1
00:00:12,160 --> 00:00:13,636
Тишина!
2
00:00:13,720 --> 00:00:16,595
Строй се! За химна
3
00:00:16,679 --> 00:00:20,440
на Народна република България - мирно!
4
00:00:21,359 --> 00:00:26,000
Горда Стара планина,
5
00:00:27,160 --> 00:00:32,560
до ней Дунавът синей,
6
00:00:33,520 --> 00:00:38,960
слънце Тракия огрява,
7
00:00:39,799 --> 00:00:45,876
над Пирина пламеней... Родино!
8
00:00:45,960 --> 00:00:50,359
Мила Родино!
9
00:00:51,079 --> 00:00:56,280
Ти си земен рай!
10
00:00:57,240 --> 00:01:03,920
Твойта хубост, твойта прелест...
11
00:01:23,239 --> 00:01:26,956
Казвам се Борис Радулов,
но ме знаят като Бохеми.
12
00:01:27,040 --> 00:01:31,560
Измисли ми го един стар евреин,
на който продавах долари и злато.
13
00:01:32,799 --> 00:01:36,680
В груб превод "бохем" означава
"човек, който обича живота".
14
00:01:37,400 --> 00:01:41,715
Аз спрях да обичам своя,
като влязох в Софийския през 1971 г.
15
00:01:41,799 --> 00:01:43,719
Но прякорът си остана.
16
00:01:44,799 --> 00:01:48,676
Пандизът е сложна материя.
Първите няколко години си на тръни.
17
00:01:48,760 --> 00:01:50,836
После започваш да се будиш с усещането,
18
00:01:50,920 --> 00:01:54,596
че все едно цял живот си бил
зад решетките. Адаптираш се.
19
00:01:54,680 --> 00:01:57,439
Здравей, Бохеми.
Това сладкото ще го ядеш ли?
20
00:01:58,359 --> 00:02:01,400
Бягай!
- Изчезвай!
21
00:02:04,959 --> 00:02:06,879
Ето.
22
00:02:11,919 --> 00:02:17,560
Чухте ли за Мето Мустака?
Зашил си топките за панталона.
23
00:02:19,639 --> 00:02:22,560
Мамка му откачена!
- Вярно ли, Даскале?
24
00:02:23,479 --> 00:02:25,759
Без майтап! Осем шева.
25
00:02:26,680 --> 00:02:28,879
Луд човек.
26
00:02:30,360 --> 00:02:32,919
Бохеми, според теб това нормално ли е?
27
00:02:33,840 --> 00:02:36,759
Дреме ми за на Мето ташаците.
28
00:02:41,560 --> 00:02:44,276
Бягай, бе!
- Ходи на другата маса.
29
00:02:44,360 --> 00:02:48,840
Казаха ми тук да седна.
- Ние ти казваме друго!
30
00:02:53,039 --> 00:02:56,599
Толя, конфитюра ще го ядеш ли?
- Този път - да.
31
00:02:58,439 --> 00:03:01,400
Дай му го. Какво толкова ще ти стане?
32
00:03:03,919 --> 00:03:07,400
Ще се продрискаш от сладко бе, момченце.
33
00:03:11,000 --> 00:03:13,319
Някои надзиратели са точни.
34
00:03:14,520 --> 00:03:17,639
Особено с важен затворник като мен.
35
00:03:19,000 --> 00:03:21,639
Ти ли си шеф на Втори днес?
- Да.
36
00:03:22,560 --> 00:03:24,876
Евала!
37
00:03:24,960 --> 00:03:28,400
А важен значи такъв,
от когото имат полза.
38
00:03:32,159 --> 00:03:36,395
За Векилски обаче никой не е важен.
Той е откровен садист
39
00:03:36,479 --> 00:03:39,800
и само си търси повод
да те вкара в стационара.
40
00:03:55,159 --> 00:03:57,196
Главата или ръцете?
41
00:03:57,280 --> 00:04:00,115
Не бях аз, началник!
Честна дума ти казвам!
42
00:04:00,199 --> 00:04:02,996
Някои пандизчии разправят,
че дал име на дървената си палка,
43
00:04:03,080 --> 00:04:06,960
с която пердаши наред.
Чували го да й вика Стефка.
44
00:04:34,560 --> 00:04:36,435
Всеки го е страх от Стефка.
45
00:04:36,519 --> 00:04:40,195
Имаше едно цигане от крилото
на рецидивистите - Сълзата.
46
00:04:40,279 --> 00:04:43,156
Имаше татуировка на сълза
на дясната буза.
47
00:04:43,240 --> 00:04:44,755
Него не го беше страх,
48
00:04:44,839 --> 00:04:47,675
но като лежа в стационара
три месеца с разкъсан ректум,
49
00:04:47,759 --> 00:04:49,836
започна и той да се страхува.
50
00:04:49,920 --> 00:04:53,795
В пандиза да се страхуваш,
е здравословно. Но в умерени дози.
51
00:04:53,879 --> 00:04:57,240
Защото ако прекалиш, ти се ебава майката.
52
00:04:59,560 --> 00:05:02,755
Втори стругарски цех, завод "Кремиковци".
53
00:05:02,839 --> 00:05:06,079
Външен обект и най-голям кяр
за всеки пандизчия.
54
00:05:08,040 --> 00:05:12,636
Два работни дни се броят за три
излежани, но не това е основното.
55
00:05:12,720 --> 00:05:16,276
Макар и за кратко, там се чувстваш
като нормален човек.
56
00:05:16,360 --> 00:05:18,675
Представяш си,
че като удари звънецът в 17 ч.,
57
00:05:18,759 --> 00:05:20,916
си вземаш шапката и си биеш камшика.
58
00:05:21,000 --> 00:05:25,276
Пиеш един-два коняка и после -
накъдето те отвее вятърът.
59
00:05:25,360 --> 00:05:28,076
Я в Унгарския,
я в барчето на "Балкантурист".
60
00:05:28,160 --> 00:05:30,076
Зависи колко ти е дебел джобът.
61
00:05:30,160 --> 00:05:34,040
Само че работният ден приключва
и ти се връщаш в пандиза.
62
00:05:34,959 --> 00:05:36,879
А там коняче не сервират.
63
00:05:38,439 --> 00:05:42,156
Мечтата ти угасва, а ти псуваш
себе си, псуваш партията,
64
00:05:42,240 --> 00:05:45,360
псуваш майка си за това, че те е родила.
65
00:05:52,439 --> 00:05:54,716
"Човекът е животно с жилава, куча душа.
66
00:05:54,800 --> 00:05:57,675
Той привиква и търпи на всичко."
67
00:05:57,759 --> 00:06:01,639
Не съм го измислил аз.
Прочетох го някъде и ми хареса.
68
00:06:02,439 --> 00:06:05,076
Особено вярно е за пандизчиите.
69
00:06:05,160 --> 00:06:10,036
Те са подли, порочни, неморални
и абсолютно лишени от късмет хора.
70
00:06:10,120 --> 00:06:12,399
Но все пак са хора.
71
00:06:13,319 --> 00:06:14,995
Шахът е като живота.
72
00:06:15,079 --> 00:06:18,555
Трябва да мислиш
с два-три хода напред да прокопсаш.
73
00:06:18,639 --> 00:06:21,036
Вас като ви гледам, много сте прокопсали.
74
00:06:21,120 --> 00:06:25,076
Краси, не пипай фигурите
с мазните си ръце.
75
00:06:25,160 --> 00:06:27,839
Защо?
- За двеста по сто. Вземи му го.
76
00:06:32,959 --> 00:06:37,195
Трябваше да направим клуб по комар.
Поне щяхме пари да изкараме.
77
00:06:37,279 --> 00:06:42,040
Пари с комар не се изкарват, Краси.
- Върни ми тогава 20-те лева.
78
00:06:42,959 --> 00:06:45,199
Ето. Мастичка.
79
00:06:58,800 --> 00:07:00,879
Шах.
80
00:07:04,079 --> 00:07:06,040
Ти си, Бохеми.
81
00:07:07,480 --> 00:07:10,480
"Добре. Лека нощ. Утре ще те събудя.
82
00:07:12,040 --> 00:07:14,596
Ти за мен си все едно будилник..."
83
00:07:14,680 --> 00:07:17,396
Ако питаш десет пандизчии
кой им е най-големият проблем,
84
00:07:17,480 --> 00:07:19,759
ще получиш десет различни отговора.
85
00:07:20,480 --> 00:07:23,156
Едно нещо обаче важи за всички.
86
00:07:23,240 --> 00:07:27,516
Всеки затворник мрази затвора
и иска някак да го преебе.
87
00:07:27,600 --> 00:07:31,675
Хайде, не да го преебе,
но да го преживее. Да го победи.
88
00:07:31,759 --> 00:07:35,755
Но за да го победиш,
трябва да го познаваш.
89
00:07:35,839 --> 00:07:38,720
И затвора, и себе си.
90
00:08:03,560 --> 00:08:06,399
Докладват ми само хубави неща
за твоя екип.
91
00:08:07,680 --> 00:08:10,199
Сядай. Недей да стърчиш така.
92
00:08:20,720 --> 00:08:22,839
Знаеш ли какво е това?
93
00:08:30,560 --> 00:08:35,000
"Хидравлични клапани".
- Възможност. И за двама ни.
94
00:08:36,600 --> 00:08:40,356
Качествената продукция
влияе добре на реномето на затвора.
95
00:08:40,440 --> 00:08:43,960
Това е добре за мен.
А може да бъде добре и за теб.
96
00:08:45,519 --> 00:08:50,120
Вътре са описани всички подробности.
Дневни норми и т.н. Какво мислиш?
97
00:08:53,000 --> 00:08:56,396
Може ли да помоля за една
лична услуга, гражданино директор?
98
00:08:56,480 --> 00:08:59,919
Стига да е по силите ми.
- Искам отпуск.
99
00:09:01,240 --> 00:09:03,955
Съжалявам, ще трябва да ти откажа.
- Само един ден.
100
00:09:04,039 --> 00:09:06,159
Точно сега няма как да стане.
101
00:09:09,240 --> 00:09:11,360
Разбирам.
102
00:09:13,759 --> 00:09:15,960
Заради детето ли искаш отпуска?
103
00:09:18,600 --> 00:09:23,276
Слушай, Радулов. Ти си сериозно
момче и искам да ти помогна.
104
00:09:23,360 --> 00:09:26,156
Другия месец може да уредим
да дойде детето за един ден.
105
00:09:26,240 --> 00:09:29,799
Ще ти дам да ползваш моя кабинет,
не стаите за свиждане.
106
00:09:31,360 --> 00:09:35,516
Благодаря, гражданино директор.
Но не искам да идва тук.
107
00:09:35,600 --> 00:09:37,519
Толкова мога да направя.
108
00:09:40,240 --> 00:09:42,396
Свободен ли съм?
109
00:09:42,480 --> 00:09:45,195
Разгледай ги на спокойствие.
110
00:09:45,279 --> 00:09:48,120
Не мисля, че можем да се справим с това.
111
00:09:48,879 --> 00:09:50,799
Сядай!
112
00:09:55,960 --> 00:09:59,916
Ако за шест месеца удвоиш дневните
норми без да пада качеството,
113
00:10:00,000 --> 00:10:02,440
аз ти гарантирам помиловка до година.
114
00:10:12,360 --> 00:10:15,120
Ще си бъдеш вкъщи, при детето.
115
00:10:18,519 --> 00:10:22,080
Ще ми трябва свежа кръв в бригадата.
- Който поискаш.
116
00:10:23,240 --> 00:10:24,636
Кольо.
- Влашкия?
117
00:10:24,720 --> 00:10:26,799
Сатъра.
- Абсурд!
118
00:10:34,039 --> 00:10:37,000
Само той е квалифициран.
119
00:10:40,600 --> 00:10:44,039
Смъртниците - те са
съвсем друго крило от пандизчии.
120
00:10:44,960 --> 00:10:46,555
Денем ги изкарват за малко на двора
121
00:10:46,639 --> 00:10:50,195
и като ги видиш, няма да кажеш,
че това са най-опасните убийци.
122
00:10:50,279 --> 00:10:54,116
Вървят си мирно и тихо,
понякога дори се шегуват.
123
00:10:54,200 --> 00:10:57,715
Нощно време в килиите обаче е друго.
124
00:10:57,799 --> 00:11:01,516
Изнервени, неспокойни.
И най-малкият шум ги напряга.
125
00:11:01,600 --> 00:11:03,675
В такъв момент могат да разкъсат всеки,
126
00:11:03,759 --> 00:11:06,396
защото инстинктът за самосъхранение
е по-силен от травмата.
127
00:11:06,480 --> 00:11:08,276
Всяка сутрин точно в 4 ч.
