1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:48,923 --> 00:00:49,923 Позорище. 3 00:00:50,483 --> 00:00:51,983 Согласись, уже лучше? 4 00:00:52,593 --> 00:00:54,593 Станет. Однажды. 5 00:01:11,413 --> 00:01:14,113 Данибан падёт. Они близко! 6 00:01:16,113 --> 00:01:18,713 Жертвы... оказалось мало! 7 00:01:22,823 --> 00:01:23,493 Мама... 8 00:01:35,873 --> 00:01:37,673 Мама? Папа? 9 00:01:42,473 --> 00:01:43,273 Папа! 10 00:01:45,243 --> 00:01:47,843 Беги к древнему камню. Он защитит тебя! 11 00:01:48,043 --> 00:01:49,443 Скорей, Сианя! 12 00:02:28,833 --> 00:02:31,333 Кокихо, Ксё! 13 00:02:34,363 --> 00:02:35,563 Защитите нас... 14 00:04:18,843 --> 00:04:19,643 Папа... 15 00:04:24,053 --> 00:04:24,853 Мама! 16 00:04:31,223 --> 00:04:34,223 Я помогу твоей маме. Спасайся! 17 00:04:42,063 --> 00:04:43,563 Скорее сюда! 18 00:04:55,023 --> 00:04:55,623 Папа? 19 00:05:05,173 --> 00:05:06,473 Отпусти её! 20 00:05:26,643 --> 00:05:27,243 Стойте... 21 00:06:12,223 --> 00:06:13,923 Миктлантекутли. 22 00:07:55,763 --> 00:08:00,763 Стоило догадаться, что так выйдет. Крови всегда будет недостаточно. 23 00:08:00,763 --> 00:08:04,463 Да нет, её полно. Просто она уже не такая. 24 00:08:04,463 --> 00:08:06,443 Жажда крови стала сильнее. 25 00:08:06,443 --> 00:08:09,663 Миктлантекутли погрузил весь город в подземное царство. 26 00:08:09,763 --> 00:08:12,963 Разгром Данибана — наглый акт агрессии. 27 00:08:13,573 --> 00:08:17,923 Чем больше жертв идёт богам подземного царства, тем меньше — нам. 28 00:08:17,923 --> 00:08:22,323 Может, стоит последовать их примеру и тоже красть жертв. 29 00:08:22,623 --> 00:08:26,223 Начнём похищать города — будем ничем не лучше него. 30 00:08:26,523 --> 00:08:29,623 Больше нельзя считать, что нас это не касается. 31 00:08:30,603 --> 00:08:34,703 Может, пора воспользоваться тем, что оставили после себя ольмеки. 32 00:08:34,703 --> 00:08:36,703 Предлагаешь закрыть врата? 33 00:08:36,703 --> 00:08:38,403 Шутишь, что ли? 34 00:08:38,403 --> 00:08:43,923 Так нельзя. Мы изничтожили ольмеков как раз за то, что они сделали с вратами. 35 00:08:43,923 --> 00:08:45,923 Есть предложения получше? 36 00:08:47,523 --> 00:08:51,363 Может сработать. Если закроем пять врат в подземное царство, 37 00:08:51,363 --> 00:08:55,023 то отрежем их от земли, и от крови людей заодно. 38 00:08:55,023 --> 00:08:56,723 Покончим с жаждой крови. 39 00:08:57,413 --> 00:09:00,323 Согласен. Закончим то, что начали ольмеки. 40 00:09:00,623 --> 00:09:04,023 Запрём подземное царство ради сохранения баланса. 41 00:09:04,653 --> 00:09:07,323 Изменить всё в свою пользу — не баланс. 42 00:09:07,323 --> 00:09:11,323 Дело не столько в балансе, сколько в нашем выживании. 43 00:09:11,843 --> 00:09:15,843 Если мы правда этого хотим... то я закрою врата. 44 00:09:17,693 --> 00:09:22,993 Нет уж. Ему нельзя доверять. Его близнецы служат Миктлантекутли. 45 00:09:23,353 --> 00:09:28,253 Он ведь будет голодать. Если кто и должен заточить моего брата, то я. 46 00:09:31,363 --> 00:09:35,743 Да будет так. Кетцалькоатль, закрывать пять врат пойдёшь ты. 47 00:09:36,143 --> 00:09:38,123 Разберись с этим поскорее. 