1 00:00:06,383 --> 00:00:11,383 Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität, die als verstörend empfunden werden können. – Sie ist nicht für Kinder geeignet. – 2 00:00:48,993 --> 00:00:50,293 Schwächling. 3 00:00:50,293 --> 00:00:51,963 Aber ich werde besser, oder, Zyanya? 4 00:00:52,763 --> 00:00:54,973 Irgendwann sicherlich. 5 00:01:11,423 --> 00:01:14,073 Danibaan wird fallen. Sie kommen! 6 00:01:16,263 --> 00:01:18,953 Das Opfer … E-Es hat nicht gereicht! 7 00:01:22,903 --> 00:01:23,703 Mama. 8 00:01:35,943 --> 00:01:36,553 Mama! 9 00:01:36,883 --> 00:01:37,973 Papa! 10 00:01:42,543 --> 00:01:43,263 Papa! 11 00:01:44,973 --> 00:01:47,733 Lauf zum alten Stein! Er wird dich beschützen! 12 00:01:47,733 --> 00:01:49,453 Zyanya, lauf! 13 00:02:28,923 --> 00:02:31,693 Cocijo! Xoo! 14 00:02:34,543 --> 00:02:35,823 Beschützt uns! 15 00:03:21,553 --> 00:03:23,173 Verschont unsere Kinder! 16 00:03:23,173 --> 00:03:25,093 Hilfe! Nein! 17 00:04:18,633 --> 00:04:19,843 Papa … 18 00:04:24,133 --> 00:04:24,933 Mama! 19 00:04:31,343 --> 00:04:33,023 Ich rette deine Mutter! 20 00:04:33,023 --> 00:04:34,393 Du verschwindest von hier! 21 00:04:41,863 --> 00:04:43,913 Kommt, hier lang! 22 00:04:55,123 --> 00:04:56,043 Papa? 23 00:05:05,093 --> 00:05:06,303 Gib sie frei! 24 00:05:26,493 --> 00:05:27,653 Wartet! 25 00:06:11,913 --> 00:06:13,953 Mictlantecuhtli … 26 00:07:28,443 --> 00:07:29,733 Mami … 27 00:07:55,643 --> 00:08:00,813 Wir hätten es wissen müssen. Es würde nie genug Blut für uns alle geben. 28 00:08:00,813 --> 00:08:04,023 Es gibt schon reichlich, es ist nur dünner als früher. 29 00:08:04,453 --> 00:08:06,493 Diese Blutdürre gerät aus dem Ruder. 30 00:08:06,493 --> 00:08:09,443 Mictlantecuhtli hat eine ganze Stadt in die Unterwelt versetzt. 31 00:08:09,773 --> 00:08:13,153 Der Fall von Danibaan ist eine unverfrorene Kriegshandlung. 32 00:08:13,533 --> 00:08:17,573 Und mehr Blutopfer für die Götter der Unterwelt bedeutet weniger für uns. 33 00:08:18,043 --> 00:08:22,503 Er wird auch weiterhin Opfer stehlen. Wir sollten das womöglich ebenfalls tun. 34 00:08:22,503 --> 00:08:26,253 Wenn wir auch ganze Städte entführen, sind wir nicht besser als er. 35 00:08:26,253 --> 00:08:30,503 Wir können nicht länger so tun, als hätten wir mit diesem Konflikt nichts zu schaffen. 36 00:08:30,503 --> 00:08:34,763 Vielleicht ist es an der Zeit, die Hinterlassenschaften des Volks der Olmec zu nutzen. 37 00:08:34,763 --> 00:08:38,483 Du willst die Tore schließen? Das ist nicht dein Ernst. 38 00:08:38,483 --> 00:08:40,213 Nein, das dürfen wir nicht. 39 00:08:40,213 --> 00:08:43,893 Was die Olmec mit den Toren taten, ist der Grund, aus dem wir sie ausgelöscht haben. 40 00:08:43,893 --> 00:08:45,893 Hast du einen besseren Vorschlag? 41 00:08:47,403 --> 00:08:51,413 Es könnte klappen. Wir verschließen die fünf Tore zur Unterwelt … 42 00:08:51,413 --> 00:08:55,023 So verwehren wir ihnen Zugang zur Erde und zum Blut der Menschen. 43 00:08:55,023 --> 00:08:56,743 Und die Blutdürre endet. 44 00:08:57,353 --> 00:09:00,203 Ganz recht. Beenden wir, was die alten Olmec begannen. 