128
00:11:08,360 --> 00:11:10,555
Надзирателите ги извеждат
един по един от килиите,
129
00:11:10,639 --> 00:11:14,996
но никой не знае дали отиват
до кенефа или в "мечата дупка".
130
00:11:15,080 --> 00:11:18,475
Така наричат тунела,
където се извършват екзекуциите.
131
00:11:18,559 --> 00:11:21,840
Някои плачат като малки деца,
други буйстват...
132
00:11:22,759 --> 00:11:25,759
А Сатъра... Сатъра мълчеше.
133
00:11:28,720 --> 00:11:31,116
Човек не знае какво се мъти в главата му.
134
00:11:31,200 --> 00:11:33,236
А и никой не смее да го пита.
135
00:11:33,320 --> 00:11:37,440
В пандиза е влязъл преди мен
и още чака смъртната си присъда.
136
00:11:38,159 --> 00:11:40,480
Ето така. Мълчи и чака.
137
00:11:47,240 --> 00:11:50,399
Като новобранец бачках с него
в цеха на пандиза.
138
00:11:51,519 --> 00:11:54,595
Понякога го изкарваха
заради добро поведение.
139
00:11:54,679 --> 00:11:56,600
Ставай!
140
00:12:02,200 --> 00:12:03,795
Веднъж двама педали от Врачанско
141
00:12:03,879 --> 00:12:06,156
се опитаха да ме нагъзят
в обедната почивка.
142
00:12:06,240 --> 00:12:08,435
Сатъра им счупи коленете с голи ръце.
143
00:12:08,519 --> 00:12:11,276
А на единия прегриза гърлото
почти до смърт.
144
00:12:11,360 --> 00:12:13,356
Оттогава сме нещо като приятели.
145
00:12:13,440 --> 00:12:16,795
Макар да се виждаме рядко и да си мълчим.
146
00:12:16,879 --> 00:12:19,519
Опитомен звяр и дяволски добър работник.
147
00:12:20,320 --> 00:12:22,279
Истински виртуоз на струга.
148
00:12:29,200 --> 00:12:31,320
Мале...
149
00:12:32,039 --> 00:12:34,679
Кой идиот изкара Сатъра от смъртния етаж?
150
00:12:35,600 --> 00:12:38,276
Аз.
151
00:12:38,360 --> 00:12:40,279
Ти не си добре.
152
00:12:41,480 --> 00:12:43,595
Много съм си добре.
Човекът бачка като вол
153
00:12:43,679 --> 00:12:45,799
и не дрънка като теб по цял ден.
154
00:12:46,519 --> 00:12:49,279
Той изобщо може ли да говори?
155
00:12:50,240 --> 00:12:53,435
Не знам. Не съм го чувал.
156
00:12:53,519 --> 00:12:57,159
Казват, че сам си бил сдъвкал езика.
- Краси...
157
00:12:58,080 --> 00:13:00,516
Вярно е, бе!
158
00:13:00,600 --> 00:13:02,519
Даскале, кажи му.
159
00:13:03,600 --> 00:13:08,000
Не знам. Ама мен не Сатъра ме притеснява.
160
00:13:23,440 --> 00:13:25,795
Георгиев?
161
00:13:25,879 --> 00:13:28,840
Слушам, гражданино началник.
- Най-отпред.
162
00:13:29,559 --> 00:13:31,799
Аз тук съм си добре.
163
00:13:42,679 --> 00:13:46,440
Някой друг има ли претенции къде ще седи?
164
00:13:51,840 --> 00:13:54,279
Ковачки? Сядай!
165
00:15:23,679 --> 00:15:28,916
Младши, помогни ми, моля те,
да си вдигна гащите, че ще омажа...
166
00:15:29,000 --> 00:15:31,159
Ето тук само ми ги...
167
00:15:34,159 --> 00:15:38,519
Хареса ли ти, младши? Спокойно.
Пак ще ти дам да го барнеш.
168
00:15:41,679 --> 00:15:43,639
Тишина!
169
00:15:45,919 --> 00:15:49,159
Георгиев. Пред мен.
170
00:16:04,279 --> 00:16:06,200
По-близо.
171
00:16:10,320 --> 00:16:12,320
Още по-близо.
172
00:16:16,600 --> 00:16:18,519
Ръцете.
173
00:16:24,120 --> 00:16:28,679
Бих ти ги счупил веднага,
но работа трябва да се върши днес.
174
00:16:31,000 --> 00:16:34,955
Един ден наказателна килия и без
външни обекти до края на седмицата.
175
00:16:35,039 --> 00:16:38,559
Стига бе, старши! Ебавам се с младши...
176
00:16:41,120 --> 00:16:43,039
Два дни наказателна килия.
177
00:16:45,080 --> 00:16:47,000
Марш в строя.
178
00:17:10,960 --> 00:17:13,039
Гледай и се учи.
179
00:17:15,079 --> 00:17:17,440
Утре ще е твое задължение.
180
00:17:20,240 --> 00:17:24,475
Другарю капитан, виноват.
Не знаех как да реагирам.
181
00:17:24,559 --> 00:17:27,640
Първи ден ти е.
Не си им свикнал на магариите.
182
00:17:29,240 --> 00:17:33,640
Той какъв е?
- Серафим Георгиев-Иглата.
183
00:17:37,039 --> 00:17:39,400
Беше със смъртна до миналата година.
184
00:17:40,480 --> 00:17:42,475
Замениха я с доживотен.
185
00:17:42,559 --> 00:17:46,316
Мен ако питаш, такива като него
трябва да се убиват на място.
186
00:17:46,400 --> 00:17:48,319
Какво е направил?
187
00:17:49,240 --> 00:17:51,955
Направил...
188
00:17:52,039 --> 00:17:55,316
Набелязал си една къща на "Жданов"
189
00:17:55,400 --> 00:17:59,035
и се промъкнал да я обира през нощите.
190
00:17:59,119 --> 00:18:02,156
Не знаел обаче,
че вътре живеела болна баба.
191
00:18:02,240 --> 00:18:05,876
Удушил я, да не вдига шум.
192
00:18:05,960 --> 00:18:08,839
След това се наял, напил се
и легнал да спи.
193
00:18:09,559 --> 00:18:12,640
На сутринта внучката дошла
да види баба си.
194
00:18:13,640 --> 00:18:15,759
Удушил и нея.
195
00:18:16,880 --> 00:18:19,079
Но преди това я изнасилил.
196
00:18:20,119 --> 00:18:25,000
Нещо като приказката
за Червената шапчица, но без ловеца.
197
00:18:29,000 --> 00:18:34,480
Никога не им подавай ръка.
Ще ти я отхапят до рамото.
198
00:18:54,680 --> 00:18:57,559
Къде е Толята?
- Разболял се.
199
00:19:00,559 --> 00:19:02,519
Аз чух нещо друго.
200
00:19:03,640 --> 00:19:06,400
Каква е нормата, Бохеми?
201
00:19:07,480 --> 00:19:10,515
Като не знаеш каква е нормата,
чий го дириш тук?
202
00:19:10,599 --> 00:19:12,876
Седи мирен, чичка.
203
00:19:12,960 --> 00:19:15,715
Ако с Толята се случи нещо,
ще те пречукам.
204
00:19:15,799 --> 00:19:18,359
Така ли? Хайде да видим как ще стане.
205
00:19:22,720 --> 00:19:25,035
Слушай, мизерник...
206
00:19:25,119 --> 00:19:29,316
Това е моят цех. Идваш, бачкаш
и не създаваш проблеми. Ясно?
207
00:19:29,400 --> 00:19:33,200
А ти май от обикновен плъх
си станал надзирател. Евала!
208
00:19:34,000 --> 00:19:37,240
Не се занимавай с мен
и се моли Толята да оцелее.
209
00:19:38,440 --> 00:19:42,039
Много ме е страх! Гледай, целият треперя.
210
00:19:47,359 --> 00:19:49,195
Абе, Бохеми...
211
00:19:49,279 --> 00:19:52,195
Вярно ли е,
че правиш свирки на директора?
212
00:19:52,279 --> 00:19:54,200
Проблем ли има?
213
00:19:59,839 --> 00:20:01,759
Не.
214
00:20:02,759 --> 00:20:04,960
Обяснявам за нормата.
215
00:20:12,440 --> 00:20:14,640
Заповядайте.
216
00:20:15,559 --> 00:20:19,000
Младши, и ние ядем бонбони.
217
00:20:30,880 --> 00:20:33,039
Вземете си.
218
00:20:34,960 --> 00:20:39,200
За новата работа ли?
- Снощи ми се роди син.
219
00:20:46,319 --> 00:20:48,240
Да ти е жив и здрав.
220
00:20:51,880 --> 00:20:54,200
Честито!
- Благодаря.
221
00:21:16,160 --> 00:21:18,640
Единият е у мен. Другият...
222
00:21:26,880 --> 00:21:31,160
Ако нещо се случи, всеки надзирател
знае къде е тайникът.
223
00:21:37,200 --> 00:21:41,515
Това са убийци, изнасилвачи и педофили.
224
00:21:41,599 --> 00:21:43,960
А ти ги черпиш с бонбони.
225
00:21:48,279 --> 00:21:51,556
Изглеждат като хора,
държат се като хора, но не са.
226
00:21:51,640 --> 00:21:54,200
Не позволявай видът им да те заблуди.
227
00:21:55,119 --> 00:21:56,995
Слушам.
228
00:21:57,079 --> 00:22:00,435
Ще говориш с тях
само по служебни въпроси или...
229
00:22:00,519 --> 00:22:02,836
...с възпитателна цел.
230
00:22:02,920 --> 00:22:05,836
Трябва да им покажеш,
че не те е страх от тях.
231
00:22:05,920 --> 00:22:10,599
Това са животни. Само да надушат,
че те е страх, и ще те разкъсат.
232
00:22:14,319 --> 00:22:17,000
Лек наряд ти се падна като за първи ден.
233
00:22:18,519 --> 00:22:21,475
Заключваме ли цеха?
- Не.
234
00:22:21,559 --> 00:22:23,480
Тук няма къде да избягат.
235
00:22:25,799 --> 00:22:27,916
Запомни най-важното.
236
00:22:28,000 --> 00:22:29,920
Ти държиш камшика.
237
00:22:31,559 --> 00:22:33,799
И те го знаят.
238
00:23:33,839 --> 00:23:35,759
Сатър, какво има?
239
00:23:42,079 --> 00:23:45,559
Едвам съм те извадил бе, човек.
Хайде да поработим.
240
00:23:52,799 --> 00:23:55,356
Защо спираме?
241
00:23:55,440 --> 00:23:58,116
Има нещо в машината.
242
00:23:58,200 --> 00:24:00,396
Ама какво е?
243
00:24:00,480 --> 00:24:02,559
Сигурно е плъх.
244
00:24:03,960 --> 00:24:06,799
Плъх... С пера.
245
00:24:07,720 --> 00:24:10,599
Пиле? Я дай да видя!
246
00:24:12,240 --> 00:24:15,559
Вярно бе. Май е гълъб.
247
00:24:16,799 --> 00:24:19,839
Или от онези... Как се казваха?
248
00:24:20,759 --> 00:24:25,396
Няма значение. Някаква птица е.
- Как се е навряла вътре?
249
00:24:25,480 --> 00:24:29,995
Заклещила се е. Крилото май
й е счупено и е заседнала вътре.
250
00:24:30,079 --> 00:24:32,160
Защо реши така?
251
00:24:33,079 --> 00:24:36,000
Ела и виж.
- Да бе! Ей сега.
252
00:24:38,480 --> 00:24:40,559
Как ще я вадим?
253
00:24:50,839 --> 00:24:54,235
Браво, Бохеми! Ти й еба майката.
254
00:24:54,319 --> 00:24:57,235
Извади я ти!
- С какво?
255
00:24:57,319 --> 00:24:59,519
Кьорав инструмент няма.
256
00:25:00,440 --> 00:25:02,995
Трябва да вдигнем струга
и да го наклоним.
257
00:25:03,079 --> 00:25:06,675
Как ще го вдигнеш бе, мангал тъп?
Това са два тона.
258
00:25:06,759 --> 00:25:10,039
Тъп си ти, Серафиме. Имаме кран.
259
00:25:11,920 --> 00:25:16,356
Това няма да стане с кран.
- За какво й е да влиза в струга?
260
00:25:16,440 --> 00:25:19,640
А ти защо влезе в пандиза?
- Защото ме хванаха.
261
00:25:20,559 --> 00:25:23,000
Видя ли? Съдба.
262
00:25:26,920 --> 00:25:29,240
Защо не работите?
263
00:25:32,960 --> 00:25:35,755
Една птица се е заклещила в машината.
264
00:25:35,839 --> 00:25:38,116
Аз мисля, че се скатавате.
