1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 Questa serie contiene un linguaggio forte, scene di violenza e contenuti di natura sessuale non adatti a tutti gli spettatori e inappropriati per il pubblico più giovane. È consigliata la visione solo a un pubblico maturo. 2 00:00:48,893 --> 00:00:50,293 Patetico! 3 00:00:50,293 --> 00:00:51,963 Però sono migliorato, vero, Zyanya? 4 00:00:52,713 --> 00:00:54,663 Prima o poi imparerai. 5 00:01:11,353 --> 00:01:13,063 Danibaan cadrà! 6 00:01:13,063 --> 00:01:14,073 Stanno arrivando! 7 00:01:16,243 --> 00:01:18,953 Il sacrificio! Il sacrificio non è bastato! 8 00:01:22,833 --> 00:01:23,703 Mamma... 9 00:01:35,883 --> 00:01:36,553 Mamma? 10 00:01:36,883 --> 00:01:37,973 Papà? 11 00:01:42,513 --> 00:01:43,263 Papà! 12 00:01:44,973 --> 00:01:46,623 Va' alla pietra antica! 13 00:01:46,623 --> 00:01:47,733 Ti proteggerà! 14 00:01:48,043 --> 00:01:49,483 Va', Zyanya! 15 00:02:28,943 --> 00:02:31,693 Cocijo! Xoo! 16 00:02:34,513 --> 00:02:35,823 Proteggeteci. 17 00:03:20,213 --> 00:03:23,213 Risparmiate i nostri bambini! 18 00:03:23,213 --> 00:03:25,003 Aiutateci! 19 00:04:18,643 --> 00:04:19,753 Papà! 20 00:04:24,043 --> 00:04:24,933 Mamma! 21 00:04:31,323 --> 00:04:32,963 Penserò io a tua madre! 22 00:04:32,963 --> 00:04:34,393 Vattene! 23 00:04:42,103 --> 00:04:43,743 Di qui, da questa parte! 24 00:04:55,123 --> 00:04:55,903 Papà? 25 00:05:05,093 --> 00:05:06,303 Lasciala andare! 26 00:05:26,483 --> 00:05:27,653 Fermo! 27 00:06:11,913 --> 00:06:13,953 Mictlantecuhtli... 28 00:07:28,743 --> 00:07:30,043 Mamma? 29 00:07:30,523 --> 00:07:31,873 Mamma! 30 00:07:55,643 --> 00:07:57,553 Avremmo dovuto prevederlo. 31 00:07:57,553 --> 00:08:00,803 Non ci sarebbe mai potuto essere abbastanza sangue per tutti noi. 32 00:08:00,803 --> 00:08:02,513 Ce n'è in abbondanza, 33 00:08:02,513 --> 00:08:04,023 è solo cambiata la situazione, tutto qui. 34 00:08:04,403 --> 00:08:09,723 La carestia di sangue si aggrava, Mictlantecuhtli ha trascinato nell'Oltretomba una città intera. 35 00:08:09,723 --> 00:08:12,923 La caduta di Danibaan rappresenta un chiaro atto di guerra. 36 00:08:13,533 --> 00:08:18,033 Non solo, più sacrifici di sangue per gli dèi dell'Oltretomba significano meno sacrifici per noi. 37 00:08:18,033 --> 00:08:22,443 Non smetterà mai di rubare sacrifici, forse dovremmo iniziare anche noi. 38 00:08:22,443 --> 00:08:24,673 Se iniziamo a rapire città intere, 39 00:08:24,673 --> 00:08:26,253 significa che siamo come lui. 40 00:08:26,253 --> 00:08:29,983 Non possiamo più considerarci al di sopra di questo conflitto. 41 00:08:30,503 --> 00:08:34,653 Forse è il momento di usare l'eredità degli Olmechi. 42 00:08:34,653 --> 00:08:36,723 Vorresti sigillare i Portali? 43 00:08:36,723 --> 00:08:38,473 Spero tu stia scherzando. 44 00:08:38,473 --> 00:08:40,153 No, non possiamo. 45 00:08:40,153 --> 00:08:42,083 Ciò che gli Olmechi hanno fatto ai Portali 46 00:08:42,083 --> 00:08:43,903 è il motivo per cui li abbiamo spazzati via. 47 00:08:43,903 --> 00:08:45,893 Hai forse un'idea migliore? 48 00:08:47,403 --> 00:08:48,913 Potrebbe funzionare. 49 00:08:48,913 --> 00:08:51,313 Chiudendo i cinque Portali che conducono all'Oltretomba 50 00:08:51,313 --> 00:08:55,003 toglieremmo loro definitivamente l'accesso alla Terra e al sangue degli umani. 