1
00:00:06,383 --> 00:00:11,383
Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität,
die als verstörend empfunden werden können.
– Sie ist nicht für Kinder geeignet. –
2
00:00:48,993 --> 00:00:50,293
Schwächling.
3
00:00:50,293 --> 00:00:51,963
Aber ich werde besser,
oder, Zyanya?
4
00:00:52,763 --> 00:00:54,973
Irgendwann sicherlich.
5
00:01:11,423 --> 00:01:14,073
Danibaan wird fallen.
Sie kommen!
6
00:01:16,263 --> 00:01:18,953
Das Opfer …
E-Es hat nicht gereicht!
7
00:01:22,903 --> 00:01:23,703
Mama.
8
00:01:35,943 --> 00:01:36,553
Mama!
9
00:01:36,883 --> 00:01:37,973
Papa!
10
00:01:42,543 --> 00:01:43,263
Papa!
11
00:01:44,973 --> 00:01:47,733
Lauf zum alten Stein!
Er wird dich beschützen!
12
00:01:47,733 --> 00:01:49,453
Zyanya, lauf!
13
00:02:28,923 --> 00:02:31,693
Cocijo! Xoo!
14
00:02:34,543 --> 00:02:35,823
Beschützt uns!
15
00:03:21,553 --> 00:03:23,173
Verschont unsere Kinder!
16
00:03:23,173 --> 00:03:25,093
Hilfe! Nein!
17
00:04:18,633 --> 00:04:19,843
Papa …
18
00:04:24,133 --> 00:04:24,933
Mama!
19
00:04:31,343 --> 00:04:33,023
Ich rette deine Mutter!
20
00:04:33,023 --> 00:04:34,393
Du verschwindest von hier!
21
00:04:41,863 --> 00:04:43,913
Kommt, hier lang!
22
00:04:55,123 --> 00:04:56,043
Papa?
23
00:05:05,093 --> 00:05:06,303
Gib sie frei!
24
00:05:26,493 --> 00:05:27,653
Wartet!
25
00:06:11,913 --> 00:06:13,953
Mictlantecuhtli …
26
00:07:28,443 --> 00:07:29,733
Mami …
27
00:07:55,643 --> 00:08:00,813
Wir hätten es wissen müssen.
Es würde nie genug Blut für uns alle geben.
28
00:08:00,813 --> 00:08:04,023
Es gibt schon reichlich,
es ist nur dünner als früher.
29
00:08:04,453 --> 00:08:06,493
Diese Blutdürre
gerät aus dem Ruder.
30
00:08:06,493 --> 00:08:09,443
Mictlantecuhtli hat eine
ganze Stadt in die Unterwelt versetzt.
31
00:08:09,773 --> 00:08:13,153
Der Fall von Danibaan ist eine
unverfrorene Kriegshandlung.
32
00:08:13,533 --> 00:08:17,573
Und mehr Blutopfer für die Götter der Unterwelt
bedeutet weniger für uns.
33
00:08:18,043 --> 00:08:22,503
Er wird auch weiterhin Opfer stehlen.
Wir sollten das womöglich ebenfalls tun.
34
00:08:22,503 --> 00:08:26,253
Wenn wir auch ganze Städte entführen,
sind wir nicht besser als er.
35
00:08:26,253 --> 00:08:30,503
Wir können nicht länger so tun, als hätten
wir mit diesem Konflikt nichts zu schaffen.
36
00:08:30,503 --> 00:08:34,763
Vielleicht ist es an der Zeit, die Hinterlassenschaften
des Volks der Olmec zu nutzen.
37
00:08:34,763 --> 00:08:38,483
Du willst die Tore schließen?
Das ist nicht dein Ernst.
38
00:08:38,483 --> 00:08:40,213
Nein, das dürfen wir nicht.
39
00:08:40,213 --> 00:08:43,893
Was die Olmec mit den Toren taten,
ist der Grund, aus dem wir sie ausgelöscht haben.
40
00:08:43,893 --> 00:08:45,893
Hast du einen
besseren Vorschlag?
41
00:08:47,403 --> 00:08:51,413
Es könnte klappen. Wir verschließen
die fünf Tore zur Unterwelt …
42
00:08:51,413 --> 00:08:55,023
So verwehren wir ihnen Zugang
zur Erde und zum Blut der Menschen.
43
00:08:55,023 --> 00:08:56,743
Und die Blutdürre endet.
44
00:08:57,353 --> 00:09:00,203
Ganz recht. Beenden wir,
was die alten Olmec begannen.