45 00:09:00,593 --> 00:09:04,583 Wir verschließen die Unterwelt, um das Gleichgewicht zu wahren. 46 00:09:04,583 --> 00:09:07,123 Es ist kein Gleichgewicht, wenn wir es zu unseren Gunsten verändern. 47 00:09:07,123 --> 00:09:11,893 Es geht hier nicht um Gleichgewicht, es geht um unser Überleben. 48 00:09:11,893 --> 00:09:14,223 Wenn wir uns also einig sind, 49 00:09:14,223 --> 00:09:16,013 dann werde ich die Tore verschließen. 50 00:09:17,573 --> 00:09:20,793 Nein, nein. Ihm ist nicht zu trauen. 51 00:09:20,793 --> 00:09:23,103 Sein Zwillingsbruder dient Mictlantecuhtli. 52 00:09:23,103 --> 00:09:24,813 Er wird verhungern. 53 00:09:24,813 --> 00:09:28,313 Wenn also jemand meinen Bruder dort unten einsperrt, sollte ich es sein. 54 00:09:31,273 --> 00:09:32,813 Dann soll es so sein. 55 00:09:32,813 --> 00:09:35,993 Quetzalcoatl, du wirst die fünf Tore schließen. 56 00:09:35,993 --> 00:09:38,493 Und ich gemahne zur Eile. 57 00:09:38,493 --> 00:09:39,623 Ich erledige das. 58 00:09:51,383 --> 00:09:53,863 Da sie dir so am Herzen liegen, sollst du wissen … 59 00:09:53,863 --> 00:09:57,803 Zum Equinox werde ich die Zerstörung und Neuerschaffung des Menschen beginnen. 60 00:09:57,803 --> 00:10:02,293 Ihre Zwietracht, ihre Kriege … Der Mensch ist zu einer verdorbenen Kreatur der Gewalt verkommen. 61 00:10:02,293 --> 00:10:05,933 Ihr Blut vergießen sie auf Schlachtfeldern, anstatt es uns zu geben. 62 00:10:05,933 --> 00:10:09,193 Ihre Würde und ihr Nutzen sind nicht länger. 63 00:10:09,193 --> 00:10:12,523 Wir haben den Menschen bereits viermal erschaffen. 64 00:10:12,523 --> 00:10:14,463 Hat es ihnen wirklich genutzt? 65 00:10:14,463 --> 00:10:15,613 Oder uns? 66 00:10:18,043 --> 00:10:20,243 Götterabweisendes Obsidian! 67 00:10:20,243 --> 00:10:21,323 Erstaunlich! 68 00:10:21,323 --> 00:10:24,843 Ironisch, dass wir die beste unserer Schöpfungen ausgerottet haben. 69 00:10:24,843 --> 00:10:27,403 Wir können die Geräte der Olmec nicht bedienen. 70 00:10:27,403 --> 00:10:29,043 Sie bestehen alle daraus. 71 00:10:29,043 --> 00:10:31,783 Machen wir doch eine Wette hieraus. 72 00:10:31,783 --> 00:10:34,973 Ich werde einen Menschen nutzen, um die fünf Tore zu schließen. 73 00:10:34,973 --> 00:10:36,443 Eine Wette? 74 00:10:36,443 --> 00:10:39,873 Vor dem Equinox? Ein Mensch wird unmöglich … 75 00:10:39,873 --> 00:10:40,933 Und nicht nur das. 76 00:10:41,343 --> 00:10:44,793 Ich werde für die Tat den Geringsten der Geringen wählen. 77 00:10:44,793 --> 00:10:47,433 Selbst der Erbärmlichste wird seinen Nutzen beweisen. 78 00:10:47,913 --> 00:10:50,403 Hm, ich traue dir nicht. 79 00:10:50,403 --> 00:10:55,003 Kompromiss: Einer meiner Boten soll deinen Menschen führen. 80 00:10:55,003 --> 00:10:57,223 Dass nicht mit falschen Karten gespielt wird. 81 00:10:57,223 --> 00:10:59,823 Wer ist denn dein treuergebenster Bote? 82 00:11:01,093 --> 00:11:02,983 Yaotl. Er wird das übernehmen. 83 00:11:02,983 --> 00:11:04,033 Der Wetteinsatz? 84 00:11:04,033 --> 00:11:08,913 Unsre Leben. Wer gewinnt, bekommt die Blutopfer des anderen. 