1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,323 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Челюсти ягуара
12
00:01:24,043 --> 00:01:26,843
{\an8}Я тебе не доверяю. Предлагаю компромисс.
13
00:01:27,043 --> 00:01:29,543
{\an8}Человека будет сопровождать мой посол.
14
00:01:29,963 --> 00:01:31,763
{\an8}Во избежание уловок?
15
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Джошуа Пруэтт
16
00:01:32,293 --> 00:01:34,593
{\an8}Кто твой самый преданный посол?
17
00:01:36,053 --> 00:01:38,123
{\an8}Ха. Пусть это будет Яотл.
18
00:01:38,513 --> 00:01:39,473
{\an8}Что ставим?
19
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Куни Томита
20
00:01:39,673 --> 00:01:40,773
{\an8}Свою жизнь.
21
00:01:40,773 --> 00:01:44,023
{\an8}Победитель получает
кровавые жертвы проигравшего.
22
00:01:45,273 --> 00:01:48,923
Принимаю ставку.
Кто же будет твоим худшим из худших?
23
00:01:48,923 --> 00:01:50,423
О, увидишь.
24
00:01:50,723 --> 00:01:53,323
Защитник человечества уже почти готов.
25
00:02:09,623 --> 00:02:11,613
Яотл, тебе задание.
26
00:02:14,853 --> 00:02:17,853
Владыка Тескатлипока,
я живу ради служения вам.
27
00:02:21,433 --> 00:02:24,333
Только на этот раз задание не от меня.
28
00:02:25,223 --> 00:02:26,393
Простите?
29
00:02:26,693 --> 00:02:28,623
Будешь охранять человеческое дитя.
30
00:02:29,193 --> 00:02:32,393
Кетцалькоатль... будет призывать тебя.
31
00:02:32,593 --> 00:02:33,993
Кетцалькоатль?
32
00:02:35,313 --> 00:02:38,323
Владыка Тескатлипока,
я чем-то вас оскорбил?
33
00:02:38,323 --> 00:02:38,943
Яотл.
34
00:02:39,543 --> 00:02:42,923
Ты мой воин
и будешь помогать его воину.
35
00:02:43,203 --> 00:02:44,203
Да...
36
00:02:44,993 --> 00:02:46,793
Будешь служить нам обоим.
37
00:02:46,993 --> 00:02:49,693
Хоть ты и выполняешь задание для него,
38
00:02:50,043 --> 00:02:52,043
предан ты остаёшься мне.
39
00:02:52,753 --> 00:02:54,953
Я знаю источник своей силы.
40
00:02:55,873 --> 00:02:58,173
Он однозначно что-то замышляет.
41
00:02:59,133 --> 00:03:01,133
Я пока не знаю, что именно.
42
00:03:02,053 --> 00:03:03,553
Я стану вашими глазами.
43
00:03:03,753 --> 00:03:08,453
Он уже ошибся, потому что позволил
мне выбрать тебя, моего лучшего посла,
44
00:03:08,723 --> 00:03:10,323
моего воина.
45
00:03:10,523 --> 00:03:15,423
На поле выставлены ещё не все фигуры.
Некоторые игроки пока не раскрыты.
46
00:03:15,723 --> 00:03:16,723
Будь бдителен.
47
00:03:17,323 --> 00:03:18,123
Иди.
48
00:03:40,523 --> 00:03:42,763
Зря носит мясо на костях.
49
00:04:03,123 --> 00:04:04,423
Нет, нет!
50
00:04:11,723 --> 00:04:13,123
Закончил?
51
00:04:14,023 --> 00:04:17,173
Что... Кто ты? Огромный ягуар?
52
00:04:17,473 --> 00:04:18,673
Ты убьёшь меня?
53
00:04:21,173 --> 00:04:22,473
Что это за место?
54
00:04:25,803 --> 00:04:27,013
А где она?
55
00:04:28,933 --> 00:04:30,833
Я... мёртв?
56
00:04:31,313 --> 00:04:32,313
Почти.
