1 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 {\an8}БАТЬКО 2 00:01:33,677 --> 00:01:36,221 ТЕЛЕВІЗІЙНА КУХНЯ МОМОНГА ЩАСЛИВИЙ ДЕНЬ ДРУГА ТЕНТОМУСІ 3 00:01:40,642 --> 00:01:43,645 {\an8}Уночі з зоопарку викрали бумсланга. 4 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 {\an8}Він дуже небезпечний. 5 00:02:20,265 --> 00:02:21,099 Батьку. 6 00:02:23,185 --> 00:02:24,853 Є новини про мого онука? 7 00:02:28,815 --> 00:02:29,733 Без змін. 8 00:02:31,443 --> 00:02:32,569 Він не прокинувся. 9 00:02:34,321 --> 00:02:36,740 Завдання батька - захищати свою сім'ю. 10 00:02:38,325 --> 00:02:40,077 Коли Ватару був на тому даху... 11 00:02:42,621 --> 00:02:44,498 коли його зіштовхнули... 12 00:02:47,751 --> 00:02:49,211 де був його батько? 13 00:02:54,800 --> 00:02:56,176 Ватару пощастило. 14 00:02:56,802 --> 00:03:00,722 Хтозна, від якої жахливої долі 15 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 може порятувати невезіння. 16 00:03:37,426 --> 00:03:42,472 {\an8}ТОКІО 17 00:03:51,732 --> 00:03:54,109 Дякую, що швидко погодився на завдання. 18 00:03:54,193 --> 00:03:58,030 Я готовий. Новий покращений я. 19 00:03:58,113 --> 00:03:59,323 Відколи я працюю з Беррі, 20 00:03:59,406 --> 00:04:04,244 я почуваюся так спокійно, як ще ніколи не почувався. Ніколи. 21 00:04:04,328 --> 00:04:06,246 Я спокійніше реагую на певні ситуації, 22 00:04:06,330 --> 00:04:08,081 я змирився з недоліками людей. 23 00:04:08,165 --> 00:04:11,793 Я мав сумніви щодо повернення до роботи, але, як каже Беррі: 24 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 ти позбавив світ миру, ти його і повернеш. 25 00:04:14,671 --> 00:04:16,589 Певно, твій новий психотерапевт забув, 26 00:04:16,673 --> 00:04:18,591 чим ти заробляєш на життя, мале Сонечко. 27 00:04:19,426 --> 00:04:22,262 -Сонечко? -Твій новий позивний. 28 00:04:22,346 --> 00:04:24,973 -Сонечко? Серйозно? -Не подобається? 29 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 -А тобі? -Подобається. 30 00:04:26,433 --> 00:04:27,976 Якщо тобі подобається, то гаразд. 31 00:04:28,769 --> 00:04:32,231 А, я зрозумів, до чого ти. Сонечки приносять удачу. 32 00:04:38,195 --> 00:04:40,614 -Тобі завжди щастить. -Справді? 33 00:04:40,697 --> 00:04:42,032 СОНЕЧКО 34 00:04:42,115 --> 00:04:46,537 {\an8}Про моє невезіння ходять легенди. Я нікого не хочу вбити, але хтось помирає. 35 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Ти перебільшуєш. 36 00:04:47,788 --> 00:04:49,581 Та ну? А моя остання робота? 37 00:04:49,665 --> 00:04:51,875 -Політичний фото-шантаж? -Я голосувала за тебе. 38 00:04:51,959 --> 00:04:54,461 Пам'ятаєш, схильний до суїциду портьє виліз на дах готелю, 39 00:04:54,545 --> 00:04:55,879 бо більше не міг це терпіти? 40 00:05:00,843 --> 00:05:02,928 Схоже, це його невезіння, а не твоє. 41 00:05:04,763 --> 00:05:05,681 Тримайся, приятелю! 42 00:05:05,764 --> 00:05:07,266 І він не помер. 43 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Зрозуміло? Ти відвіз його до шпиталю. Це везіння. 44 00:05:09,726 --> 00:05:11,520 -Залежить від точки зору. -Звісно. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,147 Мені тут подобається. Я міг би тут жити. 46 00:05:14,690 --> 00:05:17,818 Мені подобається атмосфера, тут усі такі ввічливі... 47 00:05:20,988 --> 00:05:22,656 Крім того хлопа. 48 00:05:25,200 --> 00:05:26,285 Чому така висока оплата? 49 00:05:26,368 --> 00:05:29,204 Це мало бути завдання Різьбяря, але в нього проблеми зі шлунком. 50 00:05:29,288 --> 00:05:30,706 І дрібні крадіжки - не для нього. 51 00:05:30,789 --> 00:05:34,251 Я підміняю Різьбяря? Ти ставиш мене на друге місце? 52 00:05:34,334 --> 00:05:36,670 Ти казав, що хочеш щось просте після повернення. 53 00:05:36,753 --> 00:05:37,963 Куди простіше. 54 00:05:38,714 --> 00:05:40,007 -Дідько. -Що таке? 55 00:05:40,090 --> 00:05:42,384 Здається, я загубив ключ, коли врізався в того типа. 56 00:05:42,467 --> 00:05:44,803 -Який номер? -523. 57 00:05:52,936 --> 00:05:53,979 Різьбяр. 58 00:05:54,062 --> 00:05:55,564 Яка зухвалість. 59 00:05:56,064 --> 00:05:59,109 Кандидат для самовдосконалення. 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,612 Прикинувся хворим? Ми що, у школі? 61 00:06:02,112 --> 00:06:03,530 Відчуваю покращення особистості. 62 00:06:03,614 --> 00:06:07,326 Знаю, я забагато засуджую інших. Над цим треба попрацювати 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 Але, Господи, який покидьок. 64 00:06:09,745 --> 00:06:12,289 У тебе найдивніші запити. Петарди? 65 00:06:12,372 --> 00:06:13,457 Я винахідливий. 66 00:06:15,125 --> 00:06:17,503 Будь ласка, скажи, що ти не замовляв снодійні. 67 00:06:17,586 --> 00:06:18,420 Не замовляв. 68 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 У того охоронця в Анкориджі ледь інфаркт не стався. 69 00:06:20,797 --> 00:06:22,299 Я старався над дозуванням. 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,009 Візьми пістолет. 71 00:06:33,727 --> 00:06:35,270 Квиток, будь ласка. 72 00:06:38,941 --> 00:06:40,359 Дякуємо, що обрали наш потяг. 73 00:06:40,442 --> 00:06:41,902 Перший клас - туди. 74 00:06:44,154 --> 00:06:47,032 -Припускаю, пістолет ти не взяв? -Беррі каже, будь-який конфлікт 75 00:06:47,115 --> 00:06:49,826 це нагода для мирного.... Як там? 76 00:06:49,910 --> 00:06:52,663 А твоя кураторка каже, що в деяких конфліктах пістолет потрібен. 77 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 Дідько. 78 00:07:01,797 --> 00:07:03,131 Гаразд, я на борту. 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,383 Що ж, почнемо. 80 00:07:05,133 --> 00:07:07,177 Гей, це мило. 81 00:07:07,261 --> 00:07:08,095 Економ? 82 00:07:08,637 --> 00:07:12,057 Я подумую заснувати власну агенцію. Ну, знаєш, проста робота весь час. 83 00:07:12,140 --> 00:07:13,600 Жахливий бізнес-план. 84 00:07:13,684 --> 00:07:17,521 Більше жодних соціопатів, жодних маніяків. Лише нормальні люди. 85 00:07:17,604 --> 00:07:20,148 Беррі каже, час змінюватися. Гадаю, він має рацію. 86 00:07:20,232 --> 00:07:22,359 Беррі не знає, чим ти заробляєш на життя. 87 00:07:22,442 --> 00:07:24,903 Гаразд, поїхали. У швидкісному потягу 16 вагонів. 88 00:07:24,987 --> 00:07:26,947 Десять економ, шість першого класу, 89 00:07:27,030 --> 00:07:29,449 і пам'ятай - зупинки тривають лише одну хвилину. 90 00:07:36,373 --> 00:07:38,166 От дідько. Не заперечуєте? 91 00:07:39,835 --> 00:07:41,837 Дідько, зовсім сліпа? 92 00:07:44,006 --> 00:07:46,884 Та годі. Не треба ховати печиво, друже. 93 00:07:46,967 --> 00:07:48,343 ЛИМОН & МАНДАРИН 94 00:07:48,427 --> 00:07:50,679 О ні. Усе гаразд? Добре, круто. 95 00:07:50,762 --> 00:07:52,181 -Довбаний гівнюк. -Дякую. 96 00:07:53,557 --> 00:07:54,808 Чому я це зробив? 97 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 Це наче якийсь примус абощо. Маю забрати, якщо бачу. 98 00:07:57,603 --> 00:07:59,563 Треба з кимось поговорити. Серйозно. 99 00:07:59,646 --> 00:08:02,482 Печиво-рибка? Я просто не розумію. 100 00:08:02,566 --> 00:08:06,153 Гаразд, проста дрібна крадіжка. І яку дрібницю я маю вкрасти? 101 00:08:06,236 --> 00:08:09,656 Портфель. За розвідданими, на ручці має бути наліпка з потягом. 102 00:08:09,740 --> 00:08:12,576 У портфелів є власники. З власниками не так просто. 103 00:08:12,659 --> 00:08:15,329 За останньою інформацією, власники будуть в економ-класі. 104 00:08:15,412 --> 00:08:18,832 Власники, у множині? Чому ти не сказала прихопити пістолет? 105 00:08:18,916 --> 00:08:21,251 Я казала. Ти обрав духовне просвітлення. 106 00:08:22,586 --> 00:08:23,795 Квіток, будь ласка. 107 00:08:23,879 --> 00:08:24,755 Квиток. 108 00:08:25,464 --> 00:08:26,381 Секунду. 109 00:08:27,299 --> 00:08:29,134 Ні-ні. Чек. 110 00:08:32,304 --> 00:08:34,389 Дідько, здається, я і квиток загубив. 111 00:08:36,140 --> 00:08:38,684 Але ж чек доводить, що я купив квиток, так? 112 00:08:41,938 --> 00:08:42,856 Одна зупинка. 113 00:08:43,815 --> 00:08:44,733 Ага. 114 00:08:50,113 --> 00:08:51,657 Я думав, вони тут кланяються. 115 00:08:59,414 --> 00:09:02,626 Я ЙОГО ЗІШТОВХНУВ. ПЕРШИЙ КЛАС, МІСЦЕ B4 116 00:09:26,942 --> 00:09:29,653 Вибачай, мала. Я шукаю... 117 00:09:37,369 --> 00:09:38,453 Ти її знайшов. 118 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 -О, Лимоне. -Мандарине. 119 00:09:43,584 --> 00:09:44,710 У тебе кров тече, друже. 120 00:09:44,793 --> 00:09:47,296 От лайно, друже. Друже, от лайно. 121 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 Дідько, кого я вбив? 122 00:09:48,463 --> 00:09:50,424 -Витри вологою серветкою. -Це не моя, друже. 123 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 -Он як, не твоя? -Так. Це не моя кров. 124 00:09:52,176 --> 00:09:54,720 Тоді розстібни піджак, нехай усі добре роздивляться. 125 00:09:54,803 --> 00:09:57,222 -Так, нехай всі бачать мою краватку. -Дідько, що з тобою? 126 00:09:57,306 --> 00:09:59,391 Застібни пальто, щоб ніхто не звернув уваги. 127 00:09:59,474 --> 00:10:01,727 Гадаю, спершу увагу звернуть на дитячі позивні. 128 00:10:01,810 --> 00:10:04,479 Якщо вже обирати фрукти, чому не яблуко чи апельсин? 129 00:10:05,355 --> 00:10:06,565 То що в тому портфелі? 130 00:10:06,648 --> 00:10:08,066 Серйозно? 131 00:10:08,150 --> 00:10:09,818 Ти ж знаєш, що в портфелі. 132 00:10:09,902 --> 00:10:11,653 Гроші. Завжди гроші. 133 00:10:11,737 --> 00:10:13,530 Мандарини - це вишукано. 134 00:10:13,614 --> 00:10:15,115 Він називає фрукт вишуканим. 135 00:10:15,199 --> 00:10:16,825 Так, це міжвидові гібриди. 136 00:10:16,909 --> 00:10:19,536 Вони вміють адаптуватися. Як і я. 137 00:10:19,620 --> 00:10:22,623 Ти казала, вагонів економ-класу шість, 138 00:10:22,706 --> 00:10:25,542 у кожному, скажімо, 30 пасажирів, 139 00:10:25,626 --> 00:10:29,463 гадаю, в кожного по сумці, помножити на два, виходить... 140 00:10:29,546 --> 00:10:32,216 Ага, жодного шансу, що я знайду цей бісовий... 141 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 -Стривай. -Що? 142 00:10:34,259 --> 00:10:35,636 Наліпка з потягом на ручці? 143 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 Бісова торба. 144 00:10:40,641 --> 00:10:42,601 -А чому я Лимон? -Бо ти кислий. 145 00:10:42,684 --> 00:10:44,520 -Лимони ніхто не любить. -Маячня, друже. 146 00:10:44,603 --> 00:10:45,562 Лимонади, сиропи. 147 00:10:45,646 --> 00:10:47,189 -Ангіна? -Пиріг з лимонним кремом. 148 00:10:47,272 --> 00:10:49,525 Коли ти востаннє їв такий пиріг? 149 00:10:49,608 --> 00:10:52,069 -Лимонний тарт. -Перепрошую, ти про лимони? 150 00:10:52,694 --> 00:10:54,696 -Знайшов портфель. -Що ж, чудово. 151 00:10:54,780 --> 00:10:56,114 -Он як? -Так. 152 00:10:56,198 --> 00:10:57,991 -Де підстава? -Немає підстави. 153 00:10:58,075 --> 00:11:00,410 -Завжди є підстава. -Виходь з потягу. 154 00:11:01,995 --> 00:11:04,122 Точно як лимони. Ненавиджу позивні. 155 00:11:05,958 --> 00:11:08,460 Овва, погляньте. Спляча красуня. 156 00:11:09,086 --> 00:11:11,713 -Доброго раночку. -Смачного сніданочку. 157 00:11:13,966 --> 00:11:14,925 Де я? 158 00:11:21,723 --> 00:11:24,268 Ти у безпеці. Нас відправив твій батько. 159 00:11:24,893 --> 00:11:26,270 Ідіоти, ви працюєте на батька? 160 00:11:26,353 --> 00:11:29,356 Полегше, інакше відправимо тебе до татка в коробці. 161 00:11:29,439 --> 00:11:32,401 Ми зовнішні підрядники. 162 00:11:33,026 --> 00:11:35,153 Я Мандарин. Він Лимон. 163 00:11:35,779 --> 00:11:37,155 Як фрукти? 164 00:11:40,784 --> 00:11:42,911 -Ти бачив «Паровозик Томас»? -Починається. 165 00:11:42,995 --> 00:11:45,956 Що ви зараз дивитеся, га? Маячню. 166 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 Динаміка, жорстокість, драма, жодного сенсу. 167 00:11:48,125 --> 00:11:50,294 Який сенс? Га? 168 00:11:50,377 --> 00:11:52,129 Чому ми маємо навчитися? 169 00:11:52,212 --> 00:11:55,424 Усе, що я знаю про людей, я знаю завдяки Томасу. 170 00:11:55,507 --> 00:11:58,302 -Ти прихопив наклейки? -Я завжди маю їх при собі. 171 00:11:58,385 --> 00:12:02,181 Наприклад, Мандарин. Він Гордон. Оцей синій. 172 00:12:02,264 --> 00:12:04,474 Гордон найсильніший та найважливіший. 173 00:12:04,558 --> 00:12:06,476 Але він не завжди дослухається до інших. 174 00:12:07,352 --> 00:12:08,478 І що з того? 175 00:12:08,562 --> 00:12:10,939 Деякі люди - Едварди. Мудрі, добрі. 176 00:12:11,023 --> 00:12:13,901 Деякі - Генрі. Працьовиті, сильні. 177 00:12:13,984 --> 00:12:16,320 Деякі люди - Дизелі. 178 00:12:16,403 --> 00:12:17,529 Хай мені грець! 179 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Від них купа проблем. 180 00:12:21,033 --> 00:12:22,326 А ось ти.... 181 00:12:23,493 --> 00:12:26,788 Так, ти схожий на Персі. 182 00:12:27,331 --> 00:12:28,207 Молодий. 183 00:12:28,290 --> 00:12:30,083 Милий. 184 00:12:30,167 --> 00:12:31,293 Бракує клепки. 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,171 Ви закінчили, обидва? 186 00:12:36,757 --> 00:12:38,091 Гаразд. Твій татко 187 00:12:38,175 --> 00:12:40,677 найняв нас, щоб ми витягли тебе з халепи, малий поганцю. 188 00:12:40,761 --> 00:12:43,430 -А чому ти Мандарин? -Бо це вишукано, друже. 189 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 До біса! Хіба це важливо? 