85 00:11:09,883 --> 00:11:11,123 Die Wette gilt. 86 00:11:11,123 --> 00:11:13,433 Wer ist dein Geringster der Geringen? 87 00:11:13,433 --> 00:11:15,233 Ach, das erfährst du noch. 88 00:11:15,233 --> 00:11:18,413 Der Champion der Menschheit ist fast so weit. 89 00:11:45,563 --> 00:11:47,173 Izel! 90 00:11:48,203 --> 00:11:50,063 Mach mal hinne! 91 00:11:53,443 --> 00:11:55,083 F-Fast fertig! 92 00:11:57,743 --> 00:11:59,153 Taugt das was? 93 00:11:59,153 --> 00:12:00,593 Das ist wertlos, oder? 94 00:12:00,593 --> 00:12:02,243 Du bist ein Schwachkopf. 95 00:12:02,243 --> 00:12:05,603 Das ist hervorragend. Seit wann bist du besser als Mama? 96 00:12:06,013 --> 00:12:07,923 Aufbruch! 97 00:12:08,323 --> 00:12:12,073 Nun pack deine Sachen, bevor er noch dich statt deiner Werke verkauft. 98 00:12:33,963 --> 00:12:35,723 Meinst du wirklich, das kauft jemand? 99 00:12:35,723 --> 00:12:38,203 W-Wir könnten noch bis nächste Woche warten. 100 00:12:38,203 --> 00:12:40,263 Heute verkaufen wir nur deinen Kram. 101 00:12:40,263 --> 00:12:41,903 Ich fühl mich noch nicht so weit. 102 00:12:44,763 --> 00:12:47,013 Jeder hat sein eigenes Schicksal zu tragen. 103 00:12:51,893 --> 00:12:53,923 Was haben die denn hier verloren? 104 00:12:53,923 --> 00:12:54,823 Das Ding hier? 105 00:12:54,823 --> 00:12:56,273 Die verbreiten doch Krankheiten. 106 00:13:00,563 --> 00:13:02,373 Wer sind all diese Leute? 107 00:13:04,493 --> 00:13:06,703 Rufe die Ältesten zum Rate ein. 108 00:13:12,463 --> 00:13:13,703 Du hast das gemacht? 109 00:13:14,003 --> 00:13:15,733 Unser Auszubildender. 110 00:13:15,733 --> 00:13:18,083 Für die Stücke, sagen wir … drei? 111 00:13:18,083 --> 00:13:21,003 Anderthalb. War eine schlechte Ernte. 112 00:13:21,003 --> 00:13:24,153 Dann eine kleinere Größe, wenn Ihr ohnehin abnehmt. 113 00:13:24,153 --> 00:13:27,763 Er ist nur Haut und Knochen. Und der Wunderknabe soll doch keinen Hunger leiden. 114 00:13:27,763 --> 00:13:29,383 Äh … Zwei. 115 00:13:29,383 --> 00:13:30,393 Geschäft? 116 00:13:32,213 --> 00:13:36,413 Sie bringt mich noch ins Grab, wenn das die Missernte nicht vor ihr erledigt. 117 00:13:36,413 --> 00:13:38,443 Sie ist knallhart, deine Schwester. 118 00:13:38,443 --> 00:13:40,643 O ja. Das weiß ich nur zu gut. 119 00:13:44,113 --> 00:13:45,033 Entschuldigung. 120 00:13:45,033 --> 00:13:47,283 Hast du etwas zu essen übrig? 121 00:13:47,283 --> 00:13:49,483 Es tut mir leid, leider nein. 122 00:13:50,243 --> 00:13:53,953 Hier. Seid ihr den weiten Weg von Danibaan gekommen? 123 00:13:53,953 --> 00:13:56,593 Es tut mir leid, wir haben davon gehört … 124 00:13:57,303 --> 00:13:59,523 Ach, du bist nicht wie all die anderen. 125 00:14:01,173 --> 00:14:03,383 Du bist kein Maya, oder? 126 00:14:03,383 --> 00:14:06,533 Wir sind in Tenochtitlan geboren, im Land von Mexica. 127 00:14:06,533 --> 00:14:08,553 Wir gingen, als wir noch sehr klein waren. 128 00:14:08,553 --> 00:14:11,973 Ich hoffe, dass Sie und Ihre Familie hier wie wir eine Heimat finden. 129 00:14:11,973 --> 00:14:14,663 Wir … Wir werden wohl nicht bleiben. 