57
00:04:32,313 --> 00:04:33,773
Что?! Но...
58
00:04:33,973 --> 00:04:35,513
Но не совсем.
59
00:04:36,153 --> 00:04:37,023
Я...
60
00:04:37,903 --> 00:04:39,203
не погиб.
61
00:04:42,023 --> 00:04:44,713
Нелли! Не оставляй меня здесь одного!
62
00:04:46,493 --> 00:04:50,893
Нет! Ох, нет! Нет! Прошу, не надо!
63
00:04:50,893 --> 00:04:53,093
Не... Нет!
64
00:04:53,093 --> 00:04:53,793
Хватит!
65
00:04:55,963 --> 00:04:57,623
Я просто хочу умереть...
66
00:04:57,963 --> 00:05:00,263
Я не дам тебе умереть, мелкий трус!
67
00:05:00,463 --> 00:05:04,523
Моё предназначение — убедиться,
что ты исполнишь своё.
68
00:05:10,103 --> 00:05:10,933
Да я не...
69
00:05:11,133 --> 00:05:12,103
Славно.
70
00:05:20,983 --> 00:05:23,033
Пожалуйста, дай мне умереть!
71
00:05:23,033 --> 00:05:26,623
Умоляю! Убей меня!
Я хочу быть со своей сестрой!
72
00:05:26,823 --> 00:05:27,703
Прошу, убей...
73
00:05:27,703 --> 00:05:28,823
Увы, мальчик.
74
00:05:29,123 --> 00:05:32,323
Боги подготовили для тебя
нечто намного ужасней.
75
00:05:33,023 --> 00:05:34,623
Для нас обоих.
76
00:05:35,123 --> 00:05:40,523
Тебя, мальчик, они лично выбрали
для закрытия врат в подземное царство.
77
00:05:40,723 --> 00:05:42,323
Пред тобой Яотл.
78
00:05:42,523 --> 00:05:43,803
Их посол.
79
00:05:43,803 --> 00:05:47,323
Обречённый следить, чтобы
ты следовал своей судьбе.
80
00:05:47,523 --> 00:05:48,803
О чём ты?
81
00:05:48,803 --> 00:05:50,603
Я ничего не понимаю.
82
00:05:50,803 --> 00:05:52,103
Никаких вопросов!
83
00:05:53,643 --> 00:05:56,843
Ты должен завершить
своё задание до новолуния.
84
00:05:57,183 --> 00:05:58,603
Не справишься —
85
00:05:59,423 --> 00:06:02,983
человечество исчезнет с лица земли.
86
00:06:05,023 --> 00:06:09,823
Пожалуйста... Я не могу.
Не хочу жить. Я...
87
00:06:10,823 --> 00:06:12,223
только хочу умереть.
88
00:06:13,023 --> 00:06:14,223
Моя сестра...
89
00:06:14,223 --> 00:06:15,223
Хватить скулить!
90
00:06:15,943 --> 00:06:19,243
Благодари богов, что твоя Нелли
сейчас тебя не видит.
91
00:06:22,463 --> 00:06:24,463
Ей стало бы тошно.
92
00:06:24,663 --> 00:06:27,063
Не стало бы. Она меня любит.
93
00:06:28,123 --> 00:06:31,423
Любит, говоришь? Она всё равно что
кастрировала тебя.
94
00:06:31,423 --> 00:06:33,423
Из-за её любви ты слабак.
95
00:06:34,623 --> 00:06:37,623
А! Из-за неё ты глупый.
96
00:06:41,903 --> 00:06:44,523
Стал беспомощным, обузой.
97
00:06:44,523 --> 00:06:45,523
Нет!
98
00:06:57,793 --> 00:07:00,693
Что ж, в тебе ещё не всё мертво.
99
00:07:01,293 --> 00:07:03,023
Молись, чтобы этого хватило.
100
00:07:05,713 --> 00:07:06,213
Но я...
101
00:07:07,843 --> 00:07:11,223
Никаких вопросов,
не то я вырву тебе язык!
102
00:07:15,683 --> 00:07:17,683
Слушай внимательно, малец.