265
00:25:38,200 --> 00:25:41,400
Не се будалкаме, началник. Вижте сам.
266
00:25:43,359 --> 00:25:47,675
Пускай. Зъбците ще го изплюят.
Няма да блокира от едно врабче.
267
00:25:47,759 --> 00:25:51,680
Ще ни осъдят за убийство,
гражданино началник.
268
00:25:52,599 --> 00:25:56,200
Да. И ще ни тикнат в затвора.
- Тишина!
269
00:25:57,759 --> 00:26:02,319
Да не сте на консомолска бригада?
Включвай струга.
270
00:26:15,359 --> 00:26:17,359
Гюзелев!
271
00:26:41,400 --> 00:26:43,559
Бохеми, действай.
272
00:26:48,319 --> 00:26:51,640
Този струг си е на Сатъра.
Аз не му разбирам.
273
00:27:00,440 --> 00:27:03,116
Ковачки?
- Аз.
274
00:27:03,200 --> 00:27:05,119
Включвай струга!
275
00:27:07,119 --> 00:27:09,279
Слушам.
276
00:27:33,799 --> 00:27:35,715
Дали да не пробвам да извадя птицата?
277
00:27:35,799 --> 00:27:37,880
Включвай, ти казах!
278
00:27:53,160 --> 00:27:56,839
Пуснеш ли я, ще му скина главата.
279
00:28:07,440 --> 00:28:10,160
Мангал, залости вратата!
280
00:28:22,920 --> 00:28:25,640
Съдба, Бохеми.
281
00:28:44,880 --> 00:28:47,759
Всеки момент ще дойде мобилният екип.
282
00:28:48,480 --> 00:28:51,316
Ако ни пуснете, ще ви се размине
само с наказателна килия.
283
00:28:51,400 --> 00:28:53,599
Млъкни!
284
00:29:02,240 --> 00:29:04,599
Даскале, дай акъл.
285
00:29:07,519 --> 00:29:10,039
Тази птица не е случайно тук.
286
00:29:13,839 --> 00:29:16,160
Какво искаш да кажеш?
287
00:29:18,160 --> 00:29:21,195
Нали ти казах? Съдба!
288
00:29:21,279 --> 00:29:26,160
Съдба! Глупости.
Отивам да намеря патрула.
289
00:29:27,079 --> 00:29:30,556
Да ни наклепаш всички, нали?
Хайде, давай!
290
00:29:30,640 --> 00:29:33,920
И без това им лижеш гъзовете!
- Млъквай, бе!
291
00:29:35,200 --> 00:29:39,440
Опитвам се да ви спася задниците.
Но за твоя ще се замисля.
292
00:29:41,200 --> 00:29:43,876
Излезеш ли...
293
00:29:43,960 --> 00:29:46,119
...откъсвам му главата.
294
00:29:47,079 --> 00:29:49,279
Евала, Сатър!
295
00:29:57,480 --> 00:30:00,519
Разстрел. Ето това ви чака всички.
296
00:30:13,200 --> 00:30:15,160
Разстрел?
297
00:30:19,079 --> 00:30:21,400
Бохеми, вярно ли е?
298
00:30:22,680 --> 00:30:25,400
Ще ни разстрелят ли?
- Като кучета.
299
00:30:28,440 --> 00:30:33,279
Ау... Много хапе тая Стефка. А, старши?
300
00:30:35,599 --> 00:30:38,039
Ама ние нищо не сме направили.
301
00:30:39,759 --> 00:30:41,880
Нали, Бохеми?
302
00:30:42,799 --> 00:30:45,796
Нали?
- Краси, успокой се.
303
00:30:45,880 --> 00:30:49,035
Кажи, Даскале.
Нищо не сме направили, нали?
304
00:30:49,119 --> 00:30:53,275
Бунт! Заложници и заплаха за живота
на служебни лица.
305
00:30:53,359 --> 00:30:55,920
Не, не...
- Имате пет минути максимум!
306
00:30:56,960 --> 00:31:00,836
Сатъра е виновен. Сатъра и Иглата...
307
00:31:00,920 --> 00:31:02,955
Млъкни бе, мангал!
308
00:31:03,039 --> 00:31:05,435
Мангал е майка ти!
Няма заради теб ние да го ядем!
309
00:31:05,519 --> 00:31:08,359
Ще ти навра Стефка в гъза!
- Майната ти!
310
00:31:12,720 --> 00:31:15,435
Осъзнай се!
311
00:31:15,519 --> 00:31:18,515
Заедно сме в лайната
и заедно ще излезем от тях.
312
00:31:18,599 --> 00:31:20,920
Нали щеше да ходиш при патрула?
313
00:31:21,839 --> 00:31:23,759
Няма да се наложи.
314
00:31:24,839 --> 00:31:29,119
Защото няма никакъв бунт, нито заложници.
315
00:31:31,079 --> 00:31:34,160
Нито заплаха за живота
на когото и да е било.
316
00:31:37,079 --> 00:31:39,636
Просто малко си изпуснахме нервите.
317
00:31:39,720 --> 00:31:41,920
Нали?
318
00:31:47,240 --> 00:31:49,440
Младши, как си?
319
00:31:51,559 --> 00:31:54,279
На теб говоря, момче. Как си?
320
00:31:55,400 --> 00:31:57,400
Ще се оправя.
321
00:32:02,839 --> 00:32:05,235
Ето...
322
00:32:05,319 --> 00:32:09,279
Момчето е добре. Предлагам
да приключим с тази глупост.
323
00:32:10,680 --> 00:32:13,076
Да се връщаме на работа,
324
00:32:13,160 --> 00:32:16,356
после кап. Векилски ще реши по колко
дни карцер да даде на всеки.
325
00:32:16,440 --> 00:32:18,995
Аз предлагам да пречукаме фуражките
и да се махаме оттук.
326
00:32:19,079 --> 00:32:21,995
Но никой не ти иска предложенията.
- Нито пък твоите.
327
00:32:22,079 --> 00:32:24,356
Май е най-добре теб да те пречукаме.
- Хайде, давай!
328
00:32:24,440 --> 00:32:26,596
Престанете да си ги мерите.
329
00:32:26,680 --> 00:32:29,160
Дайте да чуем Векилски какво ще каже.
330
00:32:33,680 --> 00:32:39,076
Отвържете ме, пуснете момчето
и ще реша как да продължа деня.
331
00:32:39,160 --> 00:32:41,596
Лъже! Лъже!
- Игла, сега ти ще мълчиш.
332
00:32:41,680 --> 00:32:45,235
Все едно не го знаете тоя. Отвържем
ли го, всички отиваме на кино.
333
00:32:45,319 --> 00:32:47,960
Не всички. Само ти.
334
00:32:48,880 --> 00:32:52,279
Нали уж всички бяхме в лайната?
335
00:32:53,240 --> 00:32:58,200
Бяхме. Обаче всеки сам си носи кръста.
336
00:33:01,519 --> 00:33:03,599
Аз съм с Бохеми.
337
00:33:07,319 --> 00:33:09,240
И аз.
338
00:33:10,160 --> 00:33:12,079
Прав е Бохеми.
339
00:33:15,759 --> 00:33:18,160
Сатър? Ти с кого си?
340
00:33:34,920 --> 00:33:36,839
Сатър, приключихме.
341
00:33:38,079 --> 00:33:41,400
Виж колко детайла
имаш да изработваш, и да почваме.
342
00:33:42,400 --> 00:33:44,480
Пилето?
343
00:33:45,720 --> 00:33:49,995
Пилето сигурно вече е сдало багажа.
Хайде, пусни момчето и да почваме.
344
00:33:50,079 --> 00:33:52,000
Живо е.
345
00:33:53,319 --> 00:33:57,836
Живо, умряло - все тая. Не можем
да го извадим. Опитахме, нали видя?
346
00:33:57,920 --> 00:34:00,440
Не сме опитали.
- Стига бе, Сатър!
347
00:34:01,359 --> 00:34:04,799
Виж му лицето. Задушава се.
Искаш да го убиеш ли?
348
00:34:24,039 --> 00:34:27,480
Не става! Ето на! Видя. Опитах.
349
00:34:31,280 --> 00:34:35,115
Пилето е пътник.
- Значи и тоя е пътник.
350
00:34:35,199 --> 00:34:38,119
Само приказвате!
Аз ще го оправя тоя лудия.
351
00:34:40,000 --> 00:34:42,559
Никой никого няма да оправя.
352
00:34:43,599 --> 00:34:47,236
Осъзнай се бе, човек!
Момчето вчера е станало баща.
353
00:34:47,320 --> 00:34:50,115
Преди малко черпеше с бонбони, помниш ли?
354
00:34:50,199 --> 00:34:53,079
Сега искаш да го бастисаш
заради едно пиле.
355
00:34:54,880 --> 00:34:59,840
Пилето вече е преебано.
Не е нужно и ние да ядем кура.
356
00:35:02,920 --> 00:35:05,796
Защо ти е толкова важно това пиле?
357
00:35:05,880 --> 00:35:08,320
Не му е тук мястото, Бохеми.
358
00:35:18,480 --> 00:35:23,196
На Сатъра му е жал за пилето.
Иска да го спасява. Чухте ли всички?
359
00:35:23,280 --> 00:35:25,719
Знаем. Сатър...
360
00:35:28,079 --> 00:35:30,639
Как е брат ти?
- Млъкни, бе!
361
00:35:32,800 --> 00:35:36,559
За него жал ли ти е?
И него ли искаше да спасиш?
362
00:35:47,760 --> 00:35:51,280
Спокойно, Никола!
Не си заслужава този боклук.
363
00:36:18,199 --> 00:36:23,876
Началник, ако нещо се случи,
на твоята съвест ще лежи момчето.
364
00:36:23,960 --> 00:36:26,955
От какъв зор?
Аз ли му държа верига на шията?
365
00:36:27,039 --> 00:36:31,396
Провокираш. И този път
Иглата е прав. Вярно си боклук.
366
00:36:31,480 --> 00:36:35,435
Птицата няма нищо общо
със ситуацията, Даскале. Нищо.
367
00:36:35,519 --> 00:36:37,920
Нали, Бохеми?
368
00:36:40,480 --> 00:36:41,995
Моля?
369
00:36:42,079 --> 00:36:44,595
Затова ли издейства
външен обект за Сатъра?
370
00:36:44,679 --> 00:36:47,719
Защото предварително
сте планирали бягство.
371
00:36:49,960 --> 00:36:52,916
Какво?
- Ама ти трябваше и Иглата.
372
00:36:53,000 --> 00:36:56,876
Затова спретнахте
онова в столовата с Толята.
373
00:36:56,960 --> 00:36:58,676
А, без мен.
374
00:36:58,760 --> 00:37:01,635
Вярно ли е, Бохеми?
- Пълни глупости!
375
00:37:01,719 --> 00:37:04,035
Аз друг начин освен бягство не виждам.
376
00:37:04,119 --> 00:37:08,155
Няма никакъв план. И вече ти казах:
никой няма да бяга.
377
00:37:08,239 --> 00:37:10,480
А тогава какво?
378
00:37:14,519 --> 00:37:16,876
Ще преговаряме.
379
00:37:16,960 --> 00:37:22,756
Какво ще подговаряме? "Ще пуснем
момчето, ако освободите кокошката?"
380
00:37:22,840 --> 00:37:27,159
Краси е прав. Не можем
да преговаряме, ако момчето умре.
381
00:37:30,320 --> 00:37:33,400
Младши? Младши! Моля те, отпусни малко!
382
00:37:34,320 --> 00:37:36,400
Отпусни бе!
383
00:37:43,119 --> 00:37:45,356
Вземи.
384
00:37:45,440 --> 00:37:48,480
Чуваш ли ме? Как се казваш?
385
00:37:49,440 --> 00:37:53,519
Младши надзирател Веселин Ковачки.
386
00:37:54,960 --> 00:37:58,760
Кофти първи ден, а,
другарю младши надзирател?
387
00:38:01,760 --> 00:38:03,760
Векилски!
388
00:38:06,480 --> 00:38:09,396
И по-лошо ще става.
389
00:38:09,480 --> 00:38:11,639
Бунт! Опит за...
390
00:38:13,760 --> 00:38:15,960
Векилски, какво става?
391
00:38:17,280 --> 00:38:20,280
Не си и помисляй да отваряш.
392
00:38:28,519 --> 00:38:30,639
Внимавай!
393
00:38:51,880 --> 00:38:56,280
Тук затворник Борис Радулов.
Разрешете да говоря с директора.
394
00:38:57,199 --> 00:38:59,119
Въоръжени са!
395
00:39:02,360 --> 00:39:04,676
Махни се от вратата! Ще стрелят.
396
00:39:04,760 --> 00:39:07,276
Повтарям. Тук затворник Борис Радулов...