45
00:09:00,593 --> 00:09:04,583
Wir verschließen die Unterwelt,
um das Gleichgewicht zu wahren.
46
00:09:04,583 --> 00:09:07,123
Es ist kein Gleichgewicht,
wenn wir es zu unseren Gunsten verändern.
47
00:09:07,123 --> 00:09:11,893
Es geht hier nicht um Gleichgewicht,
es geht um unser Überleben.
48
00:09:11,893 --> 00:09:14,223
Wenn wir uns also einig sind,
49
00:09:14,223 --> 00:09:16,013
dann werde ich die Tore verschließen.
50
00:09:17,573 --> 00:09:20,793
Nein, nein.
Ihm ist nicht zu trauen.
51
00:09:20,793 --> 00:09:23,103
Sein Zwillingsbruder
dient Mictlantecuhtli.
52
00:09:23,103 --> 00:09:24,813
Er wird verhungern.
53
00:09:24,813 --> 00:09:28,313
Wenn also jemand meinen Bruder dort
unten einsperrt, sollte ich es sein.
54
00:09:31,273 --> 00:09:32,813
Dann soll es so sein.
55
00:09:32,813 --> 00:09:35,993
Quetzalcoatl, du wirst
die fünf Tore schließen.
56
00:09:35,993 --> 00:09:38,493
Und ich gemahne zur Eile.
57
00:09:38,493 --> 00:09:39,623
Ich erledige das.
58
00:09:51,383 --> 00:09:53,863
Da sie dir so am Herzen liegen,
sollst du wissen …
59
00:09:53,863 --> 00:09:57,803
Zum Equinox werde ich die Zerstörung
und Neuerschaffung des Menschen beginnen.
60
00:09:57,803 --> 00:10:02,293
Ihre Zwietracht, ihre Kriege … Der Mensch ist zu
einer verdorbenen Kreatur der Gewalt verkommen.
61
00:10:02,293 --> 00:10:05,933
Ihr Blut vergießen sie auf Schlachtfeldern,
anstatt es uns zu geben.
62
00:10:05,933 --> 00:10:09,193
Ihre Würde und ihr Nutzen
sind nicht länger.
63
00:10:09,193 --> 00:10:12,523
Wir haben den Menschen
bereits viermal erschaffen.
64
00:10:12,523 --> 00:10:14,463
Hat es ihnen wirklich genutzt?
65
00:10:14,463 --> 00:10:15,613
Oder uns?
66
00:10:18,043 --> 00:10:20,243
Götterabweisendes Obsidian!
67
00:10:20,243 --> 00:10:21,323
Erstaunlich!
68
00:10:21,323 --> 00:10:24,843
Ironisch, dass wir die beste
unserer Schöpfungen ausgerottet haben.
69
00:10:24,843 --> 00:10:27,403
Wir können die Geräte
der Olmec nicht bedienen.
70
00:10:27,403 --> 00:10:29,043
Sie bestehen alle daraus.
71
00:10:29,043 --> 00:10:31,783
Machen wir doch
eine Wette hieraus.
72
00:10:31,783 --> 00:10:34,973
Ich werde einen Menschen nutzen,
um die fünf Tore zu schließen.
73
00:10:34,973 --> 00:10:36,443
Eine Wette?
74
00:10:36,443 --> 00:10:39,873
Vor dem Equinox?
Ein Mensch wird unmöglich …
75
00:10:39,873 --> 00:10:40,933
Und nicht nur das.
76
00:10:41,343 --> 00:10:44,793
Ich werde für die Tat den
Geringsten der Geringen wählen.
77
00:10:44,793 --> 00:10:47,433
Selbst der Erbärmlichste
wird seinen Nutzen beweisen.
78
00:10:47,913 --> 00:10:50,403
Hm, ich traue dir nicht.
79
00:10:50,403 --> 00:10:55,003
Kompromiss: Einer meiner Boten
soll deinen Menschen führen.
80
00:10:55,003 --> 00:10:57,223
Dass nicht mit
falschen Karten gespielt wird.
81
00:10:57,223 --> 00:10:59,823
Wer ist denn dein
treuergebenster Bote?
82
00:11:01,093 --> 00:11:02,983
Yaotl. Er wird das übernehmen.
83
00:11:02,983 --> 00:11:04,033
Der Wetteinsatz?
84
00:11:04,033 --> 00:11:08,913
Unsre Leben. Wer gewinnt,
bekommt die Blutopfer des anderen.
85
00:11:09,883 --> 00:11:11,123
Die Wette gilt.
