1 00:00:12,160 --> 00:00:13,636 Тишина! 2 00:00:13,720 --> 00:00:16,595 Строй се! За химна 3 00:00:16,679 --> 00:00:20,440 на Народна република България - мирно! 4 00:00:21,359 --> 00:00:26,000 Горда Стара планина, 5 00:00:27,160 --> 00:00:32,560 до ней Дунавът синей, 6 00:00:33,520 --> 00:00:38,960 слънце Тракия огрява, 7 00:00:39,799 --> 00:00:45,876 над Пирина пламеней... Родино! 8 00:00:45,960 --> 00:00:50,359 Мила Родино! 9 00:00:51,079 --> 00:00:56,280 Ти си земен рай! 10 00:00:57,240 --> 00:01:03,920 Твойта хубост, твойта прелест... 11 00:01:23,239 --> 00:01:26,956 Казвам се Борис Радулов, но ме знаят като Бохеми. 12 00:01:27,040 --> 00:01:31,560 Измисли ми го един стар евреин, на който продавах долари и злато. 13 00:01:32,799 --> 00:01:36,680 В груб превод "бохем" означава "човек, който обича живота". 14 00:01:37,400 --> 00:01:41,715 Аз спрях да обичам своя, като влязох в Софийския през 1971 г. 15 00:01:41,799 --> 00:01:43,719 Но прякорът си остана. 16 00:01:44,799 --> 00:01:48,676 Пандизът е сложна материя. Първите няколко години си на тръни. 17 00:01:48,760 --> 00:01:50,836 После започваш да се будиш с усещането, 18 00:01:50,920 --> 00:01:54,596 че все едно цял живот си бил зад решетките. Адаптираш се. 19 00:01:54,680 --> 00:01:57,439 Здравей, Бохеми. Това сладкото ще го ядеш ли? 20 00:01:58,359 --> 00:02:01,400 Бягай! - Изчезвай! 21 00:02:04,959 --> 00:02:06,879 Ето. 22 00:02:11,919 --> 00:02:17,560 Чухте ли за Мето Мустака? Зашил си топките за панталона. 23 00:02:19,639 --> 00:02:22,560 Мамка му откачена! - Вярно ли, Даскале? 24 00:02:23,479 --> 00:02:25,759 Без майтап! Осем шева. 25 00:02:26,680 --> 00:02:28,879 Луд човек. 26 00:02:30,360 --> 00:02:32,919 Бохеми, според теб това нормално ли е? 27 00:02:33,840 --> 00:02:36,759 Дреме ми за на Мето ташаците. 28 00:02:41,560 --> 00:02:44,276 Бягай, бе! - Ходи на другата маса. 29 00:02:44,360 --> 00:02:48,840 Казаха ми тук да седна. - Ние ти казваме друго! 30 00:02:53,039 --> 00:02:56,599 Толя, конфитюра ще го ядеш ли? - Този път - да. 31 00:02:58,439 --> 00:03:01,400 Дай му го. Какво толкова ще ти стане? 32 00:03:03,919 --> 00:03:07,400 Ще се продрискаш от сладко бе, момченце. 33 00:03:11,000 --> 00:03:13,319 Някои надзиратели са точни. 34 00:03:14,520 --> 00:03:17,639 Особено с важен затворник като мен. 35 00:03:19,000 --> 00:03:21,639 Ти ли си шеф на Втори днес? - Да. 36 00:03:22,560 --> 00:03:24,876 Евала! 37 00:03:24,960 --> 00:03:28,400 А важен значи такъв, от когото имат полза. 38 00:03:32,159 --> 00:03:36,395 За Векилски обаче никой не е важен. Той е откровен садист 39 00:03:36,479 --> 00:03:39,800 и само си търси повод да те вкара в стационара. 40 00:03:55,159 --> 00:03:57,196 Главата или ръцете? 41 00:03:57,280 --> 00:04:00,115 Не бях аз, началник! Честна дума ти казвам! 42 00:04:00,199 --> 00:04:02,996 Някои пандизчии разправят, че дал име на дървената си палка, 43 00:04:03,080 --> 00:04:06,960 с която пердаши наред. Чували го да й вика Стефка. 44 00:04:34,560 --> 00:04:36,435 Всеки го е страх от Стефка. 45 00:04:36,519 --> 00:04:40,195 Имаше едно цигане от крилото на рецидивистите - Сълзата. 46 00:04:40,279 --> 00:04:43,156 Имаше татуировка на сълза на дясната буза. 47 00:04:43,240 --> 00:04:44,755 Него не го беше страх, 48 00:04:44,839 --> 00:04:47,675 но като лежа в стационара три месеца с разкъсан ректум, 49 00:04:47,759 --> 00:04:49,836 започна и той да се страхува. 50 00:04:49,920 --> 00:04:53,795 В пандиза да се страхуваш, е здравословно. Но в умерени дози. 51 00:04:53,879 --> 00:04:57,240 Защото ако прекалиш, ти се ебава майката. 52 00:04:59,560 --> 00:05:02,755 Втори стругарски цех, завод "Кремиковци". 53 00:05:02,839 --> 00:05:06,079 Външен обект и най-голям кяр за всеки пандизчия. 54 00:05:08,040 --> 00:05:12,636 Два работни дни се броят за три излежани, но не това е основното. 55 00:05:12,720 --> 00:05:16,276 Макар и за кратко, там се чувстваш като нормален човек. 56 00:05:16,360 --> 00:05:18,675 Представяш си, че като удари звънецът в 17 ч., 57 00:05:18,759 --> 00:05:20,916 си вземаш шапката и си биеш камшика. 58 00:05:21,000 --> 00:05:25,276 Пиеш един-два коняка и после - накъдето те отвее вятърът. 59 00:05:25,360 --> 00:05:28,076 Я в Унгарския, я в барчето на "Балкантурист". 60 00:05:28,160 --> 00:05:30,076 Зависи колко ти е дебел джобът. 61 00:05:30,160 --> 00:05:34,040 Само че работният ден приключва и ти се връщаш в пандиза. 62 00:05:34,959 --> 00:05:36,879 А там коняче не сервират. 63 00:05:38,439 --> 00:05:42,156 Мечтата ти угасва, а ти псуваш себе си, псуваш партията, 64 00:05:42,240 --> 00:05:45,360 псуваш майка си за това, че те е родила. 65 00:05:52,439 --> 00:05:54,716 "Човекът е животно с жилава, куча душа. 66 00:05:54,800 --> 00:05:57,675 Той привиква и търпи на всичко." 67 00:05:57,759 --> 00:06:01,639 Не съм го измислил аз. Прочетох го някъде и ми хареса. 68 00:06:02,439 --> 00:06:05,076 Особено вярно е за пандизчиите. 69 00:06:05,160 --> 00:06:10,036 Те са подли, порочни, неморални и абсолютно лишени от късмет хора. 70 00:06:10,120 --> 00:06:12,399 Но все пак са хора. 71 00:06:13,319 --> 00:06:14,995 Шахът е като живота. 72 00:06:15,079 --> 00:06:18,555 Трябва да мислиш с два-три хода напред да прокопсаш. 73 00:06:18,639 --> 00:06:21,036 Вас като ви гледам, много сте прокопсали. 74 00:06:21,120 --> 00:06:25,076 Краси, не пипай фигурите с мазните си ръце. 75 00:06:25,160 --> 00:06:27,839 Защо? - За двеста по сто. Вземи му го. 76 00:06:32,959 --> 00:06:37,195 Трябваше да направим клуб по комар. Поне щяхме пари да изкараме. 77 00:06:37,279 --> 00:06:42,040 Пари с комар не се изкарват, Краси. - Върни ми тогава 20-те лева. 78 00:06:42,959 --> 00:06:45,199 Ето. Мастичка. 79 00:06:58,800 --> 00:07:00,879 Шах. 80 00:07:04,079 --> 00:07:06,040 Ти си, Бохеми. 81 00:07:07,480 --> 00:07:10,480 "Добре. Лека нощ. Утре ще те събудя. 82 00:07:12,040 --> 00:07:14,596 Ти за мен си все едно будилник..." 83 00:07:14,680 --> 00:07:17,396 Ако питаш десет пандизчии кой им е най-големият проблем, 84 00:07:17,480 --> 00:07:19,759 ще получиш десет различни отговора. 85 00:07:20,480 --> 00:07:23,156 Едно нещо обаче важи за всички. 86 00:07:23,240 --> 00:07:27,516 Всеки затворник мрази затвора и иска някак да го преебе. 87 00:07:27,600 --> 00:07:31,675 Хайде, не да го преебе, но да го преживее. Да го победи. 88 00:07:31,759 --> 00:07:35,755 Но за да го победиш, трябва да го познаваш. 89 00:07:35,839 --> 00:07:38,720 И затвора, и себе си. 90 00:08:03,560 --> 00:08:06,399 Докладват ми само хубави неща за твоя екип. 91 00:08:07,680 --> 00:08:10,199 Сядай. Недей да стърчиш така. 92 00:08:20,720 --> 00:08:22,839 Знаеш ли какво е това? 93 00:08:30,560 --> 00:08:35,000 "Хидравлични клапани". - Възможност. И за двама ни. 94 00:08:36,600 --> 00:08:40,356 Качествената продукция влияе добре на реномето на затвора. 95 00:08:40,440 --> 00:08:43,960 Това е добре за мен. А може да бъде добре и за теб. 96 00:08:45,519 --> 00:08:50,120 Вътре са описани всички подробности. Дневни норми и т.н. Какво мислиш? 97 00:08:53,000 --> 00:08:56,396 Може ли да помоля за една лична услуга, гражданино директор? 98 00:08:56,480 --> 00:08:59,919 Стига да е по силите ми. - Искам отпуск. 99 00:09:01,240 --> 00:09:03,955 Съжалявам, ще трябва да ти откажа. - Само един ден. 100 00:09:04,039 --> 00:09:06,159 Точно сега няма как да стане. 101 00:09:09,240 --> 00:09:11,360 Разбирам. 102 00:09:13,759 --> 00:09:15,960 Заради детето ли искаш отпуска? 103 00:09:18,600 --> 00:09:23,276 Слушай, Радулов. Ти си сериозно момче и искам да ти помогна. 104 00:09:23,360 --> 00:09:26,156 Другия месец може да уредим да дойде детето за един ден. 105 00:09:26,240 --> 00:09:29,799 Ще ти дам да ползваш моя кабинет, не стаите за свиждане. 106 00:09:31,360 --> 00:09:35,516 Благодаря, гражданино директор. Но не искам да идва тук. 107 00:09:35,600 --> 00:09:37,519 Толкова мога да направя. 108 00:09:40,240 --> 00:09:42,396 Свободен ли съм? 109 00:09:42,480 --> 00:09:45,195 Разгледай ги на спокойствие. 110 00:09:45,279 --> 00:09:48,120 Не мисля, че можем да се справим с това. 111 00:09:48,879 --> 00:09:50,799 Сядай! 112 00:09:55,960 --> 00:09:59,916 Ако за шест месеца удвоиш дневните норми без да пада качеството, 113 00:10:00,000 --> 00:10:02,440 аз ти гарантирам помиловка до година. 114 00:10:12,360 --> 00:10:15,120 Ще си бъдеш вкъщи, при детето. 115 00:10:18,519 --> 00:10:22,080 Ще ми трябва свежа кръв в бригадата. - Който поискаш. 116 00:10:23,240 --> 00:10:24,636 Кольо. - Влашкия? 117 00:10:24,720 --> 00:10:26,799 Сатъра. - Абсурд! 118 00:10:34,039 --> 00:10:37,000 Само той е квалифициран. 119 00:10:40,600 --> 00:10:44,039 Смъртниците - те са съвсем друго крило от пандизчии. 120 00:10:44,960 --> 00:10:46,555 Денем ги изкарват за малко на двора 121 00:10:46,639 --> 00:10:50,195 и като ги видиш, няма да кажеш, че това са най-опасните убийци. 122 00:10:50,279 --> 00:10:54,116 Вървят си мирно и тихо, понякога дори се шегуват. 123 00:10:54,200 --> 00:10:57,715 Нощно време в килиите обаче е друго. 124 00:10:57,799 --> 00:11:01,516 Изнервени, неспокойни. И най-малкият шум ги напряга. 125 00:11:01,600 --> 00:11:03,675 В такъв момент могат да разкъсат всеки, 126 00:11:03,759 --> 00:11:06,396 защото инстинктът за самосъхранение е по-силен от травмата. 