397
00:39:07,360 --> 00:39:10,440
Дръпни се, бе!
- Разрешете...
398
00:39:24,000 --> 00:39:26,800
Аз отивам до уазката. Ти оставаш.
- Не!
399
00:39:28,920 --> 00:39:33,515
Никола, дай да поговоря с тях.
- Не.
400
00:39:33,599 --> 00:39:36,316
Трябва да докладвам.
- Отиваме двамата.
401
00:39:36,400 --> 00:39:37,796
Ами ако избягат?
402
00:39:37,880 --> 00:39:41,559
Да се разберем преди да е станала белята.
403
00:39:42,519 --> 00:39:44,440
А пилето?
404
00:39:46,800 --> 00:39:50,400
Белев, отваряй си очите! Няма да се бавя.
405
00:39:56,880 --> 00:40:00,876
Пилето е избрало да влезе
в твоята машина, не в нашите.
406
00:40:00,960 --> 00:40:03,440
Дай ни шанс и ние да изберем.
407
00:40:04,360 --> 00:40:08,880
Тук старшина Тончев от Втори цех.
Търся диспечер. Ало?
408
00:40:14,719 --> 00:40:16,639
Стой!
409
00:40:27,159 --> 00:40:29,756
Искам да доложа, гражданино милиционер.
410
00:40:29,840 --> 00:40:34,639
Тук старшина Тончев от Втори цех.
Търся диспечер. Ало? Има ли някой?
411
00:40:38,800 --> 00:40:41,719
Бохеми, затвори вратата.
412
00:40:43,840 --> 00:40:47,840
Не мърдай! Горе ръцете!
413
00:40:51,760 --> 00:40:55,635
Горе са бе, момче. Спокойно.
414
00:40:55,719 --> 00:40:57,719
Хайде, бе! Да ти се не види!
415
00:41:35,519 --> 00:41:38,320
Какво направи бе, момче?
416
00:41:47,480 --> 00:41:49,400
Убиха го!
417
00:41:50,960 --> 00:41:53,079
Убиха Даскала!
418
00:41:54,599 --> 00:41:56,519
Убиха го.
419
00:42:36,320 --> 00:42:40,756
Добър ден, другарю директор.
- Какво е положението, Лалев?
420
00:42:40,840 --> 00:42:43,676
Барикадирали са се в цеха
и държат заложници.
421
00:42:43,760 --> 00:42:45,876
Кои са заложници?
422
00:42:45,960 --> 00:42:49,796
Кап. Деян Векилски и едно
ново момче. Ковачки му е фамилията.
423
00:42:49,880 --> 00:42:52,396
А убитият?
424
00:42:52,480 --> 00:42:54,559
Йордан Манев.
- Даскала.
425
00:42:56,079 --> 00:42:59,599
Опитвал се да бяга.
- Даскала да бяга?!
426
00:43:08,840 --> 00:43:12,756
Какво искат?
- Не знаем, другарю директор.
427
00:43:12,840 --> 00:43:14,995
Все още не сме влизали в контакт с тях.
428
00:43:15,079 --> 00:43:17,079
И какво чакате, Лалев?
429
00:43:20,159 --> 00:43:24,035
Защо Козарев е тук?
- Дежурен е на бойната група.
430
00:43:24,119 --> 00:43:27,276
Не ни трябва бойна група. Разкарай го!
431
00:43:27,360 --> 00:43:30,159
Има заповед,
подписана лично от министъра.
432
00:43:31,480 --> 00:43:34,716
Намери начин да се свържеш с хората
в цеха. Искам да говоря с Радулов.
433
00:43:34,800 --> 00:43:36,719
Слушам.
434
00:43:52,599 --> 00:43:54,880
Здраве желаем, другарю полковник.
435
00:44:00,039 --> 00:44:03,000
Казаха ми, че сте в отпуск.
- Вече не.
436
00:44:03,920 --> 00:44:07,515
Може да си вървиш.
Сам ще се оправя с моите хора.
437
00:44:07,599 --> 00:44:10,035
Не мисля.
- Не искам излишно напрежение.
438
00:44:10,119 --> 00:44:13,356
Аз също. Тук съм, за да реша проблема.
439
00:44:13,440 --> 00:44:15,995
Войници с пушки само ще влошат нещата.
440
00:44:16,079 --> 00:44:17,796
Няма да рискувам живота на хората в цеха.
441
00:44:17,880 --> 00:44:20,595
Защо тогава изкарвате
рискови затворници на външен обект?
442
00:44:20,679 --> 00:44:22,676
Не ме учи как да си ръководя затвора!
443
00:44:22,760 --> 00:44:27,836
Спокойно, полковник. И двамата сме
от една и съща страна на барикадата.
444
00:44:27,920 --> 00:44:29,676
Няма барикада, Козарев.
445
00:44:29,760 --> 00:44:34,276
И ти си отзован. Върви си
и се наслади на слънчевия ден.
446
00:44:34,360 --> 00:44:37,716
Не сте вие човекът,
който може да ме отзове.
447
00:44:37,800 --> 00:44:41,435
Така да бъде. Идвай с мен.
- Моля?
448
00:44:41,519 --> 00:44:44,840
Тръгвай, ти казвам.
- Май нещо не ме разбрахте.
449
00:44:46,840 --> 00:44:52,280
Не приемам заповеди от вас.
- Не от мен. Знам от кого приемаш.
450
00:45:12,000 --> 00:45:17,199
Нормалните хора се мъчат да бягат
от пандиза. Ние се залостихме вътре.
451
00:45:22,039 --> 00:45:25,276
Даскала тази сутрин дали си е казал
452
00:45:25,360 --> 00:45:27,639
"днес ще ми ебат мамата"?
453
00:45:29,440 --> 00:45:32,639
Дали се усещат тези неща?
- Усещат се, усещат се.
454
00:45:33,679 --> 00:45:37,595
Аз сега усещам
как ще ни ебат мамата на всички.
455
00:45:37,679 --> 00:45:41,320
Игла, колкото и да си ми противен,
съм съгласен с теб.
456
00:45:43,800 --> 00:45:48,196
Как мислиш, Бохеми? Усеща ли се?
457
00:45:48,280 --> 00:45:50,916
Не знам.
458
00:45:51,000 --> 00:45:54,515
Знам, че един ден всичко приключва.
459
00:45:54,599 --> 00:45:56,519
Животът си продължава.
460
00:45:58,159 --> 00:46:00,159
Само че без теб.
461
00:46:15,679 --> 00:46:19,840
Даскала сигурно вече е
при гъркините, за които разправяше.
462
00:46:20,559 --> 00:46:23,599
Онези с дългите коси и големите очи.
463
00:46:25,039 --> 00:46:28,155
Даскала е чувал в моргата.
464
00:46:28,239 --> 00:46:30,159
Хайде.
465
00:46:31,239 --> 00:46:33,159
Хайде!
466
00:46:35,320 --> 00:46:37,719
Оставете я да лежи долу тая свиня!
467
00:46:42,800 --> 00:46:45,515
А душата?
468
00:46:45,599 --> 00:46:47,719
Няма такова нещо.
469
00:46:55,800 --> 00:46:58,519
Ти като нямаш, аз имам.
470
00:47:04,239 --> 00:47:07,356
Значи едни имат, други нямат, така ли?
471
00:47:07,440 --> 00:47:10,155
Аз имам, защото вярвам.
Ти като не вярваш...
472
00:47:10,239 --> 00:47:14,796
Вярвам, че ако не отворим вратата,
всички отиваме при Даскала.
473
00:47:14,880 --> 00:47:17,039
Да отворим вратата?
474
00:47:17,960 --> 00:47:21,276
Че той Даскала отвори вратата. И дотам.
475
00:47:21,360 --> 00:47:23,555
Манго, я се огледай.
476
00:47:23,639 --> 00:47:26,276
Огледай се, хайде!
477
00:47:26,360 --> 00:47:28,716
Огледай се!
478
00:47:28,800 --> 00:47:31,035
Друг изход да виждаш?
479
00:47:31,119 --> 00:47:33,559
Аз виждам.
- И аз виждам.
480
00:47:35,280 --> 00:47:38,719
Отваряме и се предаваме, тихо и кротко.
481
00:47:40,039 --> 00:47:43,320
Значи все пак вярваш, че има спасение.
482
00:47:46,159 --> 00:47:48,440
Отварям.
483
00:47:51,920 --> 00:47:54,360
Никой не отваря, докато аз не кажа.
484
00:47:55,280 --> 00:47:57,639
И да ни изтрепят всички заради теб?
485
00:47:59,000 --> 00:48:02,316
Майната ти, Сатър!
- И перце да падне от пилето,
486
00:48:02,400 --> 00:48:06,635
всичките ви избивам!
- Отварям и се предавам.
487
00:48:06,719 --> 00:48:08,639
Убивам го тоя!
488
00:48:13,760 --> 00:48:15,679
Убивай го.
489
00:48:19,519 --> 00:48:21,880
Бохеми!
490
00:48:30,760 --> 00:48:33,679
Да. Съгласен съм с вас.
491
00:48:34,800 --> 00:48:36,916
Така е, но...
492
00:48:37,000 --> 00:48:41,796
Ситуацията изисква различен подход,
другарю министър.
493
00:48:41,880 --> 00:48:43,595
Да...
494
00:48:43,679 --> 00:48:46,075
Тъй вярно!
495
00:48:46,159 --> 00:48:48,239
Тук е, да.
496
00:48:51,320 --> 00:48:53,639
Кап. Козарев слуша.
497
00:48:57,079 --> 00:48:59,000
Да, другарю министър.
498
00:49:04,519 --> 00:49:06,796
Имате един час.
499
00:49:06,880 --> 00:49:08,800
След това се намесвам аз.
500
00:49:14,119 --> 00:49:17,440
Внимание! Говори полк. Радоев.
501
00:49:18,360 --> 00:49:22,155
Незабавно осигурете достъп до цеха
и освободете заложниците.
502
00:49:22,239 --> 00:49:25,396
В противен случай не мога
да гарантирам сигурността ви.
503
00:49:25,480 --> 00:49:29,916
Мислете с главите си и се предайте,
за да избегнем други инциденти днес.
504
00:49:30,000 --> 00:49:32,236
Радулов, чуваш ли ме?
505
00:49:32,320 --> 00:49:34,599
Имаш десет минути.
506
00:49:36,239 --> 00:49:38,400
Инцидент, друг път.
507
00:49:43,800 --> 00:49:46,119
И сега?
508
00:49:47,440 --> 00:49:49,559
Какво правим?
509
00:49:50,559 --> 00:49:52,480
А, Бохеми?
510
00:50:01,679 --> 00:50:03,595
Хайде, давай!
511
00:50:03,679 --> 00:50:06,599
Нали искаш да вадим пилето?
- Искам.
512
00:50:07,320 --> 00:50:10,435
За да извадим пилето,
трябва да разглобим струга.
513
00:50:10,519 --> 00:50:12,995
Не можем да го разглобим,
докато тоя е вързан за него.
514
00:50:13,079 --> 00:50:16,115
Не можеш да го разглобиш
тоя струг за десет минути.
515
00:50:16,199 --> 00:50:18,599
Мога да опитам.
516
00:50:19,719 --> 00:50:21,840
Хайде, че няма време.
517
00:50:24,960 --> 00:50:27,119
Бягай оттук.
518
00:50:37,199 --> 00:50:39,239
Жива ли е, Бохеми?
519
00:50:40,320 --> 00:50:42,239
Мърда.
520
00:50:45,000 --> 00:50:48,676
За да стигнем до птицата,
трябва да извадим носача.
521
00:50:48,760 --> 00:50:53,760
А за да извадим носача,
трябва да махнем този капак.
522
00:51:12,079 --> 00:51:15,559
Векилски, дай ключовете за Сатъра.
523
00:51:17,400 --> 00:51:19,320
Векилски!
524
00:51:28,079 --> 00:51:30,280
Мерси.
525
00:51:35,199 --> 00:51:38,000
Освобождаваме пилето и се предаваме.
526
00:51:42,559 --> 00:51:45,480
Ти луд ли си?! Как така се предаваме?
527
00:51:46,960 --> 00:51:50,155
Ето така! Вадим пилето,
отваряме вратата и лягаме на пода.
528
00:51:50,239 --> 00:51:54,155
Няма да стане! Кой те направи шеф?
- Бригадир съм на цеха.
529
00:51:54,239 --> 00:51:57,716
Яж ми кура! Аз няма да се предам.
- Така ли? И какво ще правиш?
530
00:51:57,800 --> 00:52:00,236
Ще бягам.
- Къде ще бягаш?
531
00:52:00,320 --> 00:52:03,115
Оттук не може да се избяга.