51 00:08:55,003 --> 00:08:56,743 E la carestia di sangue finirebbe. 52 00:08:57,303 --> 00:09:00,203 Concordo, dobbiamo finire ciò che gli Olmechi hanno iniziato. 53 00:09:00,543 --> 00:09:04,593 Per mantenere l'equilibrio dobbiamo sigillare l'Oltretomba. 54 00:09:04,593 --> 00:09:07,123 Non c'è equilibrio nel truccare la bilancia in nostro favore. 55 00:09:07,123 --> 00:09:09,443 Il punto non è esattamente l'equilibrio. 56 00:09:09,443 --> 00:09:11,853 Qui c'è in gioco la nostra sopravvivenza. 57 00:09:11,853 --> 00:09:14,183 Se è ciò che tutti vogliamo, 58 00:09:14,183 --> 00:09:16,013 allora penserò io a sigillare i Portali. 59 00:09:17,493 --> 00:09:18,993 Oh, no, no. 60 00:09:18,993 --> 00:09:20,723 Non possiamo fidarci di lui. 61 00:09:20,723 --> 00:09:23,103 Suo fratello gemello è un servitore di Mictlantecuhtli. 62 00:09:23,103 --> 00:09:24,783 Morirà di fame. 63 00:09:24,783 --> 00:09:28,313 Se mio fratello andrà imprigionato laggiù, è giusto che sia io a incatenarlo. 64 00:09:31,273 --> 00:09:32,793 Così sia, allora. 65 00:09:32,793 --> 00:09:35,993 Quetzalcoatl, tu sigillerai i cinque Portali. 66 00:09:35,993 --> 00:09:38,443 Trova un modo, e in fretta. 67 00:09:38,443 --> 00:09:39,623 Sarà fatto. 68 00:09:51,383 --> 00:09:53,863 Visto che tieni tanto a loro, è giusto che tu lo sappia. 69 00:09:53,863 --> 00:09:57,803 All'Equinozio, darò inizio alla distruzione e alla nuova creazione degli umani. 70 00:09:58,043 --> 00:10:02,253 Conflitti interni, guerre... sono diventate creature meschine, traboccanti di violenza. 71 00:10:02,253 --> 00:10:05,933 Versano il loro sangue sul campo di battaglia, sprecandolo anziché donarlo a noi. 72 00:10:05,933 --> 00:10:09,193 La loro utilità è scemata, di pari passo con la loro nobiltà. 73 00:10:09,443 --> 00:10:12,483 Quattro volte abbiamo già distrutto e ricreato l'umanità. 74 00:10:12,483 --> 00:10:14,073 Ciò li ha forse aiutati? 75 00:10:14,493 --> 00:10:15,543 Ha aiutato noi? 76 00:10:18,013 --> 00:10:20,243 Ossidiana, l'anatema degli dèi. 77 00:10:20,243 --> 00:10:21,323 Straordinario! 78 00:10:21,543 --> 00:10:24,763 Che ironia aver distrutto la più brillante delle nostre creazioni. 79 00:10:24,763 --> 00:10:27,333 Tanto non potremmo comunque azionare i congegni degli Olmechi. 80 00:10:27,333 --> 00:10:29,043 Sono tutti fatti dello stesso materiale. 81 00:10:29,263 --> 00:10:31,503 Ti propongo una scommessa. 82 00:10:31,813 --> 00:10:34,933 Userò un umano per sigillare i cinque Portali. 83 00:10:34,933 --> 00:10:36,393 Una scommessa? 84 00:10:36,393 --> 00:10:38,143 Poco prima dell'Equinozio? 85 00:10:38,143 --> 00:10:39,933 È impossibile che un umano— 86 00:10:39,933 --> 00:10:40,933 E ti dirò di più, 87 00:10:41,303 --> 00:10:44,813 sceglierò per questo compito il più infimo degli infimi. 88 00:10:44,813 --> 00:10:47,953 Anche l'individuo più patetico può dimostrare il proprio valore. 89 00:10:49,053 --> 00:10:50,353 Non mi fido di te. 90 00:10:50,353 --> 00:10:52,023 Ti propongo un compromesso. 91 00:10:52,023 --> 00:10:54,963 Userai uno dei miei emissari per guidare l'umano. 92 00:10:54,963 --> 00:10:57,183 Così avremo la certezza che non ci siano inganni. 