1
00:00:00,123 --> 00:00:05,073
Ce programme contient un langage brutal, de la violence et du contenu sexuel
qui peuvent ne pas convenir à certains publics et sont inappropriés aux enfants.
Réservé à un public averti.
2
00:00:48,883 --> 00:00:50,293
Pathétique.
3
00:00:50,443 --> 00:00:51,963
C’était mieux, non ?
4
00:00:52,723 --> 00:00:54,673
Tu finiras bien par y arriver.
5
00:01:11,443 --> 00:01:14,073
Danibaan va tomber. Ils arrivent !
6
00:01:16,243 --> 00:01:18,953
Le sacrifice n’a pas suffi !
7
00:01:22,873 --> 00:01:23,703
Maman…
8
00:01:35,923 --> 00:01:36,553
Maman ?
9
00:01:36,883 --> 00:01:37,663
Papa ?
10
00:01:42,533 --> 00:01:43,263
Papa !
11
00:01:45,183 --> 00:01:47,733
Va à l’ancienne pierre !
Elle te protégera !
12
00:01:48,043 --> 00:01:49,273
Zyanya, file !
13
00:02:29,003 --> 00:02:31,383
Cocijo ! Xoo !
14
00:02:34,523 --> 00:02:35,823
Protégez-nous !
15
00:03:21,533 --> 00:03:23,073
Épargnez les enfants !
16
00:03:23,223 --> 00:03:24,953
Non !
17
00:04:18,633 --> 00:04:19,543
Papa !
18
00:04:24,063 --> 00:04:24,933
Maman !
19
00:04:31,373 --> 00:04:34,393
Je m’occupe de ta mère.
Va-t’en !
20
00:04:42,123 --> 00:04:43,753
Venez ! Par ici !
21
00:04:55,123 --> 00:04:55,843
Papa !
22
00:05:05,273 --> 00:05:06,303
Relâche-la !
23
00:05:26,493 --> 00:05:27,363
Attendez !
24
00:06:12,123 --> 00:06:13,953
Mictlantecuhtli…
25
00:07:25,703 --> 00:07:26,883
Maman…
26
00:07:28,593 --> 00:07:29,873
Maman !
27
00:07:55,813 --> 00:07:57,573
On aurait dû s’y attendre.
28
00:07:57,703 --> 00:08:00,813
Il n’y aurait jamais eu assez de sang
pour nous tous.
29
00:08:00,943 --> 00:08:04,023
Il y en a bien assez.
Les choses ont simplement changé.
30
00:08:04,383 --> 00:08:06,273
Cette pénurie de sang s’aggrave.
31
00:08:06,403 --> 00:08:09,443
Mictlantecuhtli a enseveli
une ville entière.
32
00:08:09,763 --> 00:08:12,953
La chute de Danibaan
est un véritable affront.
33
00:08:13,533 --> 00:08:17,573
Plus de sang pour les dieux des enfers
signifie moins de sang pour nous.
34
00:08:18,003 --> 00:08:22,393
Il va continuer à voler les sacrifices.
Peut-être devrions-nous l’imiter ?
35
00:08:22,523 --> 00:08:26,253
Si nous détruisons des villes,
nous ne valons pas mieux que lui.
36
00:08:26,503 --> 00:08:29,963
Nous ne pouvons plus rester
en dehors de ce conflit.
37
00:08:30,683 --> 00:08:34,653
Il est peut-être temps d’utiliser
ce que les Olmèques ont laissé.
38
00:08:34,783 --> 00:08:38,323
Tu voudrais fermer les portes ?
C’est une plaisanterie ?
39
00:08:38,473 --> 00:08:40,123
Non. On ne peut pas.
40
00:08:40,253 --> 00:08:43,893
C’est à cause de leurs portes
que nous avons éradiqué les Olmèques.
41
00:08:44,023 --> 00:08:45,893
Tu as une meilleure idée ?
42
00:08:47,563 --> 00:08:48,863
Ça pourrait fonctionner.
43
00:08:49,003 --> 00:08:51,313
Si on ferme
les cinq portes des enfers,
44
00:08:51,443 --> 00:08:54,943
on les coupe de la terre
et du sang humain pour de bon.