127 00:11:06,480 --> 00:11:08,276 Всяка сутрин точно в 4 ч. 128 00:11:08,360 --> 00:11:10,555 Надзирателите ги извеждат един по един от килиите, 129 00:11:10,639 --> 00:11:14,996 но никой не знае дали отиват до кенефа или в "мечата дупка". 130 00:11:15,080 --> 00:11:18,475 Така наричат тунела, където се извършват екзекуциите. 131 00:11:18,559 --> 00:11:21,840 Някои плачат като малки деца, други буйстват... 132 00:11:22,759 --> 00:11:25,759 А Сатъра... Сатъра мълчеше. 133 00:11:28,720 --> 00:11:31,116 Човек не знае какво се мъти в главата му. 134 00:11:31,200 --> 00:11:33,236 А и никой не смее да го пита. 135 00:11:33,320 --> 00:11:37,440 В пандиза е влязъл преди мен и още чака смъртната си присъда. 136 00:11:38,159 --> 00:11:40,480 Ето така. Мълчи и чака. 137 00:11:47,240 --> 00:11:50,399 Като новобранец бачках с него в цеха на пандиза. 138 00:11:51,519 --> 00:11:54,595 Понякога го изкарваха заради добро поведение. 139 00:11:54,679 --> 00:11:56,600 Ставай! 140 00:12:02,200 --> 00:12:03,795 Веднъж двама педали от Врачанско 141 00:12:03,879 --> 00:12:06,156 се опитаха да ме нагъзят в обедната почивка. 142 00:12:06,240 --> 00:12:08,435 Сатъра им счупи коленете с голи ръце. 143 00:12:08,519 --> 00:12:11,276 А на единия прегриза гърлото почти до смърт. 144 00:12:11,360 --> 00:12:13,356 Оттогава сме нещо като приятели. 145 00:12:13,440 --> 00:12:16,795 Макар да се виждаме рядко и да си мълчим. 146 00:12:16,879 --> 00:12:19,519 Опитомен звяр и дяволски добър работник. 147 00:12:20,320 --> 00:12:22,279 Истински виртуоз на струга. 148 00:12:29,200 --> 00:12:31,320 Мале... 149 00:12:32,039 --> 00:12:34,679 Кой идиот изкара Сатъра от смъртния етаж? 150 00:12:35,600 --> 00:12:38,276 Аз. 151 00:12:38,360 --> 00:12:40,279 Ти не си добре. 152 00:12:41,480 --> 00:12:43,595 Много съм си добре. Човекът бачка като вол 153 00:12:43,679 --> 00:12:45,799 и не дрънка като теб по цял ден. 154 00:12:46,519 --> 00:12:49,279 Той изобщо може ли да говори? 155 00:12:50,240 --> 00:12:53,435 Не знам. Не съм го чувал. 156 00:12:53,519 --> 00:12:57,159 Казват, че сам си бил сдъвкал езика. - Краси... 157 00:12:58,080 --> 00:13:00,516 Вярно е, бе! 158 00:13:00,600 --> 00:13:02,519 Даскале, кажи му. 159 00:13:03,600 --> 00:13:08,000 Не знам. Ама мен не Сатъра ме притеснява. 160 00:13:23,440 --> 00:13:25,795 Георгиев? 161 00:13:25,879 --> 00:13:28,840 Слушам, гражданино началник. - Най-отпред. 162 00:13:29,559 --> 00:13:31,799 Аз тук съм си добре. 163 00:13:42,679 --> 00:13:46,440 Някой друг има ли претенции къде ще седи? 164 00:13:51,840 --> 00:13:54,279 Ковачки? Сядай! 165 00:15:23,679 --> 00:15:28,916 Младши, помогни ми, моля те, да си вдигна гащите, че ще омажа... 166 00:15:29,000 --> 00:15:31,159 Ето тук само ми ги... 167 00:15:34,159 --> 00:15:38,519 Хареса ли ти, младши? Спокойно. Пак ще ти дам да го барнеш. 168 00:15:41,679 --> 00:15:43,639 Тишина! 169 00:15:45,919 --> 00:15:49,159 Георгиев. Пред мен. 170 00:16:04,279 --> 00:16:06,200 По-близо. 171 00:16:10,320 --> 00:16:12,320 Още по-близо. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,519 Ръцете. 173 00:16:24,120 --> 00:16:28,679 Бих ти ги счупил веднага, но работа трябва да се върши днес. 174 00:16:31,000 --> 00:16:34,955 Един ден наказателна килия и без външни обекти до края на седмицата. 175 00:16:35,039 --> 00:16:38,559 Стига бе, старши! Ебавам се с младши... 176 00:16:41,120 --> 00:16:43,039 Два дни наказателна килия. 177 00:16:45,080 --> 00:16:47,000 Марш в строя. 178 00:17:10,960 --> 00:17:13,039 Гледай и се учи. 179 00:17:15,079 --> 00:17:17,440 Утре ще е твое задължение. 180 00:17:20,240 --> 00:17:24,475 Другарю капитан, виноват. Не знаех как да реагирам. 181 00:17:24,559 --> 00:17:27,640 Първи ден ти е. Не си им свикнал на магариите. 182 00:17:29,240 --> 00:17:33,640 Той какъв е? - Серафим Георгиев-Иглата. 183 00:17:37,039 --> 00:17:39,400 Беше със смъртна до миналата година. 184 00:17:40,480 --> 00:17:42,475 Замениха я с доживотен. 185 00:17:42,559 --> 00:17:46,316 Мен ако питаш, такива като него трябва да се убиват на място. 186 00:17:46,400 --> 00:17:48,319 Какво е направил? 187 00:17:49,240 --> 00:17:51,955 Направил... 188 00:17:52,039 --> 00:17:55,316 Набелязал си една къща на "Жданов" 189 00:17:55,400 --> 00:17:59,035 и се промъкнал да я обира през нощите. 190 00:17:59,119 --> 00:18:02,156 Не знаел обаче, че вътре живеела болна баба. 191 00:18:02,240 --> 00:18:05,876 Удушил я, да не вдига шум. 192 00:18:05,960 --> 00:18:08,839 След това се наял, напил се и легнал да спи. 193 00:18:09,559 --> 00:18:12,640 На сутринта внучката дошла да види баба си. 194 00:18:13,640 --> 00:18:15,759 Удушил и нея. 195 00:18:16,880 --> 00:18:19,079 Но преди това я изнасилил. 196 00:18:20,119 --> 00:18:25,000 Нещо като приказката за Червената шапчица, но без ловеца. 197 00:18:29,000 --> 00:18:34,480 Никога не им подавай ръка. Ще ти я отхапят до рамото. 198 00:18:54,680 --> 00:18:57,559 Къде е Толята? - Разболял се. 199 00:19:00,559 --> 00:19:02,519 Аз чух нещо друго. 200 00:19:03,640 --> 00:19:06,400 Каква е нормата, Бохеми? 201 00:19:07,480 --> 00:19:10,515 Като не знаеш каква е нормата, чий го дириш тук? 202 00:19:10,599 --> 00:19:12,876 Седи мирен, чичка. 203 00:19:12,960 --> 00:19:15,715 Ако с Толята се случи нещо, ще те пречукам. 204 00:19:15,799 --> 00:19:18,359 Така ли? Хайде да видим как ще стане. 205 00:19:22,720 --> 00:19:25,035 Слушай, мизерник... 206 00:19:25,119 --> 00:19:29,316 Това е моят цех. Идваш, бачкаш и не създаваш проблеми. Ясно? 207 00:19:29,400 --> 00:19:33,200 А ти май от обикновен плъх си станал надзирател. Евала! 208 00:19:34,000 --> 00:19:37,240 Не се занимавай с мен и се моли Толята да оцелее. 209 00:19:38,440 --> 00:19:42,039 Много ме е страх! Гледай, целият треперя. 210 00:19:47,359 --> 00:19:49,195 Абе, Бохеми... 211 00:19:49,279 --> 00:19:52,195 Вярно ли е, че правиш свирки на директора? 212 00:19:52,279 --> 00:19:54,200 Проблем ли има? 213 00:19:59,839 --> 00:20:01,759 Не. 214 00:20:02,759 --> 00:20:04,960 Обяснявам за нормата. 215 00:20:12,440 --> 00:20:14,640 Заповядайте. 216 00:20:15,559 --> 00:20:19,000 Младши, и ние ядем бонбони. 217 00:20:30,880 --> 00:20:33,039 Вземете си. 218 00:20:34,960 --> 00:20:39,200 За новата работа ли? - Снощи ми се роди син. 219 00:20:46,319 --> 00:20:48,240 Да ти е жив и здрав. 220 00:20:51,880 --> 00:20:54,200 Честито! - Благодаря. 221 00:21:16,160 --> 00:21:18,640 Единият е у мен. Другият... 222 00:21:26,880 --> 00:21:31,160 Ако нещо се случи, всеки надзирател знае къде е тайникът. 223 00:21:37,200 --> 00:21:41,515 Това са убийци, изнасилвачи и педофили. 224 00:21:41,599 --> 00:21:43,960 А ти ги черпиш с бонбони. 225 00:21:48,279 --> 00:21:51,556 Изглеждат като хора, държат се като хора, но не са. 226 00:21:51,640 --> 00:21:54,200 Не позволявай видът им да те заблуди. 227 00:21:55,119 --> 00:21:56,995 Слушам. 228 00:21:57,079 --> 00:22:00,435 Ще говориш с тях само по служебни въпроси или... 229 00:22:00,519 --> 00:22:02,836 ...с възпитателна цел. 230 00:22:02,920 --> 00:22:05,836 Трябва да им покажеш, че не те е страх от тях. 231 00:22:05,920 --> 00:22:10,599 Това са животни. Само да надушат, че те е страх, и ще те разкъсат. 232 00:22:14,319 --> 00:22:17,000 Лек наряд ти се падна като за първи ден. 233 00:22:18,519 --> 00:22:21,475 Заключваме ли цеха? - Не. 234 00:22:21,559 --> 00:22:23,480 Тук няма къде да избягат. 235 00:22:25,799 --> 00:22:27,916 Запомни най-важното. 236 00:22:28,000 --> 00:22:29,920 Ти държиш камшика. 237 00:22:31,559 --> 00:22:33,799 И те го знаят. 238 00:23:33,839 --> 00:23:35,759 Сатър, какво има? 239 00:23:42,079 --> 00:23:45,559 Едвам съм те извадил бе, човек. Хайде да поработим. 240 00:23:52,799 --> 00:23:55,356 Защо спираме? 241 00:23:55,440 --> 00:23:58,116 Има нещо в машината. 242 00:23:58,200 --> 00:24:00,396 Ама какво е? 243 00:24:00,480 --> 00:24:02,559 Сигурно е плъх. 244 00:24:03,960 --> 00:24:06,799 Плъх... С пера. 245 00:24:07,720 --> 00:24:10,599 Пиле? Я дай да видя! 246 00:24:12,240 --> 00:24:15,559 Вярно бе. Май е гълъб. 247 00:24:16,799 --> 00:24:19,839 Или от онези... Как се казваха? 248 00:24:20,759 --> 00:24:25,396 Няма значение. Някаква птица е. - Как се е навряла вътре? 249 00:24:25,480 --> 00:24:29,995 Заклещила се е. Крилото май й е счупено и е заседнала вътре. 250 00:24:30,079 --> 00:24:32,160 Защо реши така? 251 00:24:33,079 --> 00:24:36,000 Ела и виж. - Да бе! Ей сега. 252 00:24:38,480 --> 00:24:40,559 Как ще я вадим? 253 00:24:50,839 --> 00:24:54,235 Браво, Бохеми! Ти й еба майката. 254 00:24:54,319 --> 00:24:57,235 Извади я ти! - С какво? 255 00:24:57,319 --> 00:24:59,519 Кьорав инструмент няма. 256 00:25:00,440 --> 00:25:02,995 Трябва да вдигнем струга и да го наклоним. 257 00:25:03,079 --> 00:25:06,675 Как ще го вдигнеш бе, мангал тъп? Това са два тона. 258 00:25:06,759 --> 00:25:10,039 Тъп си ти, Серафиме. Имаме кран. 259 00:25:11,920 --> 00:25:16,356 Това няма да стане с кран. - За какво й е да влиза в струга? 260 00:25:16,440 --> 00:25:19,640 А ти защо влезе в пандиза? - Защото ме хванаха. 261 00:25:20,559 --> 00:25:23,000 Видя ли? Съдба. 262 00:25:26,920 --> 00:25:29,240 Защо не работите? 263 00:25:32,960 --> 00:25:35,755 Една птица се е заклещила в машината. 