарались.
1425
01:42:06,919 --> 01:42:09,671
И мне пришлось вмешаться.
1426
01:42:09,796 --> 01:42:12,174
Нанятые им парни -
вовсе не с улицы, Лимон.
1427
01:42:12,299 --> 01:42:14,676
А те, кто устроил мясорубку в Боливии!
1428
01:42:14,760 --> 01:42:21,683
Именно поэтому той ночью
в автомобиле была жена, а не я.
1429
01:42:21,767 --> 01:42:25,229
Судьба отправила её в чёртову больницу.
1430
01:42:25,312 --> 01:42:30,567
Осколок ребра пронзил ей сердце.
1431
01:42:32,819 --> 01:42:38,158
Только самый лучший кардиохирург
мог спасти её жизнь.
1432
01:42:40,285 --> 01:42:45,457
Но за два дня до этого
тот хирург был отравлен.
1433
01:42:48,168 --> 01:42:49,044
О боже!
1434
01:42:49,419 --> 01:42:51,713
Судьба. Вновь судьба.
1435
01:42:52,589 --> 01:42:54,091
Сказали, мой гонорар в кейсе!
1436
01:42:54,800 --> 01:42:58,470
Не хочу вас осуждать,
но если вы наняли Шершня,
1437
01:42:58,595 --> 01:43:00,639
вы заказали своего сына?
1438
01:43:00,722 --> 01:43:02,474
-О да.
-Ясно.
1439
01:43:02,599 --> 01:43:05,352
Этот ублюдок получил своё.
1440
01:43:05,477 --> 01:43:06,395
Умоляю, умоляю.
1441
01:43:06,478 --> 01:43:08,105
В ту ночь...
1442
01:43:08,230 --> 01:43:09,481
Забери меня скорее!
1443
01:43:09,606 --> 01:43:11,233
...я сказал ей сидеть дома.
1444
01:43:11,942 --> 01:43:13,861
И ждать меня.
1445
01:43:14,236 --> 01:43:18,782
Она клялась мне, что это последний раз,
когда мы вытаскиваем его из дерьма.
1446
01:43:18,866 --> 01:43:21,451
Ну, конечно, приеду!
Как я могу не приехать?
1447
01:43:21,952 --> 01:43:25,706
Что ж. Моя любимая не ошиблась.
1448
01:43:26,373 --> 01:43:32,421
Если бы я ампутировал эту свою слабость,
когда я впервые её ощутил,
1449
01:43:32,504 --> 01:43:35,799
жена всё ещё была бы со мной!
1450
01:43:35,883 --> 01:43:38,927
Да, я вас понимаю.
Могу связать вас с психиатром.
1451
01:43:39,011 --> 01:43:41,346
Я любил её больше жизни.
1452
01:43:42,472 --> 01:43:44,391
Она часто мне говорила:
1453
01:43:44,892 --> 01:43:47,227
«Если не контролировать судьбу,
1454
01:43:48,353 --> 01:43:49,730
она тебя уничтожит».
1455
01:43:51,356 --> 01:43:55,611
Я вызвал вас сюда, чтобы убить.
1456
01:44:00,282 --> 01:44:03,660
В итоге из всех остался в живых лишь один.
1457
01:44:05,787 --> 01:44:07,664
Мистер Резчик.
1458
01:44:09,499 --> 01:44:10,667
Что?
1459
01:44:10,751 --> 01:44:11,835
Я заменяю Резчика?
1460
01:44:11,919 --> 01:44:14,046
Он отпросился с работы?
В жопу Резчика.
1461
01:44:14,171 --> 01:44:16,673
Человек, убивший мою жену.
1462
01:44:17,216 --> 01:44:21,929
РЕЗЧИК
1463
01:44:23,013 --> 01:44:23,847
Стойте.
1464
01:44:23,931 --> 01:44:26,433
-Всё, открывай!
-Хорошо. Ради тебя.
1465
01:44:26,558 --> 01:44:27,935
Резчик - это не я!
1466
01:44:44,451 --> 01:44:45,327
Найди его!
1467
01:44:54,545 --> 01:44:56,296
Сперва дёрнуть рычаг, верно?
1468
01:44:57,089 --> 01:44:58,966
Офигеть! Сработало!
1469
01:45:27,494 --> 01:45:28,871
Позволите?
1470
01:45:29,830 --> 01:45:30,831
Начнём.
1471
01:46:12,497 --> 01:46:14,041
Кимура.