- Аз мога! Вземам Векилски
532
00:52:03,199 --> 00:52:06,115
и новобранеца и изчезвам.
Аз не съм глупак като Даскала.
533
00:52:06,199 --> 00:52:10,320
По-тъп си, щом мислиш,
че можеш да излезеш жив оттук.
534
00:52:11,400 --> 00:52:13,960
Аз казах ли да мълчиш, бе?
535
00:52:15,800 --> 00:52:19,599
Не си ми шеф, Бохеми.
Набий си го в тъпата глава.
536
00:52:44,159 --> 00:52:47,595
Отворим ли вратата,
ще ни изтрепят като кучета.
537
00:52:47,679 --> 00:52:49,836
Чакай, Сатър! Чуй ме!
538
00:52:49,920 --> 00:52:52,196
За сам човек е трудно,
двамата имаме шанс.
539
00:52:52,280 --> 00:52:54,035
Аз държа Векилски, ти - новобранеца.
540
00:52:54,119 --> 00:52:58,360
Номерът е да минем КПП-то.
От там нататък е час път с кола.
541
00:53:11,000 --> 00:53:13,039
Как ще го отваряме това?
542
00:53:14,960 --> 00:53:16,920
Нямам идея.
543
00:53:38,960 --> 00:53:41,360
Кур!
544
00:53:52,480 --> 00:53:55,000
Спрете машината.
545
00:53:55,920 --> 00:53:59,599
Изключете я от тока. Ще ви скъса ръцете.
546
00:54:00,719 --> 00:54:03,039
Прав е човекът.
547
00:54:23,920 --> 00:54:26,199
Пее.
548
00:54:44,280 --> 00:54:46,679
Кажи ми защо, Сатър.
549
00:54:48,840 --> 00:54:53,320
Сънувах го.
- Пилето?
550
00:54:54,400 --> 00:54:57,480
Сънувах, че умирам.
551
00:54:59,360 --> 00:55:01,796
Ама не баш.
552
00:55:01,880 --> 00:55:03,840
Слагат ме в ковчег.
553
00:55:04,760 --> 00:55:08,639
И ме пренасят в някакво поле
да ме закопаят.
554
00:55:09,480 --> 00:55:13,920
Спускат ковчега в рова, а аз отварям очи.
555
00:55:15,440 --> 00:55:18,635
А не се будя. Лежа в ковчега.
556
00:55:18,719 --> 00:55:22,199
Хем знам, че сънувам,
хем не мога да се събудя.
557
00:55:23,679 --> 00:55:27,876
Започвам да тропам.
Искам да излизам. Викам.
558
00:55:27,960 --> 00:55:32,239
Дера се, колкото ме държи гърлото.
"Пуснете ме, мамка ви!
559
00:55:33,159 --> 00:55:35,519
Жив съм! Жив съм!"
560
00:55:38,119 --> 00:55:42,320
А те се смеят. Чувам ги
гробарите отгоре как се смеят.
561
00:55:51,280 --> 00:55:55,159
Заравят ме. Не мога да дишам.
562
00:55:56,280 --> 00:55:59,840
И тогава... вярно, умирам.
563
00:56:01,480 --> 00:56:03,519
Всяка нощ умирам, Бохеми.
564
00:56:06,079 --> 00:56:08,519
Всяка нощ.
565
00:56:12,400 --> 00:56:16,119
И мислиш, че ако извадим пилето,
ще спиш спокойно?
566
00:56:17,039 --> 00:56:18,960
Не знам.
567
00:56:20,119 --> 00:56:22,039
Не знам.
568
00:56:25,119 --> 00:56:29,119
Манго, донеси ми лоста, и по-бързо.
569
00:56:31,880 --> 00:56:34,796
Серафиме, ела да помогнеш бе, човек.
570
00:56:34,880 --> 00:56:38,559
Не ме интересувам мен това пиле.
Аз си спя спокойно.
571
00:56:39,599 --> 00:56:41,519
Младши...
572
00:56:44,079 --> 00:56:46,876
Ще помогна при едно условие.
- Условие?
573
00:56:46,960 --> 00:56:49,716
Не си в позиция
да поставяш условия, момче.
574
00:56:49,800 --> 00:56:54,635
Пуснете кап. Векилски навън.
Да обясни ситуацията.
575
00:56:54,719 --> 00:56:56,955
А да ме ебеш искаш ли?
576
00:56:57,039 --> 00:56:59,955
Мога да спечеля време.
- Какво?
577
00:57:00,039 --> 00:57:03,316
Мога да спечеля време.
- Правете каквото искате,
578
00:57:03,400 --> 00:57:06,599
обаче този няма да мръдне оттук. Нали?
579
00:57:09,239 --> 00:57:11,280
Престани, бе!
580
00:57:13,519 --> 00:57:18,115
Младши, на тия отвън не им пука
нито за пилето, нито за нас.
581
00:57:18,199 --> 00:57:21,756
Единственото, което ги спира
да влязат и да ни сгазят още сега,
582
00:57:21,840 --> 00:57:24,280
сте ти и Векилски.
583
00:57:25,519 --> 00:57:27,760
Ако Векилски излезе, оставаш сам.
584
00:57:28,480 --> 00:57:31,075
Сигурен ли си,
че им пука достатъчно за теб?
585
00:57:31,159 --> 00:57:34,400
Имаш два варианта. Идваш и помагаш.
586
00:57:36,320 --> 00:57:38,719
Или сядаш вързан до Векилски.
587
00:58:39,679 --> 00:58:43,840
Сатър, ти ни еба мамата.
Дано да е златно това пиле.
588
00:58:46,480 --> 00:58:50,115
При някои племена
птицата е символ на свободата.
589
00:58:50,199 --> 00:58:54,155
Син вол? Какъв вол бе, младши? Нали пиле?
590
00:58:54,239 --> 00:58:58,760
Не. С-и-м... Символ.
Това е нещо като знак.
591
00:59:02,760 --> 00:59:06,719
В моето племе пилето е манджа.
592
00:59:07,719 --> 00:59:09,995
Гълъби ли ядете?
593
00:59:10,079 --> 00:59:12,515
Гълъб? Никога.
594
00:59:12,599 --> 00:59:14,356
Баба ми ми казва,
595
00:59:14,440 --> 00:59:18,716
че под формата на гълъб
се явяват душите на умрелите хора.
596
00:59:18,800 --> 00:59:21,356
И да убиеш гълъб, е голям грях.
597
00:59:21,440 --> 00:59:24,400
Който убие гълъб - лош късмет завинаги.
598
00:59:25,320 --> 00:59:28,196
Аз знам, че ако гълъб
ти влезе в къщата, някой ще умре.
599
00:59:28,280 --> 00:59:31,796
Това не е вярно. А и цехът не ни е къща.
600
00:59:31,880 --> 00:59:35,719
А и пилето може да не е гълъб.
- Кажи го на Даскала.
601
00:59:40,440 --> 00:59:43,800
Душите на умрели хора. Кои хора?
602
00:59:45,960 --> 00:59:48,396
Не знам.
603
00:59:48,480 --> 00:59:51,236
Близки сигурно.
604
00:59:51,320 --> 00:59:53,316
Големи врачки се извъдихте всички.
605
00:59:53,400 --> 00:59:56,840
Измислете как да извадим пилето
и да си ходим.
606
00:59:57,559 --> 01:00:00,199
И къде ще си ходиш, Бохеми? В панделата?
607
01:00:01,119 --> 01:00:04,515
До панделата няма да стигнете.
До залез ще ви натръшкат всички.
608
01:00:04,599 --> 01:00:07,079
Млъкни бе, маймуно мръсна!
609
01:00:11,920 --> 01:00:15,676
Да се опитаме да стигнем отдолу.
Ама ще ни трябва по-голям лост.
610
01:00:15,760 --> 01:00:19,236
Краси, иди да вземеш подпората от горе.
611
01:00:19,320 --> 01:00:22,440
Сам?
- Аз ще му помогна.
612
01:00:24,599 --> 01:00:26,880
Хайде.
613
01:00:46,760 --> 01:00:48,475
Няма да излязат с добро.
614
01:00:48,559 --> 01:00:51,435
Ще излязат.
Стига да разберем какво искат.
615
01:00:51,519 --> 01:00:54,435
Каквото иска всеки един затворник -
да бяга.
616
01:00:54,519 --> 01:00:58,435
При теб всичко е черно или бяло, а?
- Работата ми го изисква.
617
01:00:58,519 --> 01:01:02,555
Така решенията се вземат по-лесно.
- По-лесно - да, но не по-правилно.
618
01:01:02,639 --> 01:01:06,075
Стига празни приказки.
И двамата искаме едно и също нещо.
619
01:01:06,159 --> 01:01:08,955
С тази разлика, че на теб не ти пука
колко трупа ще извадим от цеха.
620
01:01:09,039 --> 01:01:13,316
Работата ми е да обезопася цивилните
и личния състав на затвора.
621
01:01:13,400 --> 01:01:15,196
А вътре в момента има
двама ваши надзиратели,
622
01:01:15,280 --> 01:01:17,396
които сигурно са мъртви.
- Не са мъртви.
623
01:01:17,480 --> 01:01:21,440
Защо сте така сигурен?
- Познавам затворниците в цеха.
624
01:01:24,559 --> 01:01:26,920
Краси...
625
01:01:27,639 --> 01:01:29,676
Сатъра за какво лежи?
626
01:01:29,760 --> 01:01:34,155
Според теб за какво лежи?
- Кого е убил?
627
01:01:34,239 --> 01:01:37,955
Младши, какво ми се правиш
на приятел? Каква ти е играта?
628
01:01:38,039 --> 01:01:41,475
Никаква. Просто се намирам
на приказка, докато ти помагам.
629
01:01:41,559 --> 01:01:43,960
Такива като теб не помагат просто така.
630
01:01:44,679 --> 01:01:47,676
Нали видях как се гледаш
с Векилски. Кроиш нещо.
631
01:01:47,760 --> 01:01:52,876
Само да знаеш, че никой не се ебава
със Сатъра. Даже и фуражките.
632
01:01:52,960 --> 01:01:55,356
Хайде, ти отдолу.
633
01:01:55,440 --> 01:01:58,155
Трима осъдени убийци и един изнасилвач.
634
01:01:58,239 --> 01:02:01,196
Това, че си прочел досиетата им,
не означава, че ги познаваш.
635
01:02:01,280 --> 01:02:03,196
Познавам Радулов.
636
01:02:03,280 --> 01:02:06,115
Той има престъпен ум
и умее да организира убийци.
637
01:02:06,199 --> 01:02:10,075
И точно това е направил сега.
- Радулов също си има мнение за теб.
638
01:02:10,159 --> 01:02:12,916
Ти защо ги защитаваш?
- А ти защо искаш да ги избиеш?
639
01:02:13,000 --> 01:02:16,595
Аз съм дошъл да си свърша работата.
- Да нахлуем и да ги разстреляме?
640
01:02:16,679 --> 01:02:19,280
На зло куче се вади тояга, не салам.
641
01:02:24,800 --> 01:02:27,555
Чувал ли си за Преколница?
642
01:02:27,639 --> 01:02:29,635
Не.
643
01:02:29,719 --> 01:02:32,796
Той си живеел там с майка си,
с баща си и с брат си.
644
01:02:32,880 --> 01:02:35,760
Сатъра?
- Ама тогава не бил Сатъра.
645
01:02:36,679 --> 01:02:40,075
Викали му Кольо Майстора.
Работил в "Стомана-Перник".
646
01:02:40,159 --> 01:02:44,796
Имал пари бол и тръгнал
да вдига сватба на брат си.
647
01:02:44,880 --> 01:02:49,115
Събрал цялото село.
Извикал музика, ядене, пиене...
648
01:02:49,199 --> 01:02:53,155
Царска сватба. Човек за чудо и приказ.
649
01:02:53,239 --> 01:02:56,639
Душа човек.
Само един дявол имал - ракията.
650
01:02:58,400 --> 01:03:01,239
Той не пиел, ама пие ли...
651
01:03:03,119 --> 01:03:06,360
И на сватбата...
652
01:03:08,239 --> 01:03:13,196
От обяд. Брат му го видял и не му
дал да води хорото, да не го излага.
653
01:03:13,280 --> 01:03:15,679
И на този като му кипнал келят!
654
01:03:16,400 --> 01:03:19,475
Такава сватба бил направил,
пък едно хоро не може да изиграе.
655
01:03:19,559 --> 01:03:21,475
"Той ще ми води танца!"
656
01:03:21,559 --> 01:03:24,756
Прибрал се и се върнал с един сатър.
657
01:03:24,840 --> 01:03:26,840
И право в главата на брат му.
658
01:03:31,000 --> 01:03:35,316
Баща му тръгнал да го разтървава...