264 00:25:35,839 --> 00:25:38,116 Аз мисля, че се скатавате. 265 00:25:38,200 --> 00:25:41,400 Не се будалкаме, началник. Вижте сам. 266 00:25:43,359 --> 00:25:47,675 Пускай. Зъбците ще го изплюят. Няма да блокира от едно врабче. 267 00:25:47,759 --> 00:25:51,680 Ще ни осъдят за убийство, гражданино началник. 268 00:25:52,599 --> 00:25:56,200 Да. И ще ни тикнат в затвора. - Тишина! 269 00:25:57,759 --> 00:26:02,319 Да не сте на консомолска бригада? Включвай струга. 270 00:26:15,359 --> 00:26:17,359 Гюзелев! 271 00:26:41,400 --> 00:26:43,559 Бохеми, действай. 272 00:26:48,319 --> 00:26:51,640 Този струг си е на Сатъра. Аз не му разбирам. 273 00:27:00,440 --> 00:27:03,116 Ковачки? - Аз. 274 00:27:03,200 --> 00:27:05,119 Включвай струга! 275 00:27:07,119 --> 00:27:09,279 Слушам. 276 00:27:33,799 --> 00:27:35,715 Дали да не пробвам да извадя птицата? 277 00:27:35,799 --> 00:27:37,880 Включвай, ти казах! 278 00:27:53,160 --> 00:27:56,839 Пуснеш ли я, ще му скина главата. 279 00:28:07,440 --> 00:28:10,160 Мангал, залости вратата! 280 00:28:22,920 --> 00:28:25,640 Съдба, Бохеми. 281 00:28:44,880 --> 00:28:47,759 Всеки момент ще дойде мобилният екип. 282 00:28:48,480 --> 00:28:51,316 Ако ни пуснете, ще ви се размине само с наказателна килия. 283 00:28:51,400 --> 00:28:53,599 Млъкни! 284 00:29:02,240 --> 00:29:04,599 Даскале, дай акъл. 285 00:29:07,519 --> 00:29:10,039 Тази птица не е случайно тук. 286 00:29:13,839 --> 00:29:16,160 Какво искаш да кажеш? 287 00:29:18,160 --> 00:29:21,195 Нали ти казах? Съдба! 288 00:29:21,279 --> 00:29:26,160 Съдба! Глупости. Отивам да намеря патрула. 289 00:29:27,079 --> 00:29:30,556 Да ни наклепаш всички, нали? Хайде, давай! 290 00:29:30,640 --> 00:29:33,920 И без това им лижеш гъзовете! - Млъквай, бе! 291 00:29:35,200 --> 00:29:39,440 Опитвам се да ви спася задниците. Но за твоя ще се замисля. 292 00:29:41,200 --> 00:29:43,876 Излезеш ли... 293 00:29:43,960 --> 00:29:46,119 ...откъсвам му главата. 294 00:29:47,079 --> 00:29:49,279 Евала, Сатър! 295 00:29:57,480 --> 00:30:00,519 Разстрел. Ето това ви чака всички. 296 00:30:13,200 --> 00:30:15,160 Разстрел? 297 00:30:19,079 --> 00:30:21,400 Бохеми, вярно ли е? 298 00:30:22,680 --> 00:30:25,400 Ще ни разстрелят ли? - Като кучета. 299 00:30:28,440 --> 00:30:33,279 Ау... Много хапе тая Стефка. А, старши? 300 00:30:35,599 --> 00:30:38,039 Ама ние нищо не сме направили. 301 00:30:39,759 --> 00:30:41,880 Нали, Бохеми? 302 00:30:42,799 --> 00:30:45,796 Нали? - Краси, успокой се. 303 00:30:45,880 --> 00:30:49,035 Кажи, Даскале. Нищо не сме направили, нали? 304 00:30:49,119 --> 00:30:53,275 Бунт! Заложници и заплаха за живота на служебни лица. 305 00:30:53,359 --> 00:30:55,920 Не, не... - Имате пет минути максимум! 306 00:30:56,960 --> 00:31:00,836 Сатъра е виновен. Сатъра и Иглата... 307 00:31:00,920 --> 00:31:02,955 Млъкни бе, мангал! 308 00:31:03,039 --> 00:31:05,435 Мангал е майка ти! Няма заради теб ние да го ядем! 309 00:31:05,519 --> 00:31:08,359 Ще ти навра Стефка в гъза! - Майната ти! 310 00:31:12,720 --> 00:31:15,435 Осъзнай се! 311 00:31:15,519 --> 00:31:18,515 Заедно сме в лайната и заедно ще излезем от тях. 312 00:31:18,599 --> 00:31:20,920 Нали щеше да ходиш при патрула? 313 00:31:21,839 --> 00:31:23,759 Няма да се наложи. 314 00:31:24,839 --> 00:31:29,119 Защото няма никакъв бунт, нито заложници. 315 00:31:31,079 --> 00:31:34,160 Нито заплаха за живота на когото и да е било. 316 00:31:37,079 --> 00:31:39,636 Просто малко си изпуснахме нервите. 317 00:31:39,720 --> 00:31:41,920 Нали? 318 00:31:47,240 --> 00:31:49,440 Младши, как си? 319 00:31:51,559 --> 00:31:54,279 На теб говоря, момче. Как си? 320 00:31:55,400 --> 00:31:57,400 Ще се оправя. 321 00:32:02,839 --> 00:32:05,235 Ето... 322 00:32:05,319 --> 00:32:09,279 Момчето е добре. Предлагам да приключим с тази глупост. 323 00:32:10,680 --> 00:32:13,076 Да се връщаме на работа, 324 00:32:13,160 --> 00:32:16,356 после кап. Векилски ще реши по колко дни карцер да даде на всеки. 325 00:32:16,440 --> 00:32:18,995 Аз предлагам да пречукаме фуражките и да се махаме оттук. 326 00:32:19,079 --> 00:32:21,995 Но никой не ти иска предложенията. - Нито пък твоите. 327 00:32:22,079 --> 00:32:24,356 Май е най-добре теб да те пречукаме. - Хайде, давай! 328 00:32:24,440 --> 00:32:26,596 Престанете да си ги мерите. 329 00:32:26,680 --> 00:32:29,160 Дайте да чуем Векилски какво ще каже. 330 00:32:33,680 --> 00:32:39,076 Отвържете ме, пуснете момчето и ще реша как да продължа деня. 331 00:32:39,160 --> 00:32:41,596 Лъже! Лъже! - Игла, сега ти ще мълчиш. 332 00:32:41,680 --> 00:32:45,235 Все едно не го знаете тоя. Отвържем ли го, всички отиваме на кино. 333 00:32:45,319 --> 00:32:47,960 Не всички. Само ти. 334 00:32:48,880 --> 00:32:52,279 Нали уж всички бяхме в лайната? 335 00:32:53,240 --> 00:32:58,200 Бяхме. Обаче всеки сам си носи кръста. 336 00:33:01,519 --> 00:33:03,599 Аз съм с Бохеми. 337 00:33:07,319 --> 00:33:09,240 И аз. 338 00:33:10,160 --> 00:33:12,079 Прав е Бохеми. 339 00:33:15,759 --> 00:33:18,160 Сатър? Ти с кого си? 340 00:33:34,920 --> 00:33:36,839 Сатър, приключихме. 341 00:33:38,079 --> 00:33:41,400 Виж колко детайла имаш да изработваш, и да почваме. 342 00:33:42,400 --> 00:33:44,480 Пилето? 343 00:33:45,720 --> 00:33:49,995 Пилето сигурно вече е сдало багажа. Хайде, пусни момчето и да почваме. 344 00:33:50,079 --> 00:33:52,000 Живо е. 345 00:33:53,319 --> 00:33:57,836 Живо, умряло - все тая. Не можем да го извадим. Опитахме, нали видя? 346 00:33:57,920 --> 00:34:00,440 Не сме опитали. - Стига бе, Сатър! 347 00:34:01,359 --> 00:34:04,799 Виж му лицето. Задушава се. Искаш да го убиеш ли? 348 00:34:24,039 --> 00:34:27,480 Не става! Ето на! Видя. Опитах. 349 00:34:31,280 --> 00:34:35,115 Пилето е пътник. - Значи и тоя е пътник. 350 00:34:35,199 --> 00:34:38,119 Само приказвате! Аз ще го оправя тоя лудия. 351 00:34:40,000 --> 00:34:42,559 Никой никого няма да оправя. 352 00:34:43,599 --> 00:34:47,236 Осъзнай се бе, човек! Момчето вчера е станало баща. 353 00:34:47,320 --> 00:34:50,115 Преди малко черпеше с бонбони, помниш ли? 354 00:34:50,199 --> 00:34:53,079 Сега искаш да го бастисаш заради едно пиле. 355 00:34:54,880 --> 00:34:59,840 Пилето вече е преебано. Не е нужно и ние да ядем кура. 356 00:35:02,920 --> 00:35:05,796 Защо ти е толкова важно това пиле? 357 00:35:05,880 --> 00:35:08,320 Не му е тук мястото, Бохеми. 358 00:35:18,480 --> 00:35:23,196 На Сатъра му е жал за пилето. Иска да го спасява. Чухте ли всички? 359 00:35:23,280 --> 00:35:25,719 Знаем. Сатър... 360 00:35:28,079 --> 00:35:30,639 Как е брат ти? - Млъкни, бе! 361 00:35:32,800 --> 00:35:36,559 За него жал ли ти е? И него ли искаше да спасиш? 362 00:35:47,760 --> 00:35:51,280 Спокойно, Никола! Не си заслужава този боклук. 363 00:36:18,199 --> 00:36:23,876 Началник, ако нещо се случи, на твоята съвест ще лежи момчето. 364 00:36:23,960 --> 00:36:26,955 От какъв зор? Аз ли му държа верига на шията? 365 00:36:27,039 --> 00:36:31,396 Провокираш. И този път Иглата е прав. Вярно си боклук. 366 00:36:31,480 --> 00:36:35,435 Птицата няма нищо общо със ситуацията, Даскале. Нищо. 367 00:36:35,519 --> 00:36:37,920 Нали, Бохеми? 368 00:36:40,480 --> 00:36:41,995 Моля? 369 00:36:42,079 --> 00:36:44,595 Затова ли издейства външен обект за Сатъра? 370 00:36:44,679 --> 00:36:47,719 Защото предварително сте планирали бягство. 371 00:36:49,960 --> 00:36:52,916 Какво? - Ама ти трябваше и Иглата. 372 00:36:53,000 --> 00:36:56,876 Затова спретнахте онова в столовата с Толята. 373 00:36:56,960 --> 00:36:58,676 А, без мен. 374 00:36:58,760 --> 00:37:01,635 Вярно ли е, Бохеми? - Пълни глупости! 375 00:37:01,719 --> 00:37:04,035 Аз друг начин освен бягство не виждам. 376 00:37:04,119 --> 00:37:08,155 Няма никакъв план. И вече ти казах: никой няма да бяга. 377 00:37:08,239 --> 00:37:10,480 А тогава какво? 378 00:37:14,519 --> 00:37:16,876 Ще преговаряме. 379 00:37:16,960 --> 00:37:22,756 Какво ще подговаряме? "Ще пуснем момчето, ако освободите кокошката?" 380 00:37:22,840 --> 00:37:27,159 Краси е прав. Не можем да преговаряме, ако момчето умре. 381 00:37:30,320 --> 00:37:33,400 Младши? Младши! Моля те, отпусни малко! 382 00:37:34,320 --> 00:37:36,400 Отпусни бе! 383 00:37:43,119 --> 00:37:45,356 Вземи. 384 00:37:45,440 --> 00:37:48,480 Чуваш ли ме? Как се казваш? 385 00:37:49,440 --> 00:37:53,519 Младши надзирател Веселин Ковачки. 386 00:37:54,960 --> 00:37:58,760 Кофти първи ден, а, другарю младши надзирател? 387 00:38:01,760 --> 00:38:03,760 Векилски! 388 00:38:06,480 --> 00:38:09,396 И по-лошо ще става. 389 00:38:09,480 --> 00:38:11,639 Бунт! Опит за... 390 00:38:13,760 --> 00:38:15,960 Векилски, какво става? 391 00:38:17,280 --> 00:38:20,280 Не си и помисляй да отваряш. 392 00:38:28,519 --> 00:38:30,639 Внимавай! 393 00:38:51,880 --> 00:38:56,280 Тук затворник Борис Радулов. Разрешете да говоря с директора. 394 00:38:57,199 --> 00:38:59,119 Въоръжени са! 395 00:39:02,360 --> 00:39:04,676 Махни се от вратата! Ще стрелят. 396 00:39:04,760 --> 00:39:07,276 Повтарям. Тук затворник Борис Радулов... 397 00:39:07,360 --> 00:39:10,440 Дръпни се, бе! - Разрешете... 