1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
{\an8}La siguiente serie contiene lenguaje fuerte, violencia y contenido sexual que puede ser no adecuado para algunos espectadores y no es apto para menores. El contenido está destinado únicamente a un público adulto.
2
00:00:48,923 --> 00:00:50,293
Patético.
3
00:00:50,433 --> 00:00:51,963
Pero he mejorado, ¿no, Zyanya?
4
00:00:52,713 --> 00:00:54,593
Mejorarás, con el tiempo.
5
00:01:11,403 --> 00:01:13,073
Dani Baán caerá.
6
00:01:13,073 --> 00:01:14,073
¡Ya vienen!
7
00:01:16,283 --> 00:01:18,953
¡El sacrificio no fue suficiente!
8
00:01:22,873 --> 00:01:23,703
Mamá.
9
00:01:35,713 --> 00:01:36,553
¿Mamá?
10
00:01:36,803 --> 00:01:37,513
¿Papá?
11
00:01:42,433 --> 00:01:43,263
¡Papá!
12
00:01:44,973 --> 00:01:47,733
¡Ve a la vieja piedra, te protegerá!
13
00:01:47,733 --> 00:01:49,193
¡Zyanya, vete!
14
00:02:28,983 --> 00:02:31,313
¡Cocijo! ¡Xoo!
15
00:02:34,483 --> 00:02:35,823
¡Protéjannos!
16
00:03:21,243 --> 00:03:23,243
¡Perdona a nuestros niños!
17
00:03:23,363 --> 00:03:24,913
¡No!
18
00:04:18,633 --> 00:04:19,843
¡Papá!
19
00:04:23,923 --> 00:04:24,933
¡Mamá!
20
00:04:31,143 --> 00:04:32,853
Yo cuidaré de tu madre.
21
00:04:32,853 --> 00:04:34,393
¡Tú vete de aquí!
22
00:04:41,863 --> 00:04:43,743
¡Por aquí! ¡Síganme!
23
00:04:55,123 --> 00:04:55,913
¡¿Papá?!
24
00:05:05,093 --> 00:05:06,303
¡Suéltala!
25
00:05:26,493 --> 00:05:27,653
¡Espera!
26
00:05:27,653 --> 00:05:28,743
¡Ah!
27
00:06:12,163 --> 00:06:13,953
Mictlantecuhtli…
28
00:07:27,073 --> 00:07:30,073
¿Mamá? ¿Mamá?
29
00:07:55,643 --> 00:07:57,553
Debimos verlo venir.
30
00:07:57,553 --> 00:08:00,813
Nunca habrá sangre suficiente
para todos nosotros.
31
00:08:00,973 --> 00:08:04,023
Hay mucha por ahí,
pero las cosas han cambiado.
32
00:08:04,313 --> 00:08:06,363
La sequía de sangre ha empeorado.
33
00:08:06,363 --> 00:08:09,733
Mictlantecuhtli hundió
una ciudad en el inframundo.
34
00:08:09,903 --> 00:08:13,113
La caída de Dani Baán
es una declaración de guerra.
35
00:08:13,533 --> 00:08:17,573
Más sacrificios para los dioses del
inframundo implica menos para nosotros.
36
00:08:17,823 --> 00:08:22,453
No deja de robarnos sacrificios.
¿No deberíamos hacer lo mismo?
37
00:08:22,623 --> 00:08:26,253
Si comenzamos a secuestrar ciudades,
nos rebajaremos a su nivel.
38
00:08:26,423 --> 00:08:29,923
Ya no podemos considerarnos
ajenos a este conflicto.
39
00:08:30,503 --> 00:08:34,723
Tal vez sea hora de usar
el legado de los olmecas.
40
00:08:34,843 --> 00:08:38,473
¿Te refieres a cerrar las puertas?
No bromees.
41
00:08:38,643 --> 00:08:40,063
No. No podemos.
42
00:08:40,223 --> 00:08:43,893
Lo que los olmecas hicieron con las
puertas fue lo que nos hizo destruirlos.
43
00:08:44,063 --> 00:08:45,893
¿Tienes una idea mejor?