190 00:12:46,099 --> 00:12:48,560 Важливо те, що ми вбили сімнадцятьох людей, 191 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 рятуючи тебе від трьох викрадачів, 192 00:12:50,312 --> 00:12:52,439 які хотіли вимагати за тебе викуп у твого татка. 193 00:12:52,523 --> 00:12:53,815 Взагалі-то, шістнадцять. 194 00:12:55,025 --> 00:12:56,109 Що-що? 195 00:12:56,193 --> 00:12:58,111 -Шістнадцять убитих. -Ні, 17. 196 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 -Шістнадцять. -Сім. 197 00:13:00,072 --> 00:13:01,365 Дідько, ти мене бісиш. 198 00:13:01,448 --> 00:13:02,908 -Шістнадцять. -Я зараз розіб'ю чоло 199 00:13:02,991 --> 00:13:04,660 -об бісову стіну. -Може, тоді пригадаєш, 200 00:13:04,743 --> 00:13:05,953 що їх було 16. 201 00:13:06,036 --> 00:13:08,038 Сімнадцять, дідько! Я тебе зараз придушу. 202 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 Ми розберемося, гаразд? 203 00:13:09,331 --> 00:13:11,792 СКІЛЬКИ ЛЮДЕЙ ВОНИ ВБИЛИ З ЕНГЕЛЬБЕРТОМ ГАМПЕРДІНКОМ 204 00:13:15,003 --> 00:13:16,004 Один. 205 00:13:19,424 --> 00:13:20,717 Два, три. 206 00:13:27,599 --> 00:13:28,934 П'ятеро гравців у покер. 207 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 Рухайся! 208 00:13:44,116 --> 00:13:45,492 -Здоровань. -Так, здоровань. 209 00:13:46,451 --> 00:13:48,161 Колись... 210 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Десять. 211 00:13:55,043 --> 00:13:56,211 Трьох гівнюків з мечами. 212 00:13:57,337 --> 00:13:58,505 Дідько, лови. Дідько! 213 00:14:00,883 --> 00:14:01,842 Чому завжди з мечами? 214 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 Довбана трійця. Ти б теж так зробив, га? 215 00:14:05,554 --> 00:14:06,805 Сучий сину! 216 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 А мені подобаються мечі. 217 00:14:13,478 --> 00:14:14,813 Час поїсти торт з желе. 218 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 А може, торт з суфле? 219 00:14:16,231 --> 00:14:17,065 Підходить. 220 00:14:17,900 --> 00:14:19,276 Бам! 221 00:14:24,531 --> 00:14:25,699 Чотирнадцять, п'ятнадцять. 222 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 І телепень на мотоциклі. 223 00:14:37,628 --> 00:14:38,921 -Отже, 16. -Ти забув бідного, 224 00:14:39,004 --> 00:14:41,131 -невинного перехожого на вулиці. -Що за... 225 00:14:41,215 --> 00:14:44,343 Гей, друже. Агов. ти в нормі? О Боже... 226 00:14:45,052 --> 00:14:46,178 Сімнадцять. 227 00:14:46,261 --> 00:14:48,347 Лайно. Це не наша провина. 228 00:14:48,430 --> 00:14:49,765 -Не наша? -Ні. 229 00:14:49,848 --> 00:14:51,683 Отже, що сказав би паровозик Томас, Лимоне? 230 00:14:51,767 --> 00:14:53,143 Так грубо. 231 00:14:53,227 --> 00:14:55,145 Сказав би: «Бери на себе відповідальність». 232 00:14:55,229 --> 00:14:56,688 Він так не говорить. 233 00:14:58,023 --> 00:15:00,275 Треба відірватися від власників. 234 00:15:00,359 --> 00:15:02,069 -Нервуєш? -Так, нервую. 235 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 -У тебе нервовий голос. -Бо я нервую. 236 00:15:04,446 --> 00:15:07,074 Гей, слухайте, я просто вийду на наступній зупинці. 237 00:15:07,157 --> 00:15:09,743 Поки посидьмо, га? 238 00:15:09,826 --> 00:15:11,286 Знаєш, як називають твого папушку? 239 00:15:11,370 --> 00:15:12,538 Дідько, звісно. 240 00:15:12,621 --> 00:15:14,790 Біла Смерть. Не як фрукт. 241 00:15:14,873 --> 00:15:16,083 Ні. Поїхали. 242 00:15:16,166 --> 00:15:17,793 Є історія... Зупини мене, якщо чув. 243 00:15:17,876 --> 00:15:19,461 ...про жінку, яка опинилася 244 00:15:19,545 --> 00:15:22,297 у невигідному становищі - заборгувала твоєму таткові купу грошей. 245 00:15:22,381 --> 00:15:26,051 Річ у тім, що їй знадобився час, щоб знайти гроші. 246 00:15:26,760 --> 00:15:29,304 І вона заплатила на п'ять хвилин пізніше, так? 247 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 -Ага, і що він зробив? -Відрізав їй руку. 248 00:15:31,390 --> 00:15:32,516 От дідько! 249 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Сказав - палець за кожну хвилину. 250 00:15:36,144 --> 00:15:38,480 Він не монстр. Не змусив її терпіти це п'ять хвилин. 251 00:15:38,564 --> 00:15:40,065 Просто відрізав одразу, так? 252 00:15:43,527 --> 00:15:45,612 -Це занадто легко. -Ти забагато мудруєш. 253 00:15:45,696 --> 00:15:47,364 -А ти недомудровуєш. -Нема такого слова. 254 00:15:47,447 --> 00:15:48,323 -Є. -Та ну? 255 00:15:48,407 --> 00:15:49,241 Гадаю, є. 256 00:15:49,324 --> 00:15:50,742 -Ти ґуґлив? -Неважливо. 257 00:15:50,826 --> 00:15:51,702 Що б сказав Беррі? 258 00:15:51,785 --> 00:15:54,580 Беррі сказав би: «Поганий настрій - запорука поганого результату». 259 00:15:54,663 --> 00:15:56,707 Овва. Скільки ти йому платиш? 260 00:15:57,958 --> 00:15:59,751 Наше завдання - забезпечити твою безпеку 261 00:15:59,835 --> 00:16:02,462 та стерегти портфель з грошима за викуп. 262 00:16:02,546 --> 00:16:05,507 І я планую виконати завдання та.... 263 00:16:06,383 --> 00:16:08,260 Лимоне. Де портфель? 264 00:16:08,343 --> 00:16:09,928 Я його заховав. 265 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 Портфель, Лимоне. 266 00:16:12,890 --> 00:16:14,766 Принеси мені довбаний портфель. 267 00:16:15,392 --> 00:16:18,312 Ви знаєте, що ви зайва перешкода? Для мого батька. 268 00:16:21,857 --> 00:16:24,234 Йому не потрібна причина, щоб вас убити. 269 00:16:24,318 --> 00:16:25,819 Потрібна, щоб не вбити. 270 00:16:27,404 --> 00:16:29,031 Чи є в нього причини на це? 271 00:16:32,451 --> 00:16:33,869 Дідько, щось незрозуміле. 272 00:16:34,912 --> 00:16:37,080 -Алло? -Син Білої Смерті у вас? 273 00:16:37,164 --> 00:16:38,999 Ти про телепня з тату на обличчі? 274 00:16:39,082 --> 00:16:40,584 -Сидить тут. -А портфель? 275 00:16:40,667 --> 00:16:42,586 Так, звісно, портфель теж. 276 00:16:43,462 --> 00:16:45,631 Вийдете на вокзалі в Кіото. 277 00:16:45,714 --> 00:16:48,217 І ваша робота буде виконана. 278 00:16:59,311 --> 00:17:00,687 Він був тут. 279 00:17:01,563 --> 00:17:02,773 Що ж, вже нема. 280 00:17:03,774 --> 00:17:05,817 Треба знайти того, хто забрав портфель. 281 00:17:07,528 --> 00:17:08,694 Може, ти маєш рацію. 282 00:17:09,905 --> 00:17:11,781 Може, до мене повернулося везіння. 283 00:17:28,048 --> 00:17:31,134 {\an8}ПРИНЦ 284 00:17:38,475 --> 00:17:39,852 Ти. 285 00:17:41,228 --> 00:17:42,104 Так. 286 00:17:43,272 --> 00:17:44,189 Я. 287 00:17:44,773 --> 00:17:46,942 А ти Юїчі Кімура. 288 00:17:47,025 --> 00:17:50,529 І ти прийшов убити мене. 289 00:17:50,612 --> 00:17:51,738 СІБУМІ 290 00:17:51,822 --> 00:17:54,074 Батьки називають мене «малєнькій прінц». 291 00:17:54,700 --> 00:17:57,744 Це означає маленький принц. Вочевидь, вони мріяли про хлопчика. 292 00:18:03,417 --> 00:18:06,670 Тобі доведеться вислухати всю історію. 293 00:18:06,753 --> 00:18:10,174 Інакше ти дуже, дуже пошкодуєш. 294 00:18:15,095 --> 00:18:15,971 Це шпиталь. 295 00:18:16,054 --> 00:18:17,431 Стривай. 296 00:18:17,514 --> 00:18:20,475 Привіт. Так, бачите хлопця зараз. 297 00:18:21,852 --> 00:18:25,272 Добре. Якщо не будете чути мене раз на десять хвилин, 298 00:18:25,355 --> 00:18:27,316 або якщо я не відповідатиму на дзвінки, 299 00:18:28,400 --> 00:18:31,612 хочу, щоб ви пішли і вбили.... 300 00:18:34,823 --> 00:18:37,117 Перепрошую, як хлопця звати? 301 00:18:37,201 --> 00:18:38,493 Ватару. 302 00:18:38,577 --> 00:18:40,746 Точно. Точно. 303 00:18:40,829 --> 00:18:42,164 Убити Ватару. 304 00:18:44,708 --> 00:18:46,668 Хіба не добре, що ми почекали? 305 00:18:46,752 --> 00:18:48,378 Його син у нас. Це була наша робота. 306 00:18:48,462 --> 00:18:52,424 Нашим завданням було повернутися з його сином та десятьма мільйонами. 307 00:18:52,508 --> 00:18:54,176 Ситуацію можна описати трьома словами. 308 00:18:54,259 --> 00:18:57,387 -Якими? -Його... сина... врятовано. 309 00:18:58,263 --> 00:18:59,723 Сім'я важливіша за гроші, еге ж? 310 00:18:59,806 --> 00:19:02,392 Ти дійсно не знаєш, хто такий Біла Смерть? 311 00:19:02,476 --> 00:19:04,895 Я знаю, хто Біла Смерть. Ти розповідав п'ять хвилин тому. 312 00:19:04,978 --> 00:19:07,105 Навіщо я тебе інструктував? 313 00:19:07,981 --> 00:19:09,149 Я не знаю. 314 00:19:13,946 --> 00:19:17,950 Японський підпільний світ контролював чоловік на ім'я Мінегісі. 315 00:19:19,493 --> 00:19:23,038 Мінегісі був жорстоким негідником. 316 00:19:23,622 --> 00:19:24,998 Старого зразка, розумієш? 317 00:19:25,082 --> 00:19:27,125 Традиції та вірність він ставив понад усе. 318 00:19:27,876 --> 00:19:29,711 Якщо ти в колі, ти в його колі. Як сім'я. 319 00:19:29,795 --> 00:19:31,755 Він ставився до тебе, як до рідного. 320 00:19:31,839 --> 00:19:35,551 І тут раптом з'являється здоровань з Росії. 321 00:19:36,635 --> 00:19:40,514 Ходили чутки, що він чи то з мафії, чи то з КДБ. 322 00:19:41,348 --> 00:19:43,058 Ніхто точно не знав. 323 00:19:44,434 --> 00:19:47,187 Але було точно відомо, що цей росіянин 324 00:19:48,438 --> 00:19:50,482 підіймався усе вище. 325 00:19:50,566 --> 00:19:52,442 Крок за кроком. Убивство за вбивством. 326 00:19:54,319 --> 00:19:58,699 І дуже-дуже швидко він став одним із найближчих радників Мінегісі. 327 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 Віддані йому люди казали: 328 00:20:01,118 --> 00:20:04,204 «Пригальмуй, цей здоровань не такий простий. 329 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Йому не варто довіряти». 330 00:20:06,874 --> 00:20:08,250 «Він небезпечний», казали вони. 331 00:20:08,834 --> 00:20:10,419 «Сучасна чума», казали вони. 332 00:20:11,128 --> 00:20:12,588 «Біла Смерть». 333 00:20:13,630 --> 00:20:15,424 І, звісно, вони мали рацію. 334 00:20:16,800 --> 00:20:18,468 Він зібрав навколо себе союзників. 335 00:20:20,012 --> 00:20:21,180 Власну банду. 336 00:20:28,270 --> 00:20:29,730 І що він зробив? 337 00:20:29,813 --> 00:20:31,315 Всадив йому ножа в спину. 338 00:20:31,857 --> 00:20:34,443 Метафорично. Він прострілив йому мізки, чи не так? 339 00:20:46,413 --> 00:20:49,708 Він стер ім'я Мінегісі з лиця Землі за одну ніч. 340 00:20:50,375 --> 00:20:52,753 І побудував імперію, гідну Білої Смерті. 341 00:20:57,549 --> 00:21:00,677 Отже, скажу прямолінійно. 342 00:21:00,761 --> 00:21:02,596 Бездушний навіжений лідер 343 00:21:02,679 --> 00:21:05,432 найбільшої кримінальної організації планети 344 00:21:05,516 --> 00:21:08,727 довбить нас прямо в зад. 345 00:21:11,855 --> 00:21:13,774 Цей виродок точно Дизель, так? 346 00:21:13,857 --> 00:21:16,109 Якщо ти ще раз згадаєш паровозика Томаса, 347 00:21:16,193 --> 00:21:19,488 -я вистрелю тобі в пику. -Гаразд, якщо він такий крутий, 348 00:21:19,571 --> 00:21:22,199 чому він доручив нам рятувати його сина, а не сам зробив це? 349 00:21:22,282 --> 00:21:24,451 Ти мав би знати, що в нього була дружина. 350 00:21:24,535 --> 00:21:25,661 Що, дружина? 351 00:21:25,744 --> 00:21:28,455 Вона була найважливішою в його житті, і вона померла. 352 00:21:28,539 --> 00:21:29,873 Нетверезий водій абощо. 353 00:21:31,792 --> 00:21:34,253 Відтоді він не покидає свого маєтку. 354 00:21:34,336 --> 00:21:36,505 Безіменний локомотив сказав би, що це урок. 355 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 І він не найняв абикого, Лимоне. 356 00:21:39,216 --> 00:21:40,300 Він шукав найкращих. 357 00:21:40,384 --> 00:21:42,678 Він шукав двох виконавців завдання в Болівії. 358 00:21:42,761 --> 00:21:48,350 {\an8}БОЛІВІЯ 359 00:21:48,433 --> 00:21:51,645 {\an8}Він шукав професіоналів, які не облажаються. 360 00:21:51,728 --> 00:21:53,355 Три слова, Лимоне. 361 00:21:53,438 --> 00:21:54,773 -Ми в... -Лайні. 362 00:21:59,444 --> 00:22:00,863 Чого ти хочеш? 363 00:22:01,446 --> 00:22:03,490 Люди гадають, що я просто гарна дівчинка. 364 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Чиясь майбутня жінка... 365 00:22:08,954 --> 00:22:10,122 чи майбутня матір. 366 00:22:12,291 --> 00:22:14,501 Але це не я в чийсь історії. 367 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 А ти в моїй. 368 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Дідько, до чого тут я? 369 00:22:21,300 --> 00:22:24,928 Ти працюєш на боса, якого всі бояться: на Білу Смерть. 370 00:22:26,096 --> 00:22:28,223 Можеш заперечувати. 371 00:22:28,307 --> 00:22:31,727 Але ти працюєш на декого, хто працює на декого іншого, і так далі, і таке інше, 372 00:22:31,810 --> 00:22:34,354 і все веде до однієї людини. 373 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Два дні тому ти передав портфель 374 00:22:37,065 --> 00:22:39,610 одному з помічників Білої Смерті, 375 00:22:39,693 --> 00:22:41,195 і я зрозуміла, що це шанс. 376 00:22:42,112 --> 00:22:44,990 Простежити за портфелем та знайти Білу Смерть. 377 00:22:45,073 --> 00:22:47,284 Не розумію, що я можу для тебе зробити. 378 00:22:47,367 --> 00:22:49,995 О, це моя улюблена частина історії. 379 00:22:50,078 --> 00:22:51,997 Ти вб'єш його для мене. 380 00:22:53,874 --> 00:22:57,419 Дідько, як я зможу вбити Білу Смерть? 381 00:22:58,045 --> 00:22:59,171 Побачиш. 382 00:23:01,590 --> 00:23:02,633 О, погляньте. 383 00:23:02,716 --> 00:23:04,468 Йдемо за графіком. 