398 00:39:24,000 --> 00:39:26,800 Аз отивам до уазката. Ти оставаш. - Не! 399 00:39:28,920 --> 00:39:33,515 Никола, дай да поговоря с тях. - Не. 400 00:39:33,599 --> 00:39:36,316 Трябва да докладвам. - Отиваме двамата. 401 00:39:36,400 --> 00:39:37,796 Ами ако избягат? 402 00:39:37,880 --> 00:39:41,559 Да се разберем преди да е станала белята. 403 00:39:42,519 --> 00:39:44,440 А пилето? 404 00:39:46,800 --> 00:39:50,400 Белев, отваряй си очите! Няма да се бавя. 405 00:39:56,880 --> 00:40:00,876 Пилето е избрало да влезе в твоята машина, не в нашите. 406 00:40:00,960 --> 00:40:03,440 Дай ни шанс и ние да изберем. 407 00:40:04,360 --> 00:40:08,880 Тук старшина Тончев от Втори цех. Търся диспечер. Ало? 408 00:40:14,719 --> 00:40:16,639 Стой! 409 00:40:27,159 --> 00:40:29,756 Искам да доложа, гражданино милиционер. 410 00:40:29,840 --> 00:40:34,639 Тук старшина Тончев от Втори цех. Търся диспечер. Ало? Има ли някой? 411 00:40:38,800 --> 00:40:41,719 Бохеми, затвори вратата. 412 00:40:43,840 --> 00:40:47,840 Не мърдай! Горе ръцете! 413 00:40:51,760 --> 00:40:55,635 Горе са бе, момче. Спокойно. 414 00:40:55,719 --> 00:40:57,719 Хайде, бе! Да ти се не види! 415 00:41:35,519 --> 00:41:38,320 Какво направи бе, момче? 416 00:41:47,480 --> 00:41:49,400 Убиха го! 417 00:41:50,960 --> 00:41:53,079 Убиха Даскала! 418 00:41:54,599 --> 00:41:56,519 Убиха го. 419 00:42:36,320 --> 00:42:40,756 Добър ден, другарю директор. - Какво е положението, Лалев? 420 00:42:40,840 --> 00:42:43,676 Барикадирали са се в цеха и държат заложници. 421 00:42:43,760 --> 00:42:45,876 Кои са заложници? 422 00:42:45,960 --> 00:42:49,796 Кап. Деян Векилски и едно ново момче. Ковачки му е фамилията. 423 00:42:49,880 --> 00:42:52,396 А убитият? 424 00:42:52,480 --> 00:42:54,559 Йордан Манев. - Даскала. 425 00:42:56,079 --> 00:42:59,599 Опитвал се да бяга. - Даскала да бяга?! 426 00:43:08,840 --> 00:43:12,756 Какво искат? - Не знаем, другарю директор. 427 00:43:12,840 --> 00:43:14,995 Все още не сме влизали в контакт с тях. 428 00:43:15,079 --> 00:43:17,079 И какво чакате, Лалев? 429 00:43:20,159 --> 00:43:24,035 Защо Козарев е тук? - Дежурен е на бойната група. 430 00:43:24,119 --> 00:43:27,276 Не ни трябва бойна група. Разкарай го! 431 00:43:27,360 --> 00:43:30,159 Има заповед, подписана лично от министъра. 432 00:43:31,480 --> 00:43:34,716 Намери начин да се свържеш с хората в цеха. Искам да говоря с Радулов. 433 00:43:34,800 --> 00:43:36,719 Слушам. 434 00:43:52,599 --> 00:43:54,880 Здраве желаем, другарю полковник. 435 00:44:00,039 --> 00:44:03,000 Казаха ми, че сте в отпуск. - Вече не. 436 00:44:03,920 --> 00:44:07,515 Може да си вървиш. Сам ще се оправя с моите хора. 437 00:44:07,599 --> 00:44:10,035 Не мисля. - Не искам излишно напрежение. 438 00:44:10,119 --> 00:44:13,356 Аз също. Тук съм, за да реша проблема. 439 00:44:13,440 --> 00:44:15,995 Войници с пушки само ще влошат нещата. 440 00:44:16,079 --> 00:44:17,796 Няма да рискувам живота на хората в цеха. 441 00:44:17,880 --> 00:44:20,595 Защо тогава изкарвате рискови затворници на външен обект? 442 00:44:20,679 --> 00:44:22,676 Не ме учи как да си ръководя затвора! 443 00:44:22,760 --> 00:44:27,836 Спокойно, полковник. И двамата сме от една и съща страна на барикадата. 444 00:44:27,920 --> 00:44:29,676 Няма барикада, Козарев. 445 00:44:29,760 --> 00:44:34,276 И ти си отзован. Върви си и се наслади на слънчевия ден. 446 00:44:34,360 --> 00:44:37,716 Не сте вие човекът, който може да ме отзове. 447 00:44:37,800 --> 00:44:41,435 Така да бъде. Идвай с мен. - Моля? 448 00:44:41,519 --> 00:44:44,840 Тръгвай, ти казвам. - Май нещо не ме разбрахте. 449 00:44:46,840 --> 00:44:52,280 Не приемам заповеди от вас. - Не от мен. Знам от кого приемаш. 450 00:45:12,000 --> 00:45:17,199 Нормалните хора се мъчат да бягат от пандиза. Ние се залостихме вътре. 451 00:45:22,039 --> 00:45:25,276 Даскала тази сутрин дали си е казал 452 00:45:25,360 --> 00:45:27,639 "днес ще ми ебат мамата"? 453 00:45:29,440 --> 00:45:32,639 Дали се усещат тези неща? - Усещат се, усещат се. 454 00:45:33,679 --> 00:45:37,595 Аз сега усещам как ще ни ебат мамата на всички. 455 00:45:37,679 --> 00:45:41,320 Игла, колкото и да си ми противен, съм съгласен с теб. 456 00:45:43,800 --> 00:45:48,196 Как мислиш, Бохеми? Усеща ли се? 457 00:45:48,280 --> 00:45:50,916 Не знам. 458 00:45:51,000 --> 00:45:54,515 Знам, че един ден всичко приключва. 459 00:45:54,599 --> 00:45:56,519 Животът си продължава. 460 00:45:58,159 --> 00:46:00,159 Само че без теб. 461 00:46:15,679 --> 00:46:19,840 Даскала сигурно вече е при гъркините, за които разправяше. 462 00:46:20,559 --> 00:46:23,599 Онези с дългите коси и големите очи. 463 00:46:25,039 --> 00:46:28,155 Даскала е чувал в моргата. 464 00:46:28,239 --> 00:46:30,159 Хайде. 465 00:46:31,239 --> 00:46:33,159 Хайде! 466 00:46:35,320 --> 00:46:37,719 Оставете я да лежи долу тая свиня! 467 00:46:42,800 --> 00:46:45,515 А душата? 468 00:46:45,599 --> 00:46:47,719 Няма такова нещо. 469 00:46:55,800 --> 00:46:58,519 Ти като нямаш, аз имам. 470 00:47:04,239 --> 00:47:07,356 Значи едни имат, други нямат, така ли? 471 00:47:07,440 --> 00:47:10,155 Аз имам, защото вярвам. Ти като не вярваш... 472 00:47:10,239 --> 00:47:14,796 Вярвам, че ако не отворим вратата, всички отиваме при Даскала. 473 00:47:14,880 --> 00:47:17,039 Да отворим вратата? 474 00:47:17,960 --> 00:47:21,276 Че той Даскала отвори вратата. И дотам. 475 00:47:21,360 --> 00:47:23,555 Манго, я се огледай. 476 00:47:23,639 --> 00:47:26,276 Огледай се, хайде! 477 00:47:26,360 --> 00:47:28,716 Огледай се! 478 00:47:28,800 --> 00:47:31,035 Друг изход да виждаш? 479 00:47:31,119 --> 00:47:33,559 Аз виждам. - И аз виждам. 480 00:47:35,280 --> 00:47:38,719 Отваряме и се предаваме, тихо и кротко. 481 00:47:40,039 --> 00:47:43,320 Значи все пак вярваш, че има спасение. 482 00:47:46,159 --> 00:47:48,440 Отварям. 483 00:47:51,920 --> 00:47:54,360 Никой не отваря, докато аз не кажа. 484 00:47:55,280 --> 00:47:57,639 И да ни изтрепят всички заради теб? 485 00:47:59,000 --> 00:48:02,316 Майната ти, Сатър! - И перце да падне от пилето, 486 00:48:02,400 --> 00:48:06,635 всичките ви избивам! - Отварям и се предавам. 487 00:48:06,719 --> 00:48:08,639 Убивам го тоя! 488 00:48:13,760 --> 00:48:15,679 Убивай го. 489 00:48:19,519 --> 00:48:21,880 Бохеми! 490 00:48:30,760 --> 00:48:33,679 Да. Съгласен съм с вас. 491 00:48:34,800 --> 00:48:36,916 Така е, но... 492 00:48:37,000 --> 00:48:41,796 Ситуацията изисква различен подход, другарю министър. 493 00:48:41,880 --> 00:48:43,595 Да... 494 00:48:43,679 --> 00:48:46,075 Тъй вярно! 495 00:48:46,159 --> 00:48:48,239 Тук е, да. 496 00:48:51,320 --> 00:48:53,639 Кап. Козарев слуша. 497 00:48:57,079 --> 00:48:59,000 Да, другарю министър. 498 00:49:04,519 --> 00:49:06,796 Имате един час. 499 00:49:06,880 --> 00:49:08,800 След това се намесвам аз. 500 00:49:14,119 --> 00:49:17,440 Внимание! Говори полк. Радоев. 501 00:49:18,360 --> 00:49:22,155 Незабавно осигурете достъп до цеха и освободете заложниците. 502 00:49:22,239 --> 00:49:25,396 В противен случай не мога да гарантирам сигурността ви. 503 00:49:25,480 --> 00:49:29,916 Мислете с главите си и се предайте, за да избегнем други инциденти днес. 504 00:49:30,000 --> 00:49:32,236 Радулов, чуваш ли ме? 505 00:49:32,320 --> 00:49:34,599 Имаш десет минути. 506 00:49:36,239 --> 00:49:38,400 Инцидент, друг път. 507 00:49:43,800 --> 00:49:46,119 И сега? 508 00:49:47,440 --> 00:49:49,559 Какво правим? 509 00:49:50,559 --> 00:49:52,480 А, Бохеми? 510 00:50:01,679 --> 00:50:03,595 Хайде, давай! 511 00:50:03,679 --> 00:50:06,599 Нали искаш да вадим пилето? - Искам. 512 00:50:07,320 --> 00:50:10,435 За да извадим пилето, трябва да разглобим струга. 513 00:50:10,519 --> 00:50:12,995 Не можем да го разглобим, докато тоя е вързан за него. 514 00:50:13,079 --> 00:50:16,115 Не можеш да го разглобиш тоя струг за десет минути. 515 00:50:16,199 --> 00:50:18,599 Мога да опитам. 516 00:50:19,719 --> 00:50:21,840 Хайде, че няма време. 517 00:50:24,960 --> 00:50:27,119 Бягай оттук. 518 00:50:37,199 --> 00:50:39,239 Жива ли е, Бохеми? 519 00:50:40,320 --> 00:50:42,239 Мърда. 520 00:50:45,000 --> 00:50:48,676 За да стигнем до птицата, трябва да извадим носача. 521 00:50:48,760 --> 00:50:53,760 А за да извадим носача, трябва да махнем този капак. 522 00:51:12,079 --> 00:51:15,559 Векилски, дай ключовете за Сатъра. 523 00:51:17,400 --> 00:51:19,320 Векилски! 524 00:51:28,079 --> 00:51:30,280 Мерси. 525 00:51:35,199 --> 00:51:38,000 Освобождаваме пилето и се предаваме. 526 00:51:42,559 --> 00:51:45,480 Ти луд ли си?! Как така се предаваме? 527 00:51:46,960 --> 00:51:50,155 Ето така! Вадим пилето, отваряме вратата и лягаме на пода. 528 00:51:50,239 --> 00:51:54,155 Няма да стане! Кой те направи шеф? - Бригадир съм на цеха. 529 00:51:54,239 --> 00:51:57,716 Яж ми кура! Аз няма да се предам. - Така ли? И какво ще правиш? 530 00:51:57,800 --> 00:52:00,236 Ще бягам. - Къде ще бягаш? 531 00:52:00,320 --> 00:52:03,115 Оттук не може да се избяга. - Аз мога! Вземам Векилски 532 00:52:03,199 --> 00:52:06,115 и новобранеца и изчезвам. Аз не съм глупак като Даскала. 533 00:52:06,199 --> 00:52:10,320 По-тъп си, щом мислиш, че можеш да излезеш жив оттук. 