86
00:11:11,123 --> 00:11:13,433
Wer ist dein Geringster
der Geringen?
87
00:11:13,433 --> 00:11:15,233
Ach, das erfährst du noch.
88
00:11:15,233 --> 00:11:18,413
Der Champion der Menschheit
ist fast so weit.
89
00:11:45,563 --> 00:11:47,173
Izel!
90
00:11:48,203 --> 00:11:50,063
Mach mal hinne!
91
00:11:53,443 --> 00:11:55,083
F-Fast fertig!
92
00:11:57,743 --> 00:11:59,153
Taugt das was?
93
00:11:59,153 --> 00:12:00,593
Das ist wertlos, oder?
94
00:12:00,593 --> 00:12:02,243
Du bist ein Schwachkopf.
95
00:12:02,243 --> 00:12:05,603
Das ist hervorragend.
Seit wann bist du besser als Mama?
96
00:12:06,013 --> 00:12:07,923
Aufbruch!
97
00:12:08,323 --> 00:12:12,073
Nun pack deine Sachen, bevor er
noch dich statt deiner Werke verkauft.
98
00:12:33,963 --> 00:12:35,723
Meinst du wirklich,
das kauft jemand?
99
00:12:35,723 --> 00:12:38,203
W-Wir könnten noch
bis nächste Woche warten.
100
00:12:38,203 --> 00:12:40,263
Heute verkaufen
wir nur deinen Kram.
101
00:12:40,263 --> 00:12:41,903
Ich fühl mich noch nicht so weit.
102
00:12:44,763 --> 00:12:47,013
Jeder hat sein eigenes
Schicksal zu tragen.
103
00:12:51,893 --> 00:12:53,923
Was haben die
denn hier verloren?
104
00:12:53,923 --> 00:12:54,823
Das Ding hier?
105
00:12:54,823 --> 00:12:56,273
Die verbreiten
doch Krankheiten.
106
00:13:00,563 --> 00:13:02,373
Wer sind all diese Leute?
107
00:13:04,493 --> 00:13:06,703
Rufe die Ältesten zum Rate ein.
108
00:13:12,463 --> 00:13:13,703
Du hast das gemacht?
109
00:13:14,003 --> 00:13:15,733
Unser Auszubildender.
110
00:13:15,733 --> 00:13:18,083
Für die Stücke, sagen wir … drei?
111
00:13:18,083 --> 00:13:21,003
Anderthalb.
War eine schlechte Ernte.
112
00:13:21,003 --> 00:13:24,153
Dann eine kleinere Größe,
wenn Ihr ohnehin abnehmt.
113
00:13:24,153 --> 00:13:27,763
Er ist nur Haut und Knochen. Und der
Wunderknabe soll doch keinen Hunger leiden.
114
00:13:27,763 --> 00:13:29,383
Äh … Zwei.
115
00:13:29,383 --> 00:13:30,393
Geschäft?
116
00:13:32,213 --> 00:13:36,413
Sie bringt mich noch ins Grab,
wenn das die Missernte nicht vor ihr erledigt.
117
00:13:36,413 --> 00:13:38,443
Sie ist knallhart, deine Schwester.
118
00:13:38,443 --> 00:13:40,643
O ja. Das weiß ich nur zu gut.
119
00:13:44,113 --> 00:13:45,033
Entschuldigung.
120
00:13:45,033 --> 00:13:47,283
Hast du etwas zu essen übrig?
121
00:13:47,283 --> 00:13:49,483
Es tut mir leid, leider nein.
122
00:13:50,243 --> 00:13:53,953
Hier. Seid ihr den weiten Weg
von Danibaan gekommen?
123
00:13:53,953 --> 00:13:56,593
Es tut mir leid,
wir haben davon gehört …
124
00:13:57,303 --> 00:13:59,523
Ach, du bist nicht
wie all die anderen.
125
00:14:01,173 --> 00:14:03,383
Du bist kein Maya, oder?
126
00:14:03,383 --> 00:14:06,533
Wir sind in Tenochtitlan geboren,
im Land von Mexica.
127
00:14:06,533 --> 00:14:08,553
Wir gingen, als wir noch
sehr klein waren.
128
00:14:08,553 --> 00:14:11,973
Ich hoffe, dass Sie und Ihre Familie
hier wie wir eine Heimat finden.
129
00:14:11,973 --> 00:14:14,663
Wir … Wir werden
wohl nicht bleiben.
130
00:14:14,663 --> 00:14:18,943
Wir hatten nur das Ziel, so weit wie möglich
von der Zerstörung wegzukommen.
