1 00:03:35,543 --> 00:03:37,043 ¡Corre más, muchacho! 2 00:03:37,633 --> 00:03:39,703 Me duele el costado. 3 00:03:40,173 --> 00:03:41,803 ¿No podemos parar? 4 00:03:42,633 --> 00:03:43,633 ¡No! 5 00:03:43,883 --> 00:03:46,793 Necesitas dolor. El dolor te da fuerza. 6 00:03:46,973 --> 00:03:48,973 Y debes fortalecerte para tu viaje. 7 00:03:49,683 --> 00:03:51,143 Y por lo que nos sigue. 8 00:03:51,313 --> 00:03:53,303 ¿Qué nos sigue? 9 00:03:55,983 --> 00:03:57,173 ¿Qué está pasando? 10 00:03:57,313 --> 00:03:59,823 Son tus ojos. Los atraen. 11 00:04:23,093 --> 00:04:25,263 El inframundo te maldijo. 12 00:04:25,433 --> 00:04:29,513 Algo te cambió en el cenote. Ahora eres una bengala. 13 00:04:29,853 --> 00:04:31,863 Cuanto más pases en un lugar, 14 00:04:32,023 --> 00:04:35,243 más riesgo hay de que te sigan bestias como esta. 15 00:04:35,563 --> 00:04:38,623 -Por suerte, esta era pequeña. -¿Pequeña? 16 00:04:38,773 --> 00:04:40,023 Céntrate. 17 00:04:40,193 --> 00:04:44,263 Pronto habrá luna nueva. No hay tiempo para distracciones. 18 00:04:44,403 --> 00:04:47,143 Debes recuperar el artefacto de Ox Te' Tuun. 19 00:04:47,283 --> 00:04:49,663 Te llevará al resto de puertas del inframundo. 20 00:04:50,203 --> 00:04:51,623 Podrías llevarme tú. 21 00:04:51,793 --> 00:04:53,063 Ese no es mi cometido. 22 00:04:53,203 --> 00:04:57,063 Soy un emisario elegido para una tarea, igual que tú. 23 00:04:57,213 --> 00:04:59,473 ¿Siempre fuiste un emisario? 24 00:04:59,673 --> 00:05:02,173 Vete. Ahí espera tu cometido. 25 00:05:02,343 --> 00:05:05,463 ¿Cómo te llamo si te necesito? O si vuelven esas cosas. 26 00:05:05,633 --> 00:05:07,593 No vendrán si te das prisa. 27 00:05:07,763 --> 00:05:10,683 Y no puedes llamarme. No soy un esclavo. 28 00:05:10,853 --> 00:05:13,893 Solo el grito de tu sangre me invocará. 29 00:05:15,333 --> 00:05:17,193 Tienes menos de un día. 30 00:05:17,493 --> 00:05:18,993 Nada de distracciones. 31 00:05:34,243 --> 00:05:36,243 ¡Detrás de mí, muchacho! 32 00:05:43,673 --> 00:05:45,333 En la ciudad estás a salvo. 33 00:05:45,513 --> 00:05:47,483 Esas bestias no cruzarán la puerta. 34 00:05:47,633 --> 00:05:49,353 Aunque tampoco se alejan. 35 00:05:50,223 --> 00:05:51,433 Gracias. 36 00:05:52,343 --> 00:05:54,623 Sé rápido y no te distraigas. 37 00:05:55,023 --> 00:05:57,683 ¡Sí! ¡Somos geniales! 38 00:06:09,663 --> 00:06:12,263 Somos demasiado buenos. 39 00:06:12,413 --> 00:06:14,173 Esto es demasiado fácil. 40 00:07:01,623 --> 00:07:03,973 Esa pelota es nuestra. 41 00:07:04,623 --> 00:07:06,043 Todavía no. 42 00:07:06,463 --> 00:07:07,463 ¡Eh! 43 00:07:08,923 --> 00:07:11,483 A casa. Se acabaron los juegos por hoy. 44 00:07:11,763 --> 00:07:14,103 Si fuera auténtica, estarían muertos. 45 00:07:14,263 --> 00:07:16,223 La pelota puede esperar. 46 00:08:03,083 --> 00:08:04,173 ¿Hola? 47 00:08:08,363 --> 00:08:10,663 No firmamos autógrafos, niño. 48 00:08:11,033 --> 00:08:11,993 Y das miedo. 