534 00:52:11,400 --> 00:52:13,960 Аз казах ли да мълчиш, бе? 535 00:52:15,800 --> 00:52:19,599 Не си ми шеф, Бохеми. Набий си го в тъпата глава. 536 00:52:44,159 --> 00:52:47,595 Отворим ли вратата, ще ни изтрепят като кучета. 537 00:52:47,679 --> 00:52:49,836 Чакай, Сатър! Чуй ме! 538 00:52:49,920 --> 00:52:52,196 За сам човек е трудно, двамата имаме шанс. 539 00:52:52,280 --> 00:52:54,035 Аз държа Векилски, ти - новобранеца. 540 00:52:54,119 --> 00:52:58,360 Номерът е да минем КПП-то. От там нататък е час път с кола. 541 00:53:11,000 --> 00:53:13,039 Как ще го отваряме това? 542 00:53:14,960 --> 00:53:16,920 Нямам идея. 543 00:53:38,960 --> 00:53:41,360 Кур! 544 00:53:52,480 --> 00:53:55,000 Спрете машината. 545 00:53:55,920 --> 00:53:59,599 Изключете я от тока. Ще ви скъса ръцете. 546 00:54:00,719 --> 00:54:03,039 Прав е човекът. 547 00:54:23,920 --> 00:54:26,199 Пее. 548 00:54:44,280 --> 00:54:46,679 Кажи ми защо, Сатър. 549 00:54:48,840 --> 00:54:53,320 Сънувах го. - Пилето? 550 00:54:54,400 --> 00:54:57,480 Сънувах, че умирам. 551 00:54:59,360 --> 00:55:01,796 Ама не баш. 552 00:55:01,880 --> 00:55:03,840 Слагат ме в ковчег. 553 00:55:04,760 --> 00:55:08,639 И ме пренасят в някакво поле да ме закопаят. 554 00:55:09,480 --> 00:55:13,920 Спускат ковчега в рова, а аз отварям очи. 555 00:55:15,440 --> 00:55:18,635 А не се будя. Лежа в ковчега. 556 00:55:18,719 --> 00:55:22,199 Хем знам, че сънувам, хем не мога да се събудя. 557 00:55:23,679 --> 00:55:27,876 Започвам да тропам. Искам да излизам. Викам. 558 00:55:27,960 --> 00:55:32,239 Дера се, колкото ме държи гърлото. "Пуснете ме, мамка ви! 559 00:55:33,159 --> 00:55:35,519 Жив съм! Жив съм!" 560 00:55:38,119 --> 00:55:42,320 А те се смеят. Чувам ги гробарите отгоре как се смеят. 561 00:55:51,280 --> 00:55:55,159 Заравят ме. Не мога да дишам. 562 00:55:56,280 --> 00:55:59,840 И тогава... вярно, умирам. 563 00:56:01,480 --> 00:56:03,519 Всяка нощ умирам, Бохеми. 564 00:56:06,079 --> 00:56:08,519 Всяка нощ. 565 00:56:12,400 --> 00:56:16,119 И мислиш, че ако извадим пилето, ще спиш спокойно? 566 00:56:17,039 --> 00:56:18,960 Не знам. 567 00:56:20,119 --> 00:56:22,039 Не знам. 568 00:56:25,119 --> 00:56:29,119 Манго, донеси ми лоста, и по-бързо. 569 00:56:31,880 --> 00:56:34,796 Серафиме, ела да помогнеш бе, човек. 570 00:56:34,880 --> 00:56:38,559 Не ме интересувам мен това пиле. Аз си спя спокойно. 571 00:56:39,599 --> 00:56:41,519 Младши... 572 00:56:44,079 --> 00:56:46,876 Ще помогна при едно условие. - Условие? 573 00:56:46,960 --> 00:56:49,716 Не си в позиция да поставяш условия, момче. 574 00:56:49,800 --> 00:56:54,635 Пуснете кап. Векилски навън. Да обясни ситуацията. 575 00:56:54,719 --> 00:56:56,955 А да ме ебеш искаш ли? 576 00:56:57,039 --> 00:56:59,955 Мога да спечеля време. - Какво? 577 00:57:00,039 --> 00:57:03,316 Мога да спечеля време. - Правете каквото искате, 578 00:57:03,400 --> 00:57:06,599 обаче този няма да мръдне оттук. Нали? 579 00:57:09,239 --> 00:57:11,280 Престани, бе! 580 00:57:13,519 --> 00:57:18,115 Младши, на тия отвън не им пука нито за пилето, нито за нас. 581 00:57:18,199 --> 00:57:21,756 Единственото, което ги спира да влязат и да ни сгазят още сега, 582 00:57:21,840 --> 00:57:24,280 сте ти и Векилски. 583 00:57:25,519 --> 00:57:27,760 Ако Векилски излезе, оставаш сам. 584 00:57:28,480 --> 00:57:31,075 Сигурен ли си, че им пука достатъчно за теб? 585 00:57:31,159 --> 00:57:34,400 Имаш два варианта. Идваш и помагаш. 586 00:57:36,320 --> 00:57:38,719 Или сядаш вързан до Векилски. 587 00:58:39,679 --> 00:58:43,840 Сатър, ти ни еба мамата. Дано да е златно това пиле. 588 00:58:46,480 --> 00:58:50,115 При някои племена птицата е символ на свободата. 589 00:58:50,199 --> 00:58:54,155 Син вол? Какъв вол бе, младши? Нали пиле? 590 00:58:54,239 --> 00:58:58,760 Не. С-и-м... Символ. Това е нещо като знак. 591 00:59:02,760 --> 00:59:06,719 В моето племе пилето е манджа. 592 00:59:07,719 --> 00:59:09,995 Гълъби ли ядете? 593 00:59:10,079 --> 00:59:12,515 Гълъб? Никога. 594 00:59:12,599 --> 00:59:14,356 Баба ми ми казва, 595 00:59:14,440 --> 00:59:18,716 че под формата на гълъб се явяват душите на умрелите хора. 596 00:59:18,800 --> 00:59:21,356 И да убиеш гълъб, е голям грях. 597 00:59:21,440 --> 00:59:24,400 Който убие гълъб - лош късмет завинаги. 598 00:59:25,320 --> 00:59:28,196 Аз знам, че ако гълъб ти влезе в къщата, някой ще умре. 599 00:59:28,280 --> 00:59:31,796 Това не е вярно. А и цехът не ни е къща. 600 00:59:31,880 --> 00:59:35,719 А и пилето може да не е гълъб. - Кажи го на Даскала. 601 00:59:40,440 --> 00:59:43,800 Душите на умрели хора. Кои хора? 602 00:59:45,960 --> 00:59:48,396 Не знам. 603 00:59:48,480 --> 00:59:51,236 Близки сигурно. 604 00:59:51,320 --> 00:59:53,316 Големи врачки се извъдихте всички. 605 00:59:53,400 --> 00:59:56,840 Измислете как да извадим пилето и да си ходим. 606 00:59:57,559 --> 01:00:00,199 И къде ще си ходиш, Бохеми? В панделата? 607 01:00:01,119 --> 01:00:04,515 До панделата няма да стигнете. До залез ще ви натръшкат всички. 608 01:00:04,599 --> 01:00:07,079 Млъкни бе, маймуно мръсна! 609 01:00:11,920 --> 01:00:15,676 Да се опитаме да стигнем отдолу. Ама ще ни трябва по-голям лост. 610 01:00:15,760 --> 01:00:19,236 Краси, иди да вземеш подпората от горе. 611 01:00:19,320 --> 01:00:22,440 Сам? - Аз ще му помогна. 612 01:00:24,599 --> 01:00:26,880 Хайде. 613 01:00:46,760 --> 01:00:48,475 Няма да излязат с добро. 614 01:00:48,559 --> 01:00:51,435 Ще излязат. Стига да разберем какво искат. 615 01:00:51,519 --> 01:00:54,435 Каквото иска всеки един затворник - да бяга. 616 01:00:54,519 --> 01:00:58,435 При теб всичко е черно или бяло, а? - Работата ми го изисква. 617 01:00:58,519 --> 01:01:02,555 Така решенията се вземат по-лесно. - По-лесно - да, но не по-правилно. 618 01:01:02,639 --> 01:01:06,075 Стига празни приказки. И двамата искаме едно и също нещо. 619 01:01:06,159 --> 01:01:08,955 С тази разлика, че на теб не ти пука колко трупа ще извадим от цеха. 620 01:01:09,039 --> 01:01:13,316 Работата ми е да обезопася цивилните и личния състав на затвора. 621 01:01:13,400 --> 01:01:15,196 А вътре в момента има двама ваши надзиратели, 622 01:01:15,280 --> 01:01:17,396 които сигурно са мъртви. - Не са мъртви. 623 01:01:17,480 --> 01:01:21,440 Защо сте така сигурен? - Познавам затворниците в цеха. 624 01:01:24,559 --> 01:01:26,920 Краси... 625 01:01:27,639 --> 01:01:29,676 Сатъра за какво лежи? 626 01:01:29,760 --> 01:01:34,155 Според теб за какво лежи? - Кого е убил? 627 01:01:34,239 --> 01:01:37,955 Младши, какво ми се правиш на приятел? Каква ти е играта? 628 01:01:38,039 --> 01:01:41,475 Никаква. Просто се намирам на приказка, докато ти помагам. 629 01:01:41,559 --> 01:01:43,960 Такива като теб не помагат просто така. 630 01:01:44,679 --> 01:01:47,676 Нали видях как се гледаш с Векилски. Кроиш нещо. 631 01:01:47,760 --> 01:01:52,876 Само да знаеш, че никой не се ебава със Сатъра. Даже и фуражките. 632 01:01:52,960 --> 01:01:55,356 Хайде, ти отдолу. 633 01:01:55,440 --> 01:01:58,155 Трима осъдени убийци и един изнасилвач. 634 01:01:58,239 --> 01:02:01,196 Това, че си прочел досиетата им, не означава, че ги познаваш. 635 01:02:01,280 --> 01:02:03,196 Познавам Радулов. 636 01:02:03,280 --> 01:02:06,115 Той има престъпен ум и умее да организира убийци. 637 01:02:06,199 --> 01:02:10,075 И точно това е направил сега. - Радулов също си има мнение за теб. 638 01:02:10,159 --> 01:02:12,916 Ти защо ги защитаваш? - А ти защо искаш да ги избиеш? 639 01:02:13,000 --> 01:02:16,595 Аз съм дошъл да си свърша работата. - Да нахлуем и да ги разстреляме? 640 01:02:16,679 --> 01:02:19,280 На зло куче се вади тояга, не салам. 641 01:02:24,800 --> 01:02:27,555 Чувал ли си за Преколница? 642 01:02:27,639 --> 01:02:29,635 Не. 643 01:02:29,719 --> 01:02:32,796 Той си живеел там с майка си, с баща си и с брат си. 644 01:02:32,880 --> 01:02:35,760 Сатъра? - Ама тогава не бил Сатъра. 645 01:02:36,679 --> 01:02:40,075 Викали му Кольо Майстора. Работил в "Стомана-Перник". 646 01:02:40,159 --> 01:02:44,796 Имал пари бол и тръгнал да вдига сватба на брат си. 647 01:02:44,880 --> 01:02:49,115 Събрал цялото село. Извикал музика, ядене, пиене... 648 01:02:49,199 --> 01:02:53,155 Царска сватба. Човек за чудо и приказ. 649 01:02:53,239 --> 01:02:56,639 Душа човек. Само един дявол имал - ракията. 650 01:02:58,400 --> 01:03:01,239 Той не пиел, ама пие ли... 651 01:03:03,119 --> 01:03:06,360 И на сватбата... 652 01:03:08,239 --> 01:03:13,196 От обяд. Брат му го видял и не му дал да води хорото, да не го излага. 653 01:03:13,280 --> 01:03:15,679 И на този като му кипнал келят! 654 01:03:16,400 --> 01:03:19,475 Такава сватба бил направил, пък едно хоро не може да изиграе. 655 01:03:19,559 --> 01:03:21,475 "Той ще ми води танца!" 656 01:03:21,559 --> 01:03:24,756 Прибрал се и се върнал с един сатър. 657 01:03:24,840 --> 01:03:26,840 И право в главата на брат му. 658 01:03:31,000 --> 01:03:35,316 Баща му тръгнал да го разтървава... - И баща си ли заклал? 659 01:03:35,400 --> 01:03:37,519 Като прасе! 660 01:03:43,000 --> 01:03:45,515 Хората се разбягали. 661 01:03:45,599 --> 01:03:49,876 Майка му като видяла, получава удар - и на място. 662 01:03:49,960 --> 01:03:52,239 После умира в болницата. 