48 00:09:38,423 --> 00:09:39,423 Я справлюсь. 49 00:09:51,423 --> 00:09:53,843 Раз ты так к ним привязан, скажу сразу. 50 00:09:53,843 --> 00:09:57,923 На Равноденствие я займусь созданием человечества заново. 51 00:09:58,093 --> 00:10:02,023 Со своими распрями и войнами они стали совсем жестокими. 52 00:10:02,183 --> 00:10:05,823 Проливают кровь на поле боя вместо того, чтобы отдать нам. 53 00:10:05,823 --> 00:10:09,323 Их благородство, как и польза, иссякают. 54 00:10:09,523 --> 00:10:13,923 Мы уже четыре раза пересоздавали человечество. Сильно это им помогло? 55 00:10:14,403 --> 00:10:15,403 Или нам? 56 00:10:18,123 --> 00:10:21,343 Противобожий обсидиан... Поразительно. 57 00:10:21,543 --> 00:10:24,543 Иронично, что мы уничтожили свои лучшие творения. 58 00:10:24,743 --> 00:10:28,743 Получается, мы не можем работать с устройствами ольмеков. 59 00:10:29,143 --> 00:10:31,243 Значит, давай заключим пари. 60 00:10:31,833 --> 00:10:34,633 Я заставлю человека закрыть пять врат. 61 00:10:34,833 --> 00:10:36,033 Пари? 62 00:10:36,553 --> 00:10:39,923 Перед Равноденствием? Человеку ни за что не... 63 00:10:39,923 --> 00:10:44,323 Это не всё. Я отправлю на такое задание худшего из худших. 64 00:10:44,723 --> 00:10:47,623 Даже такие способны доказать свою значимость. 65 00:10:49,103 --> 00:10:52,003 Я тебе не доверяю. Предлагаю компромисс. 66 00:10:52,003 --> 00:10:54,523 Человека будет сопровождать мой посол. 67 00:10:54,903 --> 00:10:56,903 Во избежание уловок? 68 00:10:57,223 --> 00:10:59,583 Кто твой самый преданный посол? 69 00:11:00,453 --> 00:11:02,553 Ха. Пусть это будет Яотл. 70 00:11:02,953 --> 00:11:03,993 Что ставим? 71 00:11:04,193 --> 00:11:05,193 Свою жизнь. 72 00:11:05,393 --> 00:11:08,593 Победитель получает кровавые жертвы проигравшего. 73 00:11:09,753 --> 00:11:13,323 Принимаю ставку. Кто же будет твоим худшим из худших? 74 00:11:13,323 --> 00:11:17,823 О, увидишь. Защитник человечества уже почти готов. 75 00:11:45,663 --> 00:11:46,743 Изэл! 76 00:11:48,143 --> 00:11:49,863 Сколько можно ждать! 77 00:11:53,423 --> 00:11:55,023 Я почти закончил! 78 00:11:57,783 --> 00:12:00,723 Как получилось? Я знаю, ужасно. 79 00:12:00,723 --> 00:12:01,723 Дурачок ты. 80 00:12:02,173 --> 00:12:05,173 Превосходно. Когда ты успел стать лучше мамы? 81 00:12:06,183 --> 00:12:07,583 Идём! 82 00:12:08,263 --> 00:12:11,763 Собирайся, пока он не продал тебя вместо твоей работы. 83 00:12:34,023 --> 00:12:38,023 Такое правда купят? Может, лучше дождаться следующей недели? 84 00:12:38,023 --> 00:12:41,323 Продавай сегодня своё. Наверное, я не готов. 85 00:12:44,883 --> 00:12:46,983 Можем оба посетовать на судьбу. 86 00:12:52,223 --> 00:12:54,023 Стоп, а они что здесь делают? 87 00:12:54,023 --> 00:12:55,023 Они пришли? 88 00:13:00,703 --> 00:13:01,903 Кто эти люди? 89 00:13:04,463 --> 00:13:06,363 Созови совет старейшин. 90 00:13:12,453 --> 00:13:13,853 Это ты сделал? 91 00:13:14,023 --> 00:13:18,023 Наш ткач-ученик. За эти мы возьмём... три? 92 00:13:18,293 --> 00:13:21,293 Дам полтора. Нынче неурожай. 