384 00:23:06,637 --> 00:23:08,805 Сідай, розслабся. Ти такий напружений. 385 00:23:22,277 --> 00:23:24,404 Ми врятували його сина. 386 00:23:25,155 --> 00:23:27,991 Знайдемо виродка, який поцупив портфель, 387 00:23:28,075 --> 00:23:29,826 вдамо, наче нічого не сталося. 388 00:23:37,334 --> 00:23:38,418 Ти ще носиш цей жилет? 389 00:23:38,502 --> 00:23:40,879 Жилет дає фальшиве відчуття безпеки. 390 00:23:41,380 --> 00:23:42,548 Можуть підстрелити в шию. 391 00:23:42,631 --> 00:23:44,716 Хоч у груди не підстрілять, 392 00:23:44,800 --> 00:23:46,718 але ти пропустив останню серію «Томаса». 393 00:23:47,386 --> 00:23:50,347 Не треба було, бо звучить дуже похмуро. 394 00:23:51,265 --> 00:23:52,641 Зберись або заткнись, братан. 395 00:24:06,864 --> 00:24:09,449 Що ж, плани трохи змінилися. 396 00:24:18,584 --> 00:24:20,460 Спершу дружина, тепер син? 397 00:24:21,253 --> 00:24:22,838 Забагато білих смертей. 398 00:24:24,214 --> 00:24:27,384 {\an8}26 РОКІВ ТОМУ 399 00:24:31,597 --> 00:24:35,851 Я хочу, щоб ти був сильним, сину. Зрозумів? 400 00:24:35,934 --> 00:24:37,394 Будь сильним. 401 00:24:49,948 --> 00:24:53,535 {\an8}ВОВК 402 00:26:35,554 --> 00:26:36,388 Серце моє. 403 00:27:13,926 --> 00:27:15,302 Ні! 404 00:27:23,519 --> 00:27:26,855 Знайди сучого сина, який це зробив. 405 00:27:37,074 --> 00:27:38,242 ВЕНГАНЦА 406 00:27:38,325 --> 00:27:40,244 СІНАҐАВА 407 00:28:25,789 --> 00:28:28,292 Везучий сучий син. 408 00:28:28,375 --> 00:28:29,585 Ти мене штрикнув? 409 00:28:31,670 --> 00:28:34,590 -Ти зруйнував моє життя. -Я тебе навіть не знаю! 410 00:28:39,803 --> 00:28:41,513 Я прийшов помститися! 411 00:28:42,222 --> 00:28:45,475 Убивця, який убив Ель Саґваро, убив мою жінку. 412 00:28:46,393 --> 00:28:49,271 Але доля вирішила, що двоє будуть за одного. 413 00:28:58,155 --> 00:29:02,075 Може, зробимо паузу? Поговоримо? 414 00:29:02,159 --> 00:29:03,827 Я завжди тебе переслідуватиму. 415 00:29:03,911 --> 00:29:05,037 Що? 416 00:29:05,120 --> 00:29:07,706 Біжи якомога швидше, я все одно знайду тебе. 417 00:29:07,789 --> 00:29:08,665 Навіщо? 418 00:29:08,749 --> 00:29:12,002 І я зруйную твоє життя, як ти зруйнував моє! 419 00:29:12,085 --> 00:29:13,629 Чоловіче, я тебе навіть не знаю! 420 00:29:37,110 --> 00:29:38,320 Моє серце! 421 00:29:46,578 --> 00:29:47,496 Що за... 422 00:29:48,121 --> 00:29:50,165 Овва. Серйозно? 423 00:29:53,836 --> 00:29:56,588 Нехай це буде уроком про шкоду гніву. 424 00:29:59,132 --> 00:30:03,011 Венесуела, Уругвай, Барселона. 425 00:30:08,183 --> 00:30:09,434 Хто ти? 426 00:30:35,085 --> 00:30:38,964 Усім пасажирам: буде коротка зупинка 427 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 -у Сін-Йокоґама. -Так, друже, спробуй оце. 428 00:30:41,258 --> 00:30:43,677 -Це окуляри Момонґи. -Що за Момонґа? 429 00:30:43,760 --> 00:30:46,263 {\an8}ТЕЛЕВІЗІЙНА КУХНЯ МОМОНҐИ АНІМЕ НОМЕР ОДИН В ЯПОНІЇ 430 00:30:46,346 --> 00:30:48,140 {\an8}О ДЕВ'ЯТІЙ РАНКУ ЩОЧЕТВЕРГА 431 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 Виходить після Томаса щочетверга. 432 00:30:52,811 --> 00:30:53,854 -Ось так. -Добре. 433 00:30:53,937 --> 00:30:56,815 -Ось так. -Має здаватися, наче він спить. Ось так. 434 00:31:05,324 --> 00:31:06,742 Васабі. 435 00:31:08,076 --> 00:31:10,162 Треба впевнитися, що він не вийде з потягу. 436 00:31:10,245 --> 00:31:12,706 Побачив портфель, маєш впоратися з крадієм. 437 00:31:12,789 --> 00:31:16,126 І як я це зроблю? Поговорю з ним чи, може, поговорю? 438 00:31:16,960 --> 00:31:19,546 Може, розкажеш історію про Гордона і Персі, 439 00:31:19,630 --> 00:31:22,299 і як у Персі тепер тече кров з довбаних очниць! 440 00:31:25,302 --> 00:31:26,178 Тобто, вбити його. 441 00:31:26,261 --> 00:31:27,596 Усім пасажирам: 442 00:31:28,096 --> 00:31:31,475 -буде коротка зупинка в Сін-Йокоґама. -Дідько. 443 00:31:41,109 --> 00:31:42,778 Перепрошую. 444 00:31:42,861 --> 00:31:45,364 Перепрошую, дідько. 445 00:32:05,050 --> 00:32:07,427 {\an8}ЙОГАННЕСБУРҐ 446 00:32:07,511 --> 00:32:08,345 Йобурґ. 447 00:32:19,439 --> 00:32:20,524 Вибач, друже. 448 00:32:21,984 --> 00:32:22,901 Віддай! 449 00:32:29,032 --> 00:32:30,534 От лайно! 450 00:32:30,617 --> 00:32:32,244 Це менше ніж хвилина. 451 00:32:45,799 --> 00:32:47,676 -Я пропустив зупинку. -Чому? 452 00:32:47,759 --> 00:32:50,012 -Бо Бог ненавидить мене. -Ні, це не так. 453 00:32:50,095 --> 00:32:51,889 -Портфель з тобою? -Так, я його заховав. 454 00:32:51,972 --> 00:32:54,892 -Виходь на наступній зупинці. -Легко сказати. 455 00:32:58,312 --> 00:33:00,898 Ім'я Ель Сіґарілло тобі про щось говорить? 456 00:33:02,608 --> 00:33:05,569 -Ель Саґваро? Голова картелю? -Так, я його знаю? 457 00:33:05,652 --> 00:33:07,487 Весілля у Мексиці, куди ти вдерся. 458 00:33:08,697 --> 00:33:10,991 -Текіли? -Ти розносив коктейлі. 459 00:33:13,577 --> 00:33:16,496 Наречений. Я його впізнав. 460 00:33:16,580 --> 00:33:18,707 -Я добре запам'ятовую обличчя. -Чекай, ти про кого? 461 00:33:19,499 --> 00:33:21,210 Перепрошую. Зараз повернуся. 462 00:33:21,293 --> 00:33:23,587 Який напав на мене. Я розлив вино. Гадав, він помер. 463 00:33:23,670 --> 00:33:26,089 -Ти вбив Вовка? -Нещасний випадок. 464 00:33:26,173 --> 00:33:29,551 Я маю обдумати свою участь в інциденті в понеділок. 465 00:33:29,635 --> 00:33:31,720 Лайно! Дідько! Ні. 466 00:33:31,803 --> 00:33:34,139 Лайно. Дідько. Що сталося? 467 00:33:34,223 --> 00:33:36,642 Пригадуєш тих двох психів з завдання в Болівії? 468 00:33:36,725 --> 00:33:39,228 -Близнюків? -Сумніваюся, що вони близнюки. 469 00:33:39,311 --> 00:33:41,146 Годі. Усі знають, що вони близнюки. 470 00:33:41,230 --> 00:33:43,273 Один із них зараз наближається до мене. 471 00:33:44,191 --> 00:33:45,651 Здається, інший на платформі. 472 00:33:45,734 --> 00:33:46,568 Зайнято. 473 00:33:46,652 --> 00:33:48,362 Тепер ми знаємо, кому належить портфель. 474 00:33:48,445 --> 00:33:49,821 Я про це і кажу. 475 00:33:49,905 --> 00:33:51,782 Треба обговорити, якими людьми 476 00:33:51,865 --> 00:33:53,784 -ми себе оточуємо. -Чому ми шепочемо? 477 00:34:00,082 --> 00:34:01,750 -Алло. -Біла Смерть цікавиться, 478 00:34:01,834 --> 00:34:03,961 -чому ти зійшов з потяга. -Подихати повітрям. 479 00:34:04,461 --> 00:34:06,755 Тобі було наказано залишатися у потягу. 480 00:34:06,839 --> 00:34:09,925 Я не знав, що маю перетворитися на довбану няньку. 481 00:34:10,007 --> 00:34:13,637 Я професіонал. Ми запевняємо, що його син та портфель у безпеці. 482 00:34:14,513 --> 00:34:16,306 Тепер я можу зайнятися своїми справами? 483 00:34:16,389 --> 00:34:18,600 Дуже мило з вашого боку. Дякую. 484 00:34:23,938 --> 00:34:26,984 Хай мені грець! Господи Боже! 485 00:34:27,067 --> 00:34:30,027 Це дуже грубо - говорити по телефону в японському потягу. 486 00:34:30,112 --> 00:34:32,197 Достатньо грубо для тебе, довбню? 487 00:34:32,281 --> 00:34:35,242 Запхай цей довбаний капелюх собі в дупу, чуєш мене? 488 00:34:38,911 --> 00:34:39,913 До біса цю роботу. 489 00:34:39,996 --> 00:34:42,081 Я знав, що буде складно, дідько. 490 00:34:42,165 --> 00:34:43,708 Щиро перепрошую, вибачте. 491 00:34:44,501 --> 00:34:46,628 Я не знав, що тут присутня дівчина. Перепрошую. 492 00:34:47,880 --> 00:34:50,757 Ви часом не бачили нікого зі сріблястим портфелем? 493 00:34:50,841 --> 00:34:52,592 З наліпкою з потягом на ручці. 494 00:34:54,511 --> 00:34:55,554 Взагалі-то, бачили. 495 00:34:55,637 --> 00:34:58,932 Чоловіка в окулярах у чорній оправі. Він пішов туди. 496 00:35:02,936 --> 00:35:03,770 Дякую, люба. 497 00:35:05,814 --> 00:35:07,566 Довбаний покидьок. 498 00:35:10,611 --> 00:35:11,653 Нумо. 499 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 «Хлопець в окулярах. Затримай його». 500 00:35:19,828 --> 00:35:22,664 Привіт. Тут пістолет під столом... 501 00:35:23,248 --> 00:35:26,502 Це тихий вагон. Тихіше тут, синку. 502 00:35:26,585 --> 00:35:27,461 ТИХИЙ ВАГОН 503 00:35:30,172 --> 00:35:33,550 Під столом пістолет, націлений на тебе, тож я... 504 00:35:33,634 --> 00:35:35,594 -Не чую, що ти кажеш. -Під столом пістолет... 505 00:35:37,888 --> 00:35:39,806 Та я гоню з тебе, друже. 506 00:35:41,475 --> 00:35:43,185 Стільки часу минуло з Йоганнесбурґу. 507 00:35:44,478 --> 00:35:46,438 Ага. Хто ти, в біса, такий? 508 00:35:47,022 --> 00:35:49,149 Та ну. Не пам'ятаєш мене? 509 00:35:51,443 --> 00:35:53,529 Ти маєш вигляд типового безхатька. 510 00:35:54,238 --> 00:35:55,155 Гаразд. 511 00:35:56,406 --> 00:35:58,659 Що ж, у мене є дещо, що ти, певно, шукаєш... 512 00:35:58,742 --> 00:36:01,286 -Серйозно? Ти мене не пам'ятаєш? -Йоганнесбурґ пам'ятаю, 513 00:36:01,370 --> 00:36:03,121 -а тебе ні. -Ти підстрілив мене. 514 00:36:05,290 --> 00:36:07,459 -Я підстрілив багатьох людей. -Мене двічі. 515 00:36:09,628 --> 00:36:11,463 Таке в тебе обличчя. 516 00:36:12,297 --> 00:36:13,590 Ти - окуляри в чорній оправі. 517 00:36:13,674 --> 00:36:16,176 Нахаба, який поцупив наш портфель. 518 00:36:17,845 --> 00:36:19,429 Так. Так, це я. 519 00:36:21,014 --> 00:36:23,892 Знаєш, я багато працював над собою після Йобурґа. 520 00:36:23,976 --> 00:36:25,811 Я пробачив, я рухаюся далі. 521 00:36:25,894 --> 00:36:28,730 Я дізнався, що в будь-якому потенційному конфлікті 522 00:36:28,814 --> 00:36:31,984 є можливість для зросту, шлях до мирного вирішення. 523 00:36:34,069 --> 00:36:35,153 Цікаво. 524 00:36:35,237 --> 00:36:36,196 Хто це? 525 00:36:37,030 --> 00:36:38,198 Гадки не маю. 526 00:36:47,708 --> 00:36:49,543 Звідки ти знала, що він тут? 527 00:36:51,670 --> 00:36:52,671 Хіба я не казала? 528 00:36:53,338 --> 00:36:54,631 Мені завжди щастить. 529 00:36:57,885 --> 00:37:01,555 Тоді я уважно подивився у дзеркало. 530 00:37:02,139 --> 00:37:03,015 І знаєш що? 531 00:37:03,557 --> 00:37:05,184 Мені не сподобалося відображення. 532 00:37:05,851 --> 00:37:07,436 Взагалі нічого. 533 00:37:09,479 --> 00:37:11,815 Поки я не взявся за себе. Розумієш? 534 00:37:16,236 --> 00:37:18,071 Зараз між нами стіна. 535 00:37:19,865 --> 00:37:21,116 2Але це ілюзія. 536 00:37:22,743 --> 00:37:25,704 У кожній стіні є вікно... 537 00:37:26,330 --> 00:37:28,040 Стривай, тобто, двері. 538 00:37:28,123 --> 00:37:31,168 Давай швидко, з тобою можна з глузду з'їхати, чи не так? 539 00:37:32,211 --> 00:37:35,047 Так. Ти і твій партнер... 540 00:37:35,130 --> 00:37:36,465 Я Лимон, він Мандарин. 541 00:37:37,049 --> 00:37:38,383 Гаразд, Лимон... Як фрукт? 542 00:37:38,967 --> 00:37:40,052 Саме так. 543 00:37:41,720 --> 00:37:43,388 -Який у тебе план? -План такий. 544 00:37:43,472 --> 00:37:45,849 Я віддаю тобі портфель, ти мене не вбиваєш. 545 00:37:45,933 --> 00:37:48,644 Ти віддаєш портфель своєму працедавцю, він не вбиває тебе. 546 00:37:49,186 --> 00:37:51,772 Ти живий, я живий, усі щасливі. 547 00:37:51,855 --> 00:37:52,940 Усі у виграші, чи не так? 548 00:37:53,023 --> 00:37:56,693 Ти певен, що той, хто тебе найняв, не вб'є тебе за провал? 549 00:37:56,777 --> 00:37:58,487 Усі в програші, усі нещасливі. 550 00:37:58,570 --> 00:37:59,947 Я просто хочу зійти з потяга, 551 00:38:00,030 --> 00:38:02,574 піти у сад дзен і все таке, розумієш? 552 00:38:04,910 --> 00:38:06,703 -Я б хотів погодитися. -Чудово. 553 00:38:06,787 --> 00:38:09,039 Але тоді ти пішов і вбив когось. Чи не так? 554 00:38:16,338 --> 00:38:18,382 -Звідки ти... -Це було очевидно. 555 00:38:18,465 --> 00:38:20,717 Це випадковість. Трагічна. 556 00:38:20,801 --> 00:38:21,844 Навіть чудернацька. 557 00:38:21,927 --> 00:38:23,804 Крута історія, бро, 558 00:38:23,887 --> 00:38:26,348 але, гадаю, ти маєш власний план, як вийти з портфелем. 559 00:38:26,431 --> 00:38:28,475 -Ні-ні. -І повісити тіло на нас. 560 00:38:28,559 --> 00:38:29,476 Щоб Біла Смерть 561 00:38:29,560 --> 00:38:31,937 відрізав руки нам, а не тобі по пальцю. 562 00:38:32,020 --> 00:38:35,399 Як каже паровозик Томас, чим простіше - тим краще. 563 00:38:35,482 --> 00:38:37,317 -Це дитячий мультик? -Це довбаний... Боже. 564 00:38:38,068 --> 00:38:39,570 Все, що я знаю, це завдяки Томасу. 565 00:38:39,653 --> 00:38:40,863 -Усе. -Справді? 566 00:38:40,946 --> 00:38:42,990 Ось тому я так добре розумію таких як ти. 567 00:38:43,073 --> 00:38:45,617 -Ти Дизель. -Я не Дизель. 568 00:38:45,701 --> 00:38:47,870 -Ти найдизельніший Дизель... -Узагалі ні. 569 00:38:47,953 --> 00:38:49,705 ...якого я зустрічав, чоловіче. 570 00:38:49,788 --> 00:38:51,874 Бо Дизелі блефують. Заходять задалеко. 571 00:38:51,957 --> 00:38:53,917 Я намагаюся уникати Дизелів, зрозуміло? 572 00:38:54,001 --> 00:38:57,921 Якби під столом був пістолет, я був би мертвий, як той малий. 573 00:39:25,407 --> 00:39:26,325 Ні. 574 00:39:31,413 --> 00:39:33,165 Ти довбаний... 575 00:39:37,794 --> 00:39:39,922 Май хоробрість вислухати. 576 00:39:57,189 --> 00:39:58,315 Нумо, Йобурґу. 577 00:39:58,899 --> 00:39:59,858 Ні. 578 00:39:59,942 --> 00:40:01,777 Постріл номер три. 579 00:40:14,748 --> 00:40:18,293 Ні-ні-ні. Я не маю ані часу, ані терпіння, не кажучи вже про інтерес. 580 00:40:19,086 --> 00:40:20,128 От лайно. 581 00:40:21,213 --> 00:40:23,257 Ти мене переслідуєш? Припини! 582 00:40:23,340 --> 00:40:24,299 &$#%* 583 00:40:25,050 --> 00:40:26,426 Гівнюк! 