663 01:03:54,280 --> 01:03:57,316 Той ли ти го разказа? - Той не говори. 664 01:03:57,400 --> 01:03:58,995 Тогава откъде го знаеш? 665 01:03:59,079 --> 01:04:01,716 Цяла Кюстендилска околия знае тази история. 666 01:04:01,800 --> 01:04:05,075 Ако имаш път натам, питай. - И как са го хванали? 667 01:04:05,159 --> 01:04:08,995 Не са го хванали. Той отишъл сам и се е предал. 668 01:04:09,079 --> 01:04:13,320 Кръвта на баща му и на брат му още му била по ръцете. 669 01:04:16,079 --> 01:04:18,239 Хайде де! 670 01:04:18,960 --> 01:04:22,836 Напомняш ми на един познат. Също военен. 671 01:04:22,920 --> 01:04:26,595 И той като теб нахакан, самонадеян и си вършеше работата. 672 01:04:26,679 --> 01:04:29,159 Не съм дошъл да си говорим, Радоев. 673 01:04:29,880 --> 01:04:33,475 Министърът ви даде отсрочка, с която съм длъжен да се съобразя. 674 01:04:33,559 --> 01:04:36,035 Мен ако ме питаш, досега щях да съм приключил тук. 675 01:04:36,119 --> 01:04:39,515 Знаеш ли какво стана с моя познат? - Не ме интересува. 676 01:04:39,599 --> 01:04:44,000 Дойде нов министър и го прати в Белене. Още гние там. 677 01:04:47,559 --> 01:04:49,676 Мерси за кафето. 678 01:04:49,760 --> 01:04:51,679 Лалев! 679 01:04:58,880 --> 01:05:02,236 Ако някой има други идеи, да казва. 680 01:05:02,320 --> 01:05:04,480 Аз се изчерпах. 681 01:05:07,960 --> 01:05:09,920 Тук полк. Радоев. 682 01:05:11,519 --> 01:05:14,320 Бохеми, ела до вратата. 683 01:05:17,000 --> 01:05:19,316 Един час. 684 01:05:19,400 --> 01:05:21,480 Дай ми още един час, Бохеми. 685 01:05:23,840 --> 01:05:27,756 Времето ни изтече, Сатър. - В пилето е спасението. 686 01:05:27,840 --> 01:05:30,760 Не! В пилето е проблемът. 687 01:05:31,840 --> 01:05:34,400 Ти не търсиш ли спасение? 688 01:05:37,480 --> 01:05:39,559 Търся решение. 689 01:05:54,719 --> 01:05:57,836 Тук затворник Борис Радулов. Слушам, гражданино директор. 690 01:05:57,920 --> 01:06:01,316 Отваряйте вратата, Бохеми. - Трябва ни още малко време. 691 01:06:01,400 --> 01:06:04,519 Нямаш време. Какво искате? - Сложно е. 692 01:06:05,440 --> 01:06:08,555 С всяка минута става все по-сложно, така че казвай. 693 01:06:08,639 --> 01:06:11,075 Една птица се е заклещила в машината на Сатъра. 694 01:06:11,159 --> 01:06:12,836 Е, и? 695 01:06:12,920 --> 01:06:15,199 Трябва да я извадим. - Защо? 696 01:06:21,840 --> 01:06:24,475 Не й е тук мястото. - Моля? 697 01:06:24,559 --> 01:06:27,276 Казах ви, сложно е. 698 01:06:27,360 --> 01:06:30,475 Знаеш ли какви ще са последствията, ако не отворите вратата? 699 01:06:30,559 --> 01:06:32,995 Тъй вярно. 700 01:06:33,079 --> 01:06:35,676 Но знам и какви ще бъдат, ако я отворя. 701 01:06:35,760 --> 01:06:39,316 Опитвам се да балансирам. Разберете. - Аз също. 702 01:06:39,400 --> 01:06:42,320 Само още един час, моля ви. Максимум два. 703 01:06:44,039 --> 01:06:46,475 Искам да говоря с Векилски. 704 01:06:46,559 --> 01:06:48,435 Говорете по-силно. Той ви чува. 705 01:06:48,519 --> 01:06:50,559 Векилски, там ли си? 706 01:06:51,960 --> 01:06:55,599 Тъй вярно, другарю директор. - Какво е положението? 707 01:06:57,039 --> 01:07:00,876 Няма никаква птица. Само печелят време. Искат да бягат. 708 01:07:00,960 --> 01:07:05,159 Векилски, ти нормален ли си? - Всичко е предварително планирано. 709 01:07:05,880 --> 01:07:08,475 Гражданино директор, уверявам ви, че няма нищо такова. 710 01:07:08,559 --> 01:07:12,400 Защо тогава, другарю директор, Никола Гюзелев е тук? 711 01:07:13,320 --> 01:07:16,079 Борис Радулов лично ходатайства пред вас, 712 01:07:16,800 --> 01:07:19,396 за да му издейства външен обект. 713 01:07:19,480 --> 01:07:23,480 Серафим Георгиев-Иглата също е тук. 714 01:07:24,519 --> 01:07:27,316 В столовата почти уби един от затворниците, 715 01:07:27,400 --> 01:07:29,276 за да заеме мястото му. 716 01:07:29,360 --> 01:07:32,115 Но в плана си не бяха предвидили мен. Аз ги надуших. 717 01:07:32,199 --> 01:07:34,236 Какво си надушил, старши? 718 01:07:34,320 --> 01:07:36,435 Ако не беше Бохеми, досега да си гушнал здравеца. 719 01:07:36,519 --> 01:07:38,519 И ти, и новобранецът. - Краси! 720 01:07:39,400 --> 01:07:42,396 Къде е новобранецът? - Тук е, и е добре. 721 01:07:42,480 --> 01:07:44,760 Гюзелев почти го удуши с верига. 722 01:07:46,559 --> 01:07:50,159 Сатър! Слушайте ме внимателно всички! 723 01:07:51,280 --> 01:07:53,435 Ще получите по десет дни наказателна килия 724 01:07:53,519 --> 01:07:55,796 и временна забрана за работа на външни обекти. 725 01:07:55,880 --> 01:07:59,679 Само трябва да отворите вратата и никой няма да пострада. 726 01:08:02,239 --> 01:08:04,519 Като Даскала ли? 727 01:08:06,320 --> 01:08:09,920 Това беше инцидент, Бохеми. Дай да оправим нещата. 728 01:08:10,679 --> 01:08:13,356 Даскала също искаше да оправи нещата. 729 01:08:13,440 --> 01:08:18,720 И, разрешете да отбележа, излезе сам. Без оръжие и с вдигнати ръце. 730 01:08:22,359 --> 01:08:24,995 Познавам Даскала от 20 г. 731 01:08:25,079 --> 01:08:27,676 Когато аз дойдох в затвора, той вече беше тук. 732 01:08:27,760 --> 01:08:29,436 Знаеш ли какво ми казваше? 733 01:08:29,520 --> 01:08:32,716 "Началник, ти си по-голям пандизчия и от мен. 734 01:08:32,800 --> 01:08:36,796 И всеки ден доброволно влизаш зад решетките и си врътваш ключа." 735 01:08:36,880 --> 01:08:40,796 Тогава се смеех, но вече не ми е смешно. 736 01:08:40,880 --> 01:08:43,800 Защото с времето разбрах, че Даскала е прав. 737 01:08:44,520 --> 01:08:47,035 И аз съм затворник като вас, Бохеми. 738 01:08:47,119 --> 01:08:50,720 И аз искам да избягам, но за мен вече е късно. 739 01:08:51,439 --> 01:08:53,880 Чуваш ли ме, Бохеми? 740 01:08:55,720 --> 01:08:58,880 Отваряйте вратата и да се прибираме по килиите. 741 01:09:01,119 --> 01:09:03,395 Само още един час. 742 01:09:03,479 --> 01:09:05,920 Това е единственото, за което ви моля. 743 01:09:06,760 --> 01:09:10,315 После се предаваме, обещавам. 744 01:09:10,399 --> 01:09:15,079 Ще получиш един час, ако освободите надзирателите. Имаш думата ми. 745 01:09:17,239 --> 01:09:20,596 Ще го обсъдим. - Давам ти пет минути. И, Бохеми... 746 01:09:20,680 --> 01:09:22,636 Да? 747 01:09:22,720 --> 01:09:26,119 От тези пет минути зависи помиловката ти догодина. 748 01:09:40,079 --> 01:09:42,319 Каква помиловка, Бохеми? 749 01:09:43,319 --> 01:09:46,119 Директорът ти е обещал помиловка, така ли? 750 01:09:48,119 --> 01:09:50,039 Обещали са да те пуснат ли? 751 01:09:56,239 --> 01:09:58,676 И какво искат от теб? 752 01:09:58,760 --> 01:10:02,840 Да си им ухо тук, нали? Продаде ли се, подлого? 753 01:10:06,000 --> 01:10:08,079 Вярно ли е? 754 01:10:16,079 --> 01:10:18,516 Вярно е. 755 01:10:18,600 --> 01:10:20,800 Какво искаха от теб, Бохеми? 756 01:10:22,760 --> 01:10:24,680 Отлично знаеш какво. 757 01:10:25,600 --> 01:10:27,520 Видя чертежите. 758 01:10:29,680 --> 01:10:32,279 Хидравлични клапани за БТР. 759 01:10:33,279 --> 01:10:35,319 И да удвоим производството. 760 01:10:37,159 --> 01:10:39,600 Затова те изкарах от Смъртниците. 761 01:10:40,520 --> 01:10:43,159 А за нас помиловка? 762 01:10:45,720 --> 01:10:48,159 Ти колко си прост, мама ти! 763 01:10:49,079 --> 01:10:53,716 Излъгали са те. Ще те използват и ще те изхвърлят на боклука. 764 01:10:53,800 --> 01:10:56,800 Лъжат те. Много си тъп, ако им вярваш. 765 01:11:00,319 --> 01:11:02,399 Вярвам на Радоев. 766 01:11:05,560 --> 01:11:08,716 Какво правиш? - Векилски излиза. 767 01:11:08,800 --> 01:11:13,155 Абсурд! Няма да ги пускаме! - Само тоя боклук. Младши остава. 768 01:11:13,239 --> 01:11:16,199 Не си познал, Бохеми! 769 01:11:20,479 --> 01:11:22,840 Векилски излиза. 770 01:11:24,119 --> 01:11:26,239 Така е по-добре за пилето. 771 01:11:28,880 --> 01:11:33,315 Направи инструктаж. Да се стреля на месо. Това вътре не са хора. 772 01:11:33,399 --> 01:11:35,479 Проблемът е решен. 773 01:11:36,800 --> 01:11:39,035 Нима? - Ще пуснат надзирателите. 774 01:11:39,119 --> 01:11:42,836 След час ще излязат и те. - След час? 775 01:11:42,920 --> 01:11:46,115 Защо след час? - Така се договорих с тях. 776 01:11:46,199 --> 01:11:49,600 С Радулов? - Какъв ти е проблемът с Радулов? 777 01:11:50,920 --> 01:11:54,235 Вие май не си давате сметка що за стока е този ваш любимец. 778 01:11:54,319 --> 01:11:56,556 Нямам любимци и не ми харесва тонът ти. 779 01:11:56,640 --> 01:11:59,395 Намушкал жертвата осем пъти 780 01:11:59,479 --> 01:12:01,800 заради 120 г злато и някаква валута. 781 01:12:02,520 --> 01:12:06,836 Съучастниците му са осъдени на смърт, той - не. Знаете ли защо? 782 01:12:06,920 --> 01:12:10,920 Не. Но знам кой е водил следствието. 783 01:12:11,880 --> 01:12:14,680 Излизат. - Ти няма да се месиш! 784 01:12:28,640 --> 01:12:30,796 Къде е другият? 785 01:12:30,880 --> 01:12:32,916 Векилски излиза, новобранецът остава с нас. 786 01:12:33,000 --> 01:12:36,199 Уговорката ни беше друга. - Момчето е добре. 787 01:12:36,920 --> 01:12:39,640 Нищо няма да му се случи, гарантирам. 788 01:12:52,960 --> 01:12:56,239 За една бройка, Бохеми. Още ли му вярваш? 789 01:12:57,159 --> 01:13:00,115 Какво правиш, бе?! - Върша ти работата. Разиграват те. 790 01:13:00,199 --> 01:13:02,636 Другият надзирател сигурно е мъртъв, а те се опитват да избягат. 