93 00:10:57,183 --> 00:10:59,823 Chi è il tuo emissario più fidato? 94 00:11:01,033 --> 00:11:02,963 Yaotl andrà benissimo. 95 00:11:02,963 --> 00:11:04,033 Cosa scommettiamo? 96 00:11:04,033 --> 00:11:05,373 Le nostre vite. 97 00:11:05,373 --> 00:11:08,783 Chiunque vinca si prenderà i sacrifici di sangue dell'altro. 98 00:11:09,813 --> 00:11:11,123 Accetto la scommessa. 99 00:11:11,123 --> 00:11:13,383 Chi sarà questo "infimo fra gli infimi"? 100 00:11:13,383 --> 00:11:15,153 Oh, vedrai. 101 00:11:15,153 --> 00:11:18,063 Il campione dell'umanità è quasi pronto. 102 00:11:45,553 --> 00:11:46,883 Izel! 103 00:11:48,213 --> 00:11:49,963 Sbrigati, avanti! 104 00:11:53,413 --> 00:11:55,003 Ho quasi finito! 105 00:11:57,713 --> 00:11:59,073 Come ti sembra? 106 00:11:59,073 --> 00:12:00,603 Fa schifo, lo so. 107 00:12:00,603 --> 00:12:01,773 Quanto sei scemo. 108 00:12:02,273 --> 00:12:05,313 È meraviglioso. Quando sei diventato più bravo di mamma? 109 00:12:06,013 --> 00:12:07,793 Andiamo, forza! 110 00:12:08,313 --> 00:12:11,953 Prendi le tue cose, prima che decida di vendere te invece dei tuoi lavori. 111 00:12:33,773 --> 00:12:35,683 Davvero secondo te si venderanno bene? 112 00:12:35,683 --> 00:12:38,183 P-Perché non aspettiamo la settimana prossima? 113 00:12:38,183 --> 00:12:40,233 Oggi potremmo vendere solo i tuoi lavori. 114 00:12:40,233 --> 00:12:41,703 Non so se sono pronto. 115 00:12:44,973 --> 00:12:47,013 Prenditela col tuo destino, come io me la prendo col mio. 116 00:12:52,163 --> 00:12:53,793 E quelli che stanno facendo? 117 00:12:53,793 --> 00:12:55,013 Devono restare qui? 118 00:13:00,733 --> 00:13:02,103 Ma chi sono? 119 00:13:04,393 --> 00:13:06,523 Va' ad annunciare un concilio degli anziani. 120 00:13:12,443 --> 00:13:13,703 Le avete fatte voi? 121 00:13:13,973 --> 00:13:15,693 Opera del nostro apprendista artigiano. 122 00:13:15,693 --> 00:13:18,083 Per ciò che ha in mano gliene chiedo... tre. 123 00:13:18,333 --> 00:13:19,433 Uno e mezzo. 124 00:13:19,433 --> 00:13:21,003 Il raccolto è stato molto magro. 125 00:13:21,323 --> 00:13:24,063 Che ne dice di una taglia più piccola, se deve tirare la cinghia? 126 00:13:24,063 --> 00:13:25,263 Lo guardi, è pelle e ossa! 127 00:13:25,263 --> 00:13:27,783 Non vorrà far morire di fame il nostro prodigio, vero? 128 00:13:28,463 --> 00:13:29,313 Due. 129 00:13:29,313 --> 00:13:30,393 Affare fatto? 130 00:13:32,153 --> 00:13:36,333 Mi manderete sul lastrico, se non ci penserà prima la malattia che ha colpito i raccolti. 131 00:13:36,333 --> 00:13:38,443 Un tipo tosto, tua sorella. 132 00:13:39,353 --> 00:13:40,573 Lo so bene. 133 00:13:44,053 --> 00:13:45,033 Vi chiedo scusa... 134 00:13:45,033 --> 00:13:47,283 Avete del cibo che vi avanza? 135 00:13:47,283 --> 00:13:49,383 Mi dispiace, non... 136 00:13:50,243 --> 00:13:51,393 Tenete. 137 00:13:51,393 --> 00:13:53,953 Siete davvero arrivate da Danibaan? 138 00:13:53,953 --> 00:13:56,423 Mi dispiace molto, abbiamo saputo di— 139 00:13:57,243 --> 00:13:59,373 Voi siete diversi dagli altri. 140 00:14:01,173 --> 00:14:03,383 Non siete Maya, vero? 141 00:14:03,383 --> 00:14:06,533 Siamo nati a Tenochtitlan, in territorio Mexica. 142 00:14:06,533 --> 00:14:08,503 Ce ne siamo andati quando eravamo molto piccoli. 