93 00:13:21,293 --> 00:13:23,963 Значит, вам подойдёт размер поменьше? 94 00:13:23,963 --> 00:13:27,523 Он же тощий! Вы ведь не хотите, чтобы талант голодал? 95 00:13:27,523 --> 00:13:30,223 Возьмите два. По рукам? 96 00:13:32,183 --> 00:13:36,183 Это меня погубит. Если гибель урожая не сделает этого раньше. 97 00:13:36,383 --> 00:13:38,483 Твоей сестре палец в рот не клади. 98 00:13:39,383 --> 00:13:40,483 Это точно. 99 00:13:44,023 --> 00:13:47,313 Извини, ты не мог бы поделиться едой? 100 00:13:47,513 --> 00:13:49,313 Простите, мы... 101 00:13:50,493 --> 00:13:53,893 Возьмите. Вы приехали сюда из Данибана? 102 00:13:54,023 --> 00:13:56,393 Мне так жаль... Мы слышали о том... 103 00:13:57,373 --> 00:13:59,373 Ты не такой, как другие... 104 00:14:01,183 --> 00:14:03,383 Ты ведь не майя? 105 00:14:03,383 --> 00:14:08,383 Мы родились в Теночтитлане. Это в Мексике. Покинули город ещё в детстве. 106 00:14:08,533 --> 00:14:12,023 Надеюсь, ваша семья тоже сможет обрести тут дом. 107 00:14:12,023 --> 00:14:14,323 Мы... вряд ли останемся. 108 00:14:14,623 --> 00:14:18,723 Мы лишь хотели убраться как можно подальше от той разрухи. 109 00:14:19,123 --> 00:14:20,723 Ну, вам повезло. 110 00:14:20,723 --> 00:14:23,023 Ушмаль всё равно что на краю земли. 111 00:14:24,123 --> 00:14:26,623 Изэл. Нелли! Нам пора. 112 00:14:33,303 --> 00:14:35,803 Я обязан присутствовать на одной встрече. 113 00:14:35,803 --> 00:14:38,503 Пойдёшь со мной на случай, если я засну. 114 00:14:38,823 --> 00:14:41,003 А ты донесёшь это до дома? 115 00:14:41,003 --> 00:14:43,003 Да, я справлюсь... 116 00:14:47,973 --> 00:14:52,773 Край земли... Ну серьёзно? Ты самый невоспитанный мальчик Ушмаля. 117 00:14:52,773 --> 00:14:53,763 Бедная женщина. 118 00:14:53,763 --> 00:14:54,773 Но это правда! 119 00:14:54,773 --> 00:14:56,023 Я и не виню тебя. 120 00:14:56,023 --> 00:14:58,423 Каждая твоя фраза как обвинение. 121 00:14:58,423 --> 00:15:00,423 Думаю, ты всё-таки взрослеешь. 122 00:15:10,683 --> 00:15:13,083 Видел, ты отдал еду чужакам. 123 00:15:13,083 --> 00:15:14,683 Тебе какое дело? 124 00:15:23,023 --> 00:15:27,913 Вести доходят отовсюду. Города гибнут. Не так, как Данибан, но это пока. 125 00:15:28,513 --> 00:15:31,123 Твари существовали с незапамятных времён. 126 00:15:31,123 --> 00:15:32,593 Положение ухудшается. 127 00:15:32,593 --> 00:15:34,623 Они поглотили целый город. 128 00:15:34,623 --> 00:15:36,623 Из-за чего бы ни спорили боги, 129 00:15:37,023 --> 00:15:41,423 это серьёзный поворот событий. Нам придётся провести жертвоприношение. 130 00:15:43,273 --> 00:15:46,173 Они должны поплатиться. Пролейте их кровь. 131 00:15:52,533 --> 00:15:56,333 Где ты был? Я уже начала волноваться. Что стряслось? 132 00:16:01,373 --> 00:16:04,073 Мальчики с рынка сказали, что... 133 00:16:04,073 --> 00:16:06,323 Спокойно. Объясни, что случилось. 134 00:16:06,623 --> 00:16:11,823 Они меня избили... Говорили что-то о жертвоприношении. Это правда? 135 00:16:12,323 --> 00:16:13,823 Как я буду без тебя?! 136 00:16:14,123 --> 00:16:18,723 Послушай. У тебя есть хозяин, который заботился о тебе почти всю жизнь. 