- И баща си ли заклал?
659
01:03:35,400 --> 01:03:37,519
Като прасе!
660
01:03:43,000 --> 01:03:45,515
Хората се разбягали.
661
01:03:45,599 --> 01:03:49,876
Майка му като видяла,
получава удар - и на място.
662
01:03:49,960 --> 01:03:52,239
После умира в болницата.
663
01:03:54,280 --> 01:03:57,316
Той ли ти го разказа?
- Той не говори.
664
01:03:57,400 --> 01:03:58,995
Тогава откъде го знаеш?
665
01:03:59,079 --> 01:04:01,716
Цяла Кюстендилска околия
знае тази история.
666
01:04:01,800 --> 01:04:05,075
Ако имаш път натам, питай.
- И как са го хванали?
667
01:04:05,159 --> 01:04:08,995
Не са го хванали.
Той отишъл сам и се е предал.
668
01:04:09,079 --> 01:04:13,320
Кръвта на баща му и на брат му
още му била по ръцете.
669
01:04:16,079 --> 01:04:18,239
Хайде де!
670
01:04:18,960 --> 01:04:22,836
Напомняш ми на един познат. Също военен.
671
01:04:22,920 --> 01:04:26,595
И той като теб нахакан, самонадеян
и си вършеше работата.
672
01:04:26,679 --> 01:04:29,159
Не съм дошъл да си говорим, Радоев.
673
01:04:29,880 --> 01:04:33,475
Министърът ви даде отсрочка,
с която съм длъжен да се съобразя.
674
01:04:33,559 --> 01:04:36,035
Мен ако ме питаш,
досега щях да съм приключил тук.
675
01:04:36,119 --> 01:04:39,515
Знаеш ли какво стана с моя познат?
- Не ме интересува.
676
01:04:39,599 --> 01:04:44,000
Дойде нов министър
и го прати в Белене. Още гние там.
677
01:04:47,559 --> 01:04:49,676
Мерси за кафето.
678
01:04:49,760 --> 01:04:51,679
Лалев!
679
01:04:58,880 --> 01:05:02,236
Ако някой има други идеи, да казва.
680
01:05:02,320 --> 01:05:04,480
Аз се изчерпах.
681
01:05:07,960 --> 01:05:09,920
Тук полк. Радоев.
682
01:05:11,519 --> 01:05:14,320
Бохеми, ела до вратата.
683
01:05:17,000 --> 01:05:19,316
Един час.
684
01:05:19,400 --> 01:05:21,480
Дай ми още един час, Бохеми.
685
01:05:23,840 --> 01:05:27,756
Времето ни изтече, Сатър.
- В пилето е спасението.
686
01:05:27,840 --> 01:05:30,760
Не! В пилето е проблемът.
687
01:05:31,840 --> 01:05:34,400
Ти не търсиш ли спасение?
688
01:05:37,480 --> 01:05:39,559
Търся решение.
689
01:05:54,719 --> 01:05:57,836
Тук затворник Борис Радулов.
Слушам, гражданино директор.
690
01:05:57,920 --> 01:06:01,316
Отваряйте вратата, Бохеми.
- Трябва ни още малко време.
691
01:06:01,400 --> 01:06:04,519
Нямаш време. Какво искате?
- Сложно е.
692
01:06:05,440 --> 01:06:08,555
С всяка минута става все по-сложно,
така че казвай.
693
01:06:08,639 --> 01:06:11,075
Една птица се е заклещила
в машината на Сатъра.
694
01:06:11,159 --> 01:06:12,836
Е, и?
695
01:06:12,920 --> 01:06:15,199
Трябва да я извадим.
- Защо?
696
01:06:21,840 --> 01:06:24,475
Не й е тук мястото.
- Моля?
697
01:06:24,559 --> 01:06:27,276
Казах ви, сложно е.
698
01:06:27,360 --> 01:06:30,475
Знаеш ли какви ще са последствията,
ако не отворите вратата?
699
01:06:30,559 --> 01:06:32,995
Тъй вярно.
700
01:06:33,079 --> 01:06:35,676
Но знам и какви ще бъдат, ако я отворя.
701
01:06:35,760 --> 01:06:39,316
Опитвам се да балансирам. Разберете.
- Аз също.
702
01:06:39,400 --> 01:06:42,320
Само още един час, моля ви. Максимум два.
703
01:06:44,039 --> 01:06:46,475
Искам да говоря с Векилски.
704
01:06:46,559 --> 01:06:48,435
Говорете по-силно. Той ви чува.
705
01:06:48,519 --> 01:06:50,559
Векилски, там ли си?
706
01:06:51,960 --> 01:06:55,599
Тъй вярно, другарю директор.
- Какво е положението?
707
01:06:57,039 --> 01:07:00,876
Няма никаква птица.
Само печелят време. Искат да бягат.
708
01:07:00,960 --> 01:07:05,159
Векилски, ти нормален ли си?
- Всичко е предварително планирано.
709
01:07:05,880 --> 01:07:08,475
Гражданино директор, уверявам ви,
че няма нищо такова.
710
01:07:08,559 --> 01:07:12,400
Защо тогава, другарю директор,
Никола Гюзелев е тук?
711
01:07:13,320 --> 01:07:16,079
Борис Радулов лично ходатайства пред вас,
712
01:07:16,800 --> 01:07:19,396
за да му издейства външен обект.
713
01:07:19,480 --> 01:07:23,480
Серафим Георгиев-Иглата също е тук.
714
01:07:24,519 --> 01:07:27,316
В столовата почти уби
един от затворниците,
715
01:07:27,400 --> 01:07:29,276
за да заеме мястото му.
716
01:07:29,360 --> 01:07:32,115
Но в плана си не бяха
предвидили мен. Аз ги надуших.
717
01:07:32,199 --> 01:07:34,236
Какво си надушил, старши?
718
01:07:34,320 --> 01:07:36,435
Ако не беше Бохеми,
досега да си гушнал здравеца.
719
01:07:36,519 --> 01:07:38,519
И ти, и новобранецът.
- Краси!
720
01:07:39,400 --> 01:07:42,396
Къде е новобранецът?
- Тук е, и е добре.
721
01:07:42,480 --> 01:07:44,760
Гюзелев почти го удуши с верига.
722
01:07:46,559 --> 01:07:50,159
Сатър! Слушайте ме внимателно всички!
723
01:07:51,280 --> 01:07:53,435
Ще получите по десет дни
наказателна килия
724
01:07:53,519 --> 01:07:55,796
и временна забрана
за работа на външни обекти.
725
01:07:55,880 --> 01:07:59,679
Само трябва да отворите вратата
и никой няма да пострада.
726
01:08:02,239 --> 01:08:04,519
Като Даскала ли?
727
01:08:06,320 --> 01:08:09,920
Това беше инцидент, Бохеми.
Дай да оправим нещата.
728
01:08:10,679 --> 01:08:13,356
Даскала също искаше да оправи нещата.
729
01:08:13,440 --> 01:08:18,720
И, разрешете да отбележа, излезе
сам. Без оръжие и с вдигнати ръце.
730
01:08:22,359 --> 01:08:24,995
Познавам Даскала от 20 г.
731
01:08:25,079 --> 01:08:27,676
Когато аз дойдох в затвора,
той вече беше тук.
732
01:08:27,760 --> 01:08:29,436
Знаеш ли какво ми казваше?
733
01:08:29,520 --> 01:08:32,716
"Началник, ти си
по-голям пандизчия и от мен.
734
01:08:32,800 --> 01:08:36,796
И всеки ден доброволно влизаш
зад решетките и си врътваш ключа."
735
01:08:36,880 --> 01:08:40,796
Тогава се смеех, но вече не ми е смешно.
736
01:08:40,880 --> 01:08:43,800
Защото с времето разбрах,
че Даскала е прав.
737
01:08:44,520 --> 01:08:47,035
И аз съм затворник като вас, Бохеми.
738
01:08:47,119 --> 01:08:50,720
И аз искам да избягам,
но за мен вече е късно.
739
01:08:51,439 --> 01:08:53,880
Чуваш ли ме, Бохеми?
740
01:08:55,720 --> 01:08:58,880
Отваряйте вратата
и да се прибираме по килиите.
741
01:09:01,119 --> 01:09:03,395
Само още един час.
742
01:09:03,479 --> 01:09:05,920
Това е единственото, за което ви моля.
743
01:09:06,760 --> 01:09:10,315
После се предаваме, обещавам.
744
01:09:10,399 --> 01:09:15,079
Ще получиш един час, ако освободите
надзирателите. Имаш думата ми.
745
01:09:17,239 --> 01:09:20,596
Ще го обсъдим.
- Давам ти пет минути. И, Бохеми...
746
01:09:20,680 --> 01:09:22,636
Да?
747
01:09:22,720 --> 01:09:26,119
От тези пет минути
зависи помиловката ти догодина.
748
01:09:40,079 --> 01:09:42,319
Каква помиловка, Бохеми?
749
01:09:43,319 --> 01:09:46,119
Директорът ти е обещал
помиловка, така ли?
750
01:09:48,119 --> 01:09:50,039
Обещали са да те пуснат ли?
751
01:09:56,239 --> 01:09:58,676
И какво искат от теб?
752
01:09:58,760 --> 01:10:02,840
Да си им ухо тук, нали?
Продаде ли се, подлого?
753
01:10:06,000 --> 01:10:08,079
Вярно ли е?
754
01:10:16,079 --> 01:10:18,516
Вярно е.
755
01:10:18,600 --> 01:10:20,800
Какво искаха от теб, Бохеми?
756
01:10:22,760 --> 01:10:24,680
Отлично знаеш какво.
757
01:10:25,600 --> 01:10:27,520
Видя чертежите.
758
01:10:29,680 --> 01:10:32,279
Хидравлични клапани за БТР.
759
01:10:33,279 --> 01:10:35,319
И да удвоим производството.
760
01:10:37,159 --> 01:10:39,600
Затова те изкарах от Смъртниците.
761
01:10:40,520 --> 01:10:43,159
А за нас помиловка?
762
01:10:45,720 --> 01:10:48,159
Ти колко си прост, мама ти!
763
01:10:49,079 --> 01:10:53,716
Излъгали са те. Ще те използват
и ще те изхвърлят на боклука.
764
01:10:53,800 --> 01:10:56,800
Лъжат те. Много си тъп, ако им вярваш.
765
01:11:00,319 --> 01:11:02,399
Вярвам на Радоев.
766
01:11:05,560 --> 01:11:08,716
Какво правиш?
- Векилски излиза.
767
01:11:08,800 --> 01:11:13,155
Абсурд! Няма да ги пускаме!
- Само тоя боклук. Младши остава.
768
01:11:13,239 --> 01:11:16,199
Не си познал, Бохеми!
769
01:11:20,479 --> 01:11:22,840
Векилски излиза.
770
01:11:24,119 --> 01:11:26,239
Така е по-добре за пилето.
771
01:11:28,880 --> 01:11:33,315
Направи инструктаж. Да се стреля
на месо. Това вътре не са хора.
772
01:11:33,399 --> 01:11:35,479
Проблемът е решен.
773
01:11:36,800 --> 01:11:39,035
Нима?
- Ще пуснат надзирателите.
774
01:11:39,119 --> 01:11:42,836
След час ще излязат и те.
- След час?
775
01:11:42,920 --> 01:11:46,115
Защо след час?
- Така се договорих с тях.
776
01:11:46,199 --> 01:11:49,600
С Радулов?
- Какъв ти е проблемът с Радулов?
777
01:11:50,920 --> 01:11:54,235
Вие май не си давате сметка
що за стока е този ваш любимец.
778
01:11:54,319 --> 01:11:56,556
Нямам любимци и не ми харесва тонът ти.
779
01:11:56,640 --> 01:11:59,395
Намушкал жертвата осем пъти
780
01:11:59,479 --> 01:12:01,800
заради 120 г злато и някаква валута.
781
01:12:02,520 --> 01:12:06,836
Съучастниците му са осъдени
на смърт, той - не. Знаете ли защо?
782
01:12:06,920 --> 01:12:10,920
Не. Но знам кой е водил следствието.
783
01:12:11,880 --> 01:12:14,680
Излизат.
- Ти няма да се месиш!
784
01:12:28,640 --> 01:12:30,796
Къде е другият?
785
01:12:30,880 --> 01:12:32,916
Векилски излиза,
новобранецът остава с нас.
786
01:12:33,000 --> 01:12:36,199
Уговорката ни беше друга.
- Момчето е добре.
787
01:12:36,920 --> 01:12:39,640
Нищо няма да му се случи, гарантирам.
788
01:12:52,960 --> 01:12:56,239
За една бройка, Бохеми. Още ли му вярваш?
