1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
Questa serie contiene un linguaggio forte,
scene di violenza e contenuti di natura sessuale
non adatti a tutti gli spettatori
e inappropriati per il pubblico più giovane.
È consigliata la visione solo a un pubblico maturo.
2
00:00:48,893 --> 00:00:50,293
Patetico!
3
00:00:50,293 --> 00:00:51,963
Però sono migliorato, vero, Zyanya?
4
00:00:52,713 --> 00:00:54,663
Prima o poi imparerai.
5
00:01:11,353 --> 00:01:13,063
Danibaan cadrà!
6
00:01:13,063 --> 00:01:14,073
Stanno arrivando!
7
00:01:16,243 --> 00:01:18,953
Il sacrificio! Il sacrificio non è bastato!
8
00:01:22,833 --> 00:01:23,703
Mamma...
9
00:01:35,883 --> 00:01:36,553
Mamma?
10
00:01:36,883 --> 00:01:37,973
Papà?
11
00:01:42,513 --> 00:01:43,263
Papà!
12
00:01:44,973 --> 00:01:46,623
Va' alla pietra antica!
13
00:01:46,623 --> 00:01:47,733
Ti proteggerà!
14
00:01:48,043 --> 00:01:49,483
Va', Zyanya!
15
00:02:28,943 --> 00:02:31,693
Cocijo! Xoo!
16
00:02:34,513 --> 00:02:35,823
Proteggeteci.
17
00:03:20,213 --> 00:03:23,213
Risparmiate i nostri bambini!
18
00:03:23,213 --> 00:03:25,003
Aiutateci!
19
00:04:18,643 --> 00:04:19,753
Papà!
20
00:04:24,043 --> 00:04:24,933
Mamma!
21
00:04:31,323 --> 00:04:32,963
Penserò io a tua madre!
22
00:04:32,963 --> 00:04:34,393
Vattene!
23
00:04:42,103 --> 00:04:43,743
Di qui, da questa parte!
24
00:04:55,123 --> 00:04:55,903
Papà?
25
00:05:05,093 --> 00:05:06,303
Lasciala andare!
26
00:05:26,483 --> 00:05:27,653
Fermo!
27
00:06:11,913 --> 00:06:13,953
Mictlantecuhtli...
28
00:07:28,743 --> 00:07:30,043
Mamma?
29
00:07:30,523 --> 00:07:31,873
Mamma!
30
00:07:55,643 --> 00:07:57,553
Avremmo dovuto prevederlo.
31
00:07:57,553 --> 00:08:00,803
Non ci sarebbe mai potuto essere
abbastanza sangue per tutti noi.
32
00:08:00,803 --> 00:08:02,513
Ce n'è in abbondanza,
33
00:08:02,513 --> 00:08:04,023
è solo cambiata la situazione, tutto qui.
34
00:08:04,403 --> 00:08:09,723
La carestia di sangue si aggrava, Mictlantecuhtli
ha trascinato nell'Oltretomba una città intera.
35
00:08:09,723 --> 00:08:12,923
La caduta di Danibaan
rappresenta un chiaro atto di guerra.
36
00:08:13,533 --> 00:08:18,033
Non solo, più sacrifici di sangue per gli dèi
dell'Oltretomba significano meno sacrifici per noi.
37
00:08:18,033 --> 00:08:22,443
Non smetterà mai di rubare sacrifici, forse dovremmo iniziare anche noi.
38
00:08:22,443 --> 00:08:24,673
Se iniziamo a rapire città intere,
39
00:08:24,673 --> 00:08:26,253
significa che siamo come lui.
40
00:08:26,253 --> 00:08:29,983
Non possiamo più considerarci
al di sopra di questo conflitto.
41
00:08:30,503 --> 00:08:34,653
Forse è il momento di usare l'eredità degli Olmechi.
42
00:08:34,653 --> 00:08:36,723
Vorresti sigillare i Portali?
43
00:08:36,723 --> 00:08:38,473
Spero tu stia scherzando.
44
00:08:38,473 --> 00:08:40,153
No, non possiamo.
45
00:08:40,153 --> 00:08:42,083
Ciò che gli Olmechi hanno fatto ai Portali
46
00:08:42,083 --> 00:08:43,903
è il motivo per cui li abbiamo spazzati via.
47
00:08:43,903 --> 00:08:45,893
Hai forse un'idea migliore?
48
00:08:47,403 --> 00:08:48,913
Potrebbe funzionare.
49
00:08:48,913 --> 00:08:51,313
Chiudendo i cinque Portali che conducono all'Oltretomba
50
00:08:51,313 --> 00:08:55,003
toglieremmo loro definitivamente
l'accesso alla Terra e al sangue degli umani.