103
00:07:17,683 --> 00:07:20,883
Там твоё предназначение.
Твоё первое задание.
104
00:07:29,153 --> 00:07:32,223
Ты выполнишь его, причём немедленно.
105
00:07:32,423 --> 00:07:33,223
Вставай!
106
00:07:37,223 --> 00:07:38,243
Мальчик!
107
00:07:41,733 --> 00:07:45,033
Проклятье, теперь меня
однозначно накажут.
108
00:08:24,173 --> 00:08:25,173
Нелли...
109
00:09:27,023 --> 00:09:27,923
Нелли?
110
00:09:33,863 --> 00:09:34,863
Как так...
111
00:09:41,023 --> 00:09:41,693
Нет!..
112
00:09:47,023 --> 00:09:48,793
Нет! Вернись!
113
00:09:55,373 --> 00:09:56,473
Это ты?
114
00:10:26,403 --> 00:10:27,703
Где ты?
115
00:10:37,343 --> 00:10:38,243
Есть кто?..
116
00:10:40,263 --> 00:10:41,263
Нелли?..
117
00:10:42,053 --> 00:10:43,053
Куда ты делась?
118
00:10:45,023 --> 00:10:45,903
Кто здесь?
119
00:10:54,563 --> 00:10:55,563
«Кровь»?
120
00:11:07,853 --> 00:11:08,753
Кинжал?
121
00:11:10,723 --> 00:11:12,093
Говорящий?
122
00:11:13,633 --> 00:11:15,933
Почему ты повторяешь слово «кровь»?
123
00:11:16,433 --> 00:11:17,233
Ай!
124
00:11:18,363 --> 00:11:20,263
Эй, больно же...
125
00:12:15,023 --> 00:12:15,823
Кинжал!
126
00:12:25,583 --> 00:12:26,383
Ай!
127
00:12:41,773 --> 00:12:42,773
Киик?
128
00:13:25,973 --> 00:13:27,573
Это страж врат.
129
00:13:33,343 --> 00:13:35,023
Тяни за рычаги сзади!
130
00:13:51,053 --> 00:13:52,023
Тяни же!
131
00:13:52,223 --> 00:13:54,823
Хоть ты и не знаешь, это твоё предназначение!
132
00:14:12,853 --> 00:14:13,653
Нет!
133
00:14:13,653 --> 00:14:15,653
Сейчас закончим, не успев начать.
134
00:14:15,853 --> 00:14:16,853
Отпусти меня!
135
00:14:21,483 --> 00:14:22,383
Мальчик!
136
00:15:01,303 --> 00:15:03,623
Ну, можно и так.
137
00:15:16,253 --> 00:15:17,053
Врата...
138
00:16:00,653 --> 00:16:04,153
Сражайся, мальчик! От судьбы не убежишь!
139
00:16:12,203 --> 00:16:13,103
Мальчик!
140
00:17:02,913 --> 00:17:07,113
Что ж... Похоже, ты всё-таки
не хочешь умирать.
141
00:17:21,583 --> 00:17:23,083
Одни закрыты.
142
00:17:23,283 --> 00:17:25,083
Осталось всего четверо.
143
00:17:25,913 --> 00:17:27,913
Четверо? Да я же...
144
00:17:28,373 --> 00:17:30,773
Нет. Нет, я не смогу!
145
00:17:30,873 --> 00:17:32,773
Сможешь и сделаешь!
146
00:17:32,773 --> 00:17:36,473
Вы... Вы выбрали... не того, кого нужно.
147
00:17:36,473 --> 00:17:38,673
Боги должны были выбрать другого!
148
00:17:38,673 --> 00:17:40,223
Кого-то сильного!
149
00:17:40,323 --> 00:17:43,873
Боги ничего не должны,
жалкий мальчишка.
150
00:17:43,873 --> 00:17:45,973
Тем более слушать тебя!
151
00:17:46,333 --> 00:17:48,433
Я никак не подхожу на эту роль.
152
00:17:48,813 --> 00:17:51,513
За дело, или человечество сгинет.