789
01:12:57,159 --> 01:13:00,115
Какво правиш, бе?!
- Върша ти работата. Разиграват те.
790
01:13:00,199 --> 01:13:02,636
Другият надзирател сигурно е мъртъв,
а те се опитват да избягат.
791
01:13:02,720 --> 01:13:05,235
Къде ще избягат? Огледай се.
Просто си решил да избиеш всички.
792
01:13:05,319 --> 01:13:07,676
Включително персонала на затвора!
- Целех се в затворника.
793
01:13:07,760 --> 01:13:10,876
Ако цял ден не ми се разхождаше тук,
досега щях да съм приключил!
794
01:13:10,960 --> 01:13:13,039
Няма да ти се размине!
795
01:13:38,760 --> 01:13:41,159
Времето ти изтече.
796
01:14:49,479 --> 01:14:52,039
Давай.
797
01:15:01,720 --> 01:15:04,315
Краси, какво правиш?
- Давам й вода.
798
01:15:04,399 --> 01:15:07,680
Гледай да не я удавиш. Бягай.
- Може ли малко?
799
01:15:09,000 --> 01:15:10,920
Сатър...
800
01:15:20,960 --> 01:15:23,159
Стига.
801
01:15:23,880 --> 01:15:26,636
Какво ли си вика за нас птицата?
802
01:15:26,720 --> 01:15:29,876
"Я, на какви свестни пандизчии попаднах."
803
01:15:29,960 --> 01:15:34,395
Тя не знае, че сме пандизчии, Краси.
- Нищо не знае! Птиците нямат мозък.
804
01:15:34,479 --> 01:15:38,556
Не се обаждай! Ти не си в играта.
Грам не си помогнал.
805
01:15:38,640 --> 01:15:42,880
Краси, толкова си кух, че на теб
птичка ти е изпила мозъка.
806
01:15:50,600 --> 01:15:52,520
Пак пее.
807
01:15:54,960 --> 01:15:59,516
Сигурно ни благодари.
- Ще ни благодари, като я извадим.
808
01:15:59,600 --> 01:16:03,115
Как се казваше онази приказка,
дето я четеше Даскала?
809
01:16:03,199 --> 01:16:05,516
За морето и рибата.
810
01:16:05,600 --> 01:16:09,275
"Старецът и морето".
И не е приказка, а повест.
811
01:16:09,359 --> 01:16:15,119
Не тази! Онази за рибаря
и за златната риба.
812
01:16:17,000 --> 01:16:21,995
Ами така се казва.
"Рибарят и златната рибка".
813
01:16:22,079 --> 01:16:24,275
А така!
814
01:16:24,359 --> 01:16:29,399
Сега си представете, че птицата
в струга е Златната птица.
815
01:16:30,319 --> 01:16:34,359
И като я извадим,
ни проговаря с човешки глас.
816
01:16:35,880 --> 01:16:41,199
"Момчета, вие ме отървахте
и сега ще ви дам по едно желание."
817
01:16:42,319 --> 01:16:44,716
Три желания изпълнява рибката.
818
01:16:44,800 --> 01:16:47,560
Да, ама това е птица и тя дава по едно.
819
01:16:48,279 --> 01:16:50,399
На мен едно ми стига.
820
01:16:53,960 --> 01:16:56,315
Няма ли да ме питате какво ще си пожелая?
821
01:16:56,399 --> 01:16:58,640
Искам да ме направи като нея.
822
01:16:59,680 --> 01:17:03,159
Да ми даде крила и перушина и да литна.
823
01:17:04,079 --> 01:17:06,399
Надалече и нависоко.
824
01:17:09,920 --> 01:17:14,436
Защо просто не я помолиш да те
освободи и да си останеш човек?
825
01:17:14,520 --> 01:17:16,436
И къде да ида, Бохеми?
826
01:17:16,520 --> 01:17:19,756
Където и да ида по земята,
все ще съм затворник.
827
01:17:19,840 --> 01:17:22,476
Няма спасение за такива като нас.
828
01:17:22,560 --> 01:17:26,840
Само там горе.
Ще си летя и ще си свиркам.
829
01:17:27,920 --> 01:17:30,516
И ти си прав.
830
01:17:30,600 --> 01:17:33,239
Прав съм, да. Ами ти, младши?
831
01:17:34,159 --> 01:17:38,239
Какво аз?
- Какво ще си пожелаеш?
832
01:17:39,920 --> 01:17:42,596
Ще върна времето назад
833
01:17:42,680 --> 01:17:45,319
и ще стоя по-далече от този струг.
834
01:17:53,119 --> 01:17:55,319
Бягай!
835
01:18:01,079 --> 01:18:04,920
Виж го! Чу за желанията
и веднага се включи.
836
01:18:07,800 --> 01:18:10,640
Игла, зарежи. Няма да стане.
- Ще стане!
837
01:18:12,479 --> 01:18:15,359
Недей бе, човек. Дебело е. Няма да стане.
838
01:18:16,279 --> 01:18:18,319
Няма да стане.
- Ще стане, бе!
839
01:18:33,520 --> 01:18:35,520
Аз искам да си сменя главата.
840
01:18:37,439 --> 01:18:41,275
Как така?
- Ами ето така.
841
01:18:41,359 --> 01:18:45,439
Сутрин като се погледна
в огледалото, ще виждам друг човек.
842
01:18:46,159 --> 01:18:50,439
Възможно е. Правят ги тези неща.
Пластична операция му викат.
843
01:18:51,479 --> 01:18:54,676
За няколко часа ще те направят
като Ален Делон.
844
01:18:54,760 --> 01:18:57,995
Кой е тоя Ален Делон?
- Едно франсе. Артист.
845
01:18:58,079 --> 01:19:00,516
За какво ти е да си артист, Игла?
Пак ще си останеш тъп.
846
01:19:00,600 --> 01:19:02,716
Не искам да съм артист. И не се обаждай,
847
01:19:02,800 --> 01:19:06,315
защото така ще те оперирам,
че никакво пиле няма да ти помогне.
848
01:19:06,399 --> 01:19:09,079
А какъв искаш да си?
- Все тая.
849
01:19:10,000 --> 01:19:12,159
Само не искам да съм Иглата.
850
01:19:15,079 --> 01:19:18,199
Не става, братко. Всеки е това, което е.
851
01:19:21,960 --> 01:19:25,560
Искам да съм просто Серафим Георгиев.
852
01:19:29,199 --> 01:19:31,640
Или д-р Серафим Георгиев примерно.
853
01:19:33,399 --> 01:19:36,836
Евала, докторе.
Хайде, понеже си с по-дълги ръце,
854
01:19:36,920 --> 01:19:39,359
опитай да извадиш носача от леглото.
855
01:19:42,399 --> 01:19:44,640
Сега ще стане.
856
01:19:45,560 --> 01:19:47,600
Малко наляво.
857
01:19:48,520 --> 01:19:52,239
Така! Хайде още малко.
Това е. Хайде. Хайде още малко.
858
01:19:54,279 --> 01:19:56,199
Още малко.
859
01:19:58,159 --> 01:20:00,836
Малко.
- Не става.
860
01:20:00,920 --> 01:20:03,079
Не става, да му се не види!
861
01:20:16,800 --> 01:20:20,199
Ами ти, Бохеми? Какво искаш?
862
01:20:23,840 --> 01:20:27,520
Каквото иска всеки пандизчия. Свобода.
863
01:20:31,000 --> 01:20:32,920
Ами ти, Сатър?
864
01:20:37,039 --> 01:20:39,039
Ти си на ред. Желание.
865
01:20:40,760 --> 01:20:42,836
Нямам желание.
866
01:20:42,920 --> 01:20:44,840
Нищо не искаш?
867
01:20:46,640 --> 01:20:50,000
Искам само да го спася.
868
01:20:52,119 --> 01:20:54,119
Това ми стига.
869
01:20:56,800 --> 01:20:59,676
И като я извадим оттук,
какво ще я правиш?
870
01:20:59,760 --> 01:21:02,039
Пускам я да лети.
871
01:21:06,039 --> 01:21:10,436
Ето това тук трябва да се махне.
Не знам как се казва.
872
01:21:10,520 --> 01:21:13,279
Това не се разглобява.
Трябва да го режем.
873
01:21:14,479 --> 01:21:16,680
Няма с какво. С това не става.
874
01:21:25,399 --> 01:21:28,680
Началник, трябват ни ключовете
от шкафа с частите.
875
01:21:31,800 --> 01:21:36,315
За птицата не знам,
но аз мога да ти изпълня желанието.
876
01:21:36,399 --> 01:21:40,395
Горе в стаята има метална каса.
Вътре са служебните оръжия.
877
01:21:40,479 --> 01:21:43,520
Донеси ми ги - и си спасен.
878
01:21:50,079 --> 01:21:52,796
За теб няма да има наказания. Напротив.
879
01:21:52,880 --> 01:21:56,039
Дори ще ти помогна с помиловката.
880
01:22:04,079 --> 01:22:06,275
За какво са ти оръжия, Векилски?
881
01:22:06,359 --> 01:22:08,556
След малко войниците идват
и всичко приключва.
882
01:22:08,640 --> 01:22:12,556
Именно! Всичко приключва,
но войниците няма просто да дойдат.
883
01:22:12,640 --> 01:22:15,556
Ще нахлуят и ще започнат да убиват.
И няма да питат кой кой е.
884
01:22:15,640 --> 01:22:17,796
Видя какво стана преди малко.
885
01:22:17,880 --> 01:22:22,199
Видя кой им е началник. Козарев.
886
01:22:24,279 --> 01:22:28,520
Вярно ли, че той ти е спретнал
присъдата, Бохеми? Вярно ли е?
887
01:22:33,680 --> 01:22:36,035
Помиловка, казваш, а?
888
01:22:36,119 --> 01:22:39,199
Ще разкажа на директора
как Сатъра те принуди.
889
01:22:40,279 --> 01:22:44,235
Как държа и теб като заложник.
Това си е самата истина.
890
01:22:44,319 --> 01:22:48,079
Опита се да помогнеш на всички. Не можа.
891
01:22:49,479 --> 01:22:53,315
Директорът те харесва.
До шест месеца ще си навън.
892
01:22:53,399 --> 01:22:57,800
Къде са шест месеца, къде са 16 г.?
893
01:22:59,000 --> 01:23:01,399
Помисли малко и за себе си, Бохеми.
894
01:23:16,479 --> 01:23:18,880
Вярно ли е, че си изнасилил дете?
895
01:23:21,279 --> 01:23:23,916
Не е вярно.
896
01:23:24,000 --> 01:23:26,315
Момичетата в нашето село
стават жени по-рано.
897
01:23:26,399 --> 01:23:30,315
Не съм я насилил. Откраднах я.
898
01:23:30,399 --> 01:23:33,720
Такъв ни е адетът.
Ама родата й не ме хареса.
899
01:23:35,039 --> 01:23:39,075
И ме обадиха в милицията.
- И какво стана с момичето?
900
01:23:39,159 --> 01:23:41,399
Взехме се.
- В затвора?
901
01:23:47,079 --> 01:23:49,520
Директорът ни ожени миналото лято.
902
01:23:57,760 --> 01:23:59,680
Включете кислорода.
903
01:24:03,359 --> 01:24:06,479
Хайде! Какво се моткате?
Вземай кислорода.
904
01:24:49,920 --> 01:24:52,476
Странна работа, а?
905
01:24:52,560 --> 01:24:54,479
Кое?
906
01:24:56,880 --> 01:25:00,520
Как нещо толкова дребно
може да ти обърне живота.
907
01:25:07,760 --> 01:25:11,596
Знаеш ли кое беше първото нещо,
което помислих,
908
01:25:11,680 --> 01:25:14,359
след като разцепих главата на брат ми?
909
01:25:16,199 --> 01:25:18,119
"Изцапах му ризата.
910
01:25:19,359 --> 01:25:21,279
Тази кръв не се пере.
911
01:25:22,560 --> 01:25:25,720
И сега сватбената му риза е съсипана."
912
01:25:28,640 --> 01:25:31,000
Това беше първото, което ми хрумна.
913
01:25:34,000 --> 01:25:36,279
След това някой ме сграбчи.
914
01:25:38,439 --> 01:25:41,479
Обърнах се и замахнах със сатъра.
915
01:25:44,279 --> 01:25:46,359
После не знам. Мрак.
916
01:25:49,840 --> 01:25:54,239
На другия ден разбрах,
че това е бил тате.
917
01:25:56,399 --> 01:26:00,039
А проклетата риза не ми излиза от акъла.
918
01:26:01,920 --> 01:26:07,800
Сложих си примката около шията.
Увиснах. Ама въжето се скъса.
919
01:26:10,640 --> 01:26:13,880
Явно и да умреш не е толкова лесно.