51
00:08:55,003 --> 00:08:56,743
E la carestia di sangue finirebbe.
52
00:08:57,303 --> 00:09:00,203
Concordo, dobbiamo finire
ciò che gli Olmechi hanno iniziato.
53
00:09:00,543 --> 00:09:04,593
Per mantenere l'equilibrio dobbiamo sigillare l'Oltretomba.
54
00:09:04,593 --> 00:09:07,123
Non c'è equilibrio
nel truccare la bilancia in nostro favore.
55
00:09:07,123 --> 00:09:09,443
Il punto non è esattamente l'equilibrio.
56
00:09:09,443 --> 00:09:11,853
Qui c'è in gioco la nostra sopravvivenza.
57
00:09:11,853 --> 00:09:14,183
Se è ciò che tutti vogliamo,
58
00:09:14,183 --> 00:09:16,013
allora penserò io a sigillare i Portali.
59
00:09:17,493 --> 00:09:18,993
Oh, no, no.
60
00:09:18,993 --> 00:09:20,723
Non possiamo fidarci di lui.
61
00:09:20,723 --> 00:09:23,103
Suo fratello gemello
è un servitore di Mictlantecuhtli.
62
00:09:23,103 --> 00:09:24,783
Morirà di fame.
63
00:09:24,783 --> 00:09:28,313
Se mio fratello andrà imprigionato laggiù,
è giusto che sia io a incatenarlo.
64
00:09:31,273 --> 00:09:32,793
Così sia, allora.
65
00:09:32,793 --> 00:09:35,993
Quetzalcoatl, tu sigillerai i cinque Portali.
66
00:09:35,993 --> 00:09:38,443
Trova un modo, e in fretta.
67
00:09:38,443 --> 00:09:39,623
Sarà fatto.
68
00:09:51,383 --> 00:09:53,863
Visto che tieni tanto a loro, è giusto che tu lo sappia.
69
00:09:53,863 --> 00:09:57,803
All'Equinozio, darò inizio alla distruzione
e alla nuova creazione degli umani.
70
00:09:58,043 --> 00:10:02,253
Conflitti interni, guerre...
sono diventate creature meschine, traboccanti di violenza.
71
00:10:02,253 --> 00:10:05,933
Versano il loro sangue sul campo di battaglia,
sprecandolo anziché donarlo a noi.
72
00:10:05,933 --> 00:10:09,193
La loro utilità è scemata,
di pari passo con la loro nobiltà.
73
00:10:09,443 --> 00:10:12,483
Quattro volte abbiamo già
distrutto e ricreato l'umanità.
74
00:10:12,483 --> 00:10:14,073
Ciò li ha forse aiutati?
75
00:10:14,493 --> 00:10:15,543
Ha aiutato noi?
76
00:10:18,013 --> 00:10:20,243
Ossidiana, l'anatema degli dèi.
77
00:10:20,243 --> 00:10:21,323
Straordinario!
78
00:10:21,543 --> 00:10:24,763
Che ironia aver distrutto
la più brillante delle nostre creazioni.
79
00:10:24,763 --> 00:10:27,333
Tanto non potremmo comunque
azionare i congegni degli Olmechi.
80
00:10:27,333 --> 00:10:29,043
Sono tutti fatti dello stesso materiale.
81
00:10:29,263 --> 00:10:31,503
Ti propongo una scommessa.
82
00:10:31,813 --> 00:10:34,933
Userò un umano per sigillare i cinque Portali.
83
00:10:34,933 --> 00:10:36,393
Una scommessa?
84
00:10:36,393 --> 00:10:38,143
Poco prima dell'Equinozio?
85
00:10:38,143 --> 00:10:39,933
È impossibile che un umano—
86
00:10:39,933 --> 00:10:40,933
E ti dirò di più,
87
00:10:41,303 --> 00:10:44,813
sceglierò per questo compito
il più infimo degli infimi.
88
00:10:44,813 --> 00:10:47,953
Anche l'individuo più patetico
può dimostrare il proprio valore.
89
00:10:49,053 --> 00:10:50,353
Non mi fido di te.
90
00:10:50,353 --> 00:10:52,023
Ti propongo un compromesso.
91
00:10:52,023 --> 00:10:54,963
Userai uno dei miei emissari per guidare l'umano.
92
00:10:54,963 --> 00:10:57,183
Così avremo la certezza che non ci siano inganni.
93
00:10:57,183 --> 00:10:59,823
Chi è il tuo emissario più fidato?