143 00:14:08,503 --> 00:14:11,973 Spero che voi e le vostre famiglie troverete una casa qui, come l'abbiamo trovata noi. 144 00:14:11,973 --> 00:14:14,653 Non... Non so se resteremo. 145 00:14:14,653 --> 00:14:18,943 L'unica nostra intenzione era allontanarci il più possibile dalla devastazione. 146 00:14:18,943 --> 00:14:20,593 Beh, siete fortunate. 147 00:14:20,593 --> 00:14:23,423 Uxmal è praticamente il confine di ogni terra abitata. 148 00:14:23,943 --> 00:14:26,693 Izel, Nelli! Venite! 149 00:14:33,233 --> 00:14:35,793 Devo partecipare a un concilio straordinario. 150 00:14:35,793 --> 00:14:38,553 Ho bisogno che ci sia anche tu, in caso mi addormenti. 151 00:14:38,913 --> 00:14:41,063 Ce la fai a portare queste cose a casa? 152 00:14:41,743 --> 00:14:42,963 Sì, posso farcela. 153 00:14:47,933 --> 00:14:49,423 "Il confine di ogni terra abitata." 154 00:14:49,423 --> 00:14:52,623 Non ho parole, non c'è ragazzino più maleducato di te in tutta Uxmal. 155 00:14:52,623 --> 00:14:53,703 Povera signora... 156 00:14:53,703 --> 00:14:54,873 Ma è la verità! 157 00:14:54,873 --> 00:14:56,003 Però hai fatto la cosa giusta. 158 00:14:56,003 --> 00:14:58,343 Da come lo dici sembra che non succeda mai. 159 00:14:58,343 --> 00:15:00,603 Chissà, magari stai crescendo. 160 00:15:10,523 --> 00:15:13,033 Ti ho visto aiutare quegli stranieri, al mercato. 161 00:15:13,033 --> 00:15:14,773 E allora? A te che importa? 162 00:15:22,963 --> 00:15:25,353 Ovunque si parla di attacchi alle città. 163 00:15:25,353 --> 00:15:27,983 Nessuno della gravità di quello a Danibaan. Non ancora. 164 00:15:28,463 --> 00:15:30,973 Fin da che abbiamo memoria, i mostri sono sempre esistiti. 165 00:15:30,973 --> 00:15:32,703 Sì, ma le cose stanno peggiorando. 166 00:15:32,703 --> 00:15:34,623 Hanno fatto sprofondare una città intera! 167 00:15:34,623 --> 00:15:36,923 Quale che sia il motivo di questo scontro fra gli dèi, 168 00:15:36,923 --> 00:15:38,863 non si era mai vista una cosa simile. 169 00:15:38,863 --> 00:15:41,233 Bisogna assolutamente fare un sacrificio. 170 00:15:42,853 --> 00:15:46,313 E allora che paghino! Che sia il loro sangue a essere versato! 171 00:15:52,613 --> 00:15:54,063 Dove sei stato? 172 00:15:54,063 --> 00:15:55,363 Ero preoccupatissima— 173 00:15:55,363 --> 00:15:56,593 Cosa accidenti è successo?! 174 00:16:01,413 --> 00:16:04,123 I ragazzi del mercato, hanno detto... 175 00:16:04,123 --> 00:16:06,653 Di che parli? Cos'è successo? 176 00:16:06,653 --> 00:16:08,113 Mi hanno picchiato. 177 00:16:08,113 --> 00:16:10,833 Hanno parlato di un... un sacrificio. 178 00:16:10,833 --> 00:16:12,103 È vero?! 179 00:16:12,453 --> 00:16:14,063 E se ti succedesse qualcosa? 180 00:16:14,063 --> 00:16:15,193 Ascoltami bene, 181 00:16:15,193 --> 00:16:18,853 hai un padrone che si è preso cura di te per quasi tutta la tua vita. 182 00:16:18,853 --> 00:16:22,983 E anche se lui non ci fosse più, Nohoch Maak vive a Ox Te’ Tuun, 183 00:16:22,983 --> 00:16:24,893 potresti sempre andare a vivere da lui. 184 00:16:25,503 --> 00:16:27,983 Ma sappi che io sarò sempre con te. 185 00:16:30,213 --> 00:16:31,643 Ti sei rotto qualcosa? 186 00:16:32,423 --> 00:16:33,533 No. 187 00:16:33,533 --> 00:16:34,783 Vieni qui. 188 00:16:34,783 --> 00:16:35,493 Ahia. 189 00:16:35,493 --> 00:16:36,483 Scusa. 