920
01:26:20,960 --> 01:26:23,119
Лесно е.
921
01:26:24,319 --> 01:26:28,039
Ама ти не си от тези,
дето избират лесното.
922
01:26:30,800 --> 01:26:32,880
Често го виждам.
923
01:26:34,760 --> 01:26:36,680
Брат ми.
924
01:26:38,239 --> 01:26:41,520
Денем. В килията.
925
01:26:43,079 --> 01:26:47,920
Изскача ми пред очите с разцепена
глава, с кървава риза и вика:
926
01:26:49,760 --> 01:26:53,119
"Бате, ризата да ми изпереш.
927
01:26:54,560 --> 01:26:56,840
Как ще ида на сватба с тая риза?"
928
01:27:01,279 --> 01:27:04,195
Мама и тате обаче не идват.
929
01:27:04,279 --> 01:27:07,800
Те никога няма да ми простят,
задето убих сина им.
930
01:27:15,680 --> 01:27:18,920
Пилето няма да ти помогне
да спиш по-леко, Сатър.
931
01:27:20,560 --> 01:27:22,680
Нито да забравиш, братко.
932
01:27:24,000 --> 01:27:26,560
Не искам да забравям, Бохеми.
933
01:27:27,880 --> 01:27:30,760
Искам само да се почувствам отново човек.
934
01:27:34,640 --> 01:27:37,035
Човек си.
935
01:27:37,119 --> 01:27:41,079
Не сме човеци ние тук, Бохеми.
Скотове сме. До един.
936
01:27:42,119 --> 01:27:45,995
Никой не го е грижа за нас
и на нас не ни пука за никого.
937
01:27:46,079 --> 01:27:50,680
Само една такава добрина може
поне за малко да ни направи хора.
938
01:27:52,399 --> 01:27:54,636
Виж ги.
939
01:27:54,720 --> 01:27:56,960
Гледай. Това за мен е свободата.
940
01:28:07,800 --> 01:28:10,079
А ти?
941
01:28:11,760 --> 01:28:14,279
Имаш ли си пиле, за което те е грижа?
942
01:28:33,640 --> 01:28:35,680
Имам.
943
01:28:38,279 --> 01:28:40,800
Ама никога не съм го виждал.
944
01:28:43,560 --> 01:28:45,560
Имам син.
945
01:28:47,079 --> 01:28:49,355
Пиша му писма.
946
01:28:49,439 --> 01:28:51,359
Какво му пишеш?
947
01:28:53,800 --> 01:28:57,319
Кой съм, къде съм. Защо съм тук.
948
01:28:58,399 --> 01:29:00,319
Такива глупости.
949
01:29:01,960 --> 01:29:05,720
Ама няма значение, защото не ги изпращам.
950
01:29:13,960 --> 01:29:18,439
Напиши му на сина ти
какво направи преди малко.
951
01:29:27,760 --> 01:29:30,680
Чух ви какво си говорите с Векилски.
952
01:29:36,560 --> 01:29:40,476
Значи да му напиша,
че никога няма да види баща си,
953
01:29:40,560 --> 01:29:42,556
защото съм ти помогнал
да спасиш едно пиле?
954
01:29:42,640 --> 01:29:48,199
Не. Че си постъпил като истински човек.
955
01:29:52,680 --> 01:29:55,800
Това пиле не е случайно тук, Бохеми.
956
01:29:56,880 --> 01:29:59,319
И не ние го спасяваме него.
957
01:30:04,119 --> 01:30:06,836
Бъдете много внимателни!
Врагът, за съжаление,
958
01:30:06,920 --> 01:30:09,516
имаше достатъчно време
да се подготви и сега ни очаква.
959
01:30:09,600 --> 01:30:12,516
Става дума за четирима
безскрупулни убийци,
960
01:30:12,600 --> 01:30:15,239
които са добре организирани и въоръжени.
961
01:30:16,399 --> 01:30:19,359
Те няма да се поколебаят
да употребят сила.
962
01:30:20,600 --> 01:30:23,880
От вас се иска да унищожите в зародиш
963
01:30:24,600 --> 01:30:27,676
всяка една наченка на агресия
от тяхна страна.
964
01:30:27,760 --> 01:30:30,556
Употребете огън
дори и при най-малко съмнение.
965
01:30:30,640 --> 01:30:32,880
Внимавайте с надзирателите в цеха!
966
01:30:35,279 --> 01:30:39,115
Основен приоритет
при превземането на цеха
967
01:30:39,199 --> 01:30:41,479
е неутрализиране на агресора.
968
01:30:43,319 --> 01:30:46,720
Бързо и без грешки от наша страна.
969
01:30:47,640 --> 01:30:52,315
Нещо неясно?
- Съвсем не, другарю капитан!
970
01:30:52,399 --> 01:30:55,035
Поставете хората на установените позиции.
971
01:30:55,119 --> 01:30:57,315
Започваме, след като премахнем блокадата.
972
01:30:57,399 --> 01:30:59,359
Слушам!
973
01:31:04,760 --> 01:31:09,159
Тъпаци, дайте ми оксижена,
преди да се осакатите.
974
01:31:10,119 --> 01:31:13,800
За какво ти е?
- Да срежа струга. За какво друго?
975
01:31:14,840 --> 01:31:19,035
Каква ти е играта?
И ти ли се загрижи за птичето?
976
01:31:19,119 --> 01:31:23,479
Не, ама всичко ме боли.
Вие се мъчите от половин час.
977
01:31:24,399 --> 01:31:29,075
А аз за пет минути мога
да свърша работа и да си ходим.
978
01:31:29,159 --> 01:31:31,760
Не му вярвам на тоя боклук. Дай пак.
979
01:31:32,920 --> 01:31:36,920
Аз викам да го отвържем.
Гледай го, името си не може да каже.
980
01:31:37,640 --> 01:31:39,640
Пък и няма какво да губим.
981
01:33:55,399 --> 01:33:57,760
Не бой се.
982
01:33:58,479 --> 01:34:00,479
Хайде, моето момиче.
983
01:34:02,279 --> 01:34:04,716
Защо не литва?
984
01:34:04,800 --> 01:34:10,800
Може вярно да й е счупено крилото.
- Не. Страх я е.
985
01:34:13,439 --> 01:34:15,760
Хайде! Свободна си.
986
01:34:18,039 --> 01:34:21,676
Никой не се сети,
че тя може да не иска да излиза.
987
01:34:21,760 --> 01:34:24,439
Крилете й са мръсни. Трябва ни вода.
988
01:34:25,399 --> 01:34:28,119
Да. Краси, дай канчето.
989
01:34:47,039 --> 01:34:49,195
Старши, успокой се.
990
01:34:49,279 --> 01:34:52,520
Отивам да отворя вратата.
Птицата е вече свободна.
991
01:35:01,600 --> 01:35:03,880
Тази птица?
992
01:35:05,840 --> 01:35:08,355
Толкова години
993
01:35:08,439 --> 01:35:11,439
се опитвам да бъда толерантен.
994
01:35:12,640 --> 01:35:15,520
Днес вие ми показахте,
995
01:35:17,000 --> 01:35:19,359
че всичко е било напразно.
996
01:35:21,279 --> 01:35:23,716
Благодаря ви.
997
01:35:23,800 --> 01:35:25,796
Борис Радулов,
998
01:35:25,880 --> 01:35:28,079
Серафим Георгиев,
999
01:35:29,399 --> 01:35:31,319
Красимир Григоров,
1000
01:35:32,840 --> 01:35:35,039
Никога Гюзелев...
1001
01:35:36,960 --> 01:35:39,359
Смъртните ви присъди
1002
01:35:40,760 --> 01:35:43,000
са гарантирани.
1003
01:35:49,520 --> 01:35:51,880
Лягайте на пода!
1004
01:36:20,119 --> 01:36:22,756
Ковачки...
1005
01:36:22,840 --> 01:36:25,439
Няма нужда от оръжие, другарю капитан.
1006
01:36:26,560 --> 01:36:29,439
Можем да отворим вратата.
- Изпълнявай.
1007
01:36:35,920 --> 01:36:38,199
Дръж ги тези под око.
1008
01:36:39,840 --> 01:36:42,239
А вратата ще отворя само аз.
1009
01:36:48,520 --> 01:36:50,840
Сатър...
1010
01:36:51,920 --> 01:36:54,000
Лягай на пода.
1011
01:36:56,159 --> 01:36:59,279
Лягай. Ще те застреля.
1012
01:37:00,760 --> 01:37:02,800
Лягай бе, човек!
1013
01:37:56,680 --> 01:37:59,760
Искам само пилето да полети.
1014
01:40:31,479 --> 01:40:33,600
Всички на земята!
1015
01:40:37,720 --> 01:40:39,800
Казах всички долу!
1016
01:40:53,800 --> 01:40:56,039
Последно предупреждение!
1017
01:41:00,760 --> 01:41:02,840
Никола...
1018
01:41:06,239 --> 01:41:08,159
Долу, казах!
1019
01:41:29,079 --> 01:41:31,159
Огън!
1020
01:43:16,079 --> 01:43:18,359
Бохеми! Бохеми!
1021
01:43:42,880 --> 01:43:45,199
Стреляй.
1022
01:43:47,279 --> 01:43:49,479
Стреляй, бе!
1023
01:44:06,600 --> 01:44:08,920
Огън!
1024
01:44:24,479 --> 01:44:27,676
Ситуацията е овладяна, другарю капитан.
1025
01:44:27,760 --> 01:44:30,520
Свалете оръжието и отзовете хората си.
1026
01:46:33,479 --> 01:46:35,836
Смъртно наказание нямаше.
1027
01:46:35,920 --> 01:46:38,796
Ковачки дал показания,
според които Сатъра превъртял
1028
01:46:38,880 --> 01:46:40,920
и държал всички ни като заложници.
1029
01:46:41,640 --> 01:46:45,876
Макар и мъртъв, Сатъра пое
цялата вина, а на нас ни се размина.
1030
01:46:45,960 --> 01:46:48,516
Не знам защо младият надзирател
ни помогна.
1031
01:46:48,600 --> 01:46:50,676
А и нямах възможност да го питам.
1032
01:46:50,760 --> 01:46:53,315
Не го видях повече след онзи ден.
1033
01:46:53,399 --> 01:46:57,520
По-късно разбрах, че е напуснал.
Все пак затворът не е за всеки.
1034
01:46:58,720 --> 01:47:01,800
Кольо Сатъра умря на 6 август 1978 г.
1035
01:47:02,720 --> 01:47:06,075
Във Втори стругарски цех
на завод "Кремиковци".
1036
01:47:06,159 --> 01:47:08,676
Или по-точно, беше екзекутиран.
1037
01:47:08,760 --> 01:47:10,995
Причините според официалния доклад бяха:
1038
01:47:11,079 --> 01:47:14,235
организиране на бунт, неподчинение,
вземане на заложници,
1039
01:47:14,319 --> 01:47:16,479
убийство на надзирател.
1040
01:47:17,199 --> 01:47:19,359
И нито ред за пилето.
1041
01:47:20,079 --> 01:47:23,876
Може би така е редно.
Това с пилето е трудно за обяснение.
1042
01:47:23,960 --> 01:47:27,436
На мен самият ми е трудно,
дори след толкова години.
1043
01:47:27,520 --> 01:47:31,840
Знам само, че човещината понякога
вирее на най-неочаквани места.
1044
01:47:32,920 --> 01:47:36,479
За тези от нас, които бяха там
онзи ден, Сатъра не умря.
1045
01:47:37,880 --> 01:47:40,640
Ще ми се да вярвам,
че и той полетя с пилето.
1046
01:47:41,359 --> 01:47:44,520
А с него полетя и частица от всички нас.
1047
01:47:45,960 --> 01:47:48,560
В крайна сметка Сатъра се оказа прав.
1048
01:47:49,319 --> 01:47:51,315
Не беше просто пиле.
1049
01:47:51,399 --> 01:47:55,159
И не ние спасихме него, а то - нас.
1050
01:47:56,960 --> 01:48:00,600
Научи ни да бъдем хора,
а да си човек не е лесно.
1051
01:48:01,520 --> 01:48:04,399
Нито в затвора, нито навън.
1052
01:48:05,800 --> 01:48:07,720
Казвам се Борис Радулов.
1053
01:48:09,000 --> 01:48:10,920
Викат ми Бохеми.
1054
01:48:12,000 --> 01:48:13,476
И съм твоят баща.
1055
01:48:13,560 --> 01:48:15,955
В миг крилата за полет безумен потрепнат,
1056
01:48:16,039 --> 01:48:19,796
в миг в очите искра заблести,
и акорди на музика странна зашепнат:
1057
01:48:19,880 --> 01:48:22,279
"Полети! Полети! Полети!"
Христо Смирненски