44
00:08:47,403 --> 00:08:51,403
Podría funcionar. Si cerramos
las cinco puertas al inframundo,
45
00:08:51,573 --> 00:08:54,953
les impediremos acceder a la tierra
y a la sangre de los humanos.
46
00:08:54,953 --> 00:08:56,743
Eso acabará con la sequía de sangre.
47
00:08:57,163 --> 00:09:00,203
Concuerdo. Acabemos
lo que comenzaron los olmecas.
48
00:09:00,493 --> 00:09:04,583
Sellaremos el inframundo
por el bien del equilibrio.
49
00:09:04,583 --> 00:09:07,123
Inclinar las cosas
a nuestro favor no es equilibrio.
50
00:09:07,293 --> 00:09:11,463
La cuestión no es el equilibrio,
sino nuestra supervivencia.
51
00:09:11,843 --> 00:09:16,013
Si es lo que todos queremos…
yo cerraré las puertas.
52
00:09:17,433 --> 00:09:20,643
No, no. No podemos confiar en él.
53
00:09:20,803 --> 00:09:23,103
Su gemelo sirve a Mictlantecuhtli.
54
00:09:23,103 --> 00:09:24,603
Morirá de hambre.
55
00:09:24,773 --> 00:09:28,313
Si alguien va a encerrar a mi hermano
allí abajo, debo ser yo.
56
00:09:31,273 --> 00:09:35,993
Que así sea. Quetzalcoatl,
tú cerrarás las cinco puertas.
57
00:09:36,153 --> 00:09:38,413
Descubre rápido cómo.
58
00:09:38,533 --> 00:09:39,623
Yo me encargaré.
59
00:09:51,383 --> 00:09:54,673
Dado tu apego,
deberías saberlo… en el equinoccio
60
00:09:54,843 --> 00:09:57,803
comenzaré la destrucción
y reconstruiré a los humanos.
61
00:09:58,013 --> 00:09:59,933
Sus luchas internas, sus guerras.
62
00:10:00,093 --> 00:10:02,263
Son unas lamentables
criaturas violentas.
63
00:10:02,433 --> 00:10:05,933
Derraman en vano su sangre en la batalla
en lugar de ofrecérnosla.
64
00:10:06,103 --> 00:10:09,193
Su nobleza y su utilidad han decaído.
65
00:10:09,393 --> 00:10:12,443
Ya reconstruimos
a la humanidad cuatro veces.
66
00:10:12,563 --> 00:10:15,483
¿Eso los ayuda a ellos o a nosotros?
67
00:10:17,943 --> 00:10:21,323
Obsidiana repelente de dioses…
Admirable.
68
00:10:21,323 --> 00:10:24,623
Es irónico que acabáramos
con la mejor de nuestras creaciones.
69
00:10:24,793 --> 00:10:29,043
No podremos operar los artefactos
olmecas. Todos están hechos de esto.
70
00:10:29,213 --> 00:10:31,673
Bien, apostemos.
71
00:10:31,793 --> 00:10:34,843
Usaré a un humano
para cerrar las cinco puertas.
72
00:10:35,003 --> 00:10:36,253
¿Una apuesta?
73
00:10:36,383 --> 00:10:38,093
¿Antes del equinoccio?
74
00:10:38,263 --> 00:10:40,013
Es imposible que un humano pueda…
75
00:10:40,013 --> 00:10:44,813
Y es más, usaré
al más lamentable que encuentre.
76
00:10:44,813 --> 00:10:47,773
Incluso los más patéticos
pueden mostrar su valía.
77
00:10:47,933 --> 00:10:50,393
No confío en ti.
78
00:10:50,563 --> 00:10:51,983
Con una condición.
79
00:10:52,153 --> 00:10:54,823
Usarás uno de mis emisarios
para guiar al humano.
80
00:10:54,983 --> 00:10:57,073
Para asegurarte de que no hago trampa.
81
00:10:57,233 --> 00:10:59,823
¿Quién es tu más leal emisario?
82
00:11:00,533 --> 00:11:02,863
Yaotl. Él servirá.
83
00:11:03,033 --> 00:11:04,033
¿Y qué apostaremos?