584 00:40:51,201 --> 00:40:52,411 Я покличу провідника! 585 00:40:52,494 --> 00:40:54,413 Жріть лайно, пані! 586 00:40:54,496 --> 00:40:56,707 Вибачте, перепрошую. Я працюю над собою. 587 00:41:26,111 --> 00:41:28,113 Я не Дизель, це ти Дизель. 588 00:41:46,215 --> 00:41:48,592 -ВІН ТУТ. -МАЙЖЕ НА МІСЦІ. ГОВОРИ З НИМ. 589 00:41:55,599 --> 00:41:57,893 -Там ще одне тіло. -Ну звісно. 590 00:41:57,976 --> 00:42:00,479 Я не винен, і, здається, це син Білої Смерті. 591 00:42:00,562 --> 00:42:01,563 Близнюки тебе впізнали? 592 00:42:01,647 --> 00:42:03,690 Ти чула, що я сказав? Біла Смерть. Смерть. 593 00:42:04,983 --> 00:42:06,443 Дрібна крадіжка, дідько. 594 00:42:06,527 --> 00:42:08,862 На цьому потягу хтось ще виконує завдання. 595 00:42:08,946 --> 00:42:10,280 Близнюки. Ми знаємо. 596 00:42:10,364 --> 00:42:11,907 Повторюю, не близнюки. 597 00:42:11,990 --> 00:42:13,867 Психи, але не близнюки. 598 00:42:14,826 --> 00:42:18,580 Вони прийшли за малим, але його хтось убив. 599 00:42:22,626 --> 00:42:24,503 -Хлоп з ножом. -Вовк. 600 00:42:26,421 --> 00:42:28,507 Він казав, що прийшов помститися.. 601 00:42:28,590 --> 00:42:31,510 Він просто випадково наштовхнувся на мене, ну звісно. 602 00:42:32,803 --> 00:42:34,096 А тепер слухай. 603 00:42:34,596 --> 00:42:38,392 Малого отруїли так само, як Ель Сібарро на весіллі. 604 00:42:38,475 --> 00:42:40,060 Ель Саґваро. 605 00:42:40,143 --> 00:42:41,520 -Той же вбивця? -Так. 606 00:42:43,981 --> 00:42:45,274 Я як МакҐайвер. 607 00:42:48,318 --> 00:42:49,194 Дідько! 608 00:42:49,278 --> 00:42:51,113 {\an8}БУМСЛАНГ 609 00:42:51,196 --> 00:42:55,409 {\an8}ТЕРМІНОВІ НОВИНИ 610 00:42:55,492 --> 00:42:59,913 {\an8}Уся Японія нажахана, адже викрадено отруйну змію. 611 00:42:59,997 --> 00:43:04,334 {\an8}Змії бумсланги дуже небезпечні. 612 00:43:04,418 --> 00:43:07,045 {\an8}Їхній укус може спричинити внутрішню кровотечу... 613 00:43:07,129 --> 00:43:09,464 {\an8}та кровотечу з отворів у тілі. 614 00:43:09,548 --> 00:43:10,757 От лайно. 615 00:43:10,841 --> 00:43:12,050 Що ти робиш? 616 00:43:13,802 --> 00:43:15,012 Що сталося? 617 00:43:15,095 --> 00:43:16,221 До біса це. 618 00:43:17,181 --> 00:43:18,307 До біса Різьбяря. 619 00:43:21,143 --> 00:43:22,311 Лайно. 620 00:43:23,729 --> 00:43:25,731 О, дякувати Богу. Лише хвилину.... 621 00:43:25,814 --> 00:43:27,983 Господи Боже, це якась халепа, друже. 622 00:43:29,443 --> 00:43:32,404 Гаразд. Ще п'ять зупинок до Кіото. 623 00:43:32,905 --> 00:43:34,364 Краще причепурися. 624 00:43:38,202 --> 00:43:40,913 Ти б сказала, що я живу в постійній тривозі? 625 00:43:40,996 --> 00:43:42,039 Ні, ні. 626 00:43:42,122 --> 00:43:43,123 От дідько. 627 00:43:43,207 --> 00:43:44,917 Взагалі-то, я мала на увазі «так». 628 00:43:45,000 --> 00:43:48,045 -Провідник. Я не маю квитка. -Навряд чи це найбільша проблема. 629 00:43:48,128 --> 00:43:50,172 Ти не розумієш, цей хлоп - як фокусник. 630 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 Він з'являється нізвідки. 631 00:43:51,840 --> 00:43:54,801 Він мене затримує. Якщо мене схопить Мандарин, мені гаплик. 632 00:43:55,344 --> 00:43:57,012 Гаплик. Гаплик. 633 00:43:58,972 --> 00:43:59,890 Стривай. 634 00:44:04,561 --> 00:44:05,812 Агов, бро. 635 00:44:05,896 --> 00:44:07,022 ХІТЬ ВІТРУ 636 00:44:08,232 --> 00:44:09,316 Хочеш 200 баксів? 637 00:44:14,071 --> 00:44:16,156 Ти що, пропонуєш... секс? 638 00:44:20,327 --> 00:44:21,161 Ні. 639 00:44:21,745 --> 00:44:23,372 А, добре. Я пожартував. 640 00:44:23,455 --> 00:44:25,123 То що? Що тобі треба, бро? 641 00:45:06,540 --> 00:45:08,125 Гаразд, кінець гри, хлопчику. 642 00:45:08,709 --> 00:45:10,210 Де портфель? 643 00:45:10,752 --> 00:45:13,213 Скажи мені, і обіцяю, я прострілю тобі тільки... 644 00:45:13,297 --> 00:45:16,550 Гей, гей, це щось пов'язане з сексом? 645 00:45:20,053 --> 00:45:21,096 Дідько! 646 00:45:21,930 --> 00:45:24,516 -Лайно. -Мені подобається акцент. 647 00:45:31,607 --> 00:45:32,733 Ходи. 648 00:45:40,073 --> 00:45:41,158 Упс. 649 00:45:43,660 --> 00:45:44,953 Лише уяви. 650 00:45:45,746 --> 00:45:46,955 Що уявити? 651 00:45:47,039 --> 00:45:49,208 Ну, чоловіка. Який дивиться на твого сина. 652 00:45:50,417 --> 00:45:51,460 Цікаво, як він вчинить. 653 00:45:53,212 --> 00:45:56,215 Може, подушка до обличчя. 654 00:45:56,798 --> 00:45:58,425 А може, щось винахідливе. 655 00:45:59,218 --> 00:46:01,178 Бульбашка повітря у вену. 656 00:46:04,556 --> 00:46:06,016 Ні-ні. Тримай. 657 00:46:06,642 --> 00:46:08,936 Невинна дівчина не стане перешкодою, 658 00:46:09,019 --> 00:46:10,646 якщо в тебе заряджена зброя. 659 00:46:16,944 --> 00:46:18,153 Увімкни динамік. 660 00:46:20,322 --> 00:46:21,698 -Батьку. -Юїчі? 661 00:46:21,782 --> 00:46:24,952 Чому ти пішов зі шпиталю? 662 00:46:26,745 --> 00:46:27,996 Кажи правду. 663 00:46:28,997 --> 00:46:30,666 Хто там з тобою? 664 00:46:32,292 --> 00:46:36,588 Я дізнався, хто зіштовхнув Ватару з даху. 665 00:46:37,422 --> 00:46:39,132 Ти звернувся до представників влади? 666 00:46:40,467 --> 00:46:41,927 Я хотів сам з цим упоратися. 667 00:46:45,472 --> 00:46:47,015 Сину мій. 668 00:46:47,099 --> 00:46:50,269 Не можна контролювати те, що доля підготувала для нас. 669 00:46:50,853 --> 00:46:51,812 Батьку. 670 00:46:53,021 --> 00:46:54,022 Вибач. 671 00:46:56,984 --> 00:46:58,193 Ми не закінчили. 672 00:46:58,277 --> 00:47:01,989 Будеш сидіти тут і пробувати усі комбінації, 673 00:47:02,072 --> 00:47:03,657 поки не відкриєш портфель. 674 00:47:03,740 --> 00:47:06,869 -Дитино, це займе кілька... -Ні-ні. Не займе. 675 00:47:07,578 --> 00:47:09,913 Я б почала з маленьких чисел. Просто думка. 676 00:47:25,554 --> 00:47:27,139 Хай мені грець! 677 00:47:29,016 --> 00:47:30,642 -Ось і він. -Він вислизнув від мене. 678 00:47:30,726 --> 00:47:32,352 Так. Від мене теж. 679 00:47:34,313 --> 00:47:35,564 Гадаю, найкраще рішення - 680 00:47:35,647 --> 00:47:38,317 привести Білій Смерті чоловіка, який вбив його сина. 681 00:47:38,400 --> 00:47:40,402 -Але Окуляри не підуть. -Мені по цимбалах. 682 00:47:40,485 --> 00:47:42,362 Кажу, я його бачу наскрізь. Він не з таких. 683 00:47:42,446 --> 00:47:44,114 Слухай, тобі подобаються твої руки? 684 00:47:44,198 --> 00:47:45,365 -Ти ж знаєш, що так. -Тоді 685 00:47:45,449 --> 00:47:47,451 хтось має взяти на себе провину, чи не так? 686 00:47:49,870 --> 00:47:51,163 -Ти чи я? -Ти чи я? 687 00:47:52,664 --> 00:47:55,125 Дідько, цей гівнюк поцупив мій телефон. 688 00:47:55,209 --> 00:47:56,251 І мій пістолет Люсіль. 689 00:47:56,335 --> 00:47:58,545 -Та ну. -Мій улюблений пістолет. Сучий син. 690 00:47:58,629 --> 00:47:59,630 Забий. 691 00:48:00,672 --> 00:48:03,008 -Так, що? -Виходьте на наступній зупинці 692 00:48:03,091 --> 00:48:05,469 -з портфелем та сином. -Секунду, а Кіото? 693 00:48:05,552 --> 00:48:06,929 Ви все одно поїдете до Кіото. 694 00:48:07,012 --> 00:48:09,681 Біла Смерть хоче переконатися, що ви не брешете. 695 00:48:09,765 --> 00:48:11,517 Це просто безглузде марнування нашого... 696 00:48:12,476 --> 00:48:15,812 Гаразд. Нам треба довести, що маємо портфель, якого ми не маємо, 697 00:48:15,896 --> 00:48:18,065 та живого сина замість мертвого. 698 00:48:19,650 --> 00:48:20,817 Про що ти думаєш? 699 00:48:22,569 --> 00:48:24,404 -Про Джуді і Панча? -Про Джуді і Панча. 700 00:48:58,814 --> 00:49:00,148 СІДЗУОКА 701 00:49:07,114 --> 00:49:09,157 Вам усім наказали вийти з потяга. 702 00:49:09,241 --> 00:49:11,994 Он як? На відміну від тебе, я професіонал. 703 00:49:12,077 --> 00:49:14,705 Я хотів переконатися, що це не пастка якудзи, але це очевидно. 704 00:49:14,788 --> 00:49:16,665 Це якісь танці в стилі вісімдесятих? 705 00:49:18,166 --> 00:49:20,169 Де твій близнюк? Мандарин? 706 00:49:20,252 --> 00:49:21,253 Я Мандарин. 707 00:49:21,920 --> 00:49:23,589 Лимон охороняє портфель. 708 00:49:23,672 --> 00:49:24,840 А син Білої Смерті? 709 00:49:25,632 --> 00:49:27,259 Він теж там. 710 00:49:29,636 --> 00:49:31,680 Помахай своїм довбаним фанам, принцесо. 711 00:49:33,098 --> 00:49:35,392 Він такий радий, чи не так? 712 00:49:35,475 --> 00:49:38,896 Мушу повертатися, лишилося десять секунд, тож па-па. 713 00:49:39,646 --> 00:49:42,566 Дотримуємося плану, доставити в Кіото. 714 00:49:42,649 --> 00:49:46,069 Зробіть нам послугу. Відваліть, добре? 715 00:49:55,454 --> 00:49:56,371 Гаразд. 716 00:49:58,415 --> 00:49:59,333 Гаразд. 717 00:49:59,416 --> 00:50:00,584 Овва! 718 00:50:03,921 --> 00:50:04,922 Гаразд. 719 00:50:06,924 --> 00:50:07,799 Гаразд. 720 00:50:09,843 --> 00:50:12,554 -Ліпше й бути не могло. -Так, сподіваємося, вони купилися. 721 00:50:12,638 --> 00:50:15,724 Треба знайти того типа в окулярах, негайно. 722 00:50:17,893 --> 00:50:20,270 Я піду вперед, ти - взад, тоді ще раз піду після тебе. 723 00:50:20,354 --> 00:50:22,147 Якщо побачиш його, розправся з ним, добре? 724 00:50:22,231 --> 00:50:23,482 Ага. 725 00:50:26,401 --> 00:50:28,070 -Вперед - це?.. -Туди. На Токіо. 726 00:50:28,153 --> 00:50:29,905 Швидкісні потяги завжди їдуть униз. 727 00:50:29,988 --> 00:50:31,198 Слухай, обережно там. 728 00:50:31,907 --> 00:50:33,867 Тут відбувається ще щось. 729 00:50:33,951 --> 00:50:36,328 Так, я досі маю підозру, що десь ховається Дизель. 730 00:50:36,912 --> 00:50:40,165 Господи, що я казав? Що я казав? 731 00:50:40,249 --> 00:50:42,793 -Я казав, що... -Вистрелиш мені в обличчя, ага. 732 00:50:42,876 --> 00:50:45,420 І все ж, Томас навчив мене бачити людей наскрізь. 733 00:50:45,504 --> 00:50:46,755 Так. 734 00:50:46,839 --> 00:50:48,757 -І я ніколи не помиляюся, так? -Так. 735 00:50:48,841 --> 00:50:50,843 Це не тип в окулярах. 736 00:50:52,177 --> 00:50:53,220 Гаразд. 737 00:50:56,849 --> 00:50:59,685 Спершу стріляй, а тоді питай. 738 00:51:04,189 --> 00:51:05,148 Я завжди так роблю. 739 00:51:08,110 --> 00:51:09,194 І, Лимоне? 740 00:51:09,820 --> 00:51:10,904 Так, друже? 741 00:51:12,364 --> 00:51:13,615 Теж будь обережним. 742 00:51:17,578 --> 00:51:20,497 Якщо потяг трусить, не трусись сам, так? 743 00:52:08,295 --> 00:52:11,173 Ще сім хвилин, і я зійду з цього потяга. 744 00:52:11,256 --> 00:52:12,508 Ховаєшся в туалеті? 745 00:52:12,591 --> 00:52:15,511 Так. Користувалася цими смарт-туалетами? 746 00:52:15,594 --> 00:52:18,055 Справжня насолода для відчуттів. 747 00:52:18,597 --> 00:52:21,892 Якби я мав щось в собі, я б зараз осідлав цього хлопа. 748 00:52:21,975 --> 00:52:24,019 Нам потрібні професійні межі. 749 00:52:31,443 --> 00:52:32,653 Дідько. 750 00:52:36,657 --> 00:52:38,200 Дідько. 751 00:52:45,958 --> 00:52:47,167 Оце так. 752 00:52:48,585 --> 00:52:50,379 О, погляньте. 753 00:52:50,462 --> 00:52:52,798 Я знала, що моє везіння передасться і тобі. 754 00:52:54,800 --> 00:52:55,843 Дідько. 755 00:53:06,895 --> 00:53:08,355 Що ти, в біса, коїш? 756 00:53:08,438 --> 00:53:12,192 Те саме, що зробила з твоїм пістолетом. 757 00:53:16,822 --> 00:53:18,824 Роблю все цікавішим. 758 00:53:18,907 --> 00:53:20,659 Ставлю ставки, так би мовити. 759 00:53:20,742 --> 00:53:21,910 Дідько. 760 00:53:21,994 --> 00:53:24,621 Якщо пістолет його не вбив, то вб'є портфель. 761 00:53:24,705 --> 00:53:27,124 Ця річ могла вибухнути у моїх руках будь-якої миті. 762 00:53:27,916 --> 00:53:31,003 Ні-ні. Тільки якщо ти вистрілиш. 763 00:53:31,628 --> 00:53:33,630 Значить, не стріляй, гаразд? 764 00:53:34,339 --> 00:53:38,302 На відміну від того, що я поклала всередину. Це дуже.... 765 00:53:40,137 --> 00:53:42,723 Дуже неспокійна річ. Це... 766 00:53:45,934 --> 00:53:50,230 Ти знав, що на Білу Смерть скоїли 34 замахи 767 00:53:50,314 --> 00:53:52,191 представники його ж організації? 768 00:53:52,858 --> 00:53:56,236 І кожного він убив власною зброєю. 769 00:53:57,738 --> 00:53:59,198 Розумієш, до чого я? 770 00:54:00,949 --> 00:54:02,868 Кімуро, я привела тебе сюди, щоб ти програв. 771 00:54:03,952 --> 00:54:05,954 Ти зіштовхнула мого сина з даху... 772 00:54:06,038 --> 00:54:08,081 -Так. -...заманила мене на цей потяг... 773 00:54:08,957 --> 00:54:10,667 зробила з мене душогуба, 774 00:54:11,335 --> 00:54:14,338 щоб я вбив Білу Смерть зі свого пістолета... 775 00:54:15,339 --> 00:54:17,508 який поцілить йому в обличчя? 776 00:54:17,591 --> 00:54:19,009 Дуже добре. 777 00:54:19,635 --> 00:54:21,512 Дуже-дуже добре. 778 00:54:21,595 --> 00:54:23,388 Це безглуздий план. 779 00:54:24,223 --> 00:54:25,390 Це... 780 00:54:26,767 --> 00:54:28,227 геніальний план. 781 00:54:35,651 --> 00:54:37,027 Зайнято. 782 00:54:38,445 --> 00:54:41,240 Пам'ятаєш того хірурга, який помер посеред операції? 783 00:54:41,990 --> 00:54:44,910 -Ага, інсульт, так? -Ні, це офіційне прикриття. 784 00:54:44,993 --> 00:54:47,704 Його отруїли. Вбивця фігурує під іменем Шершень. 785 00:54:49,122 --> 00:54:50,207 О Боже! 786 00:54:53,126 --> 00:54:54,753 Він використав отруту бумсланга. 787 00:54:54,837 --> 00:54:58,131 Вона згортає кров, і через це кров тече з усіх отворів. 788 00:54:58,215 --> 00:55:01,260 Якщо не ввести протиотруту за 30 секунд - ти помреш. 789 00:55:01,844 --> 00:55:04,721 Цікавий факт: такою ж отрутою отруїли... 