153
00:17:51,513 --> 00:17:53,223
Тебе плевать на свой народ?
154
00:17:53,223 --> 00:17:54,223
Своих людей?
155
00:17:54,423 --> 00:17:56,223
Всё, что было для меня важно...
156
00:17:57,203 --> 00:17:58,113
сгинуло.
157
00:17:58,113 --> 00:17:59,203
Может...
158
00:17:59,743 --> 00:18:01,743
человечество и не надо спасать.
159
00:18:02,373 --> 00:18:04,873
Какое мне дело, что будет с людьми.
160
00:18:06,253 --> 00:18:08,653
Они отняли у меня всё!
161
00:18:11,713 --> 00:18:15,023
Тебе предначертан другой путь,
и времени мало!
162
00:18:15,093 --> 00:18:16,723
Что у тебя, что у мира!
163
00:18:34,233 --> 00:18:35,033
Мальчик?
164
00:18:51,023 --> 00:18:51,773
Нелли?
165
00:19:01,103 --> 00:19:03,803
Был... хороший вечер.
166
00:20:20,523 --> 00:20:25,403
Мальчик... Ты помог мне и моей семье.
Может, я могу чем-то помочь тебе?
167
00:20:25,513 --> 00:20:27,113
Нет! Оставьте меня в покое!
168
00:20:30,433 --> 00:20:32,433
Твои... глаза...
169
00:20:41,833 --> 00:20:43,033
Что?.. Изэл?
170
00:20:49,333 --> 00:20:50,633
Это что, Изэл?
171
00:20:51,133 --> 00:20:52,793
Посмотрите на него.
172
00:20:52,793 --> 00:20:54,133
Знак подземного царства.
173
00:20:55,793 --> 00:20:59,623
О чём вы? Я не понимаю!
174
00:21:04,343 --> 00:21:05,343
О нет...
175
00:21:07,263 --> 00:21:08,263
Смывайтесь...
176
00:21:08,263 --> 00:21:09,173
Ну же!
177
00:21:10,123 --> 00:21:14,073
Ты проклятье нашей земли.
Уходи, не то накличешь беду!
178
00:21:14,073 --> 00:21:15,473
Прошу, не надо...
179
00:21:19,243 --> 00:21:19,903
Нет...
180
00:21:19,903 --> 00:21:21,653
Прогоните его отсюда!
181
00:21:21,653 --> 00:21:22,203
Уходи!
182
00:21:22,403 --> 00:21:23,503
Проваливай!
183
00:21:40,903 --> 00:21:43,703
Яотл, что у меня с глазами? Я проклят?
184
00:21:43,703 --> 00:21:45,423
Что ты со мной сделал?
185
00:21:45,423 --> 00:21:47,133
Это сделал ты сам.
186
00:21:47,633 --> 00:21:49,513
Твой путь пролегает не там.
187
00:21:50,213 --> 00:21:52,633
Можем оба посетовать на судьбу.
188
00:21:54,523 --> 00:21:58,323
Если я соглашусь,
если стану твоим воином,
189
00:21:58,513 --> 00:22:01,213
боги вернут мне мою сестру?
190
00:22:06,443 --> 00:22:08,443
Боги способны на всё.
191
00:22:09,043 --> 00:22:10,443
На всё, чего пожелают.
192
00:22:11,123 --> 00:22:12,123
Идём.
193
00:22:14,623 --> 00:22:17,123
Наша судьба впереди, время дорого.
194
00:22:17,793 --> 00:22:20,893
Того требуют боги,
и это нужно человечеству.
195
00:22:22,213 --> 00:22:24,943
Сначала отыщи артефакт Ош-Те-Тууна.
196
00:22:24,943 --> 00:22:28,123
Это компас, который укажет
путь к остальным вратам.
197
00:22:28,803 --> 00:22:31,203
Ты должен отыскать его за сутки.
198
00:22:31,203 --> 00:22:31,613
Но...
199
00:22:31,613 --> 00:22:32,613
Никаких вопросов!