1472
01:46:14,416 --> 01:46:15,792
Что ты тут делаешь?
1473
01:46:16,668 --> 01:46:18,003
Твоя дочь.
1474
01:46:18,378 --> 01:46:19,838
Похоже, она сбросила с крыши...
1475
01:46:19,922 --> 01:46:22,799
не того внука.
1476
01:46:26,178 --> 01:46:27,221
Наши дети
1477
01:46:27,304 --> 01:46:29,932
очень редко ценят нашу заботу.
1478
01:46:31,308 --> 01:46:33,310
Давай так, без лишних слов.
1479
01:46:33,435 --> 01:46:36,688
Ты отступишь и дашь мне пройти.
Чтобы я тебя не убивал.
1480
01:46:37,189 --> 01:46:40,442
Судьбой было уготовано
вновь нас столкнуть.
1481
01:46:43,529 --> 01:46:47,950
Ладно. Нет!
Как сделать помедленнее? Давай!
1482
01:46:48,075 --> 01:46:50,953
Пока всё идёт неплохо. Остановить сможешь?
1483
01:46:51,078 --> 01:46:54,331
Есть нюанс. Я тут поделил
скорость поезда на его массу
1484
01:46:54,414 --> 01:46:57,209
и осознал, что я, блин,
не способен им управлять!
1485
01:46:57,334 --> 01:46:59,086
Я думал, ты сечёшь в поездах!
1486
01:46:59,169 --> 01:47:01,505
Томас - это метафора жизни,
а не курс машиниста!
1487
01:47:01,588 --> 01:47:02,673
Ложись!
1488
01:47:29,825 --> 01:47:30,868
Чёрт!
1489
01:47:38,208 --> 01:47:40,627
Я ими займусь! Останови поезд!
1490
01:47:41,003 --> 01:47:41,879
Как?
1491
01:48:33,305 --> 01:48:35,474
Английский, английский, английский.
1492
01:48:35,557 --> 01:48:37,309
Тормоз! Нашёл!
1493
01:48:37,392 --> 01:48:39,561
Справимся!
1494
01:48:40,938 --> 01:48:41,813
Нет!
1495
01:48:44,816 --> 01:48:47,069
-Нам конец!
-Свернули не туда!
1496
01:49:01,917 --> 01:49:03,460
-Эй, козлина!
-Что?
1497
01:49:06,421 --> 01:49:07,965
Прости, что стрелял в тебя!
1498
01:49:08,090 --> 01:49:10,092
Причём не один раз, а дважды!
1499
01:49:14,096 --> 01:49:15,222
Не понял.
1500
01:49:15,597 --> 01:49:17,224
Ты стрелял дважды.
1501
01:49:28,944 --> 01:49:30,445
Прости, что стрелял дважды!
1502
01:49:32,364 --> 01:49:33,615
Ты прощён!
1503
01:49:34,241 --> 01:49:35,701
Вижу личный рост!
1504
01:49:39,621 --> 01:49:42,457
Чёрт! А так?
1505
01:49:51,633 --> 01:49:53,427
Тобой правит вовсе не сила.
1506
01:49:53,510 --> 01:49:54,887
Тобой правит страх!
1507
01:49:55,846 --> 01:49:58,515
Ты до ужаса боишься того,
над чем не властен!
1508
01:50:06,148 --> 01:50:07,774
Судьбы боишься!
1509
01:50:16,033 --> 01:50:19,036
А ты прости меня за убийство Мандарина.
1510
01:50:20,287 --> 01:50:21,371
Ладно.
1511
01:50:22,539 --> 01:50:23,540
Идёт.
1512
01:50:24,917 --> 01:50:26,543
Теперь у меня новый брат!
1513
01:50:26,919 --> 01:50:28,003
Серьёзно?
1514
01:50:30,756 --> 01:50:31,882
Нет, конечно!
1515
01:50:48,815 --> 01:50:49,858
СТОП-КРАН
1516
01:50:56,156 --> 01:50:57,824
Помнишь эту игру?
1517
01:51:39,366 --> 01:51:40,367
Пофиг.
1518
01:51:52,880 --> 01:51:56,550
БУТЫЛКА ВОДЫ
1519
01:52:11,398 --> 01:52:12,983
Эй! Куда тут совать?
1520
01:52:13,984 --> 01:52:14,985
Есть.
1521
01:52:17,029 --> 01:52:18,405
{\an8}Да ладно!