49 00:08:12,193 --> 00:08:13,193 ¿Quién es? 50 00:08:13,363 --> 00:08:14,533 Otro admirador. 51 00:08:22,373 --> 00:08:24,253 ¡Esto es culpa tuya! 52 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 ¿Quién te crees que eres? 53 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ¡Suéltame! 54 00:08:30,863 --> 00:08:31,973 ¿Izel? 55 00:08:37,053 --> 00:08:38,553 ¡Mataste a mi hermana! 56 00:08:44,063 --> 00:08:45,443 Siéntate, Izel. 57 00:08:47,603 --> 00:08:49,883 No quiero estar aquí. Fue un error. 58 00:08:50,023 --> 00:08:51,463 Por favor, siéntate. 59 00:08:51,613 --> 00:08:52,943 Mi hermana está muerta. 60 00:08:53,403 --> 00:08:54,703 ¿Qué te ha pasado? 61 00:08:55,243 --> 00:08:56,623 ¿Qué son esos ojos? 62 00:08:56,783 --> 00:08:59,503 ¡No cambies de tema ni finjas que te importo! 63 00:08:59,663 --> 00:09:02,623 Estoy aquí por tu culpa. ¡Nos vendiste! 64 00:09:02,943 --> 00:09:04,083 Vaya… 65 00:09:04,373 --> 00:09:06,503 ¿Cómo que te vendió? 66 00:09:06,673 --> 00:09:08,423 No fue así. Id a vuestro cuarto. 67 00:09:08,583 --> 00:09:12,133 ¿Por qué vamos a irnos en la mejor parte? 68 00:09:12,383 --> 00:09:16,903 ¡Cuéntales a tus nuevos hijos que nos vendiste como a animales! 69 00:09:17,083 --> 00:09:18,283 No fue así. 70 00:09:18,533 --> 00:09:20,023 Está muerta por tu culpa. 71 00:09:20,183 --> 00:09:22,683 ¡Por tu culpa se sacrificó por mí! 72 00:09:22,853 --> 00:09:25,973 ¡Si no nos hubieras vendido, esto no habría pasado! 73 00:09:28,273 --> 00:09:30,173 Entonces era otro hombre. 74 00:09:30,313 --> 00:09:32,133 Esto es distinto. 75 00:09:33,363 --> 00:09:34,793 Soy su guardián. 76 00:09:34,943 --> 00:09:37,683 Déjalo. Esto no es una reunión familiar. 77 00:09:37,913 --> 00:09:42,413 No quiero saber la clase de vida que nos arrebastasteis a Nelli y a mí. 78 00:09:42,643 --> 00:09:44,263 Quédate, hijo. 79 00:09:44,413 --> 00:09:46,223 No. Y no me llames así. 80 00:09:46,373 --> 00:09:47,663 ¿Y qué haces aquí? 81 00:10:02,003 --> 00:10:03,263 Nelli… 82 00:10:08,273 --> 00:10:09,773 ¿Otra vez tú? 83 00:10:11,323 --> 00:10:12,703 Fíjate. 84 00:10:13,903 --> 00:10:14,903 ¡Le he dado! 85 00:10:20,073 --> 00:10:22,703 No te escaparás. ¡Vuelve aquí! 86 00:10:28,753 --> 00:10:30,333 Ahí estás. 87 00:10:43,803 --> 00:10:47,603 ¿Vas a vendernos como esclavos a nosotros también? 88 00:10:47,773 --> 00:10:50,103 ¿Nos contarás más de ese niño? 89 00:10:50,273 --> 00:10:53,023 ¿O lo añadimos a tu lista de secretos? 90 00:10:53,193 --> 00:10:56,283 ¿Cómo osáis hablarme así? Medid vuestras palabras. 91 00:10:56,443 --> 00:10:58,223 Sabemos lo que hiciste. 92 00:10:58,403 --> 00:11:00,243 Tratos para "protegernos". 93 00:11:00,403 --> 00:11:02,073 Sobornar a los oficiales. 94 00:11:02,243 --> 00:11:03,133 Hacer trampas. 95 00:11:03,283 --> 00:11:05,043 Evitar que compitamos de verdad. 96 00:11:05,223 --> 00:11:07,753 -¡Os mantuve a salvo! -Es aburrido. 97 00:11:12,043 --> 00:11:14,293 Los jugadores mueren en los juegos. 