45
00:08:55,073 --> 00:08:56,743
Et fin de la pénurie de sang.
46
00:08:57,303 --> 00:09:00,203
J’approuve. Finissons
ce que les Olmèques ont commencé.
47
00:09:00,603 --> 00:09:04,293
Nous fermons les enfers
au nom de l’équilibre.
48
00:09:04,583 --> 00:09:07,123
Faire pencher la balance
n’est pas l’équilibre.
49
00:09:07,273 --> 00:09:09,383
Ce n’est pas
une question d’équilibre.
50
00:09:09,533 --> 00:09:11,503
C’est une question de survie.
51
00:09:11,883 --> 00:09:13,873
Si nous sommes tous d’accord,
52
00:09:14,223 --> 00:09:16,013
c’est moi qui fermerai les portes.
53
00:09:17,463 --> 00:09:20,603
Non, non.
On ne peut pas lui faire confiance.
54
00:09:20,733 --> 00:09:23,103
Son jumeau est au service
de Mictlantecuhtli.
55
00:09:23,253 --> 00:09:24,733
Il va mourir de faim.
56
00:09:24,853 --> 00:09:28,313
Si quelqu’un doit emprisonner mon frère,
c’est moi.
57
00:09:31,433 --> 00:09:32,573
Ainsi soit-il.
58
00:09:32,833 --> 00:09:35,993
Quetzalcoatl, tu te charges
de fermer les cinq portes.
59
00:09:36,143 --> 00:09:38,123
Trouves-en vite le moyen.
60
00:09:38,453 --> 00:09:39,623
Je m’en occupe.
61
00:09:51,543 --> 00:09:54,743
Puisque tu tiens tant à eux,
sache qu’à l’équinoxe,
62
00:09:54,883 --> 00:09:57,803
je lancerai la destruction
et la refonte des humains.
63
00:09:58,093 --> 00:10:02,153
Leurs luttes intestines, leurs guerres…
Ils sont devenus des êtres violents.
64
00:10:02,283 --> 00:10:05,933
Ils gaspillent leur sang à se battre
au lieu de nous l’offrir.
65
00:10:06,063 --> 00:10:09,193
Leur noblesse et leur utilité
ont décliné.
66
00:10:09,483 --> 00:10:12,363
Nous avons déjà refait l’humanité
à quatre reprises.
67
00:10:12,503 --> 00:10:15,473
Cela l’a-t-elle vraiment aidée ?
Et nous ?
68
00:10:18,033 --> 00:10:21,323
De l’obsidienne antidieux…
Remarquable.
69
00:10:21,563 --> 00:10:24,663
Quelle ironie d’avoir éradiqué
notre meilleure création.
70
00:10:24,793 --> 00:10:27,253
Les dispositifs olmèques
seront inutilisables.
71
00:10:27,393 --> 00:10:28,863
Ils sont tous comme ça.
72
00:10:29,283 --> 00:10:31,543
Bien, je te propose un pari.
73
00:10:31,823 --> 00:10:34,783
Je vais me servir d’un humain
pour fermer les cinq portes.
74
00:10:34,963 --> 00:10:37,913
Un pari ? Avant l’équinoxe ?
75
00:10:38,143 --> 00:10:39,883
Impossible qu’un humain…
76
00:10:40,013 --> 00:10:40,933
En plus de ça,
77
00:10:41,323 --> 00:10:44,513
je le ferai
avec le plus méprisable d’entre eux.
78
00:10:44,813 --> 00:10:47,433
Même le plus pathétique
peut avoir de la valeur.
79
00:10:49,033 --> 00:10:51,903
Je ne te fais pas confiance.
Je te propose un compromis.
80
00:10:52,023 --> 00:10:54,603
L’un de mes émissaires
guidera l’humain.
81
00:10:54,933 --> 00:10:56,783
Pour que je ne triche pas ?
82
00:10:57,223 --> 00:10:59,653
Qui est ton émissaire
le plus loyal ?
83
00:11:01,063 --> 00:11:02,713
Yaotl. Il fera l’affaire.