84
00:11:04,203 --> 00:11:08,503
Nuestras vidas. Quien gane se queda con
la sangre de los sacrificios del otro.
85
00:11:09,663 --> 00:11:11,123
Acepto tu apuesta.
86
00:11:11,293 --> 00:11:13,333
¿Y quién será ese humano lamentable?
87
00:11:13,333 --> 00:11:17,923
Oh, ya lo verás. El campeón
de la humanidad ya casi está listo.
88
00:11:45,413 --> 00:11:46,873
¡Izel!
89
00:11:48,123 --> 00:11:49,953
¡Acaba ya!
90
00:11:53,293 --> 00:11:54,923
¡Ya casi está!
91
00:11:57,543 --> 00:11:59,003
¿Está bien?
92
00:11:59,173 --> 00:12:00,553
Está fatal, ¿verdad?
93
00:12:00,713 --> 00:12:02,093
Eres un idiota.
94
00:12:02,263 --> 00:12:03,593
Es exquisito.
95
00:12:03,763 --> 00:12:05,553
¿Desde cuándo eres mejor que mamá?
96
00:12:06,013 --> 00:12:07,763
¡Vámonos!
97
00:12:08,223 --> 00:12:12,063
Recoge tus cosas antes de que te venda
a ti en lugar de tu trabajo.
98
00:12:33,713 --> 00:12:35,793
¿De verdad crees que se venderá?
99
00:12:36,503 --> 00:12:38,133
¿Esperamos a la próxima semana?
100
00:12:38,133 --> 00:12:41,633
¿Podemos vender hoy tus cosas?
No creo estar listo.
101
00:12:44,763 --> 00:12:47,013
Acepta tu destino
como yo hago con el mío.
102
00:12:51,893 --> 00:12:53,433
¿Qué hacen esos aquí?
103
00:12:53,603 --> 00:12:54,853
¿Se quedarán aquí?
104
00:13:00,573 --> 00:13:01,983
¿Quiénes son esos?
105
00:13:04,283 --> 00:13:06,533
Convoca a los ancianos.
106
00:13:12,373 --> 00:13:13,703
¿Los hiciste tú?
107
00:13:13,703 --> 00:13:18,083
Nuestro artesano novato.
Por esas piezas, ¿qué tal tres?
108
00:13:18,333 --> 00:13:21,003
Uno y medio. No hubo buena cosecha.
109
00:13:21,213 --> 00:13:24,053
¿Prefieres uno pequeño
si necesitas gastar menos?
110
00:13:24,213 --> 00:13:27,683
Está en los huesos. No querrás
que el prodigio pase hambre.
111
00:13:27,843 --> 00:13:30,393
A ver, ¿dos? ¿Hay trato?
112
00:13:31,933 --> 00:13:36,273
No sé si me matará antes esto
o la plaga de los cultivos.
113
00:13:36,433 --> 00:13:38,443
Tu hermana es muy dura.
114
00:13:39,233 --> 00:13:40,523
Lo sé.
115
00:13:43,943 --> 00:13:45,033
Disculpe…
116
00:13:45,193 --> 00:13:47,283
¿Podría darnos algo de comida?
117
00:13:47,453 --> 00:13:49,413
Lo siento, no tenemos…
118
00:13:50,243 --> 00:13:51,243
Tome.
119
00:13:51,413 --> 00:13:53,953
¿Vinieron hasta aquí desde Dani Baán?
120
00:13:54,123 --> 00:13:56,453
Lo siento. Escuchamos lo que…
121
00:13:57,083 --> 00:13:59,373
No eres como los demás.
122
00:14:01,173 --> 00:14:03,383
No son mayas, ¿verdad?
123
00:14:03,553 --> 00:14:06,513
Nacimos en Tenochtitlan,
en territorio mexica.
124
00:14:06,633 --> 00:14:08,513
Nos fuimos siendo muy jóvenes.
125
00:14:08,633 --> 00:14:11,973
Espero que usted y su familia puedan
asentarse aquí como nosotros.
126
00:14:12,143 --> 00:14:14,563
Nosotros… no creo que nos quedemos.
127
00:14:14,723 --> 00:14:18,943
Nuestro objetivo es alejarnos tanto
de la destrucción como podamos.