94
00:11:01,033 --> 00:11:02,963
Yaotl andrà benissimo.
95
00:11:02,963 --> 00:11:04,033
Cosa scommettiamo?
96
00:11:04,033 --> 00:11:05,373
Le nostre vite.
97
00:11:05,373 --> 00:11:08,783
Chiunque vinca si prenderà
i sacrifici di sangue dell'altro.
98
00:11:09,813 --> 00:11:11,123
Accetto la scommessa.
99
00:11:11,123 --> 00:11:13,383
Chi sarà questo "infimo fra gli infimi"?
100
00:11:13,383 --> 00:11:15,153
Oh, vedrai.
101
00:11:15,153 --> 00:11:18,063
Il campione dell'umanità è quasi pronto.
102
00:11:45,553 --> 00:11:46,883
Izel!
103
00:11:48,213 --> 00:11:49,963
Sbrigati, avanti!
104
00:11:53,413 --> 00:11:55,003
Ho quasi finito!
105
00:11:57,713 --> 00:11:59,073
Come ti sembra?
106
00:11:59,073 --> 00:12:00,603
Fa schifo, lo so.
107
00:12:00,603 --> 00:12:01,773
Quanto sei scemo.
108
00:12:02,273 --> 00:12:05,313
È meraviglioso.
Quando sei diventato più bravo di mamma?
109
00:12:06,013 --> 00:12:07,793
Andiamo, forza!
110
00:12:08,313 --> 00:12:11,953
Prendi le tue cose, prima che decida di vendere te invece dei tuoi lavori.
111
00:12:33,773 --> 00:12:35,683
Davvero secondo te si venderanno bene?
112
00:12:35,683 --> 00:12:38,183
P-Perché non aspettiamo la settimana prossima?
113
00:12:38,183 --> 00:12:40,233
Oggi potremmo vendere solo i tuoi lavori.
114
00:12:40,233 --> 00:12:41,703
Non so se sono pronto.
115
00:12:44,973 --> 00:12:47,013
Prenditela col tuo destino,
come io me la prendo col mio.
116
00:12:52,163 --> 00:12:53,793
E quelli che stanno facendo?
117
00:12:53,793 --> 00:12:55,013
Devono restare qui?
118
00:13:00,733 --> 00:13:02,103
Ma chi sono?
119
00:13:04,393 --> 00:13:06,523
Va' ad annunciare un concilio degli anziani.
120
00:13:12,443 --> 00:13:13,703
Le avete fatte voi?
121
00:13:13,973 --> 00:13:15,693
Opera del nostro apprendista artigiano.
122
00:13:15,693 --> 00:13:18,083
Per ciò che ha in mano gliene chiedo... tre.
123
00:13:18,333 --> 00:13:19,433
Uno e mezzo.
124
00:13:19,433 --> 00:13:21,003
Il raccolto è stato molto magro.
125
00:13:21,323 --> 00:13:24,063
Che ne dice di una taglia più piccola,
se deve tirare la cinghia?
126
00:13:24,063 --> 00:13:25,263
Lo guardi, è pelle e ossa!
127
00:13:25,263 --> 00:13:27,783
Non vorrà far morire di fame il nostro prodigio, vero?
128
00:13:28,463 --> 00:13:29,313
Due.
129
00:13:29,313 --> 00:13:30,393
Affare fatto?
130
00:13:32,153 --> 00:13:36,333
Mi manderete sul lastrico, se non ci penserà prima
la malattia che ha colpito i raccolti.
131
00:13:36,333 --> 00:13:38,443
Un tipo tosto, tua sorella.
132
00:13:39,353 --> 00:13:40,573
Lo so bene.
133
00:13:44,053 --> 00:13:45,033
Vi chiedo scusa...
134
00:13:45,033 --> 00:13:47,283
Avete del cibo che vi avanza?
135
00:13:47,283 --> 00:13:49,383
Mi dispiace, non...
136
00:13:50,243 --> 00:13:51,393
Tenete.
137
00:13:51,393 --> 00:13:53,953
Siete davvero arrivate da Danibaan?
138
00:13:53,953 --> 00:13:56,423
Mi dispiace molto, abbiamo saputo di—
139
00:13:57,243 --> 00:13:59,373
Voi siete diversi dagli altri.
140
00:14:01,173 --> 00:14:03,383
Non siete Maya, vero?
141
00:14:03,383 --> 00:14:06,533
Siamo nati a Tenochtitlan, in territorio Mexica.
142
00:14:06,533 --> 00:14:08,503
Ce ne siamo andati quando eravamo molto piccoli.