1522
01:52:18,488 --> 01:52:19,531
{\an8}Чего?
1523
01:52:19,656 --> 01:52:20,949
{\an8}Я хотел себе коктейль.
1524
01:52:21,033 --> 01:52:22,284
{\an8}А давай «Вагон Вилз»!
1525
01:52:52,397 --> 01:52:53,774
Отец...
1526
01:52:54,274 --> 01:52:56,318
должен защищать свою семью.
1527
01:54:28,285 --> 01:54:31,038
Чёрт.
1528
01:54:34,249 --> 01:54:38,045
Насчёт вашей жены. Я её не убивал.
1529
01:54:38,128 --> 01:54:39,296
Вы ошибаетесь.
1530
01:54:39,379 --> 01:54:41,131
Я вовсе не Резчик.
1531
01:54:42,299 --> 01:54:44,927
Я промышляю мелкими кражами.
1532
01:54:45,511 --> 01:54:48,847
Резчик! Мне нужен Резчик!
Я же нанимал Резчика!
1533
01:54:48,931 --> 01:54:51,433
Так вышло, что он слёг с диареей.
1534
01:54:51,517 --> 01:54:53,185
Я его подменяю.
1535
01:54:57,689 --> 01:54:59,191
Так ты не он?
1536
01:54:59,316 --> 01:55:02,236
Если честно, Резчик - засранец.
1537
01:55:02,319 --> 01:55:04,404
Самый наглый киллер...
1538
01:55:04,905 --> 01:55:06,406
и ещё самый ленивый.
1539
01:55:15,832 --> 01:55:17,543
Ну давай же.
1540
01:55:18,210 --> 01:55:19,962
Не порть карму, брат!
1541
01:55:20,087 --> 01:55:22,840
Заткнись! Я тебе не брат!
1542
01:55:24,341 --> 01:55:25,592
Как скажешь.
1543
01:55:41,358 --> 01:55:43,068
Вы это видели?
1544
01:55:43,485 --> 01:55:44,570
Что это было?
1545
01:55:51,243 --> 01:55:52,244
Зачем?
1546
01:55:54,204 --> 01:55:55,998
Свершилось.
1547
01:56:08,260 --> 01:56:12,764
Думаю, что слива должна всё же
перестать обижаться...
1548
01:56:15,017 --> 01:56:16,518
О нет.
1549
01:56:16,643 --> 01:56:21,899
Я победила! Всё кончено!
Труп моего отца лежит у моих ног!
1550
01:56:21,982 --> 01:56:24,526
Нарциссизм в такой стадии
1551
01:56:24,610 --> 01:56:25,652
не лечится.
1552
01:56:25,736 --> 01:56:27,070
Теперь я стану...
1553
01:56:27,154 --> 01:56:29,198
Знаю-знаю. Станешь. Не торопись.
1554
01:56:29,281 --> 01:56:30,157
Почему?
1555
01:56:30,282 --> 01:56:32,868
Вот же семейка шизофреников.
1556
01:56:33,535 --> 01:56:35,913
Я подгоню тебе книжку. Офигенную!
1557
01:56:36,496 --> 01:56:38,415
«Как победить расстройство личности».
1558
01:56:38,582 --> 01:56:39,416
Что?
1559
01:56:39,541 --> 01:56:40,667
Реально помогает.
1560
01:56:40,751 --> 01:56:43,420
Теперь я - новая Белая Сме...
1561
01:56:46,757 --> 01:56:47,883
Что это было?
1562
01:56:51,386 --> 01:56:52,930
Это карма?
1563
01:56:53,055 --> 01:56:55,807
Прощай, Тентомуши.
1564
01:56:58,268 --> 01:56:59,311
Мандарин.
1565
01:57:17,246 --> 01:57:18,080
Мария?
1566
01:57:18,163 --> 01:57:19,206
Ствол возьми.
1567
01:57:19,331 --> 01:57:20,874
О боже, ты сказал «шлёпнуть»?
1568
01:57:20,958 --> 01:57:23,460
Дело сделано. Тебе нужно лишь встать.
1569
01:57:23,544 --> 01:57:25,295
Пришла меня спасти?
1570
01:57:26,088 --> 01:57:27,589
А тебя нужно спасать?
1571
01:57:27,714 --> 01:57:29,216
Ты пришла меня спасти.
1572
01:57:29,341 --> 01:57:31,218
Но я могу и передумать.