791 01:13:02,720 --> 01:13:05,235 Къде ще избягат? Огледай се. Просто си решил да избиеш всички. 792 01:13:05,319 --> 01:13:07,676 Включително персонала на затвора! - Целех се в затворника. 793 01:13:07,760 --> 01:13:10,876 Ако цял ден не ми се разхождаше тук, досега щях да съм приключил! 794 01:13:10,960 --> 01:13:13,039 Няма да ти се размине! 795 01:13:38,760 --> 01:13:41,159 Времето ти изтече. 796 01:14:49,479 --> 01:14:52,039 Давай. 797 01:15:01,720 --> 01:15:04,315 Краси, какво правиш? - Давам й вода. 798 01:15:04,399 --> 01:15:07,680 Гледай да не я удавиш. Бягай. - Може ли малко? 799 01:15:09,000 --> 01:15:10,920 Сатър... 800 01:15:20,960 --> 01:15:23,159 Стига. 801 01:15:23,880 --> 01:15:26,636 Какво ли си вика за нас птицата? 802 01:15:26,720 --> 01:15:29,876 "Я, на какви свестни пандизчии попаднах." 803 01:15:29,960 --> 01:15:34,395 Тя не знае, че сме пандизчии, Краси. - Нищо не знае! Птиците нямат мозък. 804 01:15:34,479 --> 01:15:38,556 Не се обаждай! Ти не си в играта. Грам не си помогнал. 805 01:15:38,640 --> 01:15:42,880 Краси, толкова си кух, че на теб птичка ти е изпила мозъка. 806 01:15:50,600 --> 01:15:52,520 Пак пее. 807 01:15:54,960 --> 01:15:59,516 Сигурно ни благодари. - Ще ни благодари, като я извадим. 808 01:15:59,600 --> 01:16:03,115 Как се казваше онази приказка, дето я четеше Даскала? 809 01:16:03,199 --> 01:16:05,516 За морето и рибата. 810 01:16:05,600 --> 01:16:09,275 "Старецът и морето". И не е приказка, а повест. 811 01:16:09,359 --> 01:16:15,119 Не тази! Онази за рибаря и за златната риба. 812 01:16:17,000 --> 01:16:21,995 Ами така се казва. "Рибарят и златната рибка". 813 01:16:22,079 --> 01:16:24,275 А така! 814 01:16:24,359 --> 01:16:29,399 Сега си представете, че птицата в струга е Златната птица. 815 01:16:30,319 --> 01:16:34,359 И като я извадим, ни проговаря с човешки глас. 816 01:16:35,880 --> 01:16:41,199 "Момчета, вие ме отървахте и сега ще ви дам по едно желание." 817 01:16:42,319 --> 01:16:44,716 Три желания изпълнява рибката. 818 01:16:44,800 --> 01:16:47,560 Да, ама това е птица и тя дава по едно. 819 01:16:48,279 --> 01:16:50,399 На мен едно ми стига. 820 01:16:53,960 --> 01:16:56,315 Няма ли да ме питате какво ще си пожелая? 821 01:16:56,399 --> 01:16:58,640 Искам да ме направи като нея. 822 01:16:59,680 --> 01:17:03,159 Да ми даде крила и перушина и да литна. 823 01:17:04,079 --> 01:17:06,399 Надалече и нависоко. 824 01:17:09,920 --> 01:17:14,436 Защо просто не я помолиш да те освободи и да си останеш човек? 825 01:17:14,520 --> 01:17:16,436 И къде да ида, Бохеми? 826 01:17:16,520 --> 01:17:19,756 Където и да ида по земята, все ще съм затворник. 827 01:17:19,840 --> 01:17:22,476 Няма спасение за такива като нас. 828 01:17:22,560 --> 01:17:26,840 Само там горе. Ще си летя и ще си свиркам. 829 01:17:27,920 --> 01:17:30,516 И ти си прав. 830 01:17:30,600 --> 01:17:33,239 Прав съм, да. Ами ти, младши? 831 01:17:34,159 --> 01:17:38,239 Какво аз? - Какво ще си пожелаеш? 832 01:17:39,920 --> 01:17:42,596 Ще върна времето назад 833 01:17:42,680 --> 01:17:45,319 и ще стоя по-далече от този струг. 834 01:17:53,119 --> 01:17:55,319 Бягай! 835 01:18:01,079 --> 01:18:04,920 Виж го! Чу за желанията и веднага се включи. 836 01:18:07,800 --> 01:18:10,640 Игла, зарежи. Няма да стане. - Ще стане! 837 01:18:12,479 --> 01:18:15,359 Недей бе, човек. Дебело е. Няма да стане. 838 01:18:16,279 --> 01:18:18,319 Няма да стане. - Ще стане, бе! 839 01:18:33,520 --> 01:18:35,520 Аз искам да си сменя главата. 840 01:18:37,439 --> 01:18:41,275 Как така? - Ами ето така. 841 01:18:41,359 --> 01:18:45,439 Сутрин като се погледна в огледалото, ще виждам друг човек. 842 01:18:46,159 --> 01:18:50,439 Възможно е. Правят ги тези неща. Пластична операция му викат. 843 01:18:51,479 --> 01:18:54,676 За няколко часа ще те направят като Ален Делон. 844 01:18:54,760 --> 01:18:57,995 Кой е тоя Ален Делон? - Едно франсе. Артист. 845 01:18:58,079 --> 01:19:00,516 За какво ти е да си артист, Игла? Пак ще си останеш тъп. 846 01:19:00,600 --> 01:19:02,716 Не искам да съм артист. И не се обаждай, 847 01:19:02,800 --> 01:19:06,315 защото така ще те оперирам, че никакво пиле няма да ти помогне. 848 01:19:06,399 --> 01:19:09,079 А какъв искаш да си? - Все тая. 849 01:19:10,000 --> 01:19:12,159 Само не искам да съм Иглата. 850 01:19:15,079 --> 01:19:18,199 Не става, братко. Всеки е това, което е. 851 01:19:21,960 --> 01:19:25,560 Искам да съм просто Серафим Георгиев. 852 01:19:29,199 --> 01:19:31,640 Или д-р Серафим Георгиев примерно. 853 01:19:33,399 --> 01:19:36,836 Евала, докторе. Хайде, понеже си с по-дълги ръце, 854 01:19:36,920 --> 01:19:39,359 опитай да извадиш носача от леглото. 855 01:19:42,399 --> 01:19:44,640 Сега ще стане. 856 01:19:45,560 --> 01:19:47,600 Малко наляво. 857 01:19:48,520 --> 01:19:52,239 Така! Хайде още малко. Това е. Хайде. Хайде още малко. 858 01:19:54,279 --> 01:19:56,199 Още малко. 859 01:19:58,159 --> 01:20:00,836 Малко. - Не става. 860 01:20:00,920 --> 01:20:03,079 Не става, да му се не види! 861 01:20:16,800 --> 01:20:20,199 Ами ти, Бохеми? Какво искаш? 862 01:20:23,840 --> 01:20:27,520 Каквото иска всеки пандизчия. Свобода. 863 01:20:31,000 --> 01:20:32,920 Ами ти, Сатър? 864 01:20:37,039 --> 01:20:39,039 Ти си на ред. Желание. 865 01:20:40,760 --> 01:20:42,836 Нямам желание. 866 01:20:42,920 --> 01:20:44,840 Нищо не искаш? 867 01:20:46,640 --> 01:20:50,000 Искам само да го спася. 868 01:20:52,119 --> 01:20:54,119 Това ми стига. 869 01:20:56,800 --> 01:20:59,676 И като я извадим оттук, какво ще я правиш? 870 01:20:59,760 --> 01:21:02,039 Пускам я да лети. 871 01:21:06,039 --> 01:21:10,436 Ето това тук трябва да се махне. Не знам как се казва. 872 01:21:10,520 --> 01:21:13,279 Това не се разглобява. Трябва да го режем. 873 01:21:14,479 --> 01:21:16,680 Няма с какво. С това не става. 874 01:21:25,399 --> 01:21:28,680 Началник, трябват ни ключовете от шкафа с частите. 875 01:21:31,800 --> 01:21:36,315 За птицата не знам, но аз мога да ти изпълня желанието. 876 01:21:36,399 --> 01:21:40,395 Горе в стаята има метална каса. Вътре са служебните оръжия. 877 01:21:40,479 --> 01:21:43,520 Донеси ми ги - и си спасен. 878 01:21:50,079 --> 01:21:52,796 За теб няма да има наказания. Напротив. 879 01:21:52,880 --> 01:21:56,039 Дори ще ти помогна с помиловката. 880 01:22:04,079 --> 01:22:06,275 За какво са ти оръжия, Векилски? 881 01:22:06,359 --> 01:22:08,556 След малко войниците идват и всичко приключва. 882 01:22:08,640 --> 01:22:12,556 Именно! Всичко приключва, но войниците няма просто да дойдат. 883 01:22:12,640 --> 01:22:15,556 Ще нахлуят и ще започнат да убиват. И няма да питат кой кой е. 884 01:22:15,640 --> 01:22:17,796 Видя какво стана преди малко. 885 01:22:17,880 --> 01:22:22,199 Видя кой им е началник. Козарев. 886 01:22:24,279 --> 01:22:28,520 Вярно ли, че той ти е спретнал присъдата, Бохеми? Вярно ли е? 887 01:22:33,680 --> 01:22:36,035 Помиловка, казваш, а? 888 01:22:36,119 --> 01:22:39,199 Ще разкажа на директора как Сатъра те принуди. 889 01:22:40,279 --> 01:22:44,235 Как държа и теб като заложник. Това си е самата истина. 890 01:22:44,319 --> 01:22:48,079 Опита се да помогнеш на всички. Не можа. 891 01:22:49,479 --> 01:22:53,315 Директорът те харесва. До шест месеца ще си навън. 892 01:22:53,399 --> 01:22:57,800 Къде са шест месеца, къде са 16 г.? 893 01:22:59,000 --> 01:23:01,399 Помисли малко и за себе си, Бохеми. 894 01:23:16,479 --> 01:23:18,880 Вярно ли е, че си изнасилил дете? 895 01:23:21,279 --> 01:23:23,916 Не е вярно. 896 01:23:24,000 --> 01:23:26,315 Момичетата в нашето село стават жени по-рано. 897 01:23:26,399 --> 01:23:30,315 Не съм я насилил. Откраднах я. 898 01:23:30,399 --> 01:23:33,720 Такъв ни е адетът. Ама родата й не ме хареса. 899 01:23:35,039 --> 01:23:39,075 И ме обадиха в милицията. - И какво стана с момичето? 900 01:23:39,159 --> 01:23:41,399 Взехме се. - В затвора? 901 01:23:47,079 --> 01:23:49,520 Директорът ни ожени миналото лято. 902 01:23:57,760 --> 01:23:59,680 Включете кислорода. 903 01:24:03,359 --> 01:24:06,479 Хайде! Какво се моткате? Вземай кислорода. 904 01:24:49,920 --> 01:24:52,476 Странна работа, а? 905 01:24:52,560 --> 01:24:54,479 Кое? 906 01:24:56,880 --> 01:25:00,520 Как нещо толкова дребно може да ти обърне живота. 907 01:25:07,760 --> 01:25:11,596 Знаеш ли кое беше първото нещо, което помислих, 908 01:25:11,680 --> 01:25:14,359 след като разцепих главата на брат ми? 909 01:25:16,199 --> 01:25:18,119 "Изцапах му ризата. 910 01:25:19,359 --> 01:25:21,279 Тази кръв не се пере. 911 01:25:22,560 --> 01:25:25,720 И сега сватбената му риза е съсипана." 912 01:25:28,640 --> 01:25:31,000 Това беше първото, което ми хрумна. 913 01:25:34,000 --> 01:25:36,279 След това някой ме сграбчи. 914 01:25:38,439 --> 01:25:41,479 Обърнах се и замахнах със сатъра. 915 01:25:44,279 --> 01:25:46,359 После не знам. Мрак. 916 01:25:49,840 --> 01:25:54,239 На другия ден разбрах, че това е бил тате. 917 01:25:56,399 --> 01:26:00,039 А проклетата риза не ми излиза от акъла. 918 01:26:01,920 --> 01:26:07,800 Сложих си примката около шията. Увиснах. Ама въжето се скъса. 919 01:26:10,640 --> 01:26:13,880 Явно и да умреш не е толкова лесно. 920 01:26:20,960 --> 01:26:23,119 Лесно е. 921 01:26:24,319 --> 01:26:28,039 Ама ти не си от тези, дето избират лесното. 