137 00:16:19,063 --> 00:16:23,023 А даже не будь его, в Ош-Те-Туун живёт Нохоч Маак. 138 00:16:23,023 --> 00:16:24,823 Можешь пойти жить с ним. 139 00:16:25,523 --> 00:16:27,723 Но тебе не придётся быть без меня. 140 00:16:30,153 --> 00:16:31,653 Ничего не сломал? 141 00:16:32,443 --> 00:16:33,243 Нет. 142 00:16:33,643 --> 00:16:34,643 Иди ко мне. 143 00:16:34,643 --> 00:16:35,533 Ай... 144 00:16:35,533 --> 00:16:36,643 Прости. 145 00:16:41,243 --> 00:16:43,023 У нас обоих был трудный день. 146 00:16:43,963 --> 00:16:45,963 Я просто умираю с голоду. 147 00:16:45,963 --> 00:16:47,963 Пойдём поможешь приготовить ужин. 148 00:17:17,613 --> 00:17:18,533 Как лицо? 149 00:17:19,033 --> 00:17:22,613 Получше. Хороший был вечер. 150 00:17:23,243 --> 00:17:26,243 Я рада. Для меня это важно. 151 00:17:29,523 --> 00:17:30,623 Пора. 152 00:17:38,343 --> 00:17:39,543 Что происходит?! 153 00:17:47,103 --> 00:17:50,703 Насколько я знаю, у тебя служат двое детей из Теночтитлана. 154 00:17:51,313 --> 00:17:52,513 Может, они? 155 00:17:53,233 --> 00:17:54,433 Обоих не дам. 156 00:17:55,303 --> 00:17:56,303 Мальчика. 157 00:17:59,113 --> 00:18:02,323 Нет, только не Изэла. Он мой младший брат! 158 00:18:03,123 --> 00:18:04,323 Я стану жертвой. 159 00:18:05,333 --> 00:18:06,533 Вместо него. 160 00:18:07,003 --> 00:18:09,003 Добровольное жертвоприношение? 161 00:18:09,003 --> 00:18:11,003 Это невероятное благородство. 162 00:18:13,463 --> 00:18:15,023 Поклянитесь растить его. 163 00:18:15,223 --> 00:18:16,173 Нелли, не надо. 164 00:18:16,173 --> 00:18:17,023 Поклянитесь. 165 00:18:18,383 --> 00:18:19,283 Клянусь. 166 00:18:19,483 --> 00:18:21,683 Что вы делаете?! Нет! 167 00:18:29,123 --> 00:18:29,803 Нет! 168 00:18:30,203 --> 00:18:31,203 Не бросай меня! 169 00:18:31,703 --> 00:18:34,203 Изэл... Не теряй духа. 170 00:18:37,493 --> 00:18:39,493 Её жертва может спасти всех нас. 171 00:18:39,993 --> 00:18:41,993 Она решила занять твоё место. 172 00:19:19,623 --> 00:19:21,903 Мне... нужна помощь. 173 00:19:23,553 --> 00:19:24,853 Помогите! 174 00:19:47,803 --> 00:19:51,403 Не дайте им... Не дайте им отнять её у меня. Я... 175 00:19:52,773 --> 00:19:57,023 Вы же хотите крови? Просто крови, всего лишь крови... 176 00:20:02,023 --> 00:20:03,623 Всего лишь крови... 177 00:20:09,263 --> 00:20:10,063 Нет! 178 00:20:19,723 --> 00:20:22,923 Изэл, стой. Мне жаль, но тебе нельзя. 179 00:20:22,923 --> 00:20:24,623 Отпустите меня! 180 00:20:24,923 --> 00:20:26,053 Изэл, стой! 181 00:20:26,053 --> 00:20:27,123 У них Нелли! 182 00:20:27,123 --> 00:20:28,123 Остановите его! 183 00:20:42,863 --> 00:20:43,863 Нелли! 184 00:20:50,373 --> 00:20:52,073 Пустите! 185 00:21:00,913 --> 00:21:01,803 Нелли! 186 00:21:02,023 --> 00:21:03,413 Изэл, я люблю тебя. 187 00:21:04,253 --> 00:21:06,753 Всё хорошо. Не бойся. 188 00:21:24,453 --> 00:21:29,223 Пусть эта жертва, принесённая добровольно, успокоит вас и защитит нас. 189 00:21:35,163 --> 00:21:37,863 Возможно, теперь у нас есть шанс. 190 00:22:59,213 --> 00:23:01,713 Вот вам и защитник человечества. 191 00:23:07,023 --> 00:23:09,423 Вам всем хана.