84
00:11:02,973 --> 00:11:04,033
Et l’enjeu ?
85
00:11:04,213 --> 00:11:05,303
Nos vies.
86
00:11:05,423 --> 00:11:08,683
Celui qui gagne récupère
les sacrifices de l’autre.
87
00:11:09,813 --> 00:11:11,123
Je tiens le pari.
88
00:11:11,313 --> 00:11:13,373
Qui sera donc le plus méprisable ?
89
00:11:13,503 --> 00:11:14,853
Oh, tu verras.
90
00:11:15,163 --> 00:11:18,023
Le champion de l’humanité
est presque prêt.
91
00:11:45,533 --> 00:11:46,803
Izel !
92
00:11:48,213 --> 00:11:49,913
Dépêche-toi !
93
00:11:53,723 --> 00:11:54,903
J’arrive !
94
00:11:57,733 --> 00:12:00,443
C’est bon ? C’est nul, hein ?
95
00:12:00,583 --> 00:12:01,883
Tu es un idiot.
96
00:12:02,233 --> 00:12:05,313
C’est superbe.
Depuis quand surpasses-tu maman ?
97
00:12:06,213 --> 00:12:07,783
On y va !
98
00:12:08,343 --> 00:12:11,953
Prépare-toi avant qu’il te vende toi
plutôt que ton travail.
99
00:12:33,873 --> 00:12:35,823
Tu crois que ça va plaire ?
100
00:12:36,503 --> 00:12:38,113
Attendons la semaine prochaine.
101
00:12:38,233 --> 00:12:41,613
Aujourd’hui, on vend les tiens.
Je sais pas si je suis prêt.
102
00:12:44,983 --> 00:12:47,013
Suis mon exemple,
affronte ton destin.
103
00:12:52,103 --> 00:12:53,553
Qu’est-ce qu’ils font là ?
104
00:12:53,683 --> 00:12:55,033
Ils vont rester ici ?
105
00:13:00,543 --> 00:13:02,073
Qui sont ces gens ?
106
00:13:04,363 --> 00:13:06,523
Convoque une réunion des anciens.
107
00:13:12,513 --> 00:13:13,703
C’est ton œuvre ?
108
00:13:13,943 --> 00:13:18,083
C’est notre apprenti artisan.
Si vous m’en donniez… trois sacs ?
109
00:13:18,353 --> 00:13:21,003
Un et demi.
La récolte a été dure.
110
00:13:21,333 --> 00:13:23,993
Une pièce plus petite,
dans ces circonstances ?
111
00:13:24,113 --> 00:13:27,643
Il est famélique ! Vous voulez
que le prodige meure de faim ?
112
00:13:27,793 --> 00:13:30,393
Bon, deux. On est d’accord ?
113
00:13:32,203 --> 00:13:36,303
Ça va m’achever, si la dégradation
des cultures ne le fait pas avant.
114
00:13:36,423 --> 00:13:38,443
Elle est dure, ta sœur.
115
00:13:39,433 --> 00:13:40,523
Ça, je sais !
116
00:13:43,983 --> 00:13:45,033
Excusez-moi,
117
00:13:45,163 --> 00:13:47,283
auriez-vous de la nourriture
à offrir ?
118
00:13:47,423 --> 00:13:49,413
Désolé, on…
119
00:13:50,463 --> 00:13:51,273
Tenez.
120
00:13:51,443 --> 00:13:53,953
Vous avez fait tout le chemin
depuis Danibaan ?
121
00:13:54,113 --> 00:13:56,443
Je suis navré. On a su pour…
122
00:13:57,243 --> 00:13:59,383
Tu n’es pas comme les autres.
123
00:14:01,173 --> 00:14:03,383
Tu n’es pas maya, n’est-ce pas ?
124
00:14:03,543 --> 00:14:06,393
Nous sommes nés à Tenochtitlan,
territoire des Mexicas.
125
00:14:06,513 --> 00:14:08,403
Nous sommes partis très jeunes.
126
00:14:08,533 --> 00:14:11,973
J’espère que vous trouverez
un foyer ici, comme nous.