131
00:14:18,943 --> 00:14:23,463
Tja, Glückwunsch.
Uxmal könnte auch das Ende der Welt sein.
132
00:14:23,983 --> 00:14:26,873
Izel, Nelli. Gehen wir.
133
00:14:33,273 --> 00:14:35,683
Ich muss an einem
dringlichen Rat teilnehmen.
134
00:14:35,683 --> 00:14:38,923
Du musst dabei sein,
sollte ich einschlafen.
135
00:14:38,923 --> 00:14:41,503
Schaffst du’s,
das nach Hause zu bringen?
136
00:14:41,503 --> 00:14:42,963
Muss ja.
137
00:14:48,043 --> 00:14:49,413
„Das Ende der Welt“.
138
00:14:49,413 --> 00:14:52,683
Echt mal, du bist der
vorlauteste Junge in Uxmal.
139
00:14:52,683 --> 00:14:53,433
Die arme Frau.
140
00:14:53,433 --> 00:14:54,933
Ist doch wahr!
141
00:14:54,933 --> 00:14:56,343
Du hast das Richtige getan.
142
00:14:56,343 --> 00:14:58,413
Bei dir klingt das,
als würde ich das sonst nie tun.
143
00:14:58,413 --> 00:15:00,553
Vielleicht wirst du ja
sogar erwachsen.
144
00:15:10,533 --> 00:15:13,033
Ich hab gesehen, wie du
den Fremden geholfen hast.
145
00:15:13,033 --> 00:15:14,993
Und was kümmert dich das?
146
00:15:22,973 --> 00:15:24,133
Berichte kommen von überall.
147
00:15:24,133 --> 00:15:28,143
Städte werden überfallen. Wenn auch noch
nicht in dem Ausmaße wie in Danibaan.
148
00:15:28,523 --> 00:15:30,973
Es gab Monster, solange
wir zurückdenken können.
149
00:15:30,973 --> 00:15:34,263
Aber es wird immer schlimmer. Sie haben
eine ganze Stadt dem Erdboden gleichgemacht.
150
00:15:34,653 --> 00:15:36,963
Worüber sich die Götter
auch grämen,
151
00:15:36,963 --> 00:15:38,883
das ist ein neues Ausmaß.
152
00:15:38,883 --> 00:15:41,233
Wir müssen ein Opfer darbringen.
153
00:15:41,233 --> 00:15:42,853
{\an8}Schon wieder? Aber wen?
154
00:15:42,853 --> 00:15:46,313
{\an8}Was ist mit all den Fremden?
Vergießen wir deren Blut!
155
00:15:52,663 --> 00:15:56,073
Wo warst du? Ich hab mir Sorgen gemacht.
Was in aller Welt …
156
00:16:01,463 --> 00:16:04,103
Die Jungen vom Markt,
die haben gesagt …
157
00:16:04,103 --> 00:16:06,703
Von was redest du?
Was ist geschehen?
158
00:16:06,703 --> 00:16:08,123
Sie haben mich verhauen.
159
00:16:08,123 --> 00:16:10,923
Sie haben etwas von
einem Opfer gesprochen!
160
00:16:10,923 --> 00:16:12,523
Ist das wahr?
161
00:16:12,523 --> 00:16:14,113
Was, wenn dir etwas geschieht?
162
00:16:14,113 --> 00:16:15,263
Hör mal zu!
163
00:16:15,263 --> 00:16:18,853
Du hast einen Herren, der sich die längste Zeit
deines Lebens um dich gekümmert hat.
164
00:16:18,853 --> 00:16:23,053
Und selbst wenn er nicht mehr wäre,
Nohoch Maak lebt in Ox Te’ Tuun.
165
00:16:23,053 --> 00:16:24,893
Du könntest zu ihm gehen.
166
00:16:25,513 --> 00:16:27,983
Aber ich werde
immer bei dir sein.
167
00:16:30,243 --> 00:16:32,073
Was gebrochen?
168
00:16:32,473 --> 00:16:33,553
Nein.
169
00:16:33,553 --> 00:16:34,833
Komm her.
170
00:16:34,833 --> 00:16:35,473
Au.
171
00:16:35,473 --> 00:16:36,553
Tut mir leid.
172
00:16:41,163 --> 00:16:43,173
War für uns beide ein harter Tag.
173
00:16:44,093 --> 00:16:46,113
Und ich bin am Verhungern.
174
00:16:46,113 --> 00:16:47,103
Fass mit an.
175
00:16:47,103 --> 00:16:47,963
Magste was kochen?