143
00:14:08,503 --> 00:14:11,973
Spero che voi e le vostre famiglie
troverete una casa qui, come l'abbiamo trovata noi.
144
00:14:11,973 --> 00:14:14,653
Non... Non so se resteremo.
145
00:14:14,653 --> 00:14:18,943
L'unica nostra intenzione era
allontanarci il più possibile dalla devastazione.
146
00:14:18,943 --> 00:14:20,593
Beh, siete fortunate.
147
00:14:20,593 --> 00:14:23,423
Uxmal è praticamente il confine di ogni terra abitata.
148
00:14:23,943 --> 00:14:26,693
Izel, Nelli! Venite!
149
00:14:33,233 --> 00:14:35,793
Devo partecipare a un concilio straordinario.
150
00:14:35,793 --> 00:14:38,553
Ho bisogno che ci sia anche tu, in caso mi addormenti.
151
00:14:38,913 --> 00:14:41,063
Ce la fai a portare queste cose a casa?
152
00:14:41,743 --> 00:14:42,963
Sì, posso farcela.
153
00:14:47,933 --> 00:14:49,423
"Il confine di ogni terra abitata."
154
00:14:49,423 --> 00:14:52,623
Non ho parole, non c'è ragazzino
più maleducato di te in tutta Uxmal.
155
00:14:52,623 --> 00:14:53,703
Povera signora...
156
00:14:53,703 --> 00:14:54,873
Ma è la verità!
157
00:14:54,873 --> 00:14:56,003
Però hai fatto la cosa giusta.
158
00:14:56,003 --> 00:14:58,343
Da come lo dici sembra che non succeda mai.
159
00:14:58,343 --> 00:15:00,603
Chissà, magari stai crescendo.
160
00:15:10,523 --> 00:15:13,033
Ti ho visto aiutare quegli stranieri, al mercato.
161
00:15:13,033 --> 00:15:14,773
E allora? A te che importa?
162
00:15:22,963 --> 00:15:25,353
Ovunque si parla di attacchi alle città.
163
00:15:25,353 --> 00:15:27,983
Nessuno della gravità di quello a Danibaan. Non ancora.
164
00:15:28,463 --> 00:15:30,973
Fin da che abbiamo memoria,
i mostri sono sempre esistiti.
165
00:15:30,973 --> 00:15:32,703
Sì, ma le cose stanno peggiorando.
166
00:15:32,703 --> 00:15:34,623
Hanno fatto sprofondare una città intera!
167
00:15:34,623 --> 00:15:36,923
Quale che sia il motivo di questo scontro fra gli dèi,
168
00:15:36,923 --> 00:15:38,863
non si era mai vista una cosa simile.
169
00:15:38,863 --> 00:15:41,233
Bisogna assolutamente fare un sacrificio.
170
00:15:42,853 --> 00:15:46,313
E allora che paghino! Che sia il loro sangue a essere versato!
171
00:15:52,613 --> 00:15:54,063
Dove sei stato?
172
00:15:54,063 --> 00:15:55,363
Ero preoccupatissima—
173
00:15:55,363 --> 00:15:56,593
Cosa accidenti è successo?!
174
00:16:01,413 --> 00:16:04,123
I ragazzi del mercato, hanno detto...
175
00:16:04,123 --> 00:16:06,653
Di che parli? Cos'è successo?
176
00:16:06,653 --> 00:16:08,113
Mi hanno picchiato.
177
00:16:08,113 --> 00:16:10,833
Hanno parlato di un... un sacrificio.
178
00:16:10,833 --> 00:16:12,103
È vero?!
179
00:16:12,453 --> 00:16:14,063
E se ti succedesse qualcosa?
180
00:16:14,063 --> 00:16:15,193
Ascoltami bene,
181
00:16:15,193 --> 00:16:18,853
hai un padrone che si è preso cura di te
per quasi tutta la tua vita.
182
00:16:18,853 --> 00:16:22,983
E anche se lui non ci fosse più,
Nohoch Maak vive a Ox Te’ Tuun,
183
00:16:22,983 --> 00:16:24,893
potresti sempre andare a vivere da lui.
184
00:16:25,503 --> 00:16:27,983
Ma sappi che io sarò sempre con te.
185
00:16:30,213 --> 00:16:31,643
Ti sei rotto qualcosa?
186
00:16:32,423 --> 00:16:33,533
No.
187
00:16:33,533 --> 00:16:34,783
Vieni qui.
188
00:16:34,783 --> 00:16:35,493
Ahia.
189
00:16:35,493 --> 00:16:36,483
Scusa.
190
00:16:41,163 --> 00:16:43,043
È stata una giornata dura per entrambi.