127
00:14:12,153 --> 00:14:14,433
On ne restera peut-être pas…
128
00:14:14,693 --> 00:14:18,943
Notre but était de nous éloigner
autant que possible de la destruction.
129
00:14:19,073 --> 00:14:23,233
Vous avez de la chance.
Uxmal pourrait être le bout du monde.
130
00:14:23,963 --> 00:14:26,603
Izel, Nelli ! On y va.
131
00:14:33,253 --> 00:14:35,663
Je dois assister
à une réunion urgente.
132
00:14:35,793 --> 00:14:38,563
Il faut que tu sois là
au cas où je m’endorme.
133
00:14:38,873 --> 00:14:40,943
Tu peux rapporter tout ça
à la maison ?
134
00:14:41,103 --> 00:14:42,963
Oui, je m’en charge.
135
00:14:47,933 --> 00:14:50,393
« Le bout du monde. »
Je te jure…
136
00:14:50,543 --> 00:14:53,433
Tu dois être le plus malpoli d’Uxmal.
Pauvre femme !
137
00:14:53,663 --> 00:14:54,843
C’est la vérité !
138
00:14:54,983 --> 00:14:55,953
Tu as bien fait.
139
00:14:56,103 --> 00:14:58,293
À t’entendre, on dirait pas.
140
00:14:58,423 --> 00:15:00,473
Je crois que tu grandis, en fait.
141
00:15:10,533 --> 00:15:13,033
On t’a vu aider ces étrangers.
142
00:15:13,183 --> 00:15:14,763
Et alors ?
143
00:15:23,003 --> 00:15:25,313
On ne parle que de ça.
Des cités envahies.
144
00:15:25,453 --> 00:15:27,953
Pas autant que Danibaan.
Pas encore.
145
00:15:28,483 --> 00:15:30,973
Les monstres existent
depuis toujours…
146
00:15:31,103 --> 00:15:34,263
Mais cela empire.
Ils ont noyé une ville entière.
147
00:15:34,563 --> 00:15:38,733
Quelle que soit la cause de la querelle
des dieux, c’est un bouleversement.
148
00:15:38,873 --> 00:15:41,233
Nous devons faire un sacrifice.
149
00:15:43,033 --> 00:15:46,123
Qu’ils paient ! Versons leur sang !
150
00:15:52,553 --> 00:15:55,193
Où étais-tu passé ?
Je m’inquiétais…
151
00:15:55,333 --> 00:15:56,073
Qu’est-ce que…
152
00:16:01,403 --> 00:16:03,993
Les garçons du marché,
ils ont dit…
153
00:16:04,143 --> 00:16:06,003
Quoi ? Que s’est-il passé ?
154
00:16:06,683 --> 00:16:07,823
Ils m’ont battu.
155
00:16:08,173 --> 00:16:10,703
Ils ont parlé d’un sacrifice…
156
00:16:10,843 --> 00:16:12,093
C’est vrai ?
157
00:16:12,433 --> 00:16:13,963
Et si tu disparaissais ?
158
00:16:14,133 --> 00:16:15,043
Écoute,
159
00:16:15,223 --> 00:16:18,853
tu as un maître qui prend soin de toi
depuis longtemps.
160
00:16:19,003 --> 00:16:22,943
Et même s’il disparaissait,
Nohoch Maak vit à Ox Te’ Tuun.
161
00:16:23,063 --> 00:16:24,703
Tu pourrais vivre avec lui.
162
00:16:25,493 --> 00:16:27,983
Sache que je serai toujours
à tes côtés.
163
00:16:30,243 --> 00:16:31,563
Quelque chose de cassé ?
164
00:16:32,423 --> 00:16:33,363
Non.
165
00:16:33,533 --> 00:16:34,493
Viens là.
166
00:16:34,833 --> 00:16:36,433
{\an1}– Aïe.
– Désolée.
167
00:16:41,163 --> 00:16:42,943
La journée a été dure.
168
00:16:44,003 --> 00:16:45,843
Je meurs de faim.
169
00:16:46,003 --> 00:16:47,963
Viens m’aider.