130 00:14:14,663 --> 00:14:18,943 Wir hatten nur das Ziel, so weit wie möglich von der Zerstörung wegzukommen. 131 00:14:18,943 --> 00:14:23,463 Tja, Glückwunsch. Uxmal könnte auch das Ende der Welt sein. 132 00:14:23,983 --> 00:14:26,873 Izel, Nelli. Gehen wir. 133 00:14:33,273 --> 00:14:35,683 Ich muss an einem dringlichen Rat teilnehmen. 134 00:14:35,683 --> 00:14:38,923 Du musst dabei sein, sollte ich einschlafen. 135 00:14:38,923 --> 00:14:41,503 Schaffst du’s, das nach Hause zu bringen? 136 00:14:41,503 --> 00:14:42,963 Muss ja. 137 00:14:48,043 --> 00:14:49,413 „Das Ende der Welt“. 138 00:14:49,413 --> 00:14:52,683 Echt mal, du bist der vorlauteste Junge in Uxmal. 139 00:14:52,683 --> 00:14:53,433 Die arme Frau. 140 00:14:53,433 --> 00:14:54,933 Ist doch wahr! 141 00:14:54,933 --> 00:14:56,343 Du hast das Richtige getan. 142 00:14:56,343 --> 00:14:58,413 Bei dir klingt das, als würde ich das sonst nie tun. 143 00:14:58,413 --> 00:15:00,553 Vielleicht wirst du ja sogar erwachsen. 144 00:15:10,533 --> 00:15:13,033 Ich hab gesehen, wie du den Fremden geholfen hast. 145 00:15:13,033 --> 00:15:14,993 Und was kümmert dich das? 146 00:15:22,973 --> 00:15:24,133 Berichte kommen von überall. 147 00:15:24,133 --> 00:15:28,143 Städte werden überfallen. Wenn auch noch nicht in dem Ausmaße wie in Danibaan. 148 00:15:28,523 --> 00:15:30,973 Es gab Monster, solange wir zurückdenken können. 149 00:15:30,973 --> 00:15:34,263 Aber es wird immer schlimmer. Sie haben eine ganze Stadt dem Erdboden gleichgemacht. 150 00:15:34,653 --> 00:15:36,963 Worüber sich die Götter auch grämen, 151 00:15:36,963 --> 00:15:38,883 das ist ein neues Ausmaß. 152 00:15:38,883 --> 00:15:41,233 Wir müssen ein Opfer darbringen. 153 00:15:41,233 --> 00:15:42,853 {\an8}Schon wieder? Aber wen? 154 00:15:42,853 --> 00:15:46,313 {\an8}Was ist mit all den Fremden? Vergießen wir deren Blut! 155 00:15:52,663 --> 00:15:56,073 Wo warst du? Ich hab mir Sorgen gemacht. Was in aller Welt … 156 00:16:01,463 --> 00:16:04,103 Die Jungen vom Markt, die haben gesagt … 157 00:16:04,103 --> 00:16:06,703 Von was redest du? Was ist geschehen? 158 00:16:06,703 --> 00:16:08,123 Sie haben mich verhauen. 159 00:16:08,123 --> 00:16:10,923 Sie haben etwas von einem Opfer gesprochen! 160 00:16:10,923 --> 00:16:12,523 Ist das wahr? 161 00:16:12,523 --> 00:16:14,113 Was, wenn dir etwas geschieht? 162 00:16:14,113 --> 00:16:15,263 Hör mal zu! 163 00:16:15,263 --> 00:16:18,853 Du hast einen Herren, der sich die längste Zeit deines Lebens um dich gekümmert hat. 164 00:16:18,853 --> 00:16:23,053 Und selbst wenn er nicht mehr wäre, Nohoch Maak lebt in Ox Te’ Tuun. 165 00:16:23,053 --> 00:16:24,893 Du könntest zu ihm gehen. 166 00:16:25,513 --> 00:16:27,983 Aber ich werde immer bei dir sein. 167 00:16:30,243 --> 00:16:32,073 Was gebrochen? 168 00:16:32,473 --> 00:16:33,553 Nein. 169 00:16:33,553 --> 00:16:34,833 Komm her. 170 00:16:34,833 --> 00:16:35,473 Au. 171 00:16:35,473 --> 00:16:36,553 Tut mir leid. 172 00:16:41,163 --> 00:16:43,173 War für uns beide ein harter Tag. 173 00:16:44,093 --> 00:16:46,113 Und ich bin am Verhungern. 