191
00:16:44,043 --> 00:16:46,003
E io ho una fame che non t'immagini.
192
00:16:46,003 --> 00:16:47,033
Dammi una mano.
193
00:16:47,033 --> 00:16:47,963
Prepariamo la cena?
194
00:17:17,453 --> 00:17:18,623
Come va la faccia?
195
00:17:19,083 --> 00:17:20,143
Meglio.
196
00:17:20,143 --> 00:17:22,633
È stata una bella serata.
197
00:17:23,083 --> 00:17:24,353
Sono contenta.
198
00:17:24,883 --> 00:17:26,493
Significa molto per me.
199
00:17:29,513 --> 00:17:31,043
È il momento.
200
00:17:38,193 --> 00:17:39,553
C-Che sta succedendo?
201
00:17:46,893 --> 00:17:50,773
Tu hai due Tenochca al tuo servizio, non è così?
202
00:17:51,263 --> 00:17:52,863
Dimmi di loro.
203
00:17:53,333 --> 00:17:54,283
Non entrambi.
204
00:17:55,413 --> 00:17:56,283
Solo il ragazzo.
205
00:17:59,213 --> 00:18:00,873
No, non Izel!
206
00:18:00,873 --> 00:18:02,433
È il mio fratellino.
207
00:18:03,033 --> 00:18:04,243
Mi offro io come sacrificio.
208
00:18:05,383 --> 00:18:06,663
Prenderò io il suo posto.
209
00:18:06,953 --> 00:18:09,193
Un sacrificio offerto di propria volontà
210
00:18:09,193 --> 00:18:11,173
è il più nobile fra tutti.
211
00:18:13,213 --> 00:18:15,093
Giurami che ti prenderai cura di lui.
212
00:18:15,093 --> 00:18:16,053
Nelli, non farlo.
213
00:18:16,053 --> 00:18:17,053
Giuralo.
214
00:18:18,523 --> 00:18:19,303
Lo giuro.
215
00:18:19,573 --> 00:18:22,263
C-Cosa state facendo? Fermi!
216
00:18:29,063 --> 00:18:30,153
No!
217
00:18:30,153 --> 00:18:31,443
Non lasciarmi!
218
00:18:31,893 --> 00:18:32,693
Izel!
219
00:18:33,283 --> 00:18:34,473
Sii coraggioso.
220
00:18:37,473 --> 00:18:39,703
Il suo sacrificio potrebbe salvarci tutti.
221
00:18:39,993 --> 00:18:42,123
È stata lei a scegliere di prendere il tuo posto.
222
00:19:19,533 --> 00:19:22,033
Mi serve... aiuto...
223
00:19:23,563 --> 00:19:25,063
Mi serve aiuto!
224
00:19:47,773 --> 00:19:49,333
Non lasciarglielo fare!
225
00:19:49,333 --> 00:19:51,373
Non lasciare che me la portino via! Io—
226
00:19:52,793 --> 00:19:54,563
È il sangue che vuoi, giusto?
227
00:19:54,563 --> 00:19:57,253
È sangue, solamente sangue...
228
00:20:01,863 --> 00:20:03,743
È solo sangue...
229
00:20:09,353 --> 00:20:10,303
No!
230
00:20:19,743 --> 00:20:21,213
Izel, fermati!
231
00:20:21,213 --> 00:20:22,863
Mi dispiace Izel, non puoi!
232
00:20:22,863 --> 00:20:24,763
Lasciami!
233
00:20:24,763 --> 00:20:26,003
Izel, fermati!
234
00:20:26,003 --> 00:20:27,033
Hanno preso Nelli!
235
00:20:27,033 --> 00:20:27,933
Fermatelo!
236
00:20:42,823 --> 00:20:44,163
Nelli!
237
00:20:50,203 --> 00:20:52,163
Lasciatemi andare!
238
00:21:00,883 --> 00:21:01,803
Nelli...
239
00:21:01,803 --> 00:21:03,213
Ti voglio bene, Izel.
240
00:21:04,223 --> 00:21:05,413
Non preoccuparti.
241
00:21:05,953 --> 00:21:06,763
Sii—
242
00:21:24,323 --> 00:21:29,203
Che questo sacrificio, offerto da noi spontaneamente
in tuo onore, soddisfarti e donarci protezione!
243
00:21:35,313 --> 00:21:37,993
Ora, forse, avremo qualche possibilità.
244
00:22:59,283 --> 00:23:01,873
Questo sarebbe il campione dell'umanità?
245
00:23:07,053 --> 00:23:09,563
Oh, siete veramente nella merda.