98 00:11:14,593 --> 00:11:15,863 Nosotros somos mejores. 99 00:11:16,003 --> 00:11:18,223 No nos pasará lo mismo. Estamos listos. 100 00:11:18,383 --> 00:11:20,243 Y no solo lo creemos nosotros. 101 00:11:20,383 --> 00:11:23,343 -Es el destino. -Somos los herederos de la pelota. 102 00:11:23,603 --> 00:11:24,953 La pelota no es vuestra. 103 00:11:25,353 --> 00:11:26,563 No conocéis su poder. 104 00:11:27,023 --> 00:11:29,823 Ni se os ocurra volver a ese templo. 105 00:11:30,043 --> 00:11:32,983 Mientras viváis bajo mi techo, me obedeceréis. 106 00:11:35,993 --> 00:11:38,303 Habrá que salir de su techo. 107 00:11:57,503 --> 00:11:58,683 ¡Nelli! 108 00:11:59,003 --> 00:12:00,043 ¡Nelli! 109 00:12:02,883 --> 00:12:04,053 Nelli. 110 00:12:29,373 --> 00:12:32,303 Otra vez ese niño no, por favor. 111 00:12:37,753 --> 00:12:38,753 Hola. 112 00:12:39,713 --> 00:12:40,823 ¡Espera! 113 00:12:41,253 --> 00:12:42,733 ¿Tienes hambre? 114 00:12:42,883 --> 00:12:44,443 Tenemos que irnos. 115 00:12:44,633 --> 00:12:46,353 Olvídate de ese llorón. 116 00:12:56,773 --> 00:13:00,793 Ve más despacio o te ahogarás comiendo. 117 00:13:07,413 --> 00:13:08,693 Toma esto. 118 00:13:08,863 --> 00:13:10,153 ¡Es mi ropa! 119 00:13:10,663 --> 00:13:12,623 ¿Por qué me tratas tan bien? 120 00:13:12,793 --> 00:13:16,483 No lo sé. Pareces necesitar que te traten bien. 121 00:13:19,133 --> 00:13:22,623 ¿Por qué viniste a Ox Te' Tuun? 122 00:13:23,423 --> 00:13:25,153 Es… Esto… 123 00:13:25,723 --> 00:13:29,463 Tengo que encontrar un artefacto místico. 124 00:13:29,763 --> 00:13:33,273 No sé qué artefacto buscas, pero conocemos una pelota mística. 125 00:13:33,773 --> 00:13:36,973 Es genial. Aunque no tanto como nosotros. 126 00:13:37,913 --> 00:13:41,793 Ven, niño. Te lo contaré todo sobre mí. 127 00:13:48,743 --> 00:13:50,373 Qué fácil. 128 00:13:51,433 --> 00:13:52,593 No hay guardias. 129 00:13:52,743 --> 00:13:53,973 ¿Por qué iba a haberlos? 130 00:13:54,123 --> 00:13:57,793 No sé. Para que no la roben, quizás. 131 00:13:58,463 --> 00:13:59,793 ¿Quién iba a robarla? 132 00:14:14,853 --> 00:14:16,173 Asombrosa, ¿eh? 133 00:14:16,443 --> 00:14:17,753 Es nuestro destino. 134 00:14:17,893 --> 00:14:21,733 Las historias hablan de los héroes gemelos Ixbalanqué y Hunahpú. 135 00:14:22,153 --> 00:14:24,553 Los dioses los bendijeron como campeones. 136 00:14:24,693 --> 00:14:26,153 Como a nosotros. 137 00:14:26,323 --> 00:14:27,353 Eran invencibles 138 00:14:27,533 --> 00:14:31,573 y se dice que viajaron por el inframundo gracias a la pelota. 139 00:14:31,743 --> 00:14:33,503 ¿Viajaron por el inframundo? 140 00:14:33,783 --> 00:14:34,903 Con esta pelota. 141 00:14:35,083 --> 00:14:38,063 Nuestra por derecho. Quiera o no Maak. 142 00:14:40,083 --> 00:14:41,423 ¿Qué haces? 143 00:14:41,583 --> 00:14:45,383 Nada de tocar nuestra pelota. Creía que solo querías verla. 144 00:14:45,673 --> 00:14:46,733 La necesito. 145 00:14:46,883 --> 00:14:48,133 No. 146 00:14:48,303 --> 00:14:49,843 La pelota nos pertenece. 