790 00:55:04,805 --> 00:55:05,764 Ель Сіґвардо. 791 00:55:06,348 --> 00:55:08,517 Ель Саґваро. 792 00:55:08,600 --> 00:55:10,769 Що Шершень робить на потягу? 793 00:55:10,853 --> 00:55:14,398 Що ж, яким би не було його завдання, воно незвичайне. 794 00:55:14,481 --> 00:55:16,024 Тут відбувається ще щось. 795 00:55:16,525 --> 00:55:17,526 Ви ще довго? 796 00:55:17,609 --> 00:55:18,944 Ще зайнято, пані. 797 00:55:21,196 --> 00:55:22,406 &$#%* 798 00:55:22,489 --> 00:55:24,449 Певно, Вовк дізнався, хто такий Шершень, 799 00:55:24,533 --> 00:55:28,120 прийшов помститися за жінку, а його бос прийшов сюди грохнути Шершня. 800 00:55:28,203 --> 00:55:29,830 Боже, ти щойно сказав «грохнути»? 801 00:55:29,913 --> 00:55:32,499 -Так, я повертаю це слово в моду. -Не треба. 802 00:55:32,583 --> 00:55:34,001 Якщо я дізнаюся, хто Шершень, 803 00:55:34,084 --> 00:55:36,920 я здам його Лимону та Мандарину, щоб вони не грохнули мене. 804 00:55:37,004 --> 00:55:39,131 -Серйозно? -Бачиш, що я зробив? 805 00:55:39,214 --> 00:55:40,799 Ти дуже собою пишаєшся, чи не так? 806 00:55:41,592 --> 00:55:44,303 Боже, вони тут зазвичай такі ввічливі. 807 00:55:44,386 --> 00:55:46,346 Пані, мені так... 808 00:55:46,847 --> 00:55:48,182 ЗНАЙТИ МІЙ ПРИСТРІЙ ЛИМОН 809 00:55:48,265 --> 00:55:50,350 О. Круто. 810 00:55:53,312 --> 00:55:54,271 Покидьок! 811 00:55:57,065 --> 00:56:00,194 Ходи сюди, брудний покидьку! 812 00:56:24,384 --> 00:56:26,720 Стривай, стривай, стривай. Я знаю, хто вбив малого. 813 00:56:26,803 --> 00:56:29,473 Мені по цимбалах. Де мій портфель? 814 00:56:42,528 --> 00:56:43,445 Так. 815 00:56:53,622 --> 00:56:55,541 Ой, вибачте. Перепрошую. 816 00:57:04,174 --> 00:57:06,093 Ні, дякую. Усе добре. 817 00:57:06,176 --> 00:57:09,012 А я б хотів пляшку води. 818 00:57:11,974 --> 00:57:15,936 Знаєте що? Маєте щось газоване? З бульбашками? 819 00:57:20,482 --> 00:57:21,775 Те, що треба. Дякую... 820 00:57:23,360 --> 00:57:24,528 Ага. 821 00:57:24,611 --> 00:57:25,529 О так. 822 00:57:27,030 --> 00:57:31,243 Бро, забув: я віддав усі гроші тому хлопу, щоб він одягнув мої окуляри та капелюх. 823 00:57:31,326 --> 00:57:32,619 Ти б не міг... 824 00:57:39,626 --> 00:57:41,295 Скільки пляшка води, люба? 825 00:57:45,215 --> 00:57:47,676 Ось. Ні, тобі дякую. Ага. 826 00:57:48,427 --> 00:57:51,138 Тисячу єн. Десять фунтів за пляшку води, приятелю. 827 00:57:54,183 --> 00:57:55,017 Па-па. 828 00:58:03,275 --> 00:58:06,111 -Точно не хочеш поговорити? -Не дуже, ні. 829 00:58:06,195 --> 00:58:07,279 Гаразд. 830 00:58:10,991 --> 00:58:14,119 Ти довбаний покидьок! Йолоп! Ходи сюди, довбню! 831 00:58:25,506 --> 00:58:28,050 Я знаю, хто вбив малого. 832 00:58:28,133 --> 00:58:30,010 Он як? І хто це, в біса, такий? 833 00:58:31,303 --> 00:58:32,554 Він у потягу. 834 00:58:32,638 --> 00:58:34,598 Що ж, це звужує коло, чи не так? 835 00:58:39,978 --> 00:58:41,396 Відпусти! Відвали! 836 00:59:09,883 --> 00:59:10,843 Відповіси? 837 00:59:11,885 --> 00:59:12,886 Ні. 838 00:59:13,428 --> 00:59:15,597 Здається, краще відповісти. 839 00:59:20,269 --> 00:59:21,520 Може бути щось важливе. 840 00:59:24,189 --> 00:59:26,149 Гаразд, може, це щось важливе. 841 00:59:26,233 --> 00:59:28,151 От дідько! Ходи сюди. 842 00:59:29,653 --> 00:59:30,529 Так, що вам треба? 843 00:59:30,612 --> 00:59:33,115 Біла Смерть наказує вийти на наступній зупинці з портфелем, 844 00:59:33,198 --> 00:59:34,992 інакше він уб'є всіх пасажирів потягу. 845 00:59:35,075 --> 00:59:38,871 Гаразд, я можу вийти, але Лимон зараз трохи зайнятий. 846 00:59:39,371 --> 00:59:43,083 Цього разу виходьте обидва. З портфелем. Інакше всі загинуть. 847 00:59:45,460 --> 00:59:47,337 Цей тип - довбаний параноїк. 848 00:59:47,421 --> 00:59:48,922 Часом не маєш портфеля з собою, га? 849 00:59:49,006 --> 00:59:50,090 Ні. 850 00:59:52,467 --> 00:59:54,803 Що ж, все одно я не встигну вчасно до Лимона. 851 00:59:55,470 --> 00:59:56,597 Ти маєш його телефон. 852 00:59:57,139 --> 00:59:58,348 Маєш пістолет? 853 01:00:01,226 --> 01:00:03,187 -Не люблю зброю. -Що ж... 854 01:00:04,771 --> 01:00:06,148 Кінець гри, друже. 855 01:00:06,231 --> 01:00:08,567 Віддам належне, ти, схоже, непоганий пройдисвіт, 856 01:00:08,650 --> 01:00:10,736 і я радий, що ми помремо пліч-о-пліч. 857 01:00:10,819 --> 01:00:11,862 Так мило. 858 01:00:14,489 --> 01:00:16,450 -Мені цікаво. -Що? 859 01:00:17,242 --> 01:00:18,994 Вони взагалі знають, як виглядає Лимон? 860 01:00:19,703 --> 01:00:20,829 Овва. 861 01:00:21,705 --> 01:00:24,249 А ви схожі на близнюків, еге ж? 862 01:00:26,251 --> 01:00:28,545 Ну, добре. Ось портфель, що тепер? 863 01:00:28,629 --> 01:00:31,089 Їдьте потягом до Кіото. 864 01:00:32,633 --> 01:00:34,885 Ага. Добре. Так і зробимо. Чудово. 865 01:00:34,968 --> 01:00:35,844 Агов. 866 01:00:36,887 --> 01:00:39,264 -Ви відкривали портфель? -Ні, звісно ні. 867 01:00:39,348 --> 01:00:41,475 Я ж не питав комбінацію, розумієш? 868 01:00:41,558 --> 01:00:42,684 Так безпечніше. 869 01:00:44,144 --> 01:00:45,771 Щоб ніхто не спокусився. 870 01:01:03,247 --> 01:01:06,792 Я знаю, я знаю. Вибач, вибач, вибач. 871 01:01:06,875 --> 01:01:09,461 -Мені постійно не щастить. -Он як ти це називаєш? 872 01:01:09,545 --> 01:01:10,921 Я просто натиснув і тоді... 873 01:01:11,004 --> 01:01:14,424 -Навіщо ти взагалі це зробив? -Я хотів переконати їх. 874 01:01:14,508 --> 01:01:15,926 Мені здається, вони не покупці 875 01:01:16,009 --> 01:01:18,303 в довбаному секс-шопі, чи не так? 876 01:01:18,387 --> 01:01:19,972 Але вони вже майже купилися. 877 01:01:20,973 --> 01:01:21,890 Я переконав їх. 878 01:01:24,935 --> 01:01:27,771 Ти довела, що ти найрозумніша. Ти перемогла, мала. 879 01:01:28,689 --> 01:01:29,690 Будь ласка. 880 01:01:31,525 --> 01:01:32,651 Будь ласка, мала. 881 01:01:34,111 --> 01:01:35,112 Подзвони своїй людині. 882 01:01:36,280 --> 01:01:38,198 Я зроблю, що ти захочеш. 883 01:01:39,783 --> 01:01:41,451 Але облиш мого сина. 884 01:01:43,036 --> 01:01:43,912 Твій син. 885 01:01:45,330 --> 01:01:48,959 Знаєш, як легко було заманити його за мною на той дах? 886 01:01:51,128 --> 01:01:53,172 Не думала, що тобі знадобиться три години, 887 01:01:53,255 --> 01:01:56,884 щоб усвідомити, що твій син зник. 888 01:01:57,426 --> 01:01:59,136 Ти жахливий батько, 889 01:01:59,219 --> 01:02:01,722 і твій син заплатить 890 01:02:01,805 --> 01:02:03,765 за всі твої помилки. 891 01:02:04,433 --> 01:02:08,061 Ти нічого не знаєш про життя. 892 01:02:09,646 --> 01:02:11,148 Яке воно складне. 893 01:02:12,357 --> 01:02:13,775 Ти просто... 894 01:02:14,526 --> 01:02:15,986 зіпсоване дівчисько, 895 01:02:16,737 --> 01:02:18,197 яке ламає іграшки, 896 01:02:19,072 --> 01:02:21,074 коли матуся каже, що треба прибрати. 897 01:02:21,825 --> 01:02:26,371 Вибачте. Перепрошую. Не хотів переривати вашу бесіду. 898 01:02:26,455 --> 01:02:28,123 Але ви часом не бачили тут 899 01:02:28,207 --> 01:02:31,210 худого білого хлопа в окулярах, ні? 900 01:02:34,588 --> 01:02:35,422 Ні. 901 01:02:35,506 --> 01:02:38,467 А сріблясту торбу з наліпкою з потягом на ручці? Не бачили? 902 01:02:38,550 --> 01:02:40,260 Нічого такого... 903 01:02:40,344 --> 01:02:43,889 Дядьку Кімуро, ти не бачив сріблястий портфель з наліпкою... 904 01:02:43,972 --> 01:02:46,266 З наліпкою з потягом на ручці? 905 01:02:46,350 --> 01:02:48,185 -З наліпкою з потягом на ручці. -Цікаво. 906 01:02:48,268 --> 01:02:51,021 Ні, я нічого такого не бачила. Я б пригадала. 907 01:02:53,065 --> 01:02:54,107 «Дядько Кімура»? 908 01:02:54,816 --> 01:02:57,611 -Ага. -Так. З вами усе гаразд? Бо... 909 01:02:57,694 --> 01:03:00,614 А, так. Знаєте, недарма кажуть: ніколи не голися у потягу. 910 01:03:00,697 --> 01:03:04,409 Що ж, запитати було варто, так? Піду шукати його далі. 911 01:03:04,493 --> 01:03:06,119 Перепрошую, «дядьку Кімуро». 912 01:03:06,203 --> 01:03:07,371 На все добре. 913 01:03:07,955 --> 01:03:09,289 Хоча, ще дещо. 914 01:03:10,123 --> 01:03:14,336 Більшість вважає, що я питаю про валізу, бо це ж потяг, 915 01:03:14,419 --> 01:03:15,629 він їде вночі і таке інше. 916 01:03:16,463 --> 01:03:17,339 Але ти... 917 01:03:18,090 --> 01:03:19,299 Ти сказала «портфель». 918 01:03:20,217 --> 01:03:21,718 Я не казав, що це портфель. 919 01:03:22,636 --> 01:03:23,679 Гадаю... 920 01:03:25,055 --> 01:03:26,598 Я знайшов свого Дизеля. 921 01:03:32,145 --> 01:03:33,856 Ти знаєш, що чекає на нас у Кіото. 922 01:03:35,858 --> 01:03:38,026 Треба вийти з потяга. Негайно. 923 01:03:38,694 --> 01:03:41,238 Якщо ти думаєш, що я вийду без Лимона або без портфеля, 924 01:03:41,321 --> 01:03:42,281 ти помиляєшся. 925 01:03:42,364 --> 01:03:44,783 Гаразд. Що ж, портфель у вагоні першого класу. 926 01:03:44,867 --> 01:03:48,161 За баром. У смітнику. Він твій. 927 01:03:48,245 --> 01:03:50,038 З мене досить. 928 01:03:50,122 --> 01:03:52,374 Я пошукаю храм і займуся переоцінкою цінностей. 929 01:03:52,457 --> 01:03:54,793 Звучить мило, але ось яка угода. 930 01:03:54,877 --> 01:03:56,587 Мені потрібен цап-відбувайло. 931 01:03:57,421 --> 01:03:58,547 Дідько. 932 01:03:59,923 --> 01:04:01,175 -Цап-відбувайло. -Ага. 933 01:04:01,258 --> 01:04:03,302 Ні, я розумію. Усе зрозуміло. 934 01:04:05,679 --> 01:04:07,639 Це трохи дотепно, бо я думаю, 935 01:04:07,723 --> 01:04:09,266 чи я віддам його цілого, 936 01:04:09,349 --> 01:04:12,686 чи запхаю тебе по шматочкам у довбаного Момонґо. 937 01:04:12,769 --> 01:04:14,771 Ось про що я зараз думаю. 938 01:04:16,815 --> 01:04:17,649 Чи.... 939 01:04:17,733 --> 01:04:19,443 Чи що? Маєш кращу ідею, га? 940 01:04:20,194 --> 01:04:22,446 Знаєш, перед нами зараз стіна, 941 01:04:22,529 --> 01:04:24,740 але це ілюзія, друже, це конструкт. 942 01:04:24,823 --> 01:04:27,492 Розумієш, у цій стіні є вікно. 943 01:04:27,576 --> 01:04:29,119 Вікно можливостей. 944 01:04:29,786 --> 01:04:30,829 Дідько. Тобто, двері. 945 01:04:32,289 --> 01:04:34,374 У стіні є двері. 946 01:04:34,458 --> 01:04:36,793 Мені дуже складно слухати цю історію. 947 01:04:36,877 --> 01:04:38,754 Головне, що двері зачиняються. 948 01:04:52,851 --> 01:04:54,019 Тепер єдине питання: 949 01:04:54,102 --> 01:04:56,146 Хто з вас Дизель, а хто Качка? 950 01:04:56,230 --> 01:04:57,314 «Качка»? 951 01:04:57,397 --> 01:05:00,025 Це дитячий мультик. «Трамвайчик Томас». 952 01:05:00,108 --> 01:05:02,736 Майже. «Паровозик Томас». 953 01:05:02,819 --> 01:05:03,987 Будь ласка, пане. 954 01:05:04,488 --> 01:05:06,615 Цей чоловік, він мене викрав, 955 01:05:06,698 --> 01:05:09,785 і сказав, що вимагатиме за мене викуп. 956 01:05:12,246 --> 01:05:14,790 Перепрошую. Мене розчулюють сльози білих дівчат. 957 01:05:14,873 --> 01:05:15,707 Браво. 958 01:05:15,791 --> 01:05:19,211 Здоровий глузд підказує, що винен цей боягузливий здоровань, 959 01:05:19,294 --> 01:05:20,879 але я бачу людей наскрізь, 960 01:05:20,963 --> 01:05:23,507 і щось мені підказує, що ти помиляєшся. 961 01:05:26,552 --> 01:05:30,889 Отже... подумаймо. Я не можу пристрелити вас обох. 962 01:05:32,558 --> 01:05:33,892 Тоді я не отримаю відповідей. 963 01:05:34,685 --> 01:05:38,105 Як щодо цього: певен, вам сподобається. Зіграємо в гру. 964 01:05:38,188 --> 01:05:40,524 Якщо хочете зіграти в гру, підніміть руки вгору. 965 01:05:40,607 --> 01:05:42,192 Прекрасно. Я так і знав. 966 01:05:42,276 --> 01:05:45,195 Заплющте очі, а я рахуватиму до трьох. 967 01:05:45,779 --> 01:05:47,406 Той, хто винен, підніме руку. 968 01:05:47,489 --> 01:05:49,449 Той, хто ні, вкаже на винного. 969 01:05:49,533 --> 01:05:51,994 Якщо ви обидвоє піднімете руки або вкажете одне на одного, 970 01:05:52,077 --> 01:05:53,912 я знатиму, що ви обидвоє брешете. 971 01:05:53,996 --> 01:05:55,873 І пристрелю вас обох. Готові? 972 01:05:55,956 --> 01:05:59,001 Ти ж казав, що не можеш вбити нас обох. Інакше не отримаєш відповідей. 973 01:05:59,084 --> 01:06:01,295 -Я так і сказав. Чи не так? -Так. 974 01:06:02,504 --> 01:06:05,424 Інколи спершу треба стріляти, а потім шукати відповіді. 975 01:06:06,008 --> 01:06:07,176 Один. 976 01:06:08,093 --> 01:06:09,761 Або якщо я не відповім на дзвінок... 977 01:06:09,845 --> 01:06:12,472 -Два. Три. -...убий Ватару. 978 01:06:40,667 --> 01:06:42,252 Мені це сниться? 979 01:07:11,448 --> 01:07:13,992 Вибач, друже. Не твій день. 980 01:07:20,749 --> 01:07:22,292 Я маю дріт у сумці, 981 01:07:22,376 --> 01:07:26,380 гадаю, його можна використати, щоб заблокувати двері ззовні. 982 01:07:28,006 --> 01:07:29,341 Було так лячно. 983 01:07:29,424 --> 01:07:33,804 Він сказав, що якщо я не буду виконувати його накази або закричу, 984 01:07:33,887 --> 01:07:35,931 тоді він зробить зі мною дуже жахливі речі. 985 01:07:36,014 --> 01:07:37,724 А чому ти не скористалася цим? 986 01:07:41,854 --> 01:07:45,566 Тобто, він тебе викрав і дав тобі потримати свій пістолет? 987 01:07:45,649 --> 01:07:46,817 -Ні-ні-ні. -Полегше. 988 01:07:47,526 --> 01:07:50,863 Будь ласка, я вмію стріляти з пістолета. Будь ласка. 989 01:07:50,946 --> 01:07:52,531 Хай мені! Ти довбана.... 990 01:07:52,614 --> 01:07:55,033 Ти добре граєш. Точно не вчилася? 