174 00:16:46,113 --> 00:16:47,103 Fass mit an. 175 00:16:47,103 --> 00:16:47,963 Magste was kochen? 176 00:17:17,453 --> 00:17:18,623 Wie geht’s dem Gesicht? 177 00:17:19,083 --> 00:17:20,213 Schon besser. 178 00:17:20,213 --> 00:17:23,083 Ach, ich hatte eine schöne Nacht. 179 00:17:23,083 --> 00:17:24,413 Das freut mich. 180 00:17:24,903 --> 00:17:26,533 Das bedeutet mir viel. 181 00:17:29,533 --> 00:17:31,043 Es ist so weit. 182 00:17:38,373 --> 00:17:39,553 Was ist los? 183 00:17:46,893 --> 00:17:51,303 Du hast zwei tenochcanische Diener in deinem Haushalt, oder? 184 00:17:51,303 --> 00:17:52,863 Wie wäre es mit ihnen? 185 00:17:53,383 --> 00:17:54,943 Nicht beide. 186 00:17:55,463 --> 00:17:56,283 Den Jungen. 187 00:17:58,993 --> 00:18:01,993 Nein, nicht Izel. Er ist mein kleiner Bruder! 188 00:18:03,013 --> 00:18:04,243 Ich werde das Opfer sein. 189 00:18:05,433 --> 00:18:06,663 An seiner statt. 190 00:18:06,663 --> 00:18:11,173 Das Opfer, das sich freiwillig hingibt, ist das ehrenvollste. 191 00:18:13,213 --> 00:18:15,093 Schwöre mir, dass du dich um ihn kümmerst. 192 00:18:15,093 --> 00:18:16,073 Nelli, tu das nicht. 193 00:18:16,073 --> 00:18:17,053 Schwör es mir! 194 00:18:18,543 --> 00:18:19,303 Ich schwöre. 195 00:18:19,303 --> 00:18:22,273 W-Was tut ihr da? Nein! 196 00:18:29,153 --> 00:18:30,153 Nein! 197 00:18:30,153 --> 00:18:31,443 Verlass mich nicht! 198 00:18:31,913 --> 00:18:32,693 Izel! 199 00:18:33,303 --> 00:18:34,483 Sei tapfer. 200 00:18:37,553 --> 00:18:39,703 Ihr Opfer könnte uns alle erretten. 201 00:18:39,703 --> 00:18:42,123 Sie hat selbst entschieden, deinen Platz einzunehmen. 202 00:19:19,483 --> 00:19:22,033 Ich brauche Hilfe. 203 00:19:23,243 --> 00:19:24,453 Ich brauche Hilfe! 204 00:19:47,793 --> 00:19:49,413 Lasst sie sie nicht nehmen! 205 00:19:49,413 --> 00:19:51,583 Lasst sie sie nicht von mir nehmen! Ich … 206 00:19:52,873 --> 00:19:54,593 Es ist doch Blut, was ihr wollt, oder? 207 00:19:54,593 --> 00:19:57,573 Es ist doch nur Blut, nur Blut … 208 00:20:02,003 --> 00:20:03,983 Es ist nur Blut … 209 00:20:09,363 --> 00:20:10,403 Nein! 210 00:20:19,753 --> 00:20:21,213 Izel, nicht! 211 00:20:21,213 --> 00:20:22,843 Es tut mir leid, Izel. Aber das geht nicht! 212 00:20:22,843 --> 00:20:24,893 Lass mich los! 213 00:20:24,893 --> 00:20:25,963 Izel, nicht! 214 00:20:25,963 --> 00:20:27,083 Sie haben Nelli! 215 00:20:27,083 --> 00:20:27,933 Haltet ihn auf! 216 00:20:42,853 --> 00:20:44,363 Nelli! 217 00:20:50,203 --> 00:20:52,163 Lasst mich los! 218 00:21:00,973 --> 00:21:01,803 Nelli! 219 00:21:01,803 --> 00:21:03,213 Ich liebe dich, Izel. 220 00:21:04,183 --> 00:21:05,583 Es ist gut. 221 00:21:05,583 --> 00:21:06,763 Bleib … 222 00:21:24,323 --> 00:21:27,023 Möge dieses Opfer, das wir euch freimütig darbringen, 223 00:21:27,023 --> 00:21:29,203 euch friedlich stimmen und uns beschützen. 224 00:21:35,403 --> 00:21:38,093 Nun könnten wir eine Chance haben. 225 00:22:59,353 --> 00:23:01,873 Das ist der Champion der Menschheit? 226 00:23:07,093 --> 00:23:09,943 Ihr seid am Arsch.