147 00:15:13,913 --> 00:15:15,133 ¿Qué…? 148 00:15:16,243 --> 00:15:17,333 ¿Qué ha pasado? 149 00:15:17,493 --> 00:15:19,503 Que te hemos dado bien. 150 00:15:20,503 --> 00:15:21,733 ¡Dámela! 151 00:15:22,583 --> 00:15:23,583 Claro. 152 00:15:28,713 --> 00:15:33,063 Podríamos haber sido hermanos y aun así quiero destrozarte. 153 00:15:33,223 --> 00:15:36,023 Y también tendríamos una hermana. 154 00:15:36,323 --> 00:15:38,193 Déjalo ya, no sigas. 155 00:15:39,103 --> 00:15:40,103 ¡La necesito! 156 00:15:42,193 --> 00:15:43,283 ¡Aquí! 157 00:16:01,623 --> 00:16:03,353 K'in. Yun. 158 00:16:05,133 --> 00:16:06,843 Malditos críos… 159 00:16:07,543 --> 00:16:08,863 ¡K'in! ¡Yun! 160 00:16:17,513 --> 00:16:19,223 Izel. ¡Espera, Izel! 161 00:16:21,733 --> 00:16:23,183 ¿Dónde están los gemelos? 162 00:16:24,813 --> 00:16:27,883 -Yo… No sé dónde están. -Izel. 163 00:16:30,903 --> 00:16:33,573 Lo siento. Lo siento mucho. 164 00:16:34,113 --> 00:16:35,793 Sea cual sea tu destino, 165 00:16:35,953 --> 00:16:38,793 siento haberos enviado a Nelli y a ti por ese camino. 166 00:16:39,333 --> 00:16:42,173 No os protegí a vosotros. Ni a ellos. 167 00:16:45,833 --> 00:16:47,633 Por favor, suéltame. 168 00:16:55,973 --> 00:16:58,193 Tenemos la pelota. Estamos juntos. 169 00:16:58,343 --> 00:17:00,763 Ya nada nos impide ir de aventuras. 170 00:17:01,063 --> 00:17:03,983 Pero nos dejamos la comida. 171 00:17:04,143 --> 00:17:06,023 Ya conseguiremos más. 172 00:17:07,813 --> 00:17:09,703 Solo podemos seguir adelante. 173 00:17:09,863 --> 00:17:12,133 Quizás sea la oportunidad que necesitábamos. 174 00:17:12,283 --> 00:17:14,533 Deberíamos darle las gracias a ese niño. 175 00:17:14,693 --> 00:17:16,623 ¿Crees que estará bien? 176 00:17:16,783 --> 00:17:18,973 No te preocupes por ese llorón. 177 00:17:19,203 --> 00:17:20,973 Vamos a explorar mundo. 178 00:17:42,893 --> 00:17:44,063 ¡Mierda! 179 00:18:03,993 --> 00:18:07,123 ¡Ay! ¡Mierda! Son unos desalmados. 180 00:18:13,043 --> 00:18:14,223 ¡En la cara no! 181 00:18:21,803 --> 00:18:23,553 ¿En serio, niño? 182 00:18:23,723 --> 00:18:26,733 Ni nos toques. Estamos ocupados. 183 00:18:29,673 --> 00:18:30,903 Mierda. 184 00:18:41,203 --> 00:18:42,323 K’i’ik, k’i’ik. 185 00:18:44,123 --> 00:18:45,643 ¡K’i’ik! ¡K’i’ik! 186 00:18:46,043 --> 00:18:47,913 ¿Qué cojones es eso? 187 00:18:49,153 --> 00:18:50,283 ¡Yaotl! 188 00:18:50,883 --> 00:18:53,393 ¡Por favor, ven, Yaotl! 189 00:18:53,623 --> 00:18:56,173 A este crío le falta un hervor. 190 00:18:57,713 --> 00:18:59,593 ¡Necesita nuestra ayuda! 191 00:19:01,843 --> 00:19:04,153 K’i’ik, k’i’ik, k’i’ik. 192 00:19:10,053 --> 00:19:11,193 ¡Ah! 193 00:19:13,403 --> 00:19:14,263 ¡Yaotl! 194 00:19:14,533 --> 00:19:16,863 Así que Yaotl es el nombre de tu gato. 195 00:19:17,173 --> 00:19:18,193 ¿Qué? 196 00:19:26,123 --> 00:19:27,623 Eso ha sido fácil. 197 00:19:28,123 --> 00:19:30,083 Nada es fácil. 198 00:19:31,753 --> 00:19:32,753 Escondeos. 