991 01:07:55,117 --> 01:07:57,119 Ти навіть не боїшся, і в тебе тремтять губи. 992 01:07:57,202 --> 01:07:59,788 О, сльоза. Дуже реалістично. 993 01:07:59,872 --> 01:08:00,789 Ти Дизель. 994 01:08:01,498 --> 01:08:03,000 -Я вб'ю тебе. -Будь ласка. 995 01:08:03,083 --> 01:08:04,334 Я просто дитина. Будь ласка. 996 01:08:04,418 --> 01:08:07,296 Як ти це робиш? Просто неймовірно! 997 01:08:07,379 --> 01:08:08,463 Будь ласка. Будь ласка. 998 01:08:17,221 --> 01:08:18,140 Мені треба... 999 01:08:19,600 --> 01:08:21,518 Хай мені... Будь тут. 1000 01:08:22,269 --> 01:08:24,354 Що, в біса, відбувається? 1001 01:08:26,273 --> 01:08:27,566 Усі люблять лимони. 1002 01:08:37,242 --> 01:08:38,785 Дідько, помри! 1003 01:08:51,465 --> 01:08:53,300 Я рада, що тобі сподобався виступ. 1004 01:08:54,593 --> 01:08:56,136 Як ти це зробила? 1005 01:08:57,345 --> 01:08:58,805 Я не впевнена. 1006 01:08:58,889 --> 01:09:00,599 Гадаю, просто пощастило. 1007 01:09:02,559 --> 01:09:05,645 Скажи Мандарину... Скажи Мандарину.... 1008 01:09:07,564 --> 01:09:08,649 Мандарин... 1009 01:09:09,608 --> 01:09:10,567 Він Гордон. 1010 01:09:11,151 --> 01:09:13,237 Мандарин - це Гордон. 1011 01:09:19,993 --> 01:09:24,038 Вийти з потяга. Забираю портфель, і все. 1012 01:09:32,214 --> 01:09:33,048 Агов? 1013 01:09:33,715 --> 01:09:34,591 Юїчі. 1014 01:09:37,511 --> 01:09:40,346 Схоже, Юїчі загубив телефон у потягу. 1015 01:09:40,430 --> 01:09:42,182 Хоча, зможеш забрати на вокзалі в Кіото. 1016 01:09:42,265 --> 01:09:44,059 -Кіото? -Є застосунок з пошуку телефону. 1017 01:09:44,142 --> 01:09:45,143 ЗНАЙТИ ПРИСТРІЙ ЛИМОН 1018 01:09:46,019 --> 01:09:47,145 Дивовижно точний. 1019 01:09:47,229 --> 01:09:48,272 Бувай. 1020 01:10:07,207 --> 01:10:09,126 Боже, яка хода. 1021 01:10:17,301 --> 01:10:18,343 Пане Вовку. 1022 01:10:19,052 --> 01:10:21,138 Отже, ти прибув убити Шершня. 1023 01:10:29,521 --> 01:10:30,731 Що сталося? 1024 01:10:34,610 --> 01:10:35,736 Усе добре? 1025 01:10:39,364 --> 01:10:40,741 Дідько, яка спека. 1026 01:10:40,824 --> 01:10:42,576 ШЕРШЕНЬ 1027 01:10:42,659 --> 01:10:46,705 {\an8}47 ХВИЛИН ТОМУ 1028 01:10:46,788 --> 01:10:50,792 {\an8}Момомомо. Момомон. Момон. Момомон. 1029 01:11:05,224 --> 01:11:06,767 Кондитер. 1030 01:11:18,028 --> 01:11:20,405 Ти вкрав мою змію, наволоч. 1031 01:11:22,282 --> 01:11:25,327 Це твоя? Треба викликати керівництво, бо хтось... 1032 01:11:32,000 --> 01:11:33,502 На, покидьку! 1033 01:11:35,587 --> 01:11:39,383 Гей, наволоч. Один укол - і знаєш, що буде? 1034 01:11:39,466 --> 01:11:42,386 -Так. -Кров згорнеться і закупорить вени. 1035 01:11:42,469 --> 01:11:45,222 -Кров потече в тебе з очниць. -Я ж сказав, знаю! 1036 01:11:46,765 --> 01:11:48,475 Слабка наволоч. 1037 01:11:50,310 --> 01:11:51,937 -Годі! -Я забираю портфель. 1038 01:11:52,020 --> 01:11:53,105 Віддай! 1039 01:11:53,939 --> 01:11:55,357 Мені обіцяли гроші. 1040 01:11:56,024 --> 01:11:58,527 -Хто? -Не знаю. В інтернеті. 1041 01:11:58,610 --> 01:12:00,529 Мені повідомили, що гроші в портфелі. 1042 01:12:01,488 --> 01:12:04,491 Що? Хтось заплатив тобі викупом за хлопця, якого ти маєш вбити? 1043 01:12:04,575 --> 01:12:06,034 Овва. Це жорстоко. 1044 01:12:06,118 --> 01:12:08,036 Жорстоко як... Годі! 1045 01:12:12,291 --> 01:12:13,917 Шершні жалять, наволоч! 1046 01:12:14,585 --> 01:12:16,420 Пані, можете забрати портфель. 1047 01:12:16,503 --> 01:12:18,881 Але ти побачив моє обличчя, наволоч. 1048 01:12:30,434 --> 01:12:32,769 Тридцять секунд, і отрута подіє. 1049 01:12:51,330 --> 01:12:52,664 Наволоч. 1050 01:12:52,748 --> 01:12:55,918 От дідько. Маєш протиотруту? 1051 01:12:56,001 --> 01:12:58,128 А ти як гадаєш, наволоч? 1052 01:13:00,714 --> 01:13:02,007 От дідько. 1053 01:13:03,967 --> 01:13:05,385 Не маєш ще протиотрути? 1054 01:13:05,469 --> 01:13:07,304 Ти мала б краще підготуватися. 1055 01:13:07,387 --> 01:13:10,224 Так, це менсплейнінг - чоловік жаліється. Перепрошую. 1056 01:13:12,142 --> 01:13:14,102 Тобі чимось допомогти? 1057 01:13:20,150 --> 01:13:22,402 Ти не схожа на релігійну людину. 1058 01:13:24,488 --> 01:13:26,823 Води? Хочеш води? 1059 01:13:27,991 --> 01:13:29,076 Ні? 1060 01:13:29,910 --> 01:13:31,453 Може, ковдру? 1061 01:13:31,537 --> 01:13:33,455 Може, потримати тебе за руку? 1062 01:13:44,049 --> 01:13:45,717 Карма - ще та стерва. 1063 01:16:01,687 --> 01:16:02,604 Говори зі мною. 1064 01:16:03,689 --> 01:16:05,566 Це все моє невезіння Неймовірне невезіння. 1065 01:16:05,649 --> 01:16:07,609 Треба вийти з потяга. 1066 01:16:07,693 --> 01:16:09,027 Портфель з тобою? 1067 01:16:10,237 --> 01:16:11,071 Так. 1068 01:16:11,822 --> 01:16:13,949 Ти лежиш на підлозі у позі ембріона? 1069 01:16:15,993 --> 01:16:17,411 Я не на підлозі. 1070 01:16:17,494 --> 01:16:18,745 Треба вставати. 1071 01:16:18,829 --> 01:16:21,790 -Звідки ти завжди знаєш, що я роблю? -Бо я знаю тебе. 1072 01:16:21,874 --> 01:16:23,458 Я міг би вести щоденник. Треба було. 1073 01:16:23,542 --> 01:16:27,212 Сонечко. Сонечко. Дихай. Глибоко вдихни. 1074 01:16:27,296 --> 01:16:30,007 Ми майже на місці. Лише треба встати. 1075 01:16:30,841 --> 01:16:31,758 Точно. 1076 01:16:51,862 --> 01:16:54,448 Ти брехав мені, мій друже. 1077 01:16:56,158 --> 01:16:58,452 Що, таємне стало явним, га? 1078 01:16:58,535 --> 01:17:01,747 Ти відповідав за безпеку мого сина, 1079 01:17:01,830 --> 01:17:03,290 за безпеку моїх грошей. 1080 01:17:03,373 --> 01:17:05,667 Я нічого не знаю про те, як бути батьком. 1081 01:17:05,751 --> 01:17:07,044 Але знаєте, що я зробив би, 1082 01:17:07,586 --> 01:17:10,255 враховуючи, що це ваш син і ваші гроші? 1083 01:17:10,839 --> 01:17:15,010 Я б перестав плакати за померлою дружиною, підняв би свою ліниву дупу, 1084 01:17:15,093 --> 01:17:16,887 приїхав би сюди і сам усе зробив би. 1085 01:17:16,970 --> 01:17:19,056 І оскільки ми говоримо відверто, 1086 01:17:19,139 --> 01:17:20,557 я маю вам дещо розповісти. 1087 01:17:20,641 --> 01:17:21,725 Ваш син - телепень, 1088 01:17:21,808 --> 01:17:24,311 і він заслуговує на кровотечу з очниць. 1089 01:17:24,394 --> 01:17:26,897 А щодо вашого портфеля, то я не бачив його ще з Токіо. 1090 01:17:26,980 --> 01:17:28,524 Сподіваюся, хтось його знайде, 1091 01:17:28,607 --> 01:17:31,360 і прекрасно проведе з ним час. 1092 01:17:31,443 --> 01:17:33,529 Зустрінемося на вокзалі в Кіото. 1093 01:17:33,612 --> 01:17:35,948 О, прекрасно, не можу дочекатися, дідько. 1094 01:17:36,031 --> 01:17:40,327 Я хочу дивитися в твої очі, коли вбиватиму тебе і твого брата. 1095 01:17:47,042 --> 01:17:47,918 Мого брата. 1096 01:17:51,797 --> 01:17:54,174 Я завжди видуваю бульбашки 1097 01:17:54,258 --> 01:17:57,469 Гарні бульбашки в повітря 1098 01:17:57,553 --> 01:17:59,096 Вест Гем зробив це! 1099 01:17:59,179 --> 01:18:01,890 Вест Гем один, Челсі нуль. 1100 01:18:06,812 --> 01:18:09,439 Починаються години ранкової метушні. 1101 01:18:09,940 --> 01:18:10,774 Який у тебе план? 1102 01:18:10,858 --> 01:18:13,026 Припхаєшся сюди та виб'єш мені мізки 1103 01:18:13,110 --> 01:18:15,362 перед цілим вагоном свідків? 1104 01:18:15,445 --> 01:18:18,115 У потягу більше нікого нема. 1105 01:18:18,740 --> 01:18:19,700 Я знаю. 1106 01:18:20,284 --> 01:18:24,288 Я купив усі квитки до кінця маршруту. 1107 01:18:27,958 --> 01:18:28,792 Гей. 1108 01:18:29,418 --> 01:18:30,335 Ти. 1109 01:18:30,878 --> 01:18:31,879 Я тебе знаю. 1110 01:18:32,671 --> 01:18:34,423 Це ти те дівчисько, чи не так? 1111 01:18:34,506 --> 01:18:35,841 О Боже. 1112 01:18:35,924 --> 01:18:37,759 Так, я ніколи не забуду обличчя. 1113 01:18:37,843 --> 01:18:40,012 Я така рада вас бачити. Будь ласка ,допоможіть. 1114 01:18:41,305 --> 01:18:43,765 Там чоловік, він тримав мене у заручниках. 1115 01:18:43,849 --> 01:18:47,978 Він в окулярах, він вбив мого дядька. 1116 01:18:48,061 --> 01:18:50,147 І ще він убив іншого чоловіка, я його не знаю, 1117 01:18:50,230 --> 01:18:54,985 він щось базікав про трамвайчика Томаса, і... 1118 01:18:55,068 --> 01:18:56,236 Паровозика. 1119 01:18:56,320 --> 01:18:57,362 Так, точно. Саме так. 1120 01:18:57,446 --> 01:18:58,739 Але він убив обох, 1121 01:18:58,822 --> 01:19:02,618 а тоді сказав, що втече з якимись грошима, не знаю, якими. 1122 01:19:03,243 --> 01:19:06,872 Вибач, люба. Перепрошую. Я не знаю, хто ти, в біса, така. 1123 01:19:08,540 --> 01:19:12,336 Я просто дівчина, я мала вийти в Наґої, але цей чоловік... 1124 01:19:12,419 --> 01:19:13,879 Це було сто років тому. 1125 01:19:13,962 --> 01:19:17,341 Знаю, але цей чоловік сказав, що я буду запасним планом, 1126 01:19:17,424 --> 01:19:19,801 і що гарна дівчина стане доброю заручницею. 1127 01:19:19,885 --> 01:19:23,138 Ну, він не помилився. Але, дідько, не знімай труси. 1128 01:19:23,222 --> 01:19:25,557 -Будь ласка, допоможіть. -Гаразд. Заспокойся. 1129 01:19:25,641 --> 01:19:28,060 Відвали і роби, що хочеш. Ти вільна. 1130 01:19:28,143 --> 01:19:29,686 -Дякую. -Усе добре. Іди. 1131 01:19:29,770 --> 01:19:31,396 Я все одно не знаю, що ти тут робиш. 1132 01:19:36,109 --> 01:19:37,402 Усе гаразд? 1133 01:19:37,903 --> 01:19:38,779 Дизель. 1134 01:19:39,321 --> 01:19:41,198 Найгірший з усіх. 1135 01:19:41,865 --> 01:19:43,200 Мала гівнючка. 1136 01:19:46,161 --> 01:19:48,622 Розумієш, Лимон... 1137 01:19:51,458 --> 01:19:52,793 хай Господь прийме його душу, 1138 01:19:54,086 --> 01:19:55,128 був мудрецем. 1139 01:19:56,630 --> 01:19:57,965 Він бачив людей наскрізь, 1140 01:19:58,549 --> 01:20:00,133 їхню справжню сутність. 1141 01:20:00,926 --> 01:20:02,386 Він мав рацію. 1142 01:20:03,053 --> 01:20:04,263 Тут увесь час був Дизель, 1143 01:20:05,055 --> 01:20:09,351 який бігав потягом та влаштовував хаос. 1144 01:20:10,185 --> 01:20:13,897 Дідько, це була ти, маленький брудний Дизель! 1145 01:20:17,693 --> 01:20:19,152 Ти змусила Лимона стекти кров'ю... 1146 01:20:19,903 --> 01:20:21,864 а в Лимона не тече кров. 1147 01:20:22,906 --> 01:20:24,950 О Господи! Пане, будь ласка, допоможіть! 1148 01:20:25,033 --> 01:20:27,452 Будь ласка! Допоможіть мені! Будь ласка! 1149 01:20:27,536 --> 01:20:29,371 Дідько, що ти коїш, мале стерво? 1150 01:20:47,222 --> 01:20:48,265 Що? 1151 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Дизель! 1152 01:20:49,433 --> 01:20:50,642 Що? 1153 01:20:50,726 --> 01:20:52,728 Довбане стерво! 1154 01:20:57,191 --> 01:20:58,358 Ти Дизель. 1155 01:20:59,943 --> 01:21:01,695 Що за... 1156 01:21:04,114 --> 01:21:05,324 Що за... 1157 01:21:06,033 --> 01:21:09,494 Він казав, що вб'є тебе, і в усьому тебе звинуватить. 1158 01:21:10,579 --> 01:21:15,083 Ще він сказав, що в Кіото на нас хтось чекає. 1159 01:21:15,876 --> 01:21:18,921 Хтось страшний, він скривдить мене. 1160 01:21:19,963 --> 01:21:21,548 Ніхто тебе не скривдить. 1161 01:21:22,132 --> 01:21:23,467 Усе добре. 1162 01:21:24,301 --> 01:21:25,677 Ми виходимо з потяга. 1163 01:21:34,478 --> 01:21:36,730 На наступній зупинці, усе буде добре. 1164 01:21:57,000 --> 01:21:57,960 Агов, мала... 1165 01:21:58,043 --> 01:21:59,169 Мала, нумо! 1166 01:21:59,962 --> 01:22:01,630 Не можу, мій наплічник застряг! 1167 01:22:01,713 --> 01:22:02,756 Що? 1168 01:22:03,674 --> 01:22:04,800 Облиш його, ходімо. 1169 01:22:04,883 --> 01:22:06,677 -Треба йти, треба йти. -Ні, не можу! 1170 01:22:06,760 --> 01:22:08,053 Негайно, панянко! 1171 01:22:08,136 --> 01:22:10,097 -Ні! Це наш останній шанс! 1172 01:22:10,180 --> 01:22:11,390 Будь ласка, повернись! 1173 01:22:11,473 --> 01:22:12,766 Мала, будь ласка. 1174 01:22:12,850 --> 01:22:15,727 Мені страшно. Я не хочу залишатися на самоті. Будь ласка! 1175 01:22:21,400 --> 01:22:22,484 Витягла. 1176 01:22:22,568 --> 01:22:25,070 Це не твоя провина, мала. 1177 01:22:25,779 --> 01:22:27,489 Це моє невезіння, не твоє. 1178 01:22:30,075 --> 01:22:32,286 У тебе ціле життя попереду. 1179 01:22:32,786 --> 01:22:35,122 Роби щось, що даруватиме тобі спокій. 1180 01:22:35,914 --> 01:22:38,584 Бо все інакше - постійна заноза в дупі. 1181 01:22:39,418 --> 01:22:43,005 І якщо зустрінеш хлопця на ім'я Різьбяр, знай, що він покидьок. 1182 01:22:43,088 --> 01:22:44,715 Можеш передати, що це я так сказав. 1183 01:22:52,264 --> 01:22:54,099 Я забрала це. Не хотіла залишати. 1184 01:22:55,100 --> 01:22:57,394 Це належало чоловікові, і я подумала, може знадобитися, 1185 01:22:57,477 --> 01:23:00,314 щоб вбити того, хто чекає на нас на кінцевій зупинці. 1186 01:23:01,440 --> 01:23:03,025 Ви не дозволите, щоб мене скривдили. 1187 01:23:03,108 --> 01:23:04,526 Скажіть правду. 1188 01:23:06,320 --> 01:23:07,279 Скажіть правду. 1189 01:23:07,362 --> 01:23:08,780 Хто з тобою? 1190 01:23:14,828 --> 01:23:15,829 Серйозно? 1191 01:23:16,538 --> 01:23:17,372 Точно. 1192 01:23:18,081 --> 01:23:20,584 Слухай, друже, ти мене лякаєш. 1193 01:23:20,667 --> 01:23:24,796 Тож, якщо не заперечуєш, ти б не міг сісти 1194 01:23:24,880 --> 01:23:28,217 десь далеко-далеко? 1195 01:23:28,300 --> 01:23:32,221 І щоб мені не довелося повторювати двічі. 1196 01:23:32,971 --> 01:23:33,805 Ні. 1197 01:23:34,640 --> 01:23:35,849 Не доведеться. 1198 01:23:41,438 --> 01:23:43,815 Ходімо. Я візьму твою сумку. 