1573
01:57:32,594 --> 01:57:35,472
Так, всё. Хватит. А что с твоим лицом?
1574
01:57:35,597 --> 01:57:36,723
Ты плачешь?
1575
01:57:36,849 --> 01:57:38,976
Это слёзы мудрости.
1576
01:57:39,101 --> 01:57:42,104
Я скажу правду! Ты самый лучший,
1577
01:57:42,187 --> 01:57:46,233
самый чудесный куратор из всех кураторов.
1578
01:57:46,358 --> 01:57:48,151
Самый. Самый.
1579
01:57:48,235 --> 01:57:51,113
А может быть, ты сильно ударился головой?
1580
01:57:51,488 --> 01:57:53,866
-Возможно. Кружится.
-Это факт, да.
1581
01:57:53,949 --> 01:57:55,367
Да. Хочешь банан?
1582
01:57:55,450 --> 01:57:57,995
-Калий не помешает.
-У меня в тачке есть.
1583
01:57:58,120 --> 01:57:59,037
Эй.
1584
01:57:59,121 --> 01:58:01,957
Зря ты не взял ствол. Не слушай Барри.
1585
01:58:02,332 --> 01:58:03,959
Ясно? Не надо.
1586
01:58:06,378 --> 01:58:10,632
-Хватит плакать.
-В одном ты была права.
1587
01:58:10,716 --> 01:58:12,217
Ну ещё бы. Идём.
1588
01:58:12,593 --> 01:58:14,928
Весь прикол в том, как мы смотрим на вещи.
1589
01:58:15,012 --> 01:58:17,014
Нет никаких неудач и удач.
1590
01:58:17,139 --> 01:58:19,016
Мы все в руках своей судьбы.
1591
01:58:20,100 --> 01:58:22,853
-Клёвая тачка.
-Да, не запачкай её.
1592
01:58:30,027 --> 01:58:32,529
Матерь Божья!
1593
01:58:34,990 --> 01:58:36,033
Ну...
1594
01:58:37,659 --> 01:58:39,745
Может, оно и к лучшему.
1595
01:58:41,914 --> 01:58:42,789
Думаешь?
1596
01:58:42,873 --> 01:58:44,833
-Сечёшь фишку?
-Секу.
1597
01:58:44,917 --> 01:58:47,169
-Просто смотри на всё иначе!
-Смотрю.
1598
01:58:48,295 --> 01:58:49,296
Это работает.
1599
01:58:50,297 --> 01:58:51,298
Правда.
1600
01:58:57,679 --> 01:58:59,014
Горошек с васаби!
1601
01:58:59,431 --> 01:59:01,934
Судьба не хотела, чтобы я ел банан.
1602
01:59:02,059 --> 01:59:04,186
Судьба не хотела, чтобы мы сели в тачку.
1603
01:59:04,311 --> 01:59:06,939
Что ж, какой-то урок ты и усвоил.
1604
01:59:07,648 --> 01:59:09,483
Судьба хочет,
чтобы я сходил в умный туалет.
1605
01:59:09,566 --> 01:59:12,569
-Беру свои слова назад. Потерпишь?
-Нет.
1606
01:59:12,653 --> 01:59:15,405
-Пойдём тогда быстрее.
-Да.
1607
01:59:34,466 --> 01:59:35,968
{\an8}ЗА 10 МИНУТ ДО ЭТОГО
1608
01:59:41,056 --> 01:59:42,975
Я не погиб! Я живо...
1609
01:59:43,600 --> 01:59:45,853
Ах ты чёрт. Чёрт.
1610
01:59:49,857 --> 01:59:51,608
Чёрт, заклинило.
1611
01:59:51,692 --> 01:59:52,985
Сдохни, тварь.
1612
01:59:55,696 --> 01:59:57,072
КИОТО 10 КМ
1613
01:59:57,239 --> 01:59:58,991
Стой! Я сказал, стой!
1614
02:00:01,994 --> 02:00:03,161
Мандарины.
1615
02:00:03,245 --> 02:00:04,997
Смерть Дизелям.
1616
02:00:05,080 --> 02:00:07,624
-Теперь я - новая Белая Сме...
-Сдохни, чёртов Дизель!
1617
02:00:09,751 --> 02:00:14,256
Жёсткий финал, да? Месть кармы!
Нельзя так много врать!
1618
02:06:26,712 --> 02:06:28,714
{\an8}Перевод субтитров:
Артём Клепиков