190 00:16:41,163 --> 00:16:43,043 È stata una giornata dura per entrambi. 191 00:16:44,043 --> 00:16:46,003 E io ho una fame che non t'immagini. 192 00:16:46,003 --> 00:16:47,033 Dammi una mano. 193 00:16:47,033 --> 00:16:47,963 Prepariamo la cena? 194 00:17:17,453 --> 00:17:18,623 Come va la faccia? 195 00:17:19,083 --> 00:17:20,143 Meglio. 196 00:17:20,143 --> 00:17:22,633 È stata una bella serata. 197 00:17:23,083 --> 00:17:24,353 Sono contenta. 198 00:17:24,883 --> 00:17:26,493 Significa molto per me. 199 00:17:29,513 --> 00:17:31,043 È il momento. 200 00:17:38,193 --> 00:17:39,553 C-Che sta succedendo? 201 00:17:46,893 --> 00:17:50,773 Tu hai due Tenochca al tuo servizio, non è così? 202 00:17:51,263 --> 00:17:52,863 Dimmi di loro. 203 00:17:53,333 --> 00:17:54,283 Non entrambi. 204 00:17:55,413 --> 00:17:56,283 Solo il ragazzo. 205 00:17:59,213 --> 00:18:00,873 No, non Izel! 206 00:18:00,873 --> 00:18:02,433 È il mio fratellino. 207 00:18:03,033 --> 00:18:04,243 Mi offro io come sacrificio. 208 00:18:05,383 --> 00:18:06,663 Prenderò io il suo posto. 209 00:18:06,953 --> 00:18:09,193 Un sacrificio offerto di propria volontà 210 00:18:09,193 --> 00:18:11,173 è il più nobile fra tutti. 211 00:18:13,213 --> 00:18:15,093 Giurami che ti prenderai cura di lui. 212 00:18:15,093 --> 00:18:16,053 Nelli, non farlo. 213 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Giuralo. 214 00:18:18,523 --> 00:18:19,303 Lo giuro. 215 00:18:19,573 --> 00:18:22,263 C-Cosa state facendo? Fermi! 216 00:18:29,063 --> 00:18:30,153 No! 217 00:18:30,153 --> 00:18:31,443 Non lasciarmi! 218 00:18:31,893 --> 00:18:32,693 Izel! 219 00:18:33,283 --> 00:18:34,473 Sii coraggioso. 220 00:18:37,473 --> 00:18:39,703 Il suo sacrificio potrebbe salvarci tutti. 221 00:18:39,993 --> 00:18:42,123 È stata lei a scegliere di prendere il tuo posto. 222 00:19:19,533 --> 00:19:22,033 Mi serve... aiuto... 223 00:19:23,563 --> 00:19:25,063 Mi serve aiuto! 224 00:19:47,773 --> 00:19:49,333 Non lasciarglielo fare! 225 00:19:49,333 --> 00:19:51,373 Non lasciare che me la portino via! Io— 226 00:19:52,793 --> 00:19:54,563 È il sangue che vuoi, giusto? 227 00:19:54,563 --> 00:19:57,253 È sangue, solamente sangue... 228 00:20:01,863 --> 00:20:03,743 È solo sangue... 229 00:20:09,353 --> 00:20:10,303 No! 230 00:20:19,743 --> 00:20:21,213 Izel, fermati! 231 00:20:21,213 --> 00:20:22,863 Mi dispiace Izel, non puoi! 232 00:20:22,863 --> 00:20:24,763 Lasciami! 233 00:20:24,763 --> 00:20:26,003 Izel, fermati! 234 00:20:26,003 --> 00:20:27,033 Hanno preso Nelli! 235 00:20:27,033 --> 00:20:27,933 Fermatelo! 236 00:20:42,823 --> 00:20:44,163 Nelli! 237 00:20:50,203 --> 00:20:52,163 Lasciatemi andare! 238 00:21:00,883 --> 00:21:01,803 Nelli... 239 00:21:01,803 --> 00:21:03,213 Ti voglio bene, Izel. 240 00:21:04,223 --> 00:21:05,413 Non preoccuparti. 241 00:21:05,953 --> 00:21:06,763 Sii— 242 00:21:24,323 --> 00:21:29,203 Che questo sacrificio, offerto da noi spontaneamente in tuo onore, soddisfarti e donarci protezione! 243 00:21:35,313 --> 00:21:37,993 Ora, forse, avremo qualche possibilità. 244 00:22:59,283 --> 00:23:01,873 Questo sarebbe il campione dell'umanità? 245 00:23:07,053 --> 00:23:09,563 Oh, siete veramente nella merda.