922 01:26:30,800 --> 01:26:32,880 Често го виждам. 923 01:26:34,760 --> 01:26:36,680 Брат ми. 924 01:26:38,239 --> 01:26:41,520 Денем. В килията. 925 01:26:43,079 --> 01:26:47,920 Изскача ми пред очите с разцепена глава, с кървава риза и вика: 926 01:26:49,760 --> 01:26:53,119 "Бате, ризата да ми изпереш. 927 01:26:54,560 --> 01:26:56,840 Как ще ида на сватба с тая риза?" 928 01:27:01,279 --> 01:27:04,195 Мама и тате обаче не идват. 929 01:27:04,279 --> 01:27:07,800 Те никога няма да ми простят, задето убих сина им. 930 01:27:15,680 --> 01:27:18,920 Пилето няма да ти помогне да спиш по-леко, Сатър. 931 01:27:20,560 --> 01:27:22,680 Нито да забравиш, братко. 932 01:27:24,000 --> 01:27:26,560 Не искам да забравям, Бохеми. 933 01:27:27,880 --> 01:27:30,760 Искам само да се почувствам отново човек. 934 01:27:34,640 --> 01:27:37,035 Човек си. 935 01:27:37,119 --> 01:27:41,079 Не сме човеци ние тук, Бохеми. Скотове сме. До един. 936 01:27:42,119 --> 01:27:45,995 Никой не го е грижа за нас и на нас не ни пука за никого. 937 01:27:46,079 --> 01:27:50,680 Само една такава добрина може поне за малко да ни направи хора. 938 01:27:52,399 --> 01:27:54,636 Виж ги. 939 01:27:54,720 --> 01:27:56,960 Гледай. Това за мен е свободата. 940 01:28:07,800 --> 01:28:10,079 А ти? 941 01:28:11,760 --> 01:28:14,279 Имаш ли си пиле, за което те е грижа? 942 01:28:33,640 --> 01:28:35,680 Имам. 943 01:28:38,279 --> 01:28:40,800 Ама никога не съм го виждал. 944 01:28:43,560 --> 01:28:45,560 Имам син. 945 01:28:47,079 --> 01:28:49,355 Пиша му писма. 946 01:28:49,439 --> 01:28:51,359 Какво му пишеш? 947 01:28:53,800 --> 01:28:57,319 Кой съм, къде съм. Защо съм тук. 948 01:28:58,399 --> 01:29:00,319 Такива глупости. 949 01:29:01,960 --> 01:29:05,720 Ама няма значение, защото не ги изпращам. 950 01:29:13,960 --> 01:29:18,439 Напиши му на сина ти какво направи преди малко. 951 01:29:27,760 --> 01:29:30,680 Чух ви какво си говорите с Векилски. 952 01:29:36,560 --> 01:29:40,476 Значи да му напиша, че никога няма да види баща си, 953 01:29:40,560 --> 01:29:42,556 защото съм ти помогнал да спасиш едно пиле? 954 01:29:42,640 --> 01:29:48,199 Не. Че си постъпил като истински човек. 955 01:29:52,680 --> 01:29:55,800 Това пиле не е случайно тук, Бохеми. 956 01:29:56,880 --> 01:29:59,319 И не ние го спасяваме него. 957 01:30:04,119 --> 01:30:06,836 Бъдете много внимателни! Врагът, за съжаление, 958 01:30:06,920 --> 01:30:09,516 имаше достатъчно време да се подготви и сега ни очаква. 959 01:30:09,600 --> 01:30:12,516 Става дума за четирима безскрупулни убийци, 960 01:30:12,600 --> 01:30:15,239 които са добре организирани и въоръжени. 961 01:30:16,399 --> 01:30:19,359 Те няма да се поколебаят да употребят сила. 962 01:30:20,600 --> 01:30:23,880 От вас се иска да унищожите в зародиш 963 01:30:24,600 --> 01:30:27,676 всяка една наченка на агресия от тяхна страна. 964 01:30:27,760 --> 01:30:30,556 Употребете огън дори и при най-малко съмнение. 965 01:30:30,640 --> 01:30:32,880 Внимавайте с надзирателите в цеха! 966 01:30:35,279 --> 01:30:39,115 Основен приоритет при превземането на цеха 967 01:30:39,199 --> 01:30:41,479 е неутрализиране на агресора. 968 01:30:43,319 --> 01:30:46,720 Бързо и без грешки от наша страна. 969 01:30:47,640 --> 01:30:52,315 Нещо неясно? - Съвсем не, другарю капитан! 970 01:30:52,399 --> 01:30:55,035 Поставете хората на установените позиции. 971 01:30:55,119 --> 01:30:57,315 Започваме, след като премахнем блокадата. 972 01:30:57,399 --> 01:30:59,359 Слушам! 973 01:31:04,760 --> 01:31:09,159 Тъпаци, дайте ми оксижена, преди да се осакатите. 974 01:31:10,119 --> 01:31:13,800 За какво ти е? - Да срежа струга. За какво друго? 975 01:31:14,840 --> 01:31:19,035 Каква ти е играта? И ти ли се загрижи за птичето? 976 01:31:19,119 --> 01:31:23,479 Не, ама всичко ме боли. Вие се мъчите от половин час. 977 01:31:24,399 --> 01:31:29,075 А аз за пет минути мога да свърша работа и да си ходим. 978 01:31:29,159 --> 01:31:31,760 Не му вярвам на тоя боклук. Дай пак. 979 01:31:32,920 --> 01:31:36,920 Аз викам да го отвържем. Гледай го, името си не може да каже. 980 01:31:37,640 --> 01:31:39,640 Пък и няма какво да губим. 981 01:33:55,399 --> 01:33:57,760 Не бой се. 982 01:33:58,479 --> 01:34:00,479 Хайде, моето момиче. 983 01:34:02,279 --> 01:34:04,716 Защо не литва? 984 01:34:04,800 --> 01:34:10,800 Може вярно да й е счупено крилото. - Не. Страх я е. 985 01:34:13,439 --> 01:34:15,760 Хайде! Свободна си. 986 01:34:18,039 --> 01:34:21,676 Никой не се сети, че тя може да не иска да излиза. 987 01:34:21,760 --> 01:34:24,439 Крилете й са мръсни. Трябва ни вода. 988 01:34:25,399 --> 01:34:28,119 Да. Краси, дай канчето. 989 01:34:47,039 --> 01:34:49,195 Старши, успокой се. 990 01:34:49,279 --> 01:34:52,520 Отивам да отворя вратата. Птицата е вече свободна. 991 01:35:01,600 --> 01:35:03,880 Тази птица? 992 01:35:05,840 --> 01:35:08,355 Толкова години 993 01:35:08,439 --> 01:35:11,439 се опитвам да бъда толерантен. 994 01:35:12,640 --> 01:35:15,520 Днес вие ми показахте, 995 01:35:17,000 --> 01:35:19,359 че всичко е било напразно. 996 01:35:21,279 --> 01:35:23,716 Благодаря ви. 997 01:35:23,800 --> 01:35:25,796 Борис Радулов, 998 01:35:25,880 --> 01:35:28,079 Серафим Георгиев, 999 01:35:29,399 --> 01:35:31,319 Красимир Григоров, 1000 01:35:32,840 --> 01:35:35,039 Никога Гюзелев... 1001 01:35:36,960 --> 01:35:39,359 Смъртните ви присъди 1002 01:35:40,760 --> 01:35:43,000 са гарантирани. 1003 01:35:49,520 --> 01:35:51,880 Лягайте на пода! 1004 01:36:20,119 --> 01:36:22,756 Ковачки... 1005 01:36:22,840 --> 01:36:25,439 Няма нужда от оръжие, другарю капитан. 1006 01:36:26,560 --> 01:36:29,439 Можем да отворим вратата. - Изпълнявай. 1007 01:36:35,920 --> 01:36:38,199 Дръж ги тези под око. 1008 01:36:39,840 --> 01:36:42,239 А вратата ще отворя само аз. 1009 01:36:48,520 --> 01:36:50,840 Сатър... 1010 01:36:51,920 --> 01:36:54,000 Лягай на пода. 1011 01:36:56,159 --> 01:36:59,279 Лягай. Ще те застреля. 1012 01:37:00,760 --> 01:37:02,800 Лягай бе, човек! 1013 01:37:56,680 --> 01:37:59,760 Искам само пилето да полети. 1014 01:40:31,479 --> 01:40:33,600 Всички на земята! 1015 01:40:37,720 --> 01:40:39,800 Казах всички долу! 1016 01:40:53,800 --> 01:40:56,039 Последно предупреждение! 1017 01:41:00,760 --> 01:41:02,840 Никола... 1018 01:41:06,239 --> 01:41:08,159 Долу, казах! 1019 01:41:29,079 --> 01:41:31,159 Огън! 1020 01:43:16,079 --> 01:43:18,359 Бохеми! Бохеми! 1021 01:43:42,880 --> 01:43:45,199 Стреляй. 1022 01:43:47,279 --> 01:43:49,479 Стреляй, бе! 1023 01:44:06,600 --> 01:44:08,920 Огън! 1024 01:44:24,479 --> 01:44:27,676 Ситуацията е овладяна, другарю капитан. 1025 01:44:27,760 --> 01:44:30,520 Свалете оръжието и отзовете хората си. 1026 01:46:33,479 --> 01:46:35,836 Смъртно наказание нямаше. 1027 01:46:35,920 --> 01:46:38,796 Ковачки дал показания, според които Сатъра превъртял 1028 01:46:38,880 --> 01:46:40,920 и държал всички ни като заложници. 1029 01:46:41,640 --> 01:46:45,876 Макар и мъртъв, Сатъра пое цялата вина, а на нас ни се размина. 1030 01:46:45,960 --> 01:46:48,516 Не знам защо младият надзирател ни помогна. 1031 01:46:48,600 --> 01:46:50,676 А и нямах възможност да го питам. 1032 01:46:50,760 --> 01:46:53,315 Не го видях повече след онзи ден. 1033 01:46:53,399 --> 01:46:57,520 По-късно разбрах, че е напуснал. Все пак затворът не е за всеки. 1034 01:46:58,720 --> 01:47:01,800 Кольо Сатъра умря на 6 август 1978 г. 1035 01:47:02,720 --> 01:47:06,075 Във Втори стругарски цех на завод "Кремиковци". 1036 01:47:06,159 --> 01:47:08,676 Или по-точно, беше екзекутиран. 1037 01:47:08,760 --> 01:47:10,995 Причините според официалния доклад бяха: 1038 01:47:11,079 --> 01:47:14,235 организиране на бунт, неподчинение, вземане на заложници, 1039 01:47:14,319 --> 01:47:16,479 убийство на надзирател. 1040 01:47:17,199 --> 01:47:19,359 И нито ред за пилето. 1041 01:47:20,079 --> 01:47:23,876 Може би така е редно. Това с пилето е трудно за обяснение. 1042 01:47:23,960 --> 01:47:27,436 На мен самият ми е трудно, дори след толкова години. 1043 01:47:27,520 --> 01:47:31,840 Знам само, че човещината понякога вирее на най-неочаквани места. 1044 01:47:32,920 --> 01:47:36,479 За тези от нас, които бяха там онзи ден, Сатъра не умря. 1045 01:47:37,880 --> 01:47:40,640 Ще ми се да вярвам, че и той полетя с пилето. 1046 01:47:41,359 --> 01:47:44,520 А с него полетя и частица от всички нас. 1047 01:47:45,960 --> 01:47:48,560 В крайна сметка Сатъра се оказа прав. 1048 01:47:49,319 --> 01:47:51,315 Не беше просто пиле. 1049 01:47:51,399 --> 01:47:55,159 И не ние спасихме него, а то - нас. 1050 01:47:56,960 --> 01:48:00,600 Научи ни да бъдем хора, а да си човек не е лесно. 1051 01:48:01,520 --> 01:48:04,399 Нито в затвора, нито навън. 1052 01:48:05,800 --> 01:48:07,720 Казвам се Борис Радулов. 1053 01:48:09,000 --> 01:48:10,920 Викат ми Бохеми. 1054 01:48:12,000 --> 01:48:13,476 И съм твоят баща. 1055 01:48:13,560 --> 01:48:15,955 В миг крилата за полет безумен потрепнат, 1056 01:48:16,039 --> 01:48:19,796 в миг в очите искра заблести, и акорди на музика странна зашепнат: 1057 01:48:19,880 --> 01:48:22,279 "Полети! Полети! Полети!" Христо Смирненски