1199 01:23:56,954 --> 01:23:58,205 Це що, змія? 1200 01:23:58,288 --> 01:24:00,040 Ти знаєш, де мій син? 1201 01:24:21,019 --> 01:24:22,312 От дідько. 1202 01:24:32,406 --> 01:24:33,574 ПРОПУЩЕНИЙ ВИКЛИК 1203 01:24:34,533 --> 01:24:35,659 Після всього. 1204 01:24:42,332 --> 01:24:43,917 Ти - людина, 1205 01:24:44,418 --> 01:24:48,005 яка зіштовхнула мого сина з даху універмагу. 1206 01:24:48,088 --> 01:24:49,214 Чому? 1207 01:24:49,298 --> 01:24:50,424 Твій син. 1208 01:24:51,300 --> 01:24:54,595 Він мав би допомогти мені вбити Білу Смерть на вокзалі в Кіото. 1209 01:24:55,762 --> 01:24:58,307 Це був єдиний спосіб заманити його на потяг. 1210 01:25:01,476 --> 01:25:02,936 Біла Смерть. 1211 01:25:03,020 --> 01:25:04,479 Саме так. 1212 01:25:04,563 --> 01:25:06,940 Але він не зміг би цього зробити. 1213 01:25:08,609 --> 01:25:09,610 Тому він мертвий. 1214 01:25:10,360 --> 01:25:11,862 Через кілька вагонів. 1215 01:25:12,613 --> 01:25:13,989 Вони обидва мертві. 1216 01:25:21,914 --> 01:25:24,625 Мого онука штовхнули з даху. 1217 01:25:24,708 --> 01:25:28,754 Чому ти думаєш, що я залишив би його незахищеним? 1218 01:25:52,528 --> 01:25:54,738 Мій онук у безпеці. 1219 01:25:55,822 --> 01:25:57,908 А мій син не помер. 1220 01:25:58,659 --> 01:26:00,661 Слухай, стариганю... 1221 01:26:00,744 --> 01:26:03,497 Єдине, що ти знаєш про стариганя, панянко, 1222 01:26:04,206 --> 01:26:06,667 це те, що він пережив більше 1223 01:26:06,750 --> 01:26:10,379 гірших ситуацій, ніж ти. 1224 01:26:19,638 --> 01:26:21,348 Дідько, я сама його вб'ю! 1225 01:26:24,268 --> 01:26:27,229 ЗМІЯ НЕ ВІДКРИВАТИ 1226 01:26:30,816 --> 01:26:32,401 -Усе добре? -З цим? 1227 01:26:34,111 --> 01:26:36,530 Не повіриш, але за збігом обставин 1228 01:26:36,613 --> 01:26:41,118 я сьогодні прийняв дозу протиотрути, тому все гаразд. 1229 01:26:42,411 --> 01:26:43,662 Можливо. 1230 01:26:45,998 --> 01:26:46,957 Дівчина... 1231 01:26:47,040 --> 01:26:49,793 Мала щодо тебе нечесні наміри. 1232 01:26:49,877 --> 01:26:51,587 Ага. 1233 01:26:51,670 --> 01:26:55,007 І сліпий побачить те, чого ти не розумів. 1234 01:26:55,090 --> 01:26:58,010 Нічого не знаю про сліпців. Вона звучала переконливо. 1235 01:26:59,011 --> 01:27:01,597 -Що ти з нею зробив? -Мені не треба було нічого робити. 1236 01:27:02,514 --> 01:27:05,100 Доля вчинить, як захоче. 1237 01:27:07,603 --> 01:27:09,813 Чому ти смієшся з долі? 1238 01:27:11,106 --> 01:27:16,028 Доля для мене - інакше визначення невезіння. 1239 01:27:17,279 --> 01:27:21,783 Яке переслідує мене, як... 1240 01:27:24,119 --> 01:27:25,996 Не знаю, щось дотепне. 1241 01:27:29,791 --> 01:27:31,627 Моя кураторка називає мене Сонечком. 1242 01:27:32,377 --> 01:27:33,629 Вона дотепна. 1243 01:27:33,712 --> 01:27:35,047 Сонечко? 1244 01:27:35,130 --> 01:27:35,964 Ага. 1245 01:27:36,048 --> 01:27:38,592 Це дійсно до щастя. 1246 01:27:40,302 --> 01:27:42,429 Ні, це іронія, вона... 1247 01:27:43,305 --> 01:27:44,181 Не зважай. 1248 01:27:44,264 --> 01:27:46,308 Зараз я розповім тобі історію. 1249 01:27:46,391 --> 01:27:48,060 -Та ні, не треба. -Вона коротка. 1250 01:27:48,727 --> 01:27:49,645 Правда, не треба. 1251 01:27:49,728 --> 01:27:51,897 Швиденько. 1252 01:27:52,606 --> 01:27:53,524 Ні, ні. 1253 01:27:53,607 --> 01:27:55,859 Гадаю, це добра історія для тебе. 1254 01:27:56,485 --> 01:27:57,361 Усе нормально. 1255 01:27:57,444 --> 01:27:58,487 {\an8}Поїхали. 1256 01:27:58,570 --> 01:27:59,613 {\an8}СТАРІЙШИНА 1257 01:28:00,489 --> 01:28:01,865 Давним-давно, 1258 01:28:02,491 --> 01:28:04,409 я пообіцяв собі, 1259 01:28:06,036 --> 01:28:10,457 що забезпечу свою родину, чого б це не вартувало. 1260 01:28:13,710 --> 01:28:19,091 Я досягнув високої посади в кримінальній родині Мінегісі. 1261 01:28:19,716 --> 01:28:21,969 Але один чоловік повстав, щоб забрати у мене посаду. 1262 01:28:22,052 --> 01:28:23,971 Чоловік з Півночі. 1263 01:28:30,143 --> 01:28:33,605 Я просив Мінегісі не довіряти цій людині. 1264 01:28:34,523 --> 01:28:38,569 Мінегісі сказав, що я втратив хватку. 1265 01:28:38,652 --> 01:28:39,611 Він не помилився. 1266 01:28:40,696 --> 01:28:42,239 Але я теж. 1267 01:29:05,262 --> 01:29:06,305 Я повернувся додому, 1268 01:29:06,388 --> 01:29:10,976 і знайшов там лише попіл і кров. 1269 01:29:29,161 --> 01:29:32,247 Біла Смерть відібрав у мене все. 1270 01:29:32,331 --> 01:29:34,082 Майже. 1271 01:29:46,011 --> 01:29:47,429 Я став ховатися. 1272 01:29:48,347 --> 01:29:51,391 Я шукав спосіб напасти на Білу Смерть, 1273 01:29:51,475 --> 01:29:54,144 щоб не ставити під удар те, що маю. 1274 01:29:54,811 --> 01:29:57,105 Але він залишався недосяжним. 1275 01:29:58,815 --> 01:30:00,234 Я не думав, 1276 01:30:00,317 --> 01:30:03,946 що доля дасть мені шанс усе виправити. 1277 01:30:06,031 --> 01:30:08,992 Знаєш, як в Японії називають сонечко? 1278 01:30:12,120 --> 01:30:13,288 Тентомусі. 1279 01:30:13,872 --> 01:30:18,001 У дитинстві мені казали, що кожна крапка на сонечку 1280 01:30:18,085 --> 01:30:20,546 відповідає одному з семи гріхів світу. 1281 01:30:21,547 --> 01:30:24,758 Розумієш, тентомусі не приносить удачу. 1282 01:30:25,300 --> 01:30:30,347 Воно несе в собі невезіння, щоб усі інші могли жити спокійно. 1283 01:30:33,308 --> 01:30:35,727 Я не хочу нести в собі сім гріхів. 1284 01:30:35,811 --> 01:30:39,773 Усе, що з тобою колись ставалося, вело тебе сюди. 1285 01:30:41,525 --> 01:30:42,568 Доля. 1286 01:30:43,193 --> 01:30:45,028 Така собі угода. 1287 01:30:46,905 --> 01:30:48,323 На вокзалі Кіото 1288 01:30:49,116 --> 01:30:51,952 Біла Смерть зайде в цей потяг. 1289 01:30:52,995 --> 01:30:55,998 І я нарешті зможу з усім розібратися. 1290 01:30:57,708 --> 01:30:59,668 Мій син за кілька вагонів звідси. 1291 01:30:59,751 --> 01:31:02,421 Якби ти міг супроводити його з потяга... 1292 01:31:03,463 --> 01:31:07,843 Сумніваюсь, що Біла Смерть дозволить комусь із нас вийти з потяга. 1293 01:31:09,595 --> 01:31:11,805 Білу Смерть я беру на себе. 1294 01:31:14,516 --> 01:31:15,350 Гаразд. 1295 01:31:18,520 --> 01:31:19,813 Пане Сонечко? 1296 01:31:22,441 --> 01:31:24,943 -Ваш портфель. -Дякую. 1297 01:31:36,788 --> 01:31:37,873 Батьку. 1298 01:31:39,708 --> 01:31:40,751 Я не розумію. 1299 01:31:41,919 --> 01:31:43,754 Це доля, сину мій. 1300 01:31:44,379 --> 01:31:45,589 А Ватару? 1301 01:31:45,672 --> 01:31:46,882 Він у безпеці. 1302 01:31:50,260 --> 01:31:51,220 Що ж... 1303 01:31:51,929 --> 01:31:53,472 він схожий на чесного хлопа. 1304 01:31:54,890 --> 01:31:55,933 Він мене підстрелив. 1305 01:31:56,517 --> 01:31:57,476 І мене. 1306 01:31:57,559 --> 01:31:58,435 Двічі. 1307 01:31:59,353 --> 01:32:00,938 Усе ж, він має й іншу сторону... 1308 01:32:03,524 --> 01:32:04,608 Овва. 1309 01:32:08,487 --> 01:32:09,613 О Боже. 1310 01:32:10,989 --> 01:32:12,074 Я у пеклі? 1311 01:32:14,618 --> 01:32:16,620 От дідько. 1312 01:32:20,749 --> 01:32:22,125 Бісовий жилет, друже. 1313 01:32:23,627 --> 01:32:25,921 О, ти випив воду. 1314 01:32:30,217 --> 01:32:32,052 Дідько, де мій брат? 1315 01:33:03,292 --> 01:33:04,376 О Боже. 1316 01:33:18,807 --> 01:33:19,725 Ти... 1317 01:33:24,938 --> 01:33:26,982 Ти більше як Томас, так? 1318 01:34:01,391 --> 01:34:02,601 Друзяки. 1319 01:34:02,684 --> 01:34:05,103 Треба скласти план. 1320 01:34:05,187 --> 01:34:09,107 Ти вбив мого брата. Ти вбив мого брата, шмат лайна! 1321 01:34:09,191 --> 01:34:11,527 Дідько, ти мене підстрелив! 1322 01:34:11,610 --> 01:34:13,362 Наступного разу вистрелю в горлянку тобі 1323 01:34:13,445 --> 01:34:15,322 і твоїй бісовій партнерці Кірі Найтлі! 1324 01:34:15,405 --> 01:34:17,366 -Вона не... -Агов! Друзяки! 1325 01:34:17,449 --> 01:34:20,536 Коли ми так швидко закипаємо, ми мало що розуміємо. 1326 01:34:20,619 --> 01:34:22,579 Я надеру тобі зад швидко, Богом клянуся. 1327 01:34:24,206 --> 01:34:27,292 Довбаний гівнюк! Треба було прострелити тобі дупу! 1328 01:34:27,376 --> 01:34:29,670 Коли ти тицяєш пальцем у когось, щоб звинуватити, 1329 01:34:29,753 --> 01:34:31,797 чотири пальці вказують на тебе. 1330 01:34:32,506 --> 01:34:34,758 Або три. Це дивно. 1331 01:34:34,842 --> 01:34:37,135 До біса! Усе! Ти знаєш, на що я здатен! 1332 01:34:37,219 --> 01:34:39,596 -Ми - це головне! -Боже, ти довбаний... 1333 01:34:39,680 --> 01:34:40,722 Панове! 1334 01:34:41,807 --> 01:34:42,808 Відвали! 1335 01:34:43,600 --> 01:34:48,856 Не слива годує голодного, а фермер, що посадив дерево. 1336 01:34:50,941 --> 01:34:53,026 Він ображає фермера? 1337 01:34:53,110 --> 01:34:55,946 Які образи може мати довбана слива? Як вона може образитися? 1338 01:34:56,029 --> 01:34:58,866 Слухайте. Біла Смерть - це фермер. 1339 01:35:01,159 --> 01:35:03,412 А ми сливи. Ми сливи? 1340 01:35:03,495 --> 01:35:05,998 Це безглуздя. Дідько, навіщо ви використовуєте метафори? 1341 01:35:06,081 --> 01:35:07,666 Він підстрелив мого брата! 1342 01:35:07,749 --> 01:35:09,376 А ти - мого сина! 1343 01:35:13,422 --> 01:35:15,007 Ми підготуємося разом... 1344 01:35:15,966 --> 01:35:17,509 або помремо наодинці. 1345 01:35:19,344 --> 01:35:21,013 Це все, що я намагаюся сказати. 1346 01:35:24,808 --> 01:35:29,479 Біла Смерть чекає на тебе зі своєю армією вбивць. 1347 01:35:29,563 --> 01:35:32,191 Кілерів з усього світу. 1348 01:35:32,733 --> 01:35:38,113 Але він не знає, що я та мій син теж у цьому потягу. 1349 01:35:38,655 --> 01:35:40,157 Якщо доля забажає, 1350 01:35:40,991 --> 01:35:42,868 я помщуся. 1351 01:35:44,453 --> 01:35:47,956 Я піду назад і вб'ю якомога більше. 1352 01:35:48,498 --> 01:35:52,044 Я зайду в кабіну машиніста й витягну нас звідси. 1353 01:35:57,090 --> 01:35:59,718 Що робитимеш, Йобурґу? 1354 01:36:01,845 --> 01:36:03,222 Виграю нам трохи часу. 1355 01:36:04,431 --> 01:36:08,185 {\an8}КІОТО 1356 01:36:22,491 --> 01:36:27,454 {\an8}БІЛА СМЕРТЬ 1357 01:37:01,363 --> 01:37:02,447 Донько. 1358 01:37:04,199 --> 01:37:05,367 Батьку. 1359 01:37:13,542 --> 01:37:16,461 Агов, друзі, я шукаю пана Смерть. 1360 01:37:16,545 --> 01:37:18,046 У мене тут його портфель. 1361 01:37:18,797 --> 01:37:20,215 Агов, полегше. 1362 01:37:28,515 --> 01:37:30,142 Скривджені люди кривдять людей. 1363 01:37:37,149 --> 01:37:38,525 Я прибула, щоб побачити тебе. 1364 01:37:40,652 --> 01:37:43,113 І щоб ти нарешті побачив мене. 1365 01:37:45,032 --> 01:37:46,575 Справжню мене. 1366 01:37:49,411 --> 01:37:53,123 Я створила себе сама з того нічого, що ти мені дав. 1367 01:37:53,207 --> 01:37:56,043 Заради того, щоб зараз стояти перед тобою... 1368 01:37:57,002 --> 01:37:58,587 з пальцем на ґачку. 1369 01:38:00,881 --> 01:38:02,424 Це я... 1370 01:38:03,550 --> 01:38:05,469 ...заслуговувала на твою увагу. 1371 01:38:09,681 --> 01:38:10,849 Твою любов. 1372 01:38:11,850 --> 01:38:15,479 Я більше схожа на тебе, ніж цей засранець. 1373 01:38:29,618 --> 01:38:30,786 Зроби це. 1374 01:38:33,247 --> 01:38:34,665 Я приїхала вбити тебе. 1375 01:38:37,042 --> 01:38:38,418 Тож убий мене. 1376 01:38:40,754 --> 01:38:43,507 Убий мене, як усіх, хто намагався це зробити до мене. 1377 01:38:55,060 --> 01:38:56,144 Зроби це. 1378 01:39:02,484 --> 01:39:03,819 Дідько, зроби це! 1379 01:39:09,700 --> 01:39:10,659 Паф. 1380 01:39:17,499 --> 01:39:19,126 Я знаю тебе, дочка. 1381 01:39:20,377 --> 01:39:22,296 Я завжди знав. 1382 01:39:24,673 --> 01:39:28,468 Але ти ніколи не була частиною мого плану. 1383 01:39:34,516 --> 01:39:36,018 Ми знайшли американця! 1384 01:39:39,104 --> 01:39:40,480 Як щодо інших? 1385 01:39:40,564 --> 01:39:41,899 Вони всі мертві. 1386 01:39:42,524 --> 01:39:45,485 Хороша новина - у мене твій портфель. 1387 01:39:46,695 --> 01:39:49,072 А, хороші новини, хороші новини. 1388 01:39:49,156 --> 01:39:50,866 Перевір портфель. 1389 01:39:50,949 --> 01:39:53,368 Швидше. Рухайтесь. Ходімо. 1390 01:39:54,995 --> 01:39:56,246 Звільнити потяг. 1391 01:39:58,457 --> 01:40:01,960 Гаразд, Томасе. Настав твій час... 1392 01:40:02,044 --> 01:40:04,546 От дідько. Усе японською. 1393 01:40:04,630 --> 01:40:06,548 Немає серії японською. Що за... 1394 01:40:11,094 --> 01:40:12,387 На землю! 1395 01:40:19,478 --> 01:40:23,148 У мене погане передчуття. Хтозна, що в цьому портфелі. 1396 01:40:23,232 --> 01:40:24,274 Ти про що? 1397 01:40:24,358 --> 01:40:26,818 Чому завжди ми маємо відкривати якесь лайно? 1398 01:40:26,902 --> 01:40:28,570 Просто відкрий бісів портфель. 1399 01:40:28,654 --> 01:40:30,405 Я б хотів залишитися з руками. 1400 01:40:31,949 --> 01:40:33,534 Пане Смерть, можна? 1401 01:40:34,743 --> 01:40:36,662 Таємничий замовник, 1402 01:40:37,329 --> 01:40:40,958 який уклав з нами контракти і зібрав нас на потягу, 1403 01:40:41,041 --> 01:40:42,000 мене, Шершня, 1404 01:40:42,084 --> 01:40:43,585 Мандарина, Лимона.... 1405 01:40:45,295 --> 01:40:46,797 Це були ви, так? 1406 01:40:47,840 --> 01:40:50,092 Так, дуже кмітливо. 1407 01:40:50,175 --> 01:40:52,970 Я зібрав вас на потягу з надією, що ви повбиваєте одне одного. 1408 01:40:53,053 --> 01:40:53,887 Гаразд. 1409 01:40:56,014 --> 01:40:58,642 Можна.... Навіщо? 1410 01:40:58,725 --> 01:41:01,061 Навіщо ти робиш те, що робиш? 