176
00:17:17,453 --> 00:17:18,623
Wie geht’s dem Gesicht?
177
00:17:19,083 --> 00:17:20,213
Schon besser.
178
00:17:20,213 --> 00:17:23,083
Ach, ich hatte eine schöne Nacht.
179
00:17:23,083 --> 00:17:24,413
Das freut mich.
180
00:17:24,903 --> 00:17:26,533
Das bedeutet mir viel.
181
00:17:29,533 --> 00:17:31,043
Es ist so weit.
182
00:17:38,373 --> 00:17:39,553
Was ist los?
183
00:17:46,893 --> 00:17:51,303
Du hast zwei tenochcanische Diener
in deinem Haushalt, oder?
184
00:17:51,303 --> 00:17:52,863
Wie wäre es mit ihnen?
185
00:17:53,383 --> 00:17:54,943
Nicht beide.
186
00:17:55,463 --> 00:17:56,283
Den Jungen.
187
00:17:58,993 --> 00:18:01,993
Nein, nicht Izel.
Er ist mein kleiner Bruder!
188
00:18:03,013 --> 00:18:04,243
Ich werde das Opfer sein.
189
00:18:05,433 --> 00:18:06,663
An seiner statt.
190
00:18:06,663 --> 00:18:11,173
Das Opfer, das sich freiwillig hingibt,
ist das ehrenvollste.
191
00:18:13,213 --> 00:18:15,093
Schwöre mir, dass du
dich um ihn kümmerst.
192
00:18:15,093 --> 00:18:16,073
Nelli, tu das nicht.
193
00:18:16,073 --> 00:18:17,053
Schwör es mir!
194
00:18:18,543 --> 00:18:19,303
Ich schwöre.
195
00:18:19,303 --> 00:18:22,273
W-Was tut ihr da? Nein!
196
00:18:29,153 --> 00:18:30,153
Nein!
197
00:18:30,153 --> 00:18:31,443
Verlass mich nicht!
198
00:18:31,913 --> 00:18:32,693
Izel!
199
00:18:33,303 --> 00:18:34,483
Sei tapfer.
200
00:18:37,553 --> 00:18:39,703
Ihr Opfer könnte uns alle erretten.
201
00:18:39,703 --> 00:18:42,123
Sie hat selbst entschieden,
deinen Platz einzunehmen.
202
00:19:19,483 --> 00:19:22,033
Ich brauche Hilfe.
203
00:19:23,243 --> 00:19:24,453
Ich brauche Hilfe!
204
00:19:47,793 --> 00:19:49,413
Lasst sie sie nicht nehmen!
205
00:19:49,413 --> 00:19:51,583
Lasst sie sie nicht
von mir nehmen! Ich …
206
00:19:52,873 --> 00:19:54,593
Es ist doch Blut,
was ihr wollt, oder?
207
00:19:54,593 --> 00:19:57,573
Es ist doch nur Blut, nur Blut …
208
00:20:02,003 --> 00:20:03,983
Es ist nur Blut …
209
00:20:09,363 --> 00:20:10,403
Nein!
210
00:20:19,753 --> 00:20:21,213
Izel, nicht!
211
00:20:21,213 --> 00:20:22,843
Es tut mir leid, Izel.
Aber das geht nicht!
212
00:20:22,843 --> 00:20:24,893
Lass mich los!
213
00:20:24,893 --> 00:20:25,963
Izel, nicht!
214
00:20:25,963 --> 00:20:27,083
Sie haben Nelli!
215
00:20:27,083 --> 00:20:27,933
Haltet ihn auf!
216
00:20:42,853 --> 00:20:44,363
Nelli!
217
00:20:50,203 --> 00:20:52,163
Lasst mich los!
218
00:21:00,973 --> 00:21:01,803
Nelli!
219
00:21:01,803 --> 00:21:03,213
Ich liebe dich, Izel.
220
00:21:04,183 --> 00:21:05,583
Es ist gut.
221
00:21:05,583 --> 00:21:06,763
Bleib …
222
00:21:24,323 --> 00:21:27,023
Möge dieses Opfer,
das wir euch freimütig darbringen,
223
00:21:27,023 --> 00:21:29,203
euch friedlich stimmen
und uns beschützen.
224
00:21:35,403 --> 00:21:38,093
Nun könnten wir
eine Chance haben.
225
00:22:59,353 --> 00:23:01,873
Das ist der Champion
der Menschheit?
226
00:23:07,093 --> 00:23:09,943
Ihr seid am Arsch.