Tu prépares le dîner ?
170
00:17:17,673 --> 00:17:18,623
Et ton visage ?
171
00:17:19,073 --> 00:17:20,023
Ça va mieux.
172
00:17:20,633 --> 00:17:22,633
J’ai bien dormi.
173
00:17:23,083 --> 00:17:24,293
Tant mieux.
174
00:17:24,843 --> 00:17:26,453
Ça compte beaucoup pour moi.
175
00:17:29,503 --> 00:17:30,703
L’heure est venue.
176
00:17:38,223 --> 00:17:39,553
Qu’est-ce qui se passe ?
177
00:17:47,083 --> 00:17:50,773
Tu as deux serviteurs tenochcas,
non ?
178
00:17:51,243 --> 00:17:52,553
Pourquoi pas eux ?
179
00:17:53,353 --> 00:17:54,653
Pas les deux.
180
00:17:55,373 --> 00:17:56,283
Le garçon.
181
00:17:59,243 --> 00:18:01,993
Non, pas Izel.
C’est mon petit frère…
182
00:18:03,003 --> 00:18:04,243
Je serai le sacrifice.
183
00:18:05,353 --> 00:18:06,663
Je prendrai sa place.
184
00:18:06,913 --> 00:18:11,173
Un sacrifice fait de son plein gré
est le plus noble.
185
00:18:13,213 --> 00:18:15,093
Jurez de prendre soin de lui.
186
00:18:15,223 --> 00:18:17,053
{\an1}– Ne fais pas ça.
– Jurez-le-moi !
187
00:18:18,513 --> 00:18:19,303
Je te le jure.
188
00:18:19,953 --> 00:18:21,943
Qu’est-ce que vous faites ? Non !
189
00:18:29,153 --> 00:18:31,443
Non ! Ne me laisse pas !
190
00:18:31,943 --> 00:18:34,273
Izel, sois courageux.
191
00:18:37,463 --> 00:18:39,703
Son sacrifice
pourrait tous nous sauver.
192
00:18:39,993 --> 00:18:42,123
Elle a choisi
de prendre ta place.
193
00:19:19,603 --> 00:19:21,673
J’ai besoin d’aide.
194
00:19:23,543 --> 00:19:24,453
Par pitié !
195
00:19:47,783 --> 00:19:49,173
Empêchez-les de la prendre !
196
00:19:49,353 --> 00:19:51,423
Ne les laissez pas me l’enlever !
Je…
197
00:19:52,833 --> 00:19:54,423
Vous voulez du sang ?
198
00:19:54,573 --> 00:19:57,163
Ce n’est que du sang.
Ce n’est que du sang…
199
00:20:01,893 --> 00:20:03,673
Ce n’est que du sang.
200
00:20:09,353 --> 00:20:10,213
Non !
201
00:20:19,783 --> 00:20:21,043
Izel, arrête !
202
00:20:21,213 --> 00:20:22,843
Désolé, Izel, tu ne peux pas !
203
00:20:22,963 --> 00:20:24,573
Lâchez-moi !
204
00:20:24,783 --> 00:20:25,863
Izel, reste là !
205
00:20:26,013 --> 00:20:26,933
Ils ont Nelli !
206
00:20:27,083 --> 00:20:27,933
Arrêtez-le !
207
00:20:42,843 --> 00:20:44,173
Nelli !
208
00:20:50,383 --> 00:20:52,163
Lâchez-moi !
209
00:21:00,913 --> 00:21:01,803
Nelli !
210
00:21:02,023 --> 00:21:03,213
Je t’aime, Izel.
211
00:21:04,223 --> 00:21:05,423
Tout va bien.
212
00:21:05,933 --> 00:21:06,763
Sois…
213
00:21:24,483 --> 00:21:29,203
Que ce sacrifice offert en votre honneur
vous apaise et nous protège !
214
00:21:35,383 --> 00:21:37,963
Maintenant,
nous avons peut-être une chance.
215
00:22:59,233 --> 00:23:01,873
C’est ça,
le champion de l’humanité ?
216
00:23:07,053 --> 00:23:09,623
Vous êtes tous fichus.