1411 01:41:01,144 --> 01:41:03,856 Знаєте, я ставлю собі те ж питання. 1412 01:41:03,939 --> 01:41:06,316 Якщо це безпечно, чому він не відкрив? 1413 01:41:06,400 --> 01:41:08,777 А якщо там бомба, і вона вибухне нам в обличчя? 1414 01:41:08,861 --> 01:41:11,280 Гадаєш, ці дурнуваті маски нас захистять? 1415 01:41:17,160 --> 01:41:18,787 Усі ці роки... 1416 01:41:18,871 --> 01:41:23,292 тягар твоєї зради висить над нашими головами. 1417 01:41:25,627 --> 01:41:28,005 Дозволь мені позбавити тебе обидвох. 1418 01:41:29,089 --> 01:41:30,382 Мою дружину... 1419 01:41:31,758 --> 01:41:33,093 у мене відібрали. 1420 01:41:36,513 --> 01:41:40,893 Я чув. Дуже співчуваю вашій втраті. Жахливий нещасний випадок. 1421 01:41:42,978 --> 01:41:44,771 -Жахливий. -О ні. 1422 01:41:44,855 --> 01:41:48,400 Ні. Ніщо в житті не випадкове. 1423 01:41:48,984 --> 01:41:51,945 Це була спроба замаху на мене. 1424 01:41:52,029 --> 01:41:52,905 Але доля... 1425 01:41:54,907 --> 01:41:58,285 Доля привела двох виконавців, 1426 01:41:58,869 --> 01:42:02,331 близнюків, на роботу в Болівію, 1427 01:42:03,790 --> 01:42:06,752 де вони перерізали всю мою команду. 1428 01:42:06,835 --> 01:42:09,588 І мені довелося примиритися з цим. 1429 01:42:09,671 --> 01:42:12,090 Він найняв не абикого, Лимоне. 1430 01:42:12,174 --> 01:42:14,551 Він найняв двох виконавців завдання в Болівії. 1431 01:42:14,635 --> 01:42:19,765 Ось чому того вечора в машині була моя дружина, 1432 01:42:20,349 --> 01:42:21,308 а не я. 1433 01:42:21,808 --> 01:42:24,895 Доля відправила мою дружину до шпиталю. 1434 01:42:25,646 --> 01:42:27,481 Шматок її ребра 1435 01:42:28,357 --> 01:42:30,400 простромив їй серце. 1436 01:42:32,819 --> 01:42:37,950 Лише найдосвідченіший хірург міг урятувати її життя. 1437 01:42:40,327 --> 01:42:45,290 Але за два вечори до того хірурга отруїли. 1438 01:42:48,043 --> 01:42:48,877 О Боже! 1439 01:42:48,961 --> 01:42:51,630 Доля. Знову доля. 1440 01:42:52,464 --> 01:42:53,966 Мені сказали, що гроші в портфелі! 1441 01:42:54,758 --> 01:42:58,428 Не хочу засуджувати, але якщо ви найняли Шершня, 1442 01:42:58,512 --> 01:43:00,681 то ви вбили власну дитину? 1443 01:43:00,764 --> 01:43:02,474 -О так. -Гаразд. 1444 01:43:02,558 --> 01:43:04,810 О так, вбив. Шматок лайна. 1445 01:43:05,352 --> 01:43:06,353 Будь ласка, будь ласка. 1446 01:43:06,436 --> 01:43:07,396 Того вечора... 1447 01:43:08,105 --> 01:43:10,858 -Просто забери мене. -...я сказав їй не йти. 1448 01:43:11,900 --> 01:43:13,151 Чекати мене. 1449 01:43:13,819 --> 01:43:18,782 Вона обіцяла, що це востаннє ми витягаємо його з халепи. 1450 01:43:18,866 --> 01:43:21,285 Я приїду. Я завжди за тобою приїду. 1451 01:43:21,952 --> 01:43:25,497 Що ж, гадаю, вона мала рацію. 1452 01:43:26,248 --> 01:43:29,751 Якби я викорінив цю слабкість 1453 01:43:30,460 --> 01:43:32,421 зі свого життя багато років тому, 1454 01:43:32,504 --> 01:43:35,257 вона досі була б зі мною! 1455 01:43:35,883 --> 01:43:39,011 Так, це допомагає все перетравити. Мені треба до психотерапевта. 1456 01:43:39,094 --> 01:43:40,971 Я дуже кохав свою дружину. 1457 01:43:42,347 --> 01:43:44,224 Вона навчила мене дечому важливому. 1458 01:43:44,892 --> 01:43:47,019 Якщо ти не керуєш своєю долею... 1459 01:43:48,353 --> 01:43:49,563 доля керуватиме тобою. 1460 01:43:51,273 --> 01:43:53,567 Тож я став керманичем. 1461 01:43:53,650 --> 01:43:55,444 Я привів їх до смерті. 1462 01:44:00,282 --> 01:44:03,493 Але тепер лишився тільки один. 1463 01:44:05,662 --> 01:44:07,539 Пан Різьбяр. 1464 01:44:09,416 --> 01:44:10,542 Перепрошую? 1465 01:44:10,626 --> 01:44:12,586 Я підміняю Різьбяря? Він захворів? 1466 01:44:12,669 --> 01:44:13,962 До біса Різьбяря. 1467 01:44:14,046 --> 01:44:16,507 Чоловік, який убив мою жінку. 1468 01:44:17,216 --> 01:44:21,929 РІЗЬБЯР 1469 01:44:22,930 --> 01:44:23,764 Бро. 1470 01:44:23,847 --> 01:44:26,350 -Просто відкрий! -Гаразд. Задоволений? 1471 01:44:26,433 --> 01:44:27,267 Я не Різьбяр! 1472 01:44:44,368 --> 01:44:45,202 Він пішов туди. 1473 01:44:54,503 --> 01:44:56,129 От лайно. Гаразд. 1474 01:44:57,172 --> 01:44:58,841 Дідько. Щось відбувається. 1475 01:45:27,452 --> 01:45:28,787 Перепрошую. 1476 01:45:30,163 --> 01:45:31,164 Агов. 1477 01:46:12,372 --> 01:46:13,874 Кімуро. 1478 01:46:14,708 --> 01:46:15,667 Для чого ти тут? 1479 01:46:16,627 --> 01:46:17,836 Твоя донька. 1480 01:46:17,920 --> 01:46:19,796 Здається, вона зіштовхнула 1481 01:46:19,880 --> 01:46:22,549 не того онука з даху. 1482 01:46:26,220 --> 01:46:29,598 А, діти. Намагаєшся виховати їх якнайкраще. 1483 01:46:31,391 --> 01:46:33,227 Таргане, я не знаю, чому ти тут, 1484 01:46:33,310 --> 01:46:36,563 але геть з дороги, інакше приєднаєшся до своєї дружини. 1485 01:46:37,189 --> 01:46:40,275 Доля знову звела наші шляхи. 1486 01:46:43,403 --> 01:46:44,238 Гаразд. 1487 01:46:44,821 --> 01:46:48,033 Стривай. Дідько, пригальмуй, друже. Нумо! 1488 01:46:48,116 --> 01:46:50,869 Агов, непогано. Можеш зупиняти потяг. 1489 01:46:50,953 --> 01:46:54,206 Щодо цього, я поділив швидкість потяга на його масу, 1490 01:46:54,289 --> 01:46:57,167 і зрозумів, що я гадки не маю, як керувати швидкісним потягом. 1491 01:46:57,251 --> 01:46:59,002 Гей, ти ж тільки й базікаєш про потяги. 1492 01:46:59,086 --> 01:47:01,421 Томас - це метафора життя, але як керувати... 1493 01:47:01,505 --> 01:47:02,840 На землю! 1494 01:47:29,825 --> 01:47:30,868 Дідько. 1495 01:47:38,500 --> 01:47:40,460 Я беру їх! Зупини потяг! 1496 01:47:40,544 --> 01:47:41,753 Що? 1497 01:48:33,430 --> 01:48:34,806 Англійська, англійська... 1498 01:48:35,474 --> 01:48:37,184 Англійська. Гальма! 1499 01:48:37,267 --> 01:48:39,394 Усе добре! Є! 1500 01:48:40,812 --> 01:48:41,688 Ні! 1501 01:48:44,733 --> 01:48:46,944 -Стривай! -Не той шлях! 1502 01:49:01,792 --> 01:49:03,335 -Гей, Йобурґу! -Що? 1503 01:49:06,547 --> 01:49:07,881 Вибач, що підстрелив. 1504 01:49:07,965 --> 01:49:10,050 Взагалі-то, двічі! 1505 01:49:14,137 --> 01:49:15,055 Перепрошую? 1506 01:49:15,138 --> 01:49:17,099 Ти підстрелив мене двічі! 1507 01:49:28,944 --> 01:49:30,279 Вибач, що підстрелив двічі. 1508 01:49:32,406 --> 01:49:33,365 Дякую, друже! 1509 01:49:34,157 --> 01:49:35,534 Прогрес уже видно! 1510 01:49:39,872 --> 01:49:42,291 Дідько! Дідько! Дідько. 1511 01:49:51,675 --> 01:49:53,343 Тобою керує не сила. 1512 01:49:53,427 --> 01:49:54,761 Тобою керує страх! 1513 01:49:55,721 --> 01:49:58,348 Страх того, над чим ти не маєш влади. 1514 01:50:06,148 --> 01:50:07,566 Страх долі! 1515 01:50:15,908 --> 01:50:18,911 Агов, і мені прикро через Мандарина. 1516 01:50:20,245 --> 01:50:21,288 Ага. 1517 01:50:22,497 --> 01:50:23,457 Ага. 1518 01:50:24,917 --> 01:50:26,376 Але тепер я маю іншого брата. 1519 01:50:26,960 --> 01:50:27,878 Справді? 1520 01:50:30,797 --> 01:50:31,715 Дідько, ні! 1521 01:50:48,815 --> 01:50:49,858 СТОП-КРАН 1522 01:50:56,031 --> 01:50:57,741 Заради старих часів. 1523 01:51:39,241 --> 01:51:40,325 До біса. 1524 01:51:52,880 --> 01:51:56,550 Пляшка води. 1525 01:52:04,433 --> 01:52:06,018 $#%* 1526 01:52:11,023 --> 01:52:12,566 B-20. 1527 01:52:13,984 --> 01:52:14,985 Ходімо. 1528 01:52:17,404 --> 01:52:18,989 {\an8}-О друже. -Так? 1529 01:52:19,489 --> 01:52:20,866 {\an8}Хочу чай з бульбашками. 1530 01:52:20,949 --> 01:52:22,159 {\an8}Як щодо печива? 1531 01:52:52,397 --> 01:52:53,607 Батько... 1532 01:52:54,233 --> 01:52:55,275 Захищає свою сім'ю. 1533 01:54:27,826 --> 01:54:30,871 От дідько. 1534 01:54:34,249 --> 01:54:37,336 Щодо твоєї дружини, я тут ні до чого. 1535 01:54:38,086 --> 01:54:39,171 Це помилка. 1536 01:54:39,254 --> 01:54:40,964 Я не Різьбяр. 1537 01:54:42,341 --> 01:54:44,801 Я займаюся дрібними крадіжками. 1538 01:54:45,427 --> 01:54:48,764 Різьбяр! Мені потрібен Різьбяр! Я найняв Різьбяря! 1539 01:54:48,847 --> 01:54:51,308 Ні, у нього проблеми зі шлунком, друже. 1540 01:54:51,391 --> 01:54:52,935 Я його підміняю. 1541 01:54:57,689 --> 01:54:59,107 Підміняєш. 1542 01:54:59,191 --> 01:55:02,152 Що ж, треба визнати, Різьбяр - гівнюк. 1543 01:55:02,236 --> 01:55:04,238 Найхитріший вбивця... 1544 01:55:04,780 --> 01:55:06,240 Радше, найлінивіший. 1545 01:55:15,707 --> 01:55:17,376 О, та годі. 1546 01:55:18,293 --> 01:55:19,878 Просто забудь про це, бро. 1547 01:55:19,962 --> 01:55:22,798 Не називай мене «бро»! 1548 01:55:24,383 --> 01:55:25,467 Гаразд. 1549 01:55:41,441 --> 01:55:42,609 Чоловіче, ти бачив? 1550 01:55:43,527 --> 01:55:44,403 Що це було? 1551 01:55:51,118 --> 01:55:52,160 Чоловіче. 1552 01:55:54,079 --> 01:55:55,247 Усе скінчено. 1553 01:56:08,218 --> 01:56:12,973 Агов, щодо слив. Хіба сливи не мали б пробачати образи? Як... 1554 01:56:14,933 --> 01:56:16,435 О Боже. 1555 01:56:16,518 --> 01:56:21,773 Це моє везіння надіслало труп батька до моїх ніг. 1556 01:56:21,857 --> 01:56:24,401 Оце так нарцисизм. 1557 01:56:24,484 --> 01:56:25,527 Неймовірно. 1558 01:56:25,611 --> 01:56:26,987 Тепер я... 1559 01:56:27,070 --> 01:56:29,072 Так, стривай, стривай, стривай. 1560 01:56:29,156 --> 01:56:30,073 Що? 1561 01:56:30,157 --> 01:56:32,576 Що не так з цією навіженою сімейкою? 1562 01:56:33,493 --> 01:56:35,787 Якщо можна, я порадив би тобі дещо почитати. 1563 01:56:36,413 --> 01:56:38,290 «Як впоратися з розладом особистості». 1564 01:56:38,373 --> 01:56:39,333 Що? 1565 01:56:39,416 --> 01:56:40,542 Дуже раджу. 1566 01:56:40,626 --> 01:56:43,670 Тепер я Біла С... 1567 01:56:46,757 --> 01:56:47,716 Що це було? 1568 01:56:51,470 --> 01:56:52,846 Це була карма? 1569 01:56:52,930 --> 01:56:55,557 Прощавай, тентомусі. 1570 01:56:58,143 --> 01:56:59,228 Мандарин. 1571 01:57:16,870 --> 01:57:17,955 Маріє? 1572 01:57:18,038 --> 01:57:19,122 Візьми пістолет. 1573 01:57:19,206 --> 01:57:20,791 Господи, ти сказав «грохнути»? 1574 01:57:20,874 --> 01:57:23,335 Ми майже на місці. Вставай. 1575 01:57:23,418 --> 01:57:25,128 Ти прийшла рятувати мене? 1576 01:57:26,129 --> 01:57:27,506 Тобі потрібен порятунок? 1577 01:57:27,589 --> 01:57:29,258 Ти прийшла врятувати мене. 1578 01:57:29,341 --> 01:57:30,884 Не змушуй мене шкодувати. 1579 01:57:32,511 --> 01:57:36,765 Так, не треба. Не треба. Що з твоїм обличчям? Ти що, плачеш? 1580 01:57:36,849 --> 01:57:38,308 Треба багато над чим подумати. 1581 01:57:39,017 --> 01:57:41,979 Хочу, щоб ти знала: ти найкраща, 1582 01:57:42,062 --> 01:57:44,731 найпрекрасніша кураторка, 1583 01:57:44,815 --> 01:57:47,693 яка у мене була. Найкраща. Найкраща. 1584 01:57:48,235 --> 01:57:50,946 Гадаєш, у тебе сталася невеличка травма голови? 1585 01:57:51,029 --> 01:57:52,781 -Можливо. -Маленька, так. 1586 01:57:52,865 --> 01:57:55,242 -Трохи паморочиться. -Ага. Банан потрібен? 1587 01:57:55,325 --> 01:57:57,494 -Калій знадобився б. -Маю в машині. 1588 01:57:58,120 --> 01:57:58,954 Агов. 1589 01:57:59,037 --> 01:58:01,790 Наступного разу бери пістолет. Не слухай Беррі. 1590 01:58:01,874 --> 01:58:03,709 Добре? Усе просто. 1591 01:58:06,336 --> 01:58:07,588 Припини. 1592 01:58:08,589 --> 01:58:09,423 -Припини. -Знаєш, 1593 01:58:09,506 --> 01:58:12,050 -гадаю, ти в дечому маєш рацію. -Як завжди. Годі. 1594 01:58:12,634 --> 01:58:14,928 Може, усе залежить від нашого сприйняття. 1595 01:58:15,012 --> 01:58:17,014 Може, нема везіння чи невезіння. 1596 01:58:17,097 --> 01:58:18,849 Може, ми всі лише виконуємо волю долі. 1597 01:58:19,975 --> 01:58:21,518 -Гарна машина. -Так, гарна. 1598 01:58:21,602 --> 01:58:22,769 Не забризкай кров'ю. 1599 01:58:29,943 --> 01:58:32,487 Боже мій... 1600 01:58:34,865 --> 01:58:35,824 Що ж... 1601 01:58:37,743 --> 01:58:39,494 Звідки ти знаєш, що це невезіння? 1602 01:58:41,914 --> 01:58:42,748 Серйозно? 1603 01:58:42,831 --> 01:58:44,833 -Бачиш, що я роблю? -Так. 1604 01:58:44,917 --> 01:58:46,919 -Сприймаю все по-іншому. -Так. 1605 01:58:48,295 --> 01:58:49,171 Це працює. 1606 01:58:50,339 --> 01:58:51,256 Так. 1607 01:58:57,554 --> 01:58:58,847 Горошинки васабі. 1608 01:58:59,515 --> 01:59:01,892 Очевидно, доля не хоче, щоб я їв банан. 1609 01:59:01,975 --> 01:59:04,144 Доля не захотіла, щоб ми сіли в машину. 1610 01:59:04,228 --> 01:59:06,730 Що ж, може, ти врешті й навчився чомусь. 1611 01:59:07,689 --> 01:59:09,650 Доля хоче, щоб я знайшов смарт-туалет. 1612 01:59:09,733 --> 01:59:12,444 -Забираю слова назад. Потерпиш? -Намагаюся. 1613 01:59:12,528 --> 01:59:15,280 -Іди швидше. -Гаразд. Так. 1614 01:59:34,466 --> 01:59:35,968 {\an8}ДЕСЯТЬ ХВИЛИН ТОМУ 1615 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Я живий! Я жи... 1616 01:59:43,559 --> 01:59:45,769 Хай мені! Хай мені! 1617 01:59:49,898 --> 01:59:50,983 Нумо, покидьку. 1618 01:59:51,650 --> 01:59:52,693 Пішов ти! 1619 01:59:55,696 --> 01:59:57,072 10 КМ КІОТО 1620 01:59:57,155 --> 01:59:58,824 Зупинися! Дідько, зупинися! 1621 02:00:01,910 --> 02:00:03,078 Мандарини. 1622 02:00:03,161 --> 02:00:04,413 До біса Дизелів. 1623 02:00:04,997 --> 02:00:07,583 -Я Біла С... -Пішла ти, стерва-Дизель! 1624 02:00:09,835 --> 02:00:14,131 Фінальна завіса, га? Завіса! Кланяйтеся! 1625 02:06:26,712 --> 02:06:28,714 {\an8}Переклад субтитрів: Валерія Куч