128
00:14:19,103 --> 00:14:20,523
Bueno, tienen suerte.
129
00:14:20,693 --> 00:14:23,233
Uxmal bien podría ser el fin del mundo.
130
00:14:23,943 --> 00:14:26,693
¡Izel, Nelli! ¡En marcha!
131
00:14:32,953 --> 00:14:35,743
Tengo que asistir
a una reunión de emergencia.
132
00:14:35,913 --> 00:14:38,793
Necesito que me acompañes
por si me duermo.
133
00:14:38,963 --> 00:14:41,003
¿Podrás llevarte todo esto a casa?
134
00:14:41,123 --> 00:14:42,963
Claro, puedo hacerlo.
135
00:14:47,843 --> 00:14:49,423
"El fin del mundo".
136
00:14:49,593 --> 00:14:50,513
¿En serio?
137
00:14:50,633 --> 00:14:52,593
Eres el chico más grosero de todo Uxmal.
138
00:14:52,763 --> 00:14:53,683
Pobre mujer.
139
00:14:53,853 --> 00:14:54,803
¡Es la verdad!
140
00:14:54,973 --> 00:14:56,063
Hiciste lo correcto.
141
00:14:56,183 --> 00:14:58,313
Lo dices como si nunca lo hiciera.
142
00:14:58,433 --> 00:15:00,393
Tal vez al fin estés madurando.
143
00:15:10,533 --> 00:15:13,033
Te vimos ayudar a esas extranjeras.
144
00:15:13,203 --> 00:15:14,783
¿Qué te importa a ti?
145
00:15:22,793 --> 00:15:24,133
Hay muchos reportes.
146
00:15:24,293 --> 00:15:27,963
Ciudades invadidas.
No al nivel de Dani Baán, aún.
147
00:15:28,383 --> 00:15:30,973
Los monstruos han existido siempre…
148
00:15:31,133 --> 00:15:32,723
Pero está empeorando.
149
00:15:32,843 --> 00:15:34,553
Hundieron una ciudad.
150
00:15:34,553 --> 00:15:38,813
Sea cual sea la disputa
de los dioses, esto es grave.
151
00:15:38,973 --> 00:15:41,233
Debemos realizar un sacrificio.
152
00:15:43,943 --> 00:15:46,313
¡Que paguen! ¡Derramemos su sangre!
153
00:15:52,453 --> 00:15:54,033
¿Dónde estabas?
154
00:15:54,163 --> 00:15:55,373
Estaba preocupada.
155
00:15:55,493 --> 00:15:56,533
¿Qué rayos…?
156
00:16:01,293 --> 00:16:04,043
Los chicos del mercado me dijeron…
157
00:16:04,213 --> 00:16:05,423
¿De qué hablas?
158
00:16:05,583 --> 00:16:06,503
¿Qué pasó?
159
00:16:06,753 --> 00:16:07,963
Me golpearon.
160
00:16:08,133 --> 00:16:10,763
Dijeron algo sobre un sacrificio…
161
00:16:10,923 --> 00:16:12,383
¿Es eso cierto?
162
00:16:12,513 --> 00:16:14,013
¿Y si te ocurre algo?
163
00:16:14,133 --> 00:16:15,143
Escucha.
164
00:16:15,303 --> 00:16:18,853
Tienes un señor que ha cuidado
de ti casi toda tu vida,
165
00:16:19,013 --> 00:16:23,023
y aunque él desapareciera,
Nohoch Maak vive en Ox Te’ Tuun,
166
00:16:23,143 --> 00:16:24,893
y podrías ir con él.
167
00:16:25,353 --> 00:16:27,983
Pero yo siempre estaré contigo.
168
00:16:30,073 --> 00:16:31,573
¿Tienes algo roto?
169
00:16:32,323 --> 00:16:33,403
No.
170
00:16:33,573 --> 00:16:34,653
Ven aquí.
171
00:16:34,783 --> 00:16:35,493
Ay.
172
00:16:35,663 --> 00:16:36,743
Lo siento.
173
00:16:41,163 --> 00:16:42,913
Hoy fue un día duro para ambos.
174
00:16:43,963 --> 00:16:45,963
Y me muero de hambre.
175
00:16:46,083 --> 00:16:47,963
Ayúdame. ¿Quieres hacer la cena?
176
00:17:17,453 --> 00:17:18,623
¿Cómo está tu cara?
177
00:17:18,993 --> 00:17:19,913
Mejor.
178
00:17:20,703 --> 00:17:22,623
Pasé una buena noche.
179
00:17:23,083 --> 00:17:24,203
Me alegro.
180
00:17:24,753 --> 00:17:26,373
Eso me alegra mucho.
181
00:17:29,383 --> 00:17:31,043
Es la hora.
182
00:17:38,263 --> 00:17:39,553
¿Qué sucede?
183
00:17:46,893 --> 00:17:50,773
Tienes dos sirvientes tenochcas
a tu cargo, ¿verdad?
184
00:17:51,113 --> 00:17:52,523
¿Qué tal ellos?
185
00:17:53,233 --> 00:17:54,283
Ambos no.
186
00:17:55,243 --> 00:17:56,283
El chico.
187
00:17:59,163 --> 00:18:01,993
No, no, Izel no.
Es mi hermano menor.
188
00:18:02,873 --> 00:18:04,243
Yo seré el sacrificio.
189
00:18:05,253 --> 00:18:06,663
Tomaré su lugar.
190
00:18:06,913 --> 00:18:11,173
Un sacrificio voluntario
es el más noble de todos.
191
00:18:13,213 --> 00:18:15,093
Júrame que cuidarás de él.
192
00:18:15,263 --> 00:18:17,053
-Nelli, no lo hagas.
-¡Júramelo!
193
00:18:18,423 --> 00:18:19,303
Lo juro.
194
00:18:19,473 --> 00:18:21,893
¿Qué están haciendo? ¡No!
195
00:18:29,063 --> 00:18:31,443
¡No! ¡No me abandones!
196
00:18:31,943 --> 00:18:34,483
Izel, sé valiente.
197
00:18:37,323 --> 00:18:39,703
Su sacrificio podría salvarnos a todos.
198
00:18:39,993 --> 00:18:42,123
Escogió tomar tu lugar.
199
00:19:19,493 --> 00:19:22,033
Necesito ayuda.
200
00:19:23,243 --> 00:19:24,453
¡Necesito ayuda!
201
00:19:47,603 --> 00:19:49,313
¡No dejen que se la lleven!
202
00:19:49,473 --> 00:19:51,483
¡No dejen que me la arrebaten! ¡Yo…!
203
00:19:52,693 --> 00:19:54,193
Quieren sangre, ¿no?
204
00:19:54,443 --> 00:19:57,233
Es solo sangre. Es solo sangre…
205
00:20:01,823 --> 00:20:03,703
Es solo sangre.
206
00:20:09,243 --> 00:20:10,413
¡No!
207
00:20:19,593 --> 00:20:21,213
¡Izel, detente!
208
00:20:21,383 --> 00:20:22,843
¡Lo siento, Izel, no puedes!
209
00:20:23,013 --> 00:20:24,973
¡Suéltame!
210
00:20:25,093 --> 00:20:27,013
-¡Izel, detente!
-¡Tienen a Nelli!
211
00:20:27,183 --> 00:20:28,263
¡Deténganlo!
212
00:20:42,783 --> 00:20:44,113
¡Nelli!
213
00:20:50,373 --> 00:20:52,163
¡Suéltenme!
214
00:21:00,803 --> 00:21:01,803
¡Nelli!
215
00:21:01,963 --> 00:21:03,213
Te quiero, Izel.
216
00:21:04,133 --> 00:21:05,383
Descuida.
217
00:21:05,883 --> 00:21:06,763
Sé…
218
00:21:24,323 --> 00:21:29,203
¡Que este sacrificio que ofrecemos
en tu honor te apacigüe y nos proteja!
219
00:21:35,293 --> 00:21:37,963
Ahora tal vez tengamos una oportunidad.
220
00:22:59,163 --> 00:23:01,873
¿Este es el campeón de la humanidad?
221
00:23:07,003 --> 00:23:09,553
Pues están jodidos.