199 00:19:33,103 --> 00:19:34,713 Te lo advertí, Izel. 200 00:19:34,993 --> 00:19:36,993 Cuanto más pases en un lugar… 201 00:19:37,303 --> 00:19:39,103 Atraigo a los monstruos. 202 00:19:39,263 --> 00:19:40,243 Genial. 203 00:19:40,383 --> 00:19:42,803 Gracias por entrar en nuestras vidas. 204 00:20:32,183 --> 00:20:33,223 Yaotl… 205 00:20:33,773 --> 00:20:34,983 Gracias. 206 00:20:35,483 --> 00:20:36,483 ¡Idiota! 207 00:20:38,523 --> 00:20:41,933 Esta es tu tarea. Te la encomendaron los dioses. 208 00:20:42,113 --> 00:20:44,533 No debería recordártelo. Otra vez. 209 00:20:44,803 --> 00:20:47,203 Deberías haber recuperado la pelota solo. 210 00:20:48,033 --> 00:20:50,993 Hasta un cachorro podría hacer algo tan sencillo. 211 00:20:51,183 --> 00:20:54,283 ¿Por qué no apareciste antes? 212 00:20:55,793 --> 00:20:57,873 Tu sangre cayó al suelo y me llamó. 213 00:20:58,033 --> 00:21:00,213 Es la única forma de invocarme. 214 00:21:00,593 --> 00:21:02,823 ¿En serio funciona así? 215 00:21:03,423 --> 00:21:05,393 ¿De cuánta sangre hablamos? 216 00:21:07,013 --> 00:21:10,443 Tenías una sola tarea y fracasaste. 217 00:21:10,603 --> 00:21:12,063 Necesitamos la pelota, 218 00:21:12,393 --> 00:21:15,023 no a más niños estúpidos e inútiles. 219 00:21:15,183 --> 00:21:16,193 ¡Eh! 220 00:21:17,473 --> 00:21:19,653 Ahora la pelota está ligada a ellos. 221 00:21:19,813 --> 00:21:20,823 ¿Ligada? 222 00:21:21,943 --> 00:21:23,063 -¡Eh! -Atrápala. 223 00:21:26,863 --> 00:21:27,953 ¡Ay! 224 00:21:28,113 --> 00:21:29,933 Impresionante. 225 00:21:30,663 --> 00:21:32,683 ¿Ves? Está ligada a ellos. 226 00:21:32,883 --> 00:21:35,173 No irá a ninguna parte si no quieren. 227 00:21:35,333 --> 00:21:37,883 Ahora necesitas que te acompañen. 228 00:21:38,043 --> 00:21:39,463 Espera, espera. 229 00:21:39,793 --> 00:21:41,353 ¿Que necesitas qué? 230 00:21:43,253 --> 00:21:46,053 Bien. A ver… Soy… 231 00:21:46,533 --> 00:21:47,723 Escúpelo ya. 232 00:21:48,263 --> 00:21:50,103 Soy el campeón de la humanidad. 233 00:21:52,433 --> 00:21:54,933 ¿Tú? ¿Quién te elegiría a ti? 234 00:21:56,393 --> 00:21:58,553 Nosotros somos los campeones. 235 00:21:59,153 --> 00:22:02,623 Necesito la pelota para encontrar cuatro puertas al inframundo. 236 00:22:02,773 --> 00:22:05,243 Tengo que cerrarlas en días para… 237 00:22:05,823 --> 00:22:09,193 Para recuperar algo. Algo que perdí. 238 00:22:09,993 --> 00:22:13,263 Vosotros tampoco queréis estar aquí, ¿no? 239 00:22:13,413 --> 00:22:15,553 Tal vez podríamos formar equipo. 240 00:22:15,803 --> 00:22:17,483 Seríamos compañeros. 241 00:22:17,623 --> 00:22:20,153 Podríais ayudarme a cerrar las puertas. 242 00:22:20,293 --> 00:22:23,643 Eh… No. No, gracias. 243 00:22:23,803 --> 00:22:25,133 Pasamos. 244 00:22:26,603 --> 00:22:29,463 Hacedlo, o me zampo a los dos. 245 00:22:31,223 --> 00:22:33,733 Adoro cerrar puertas y salvar a la humanidad. 246 00:22:34,103 --> 00:22:37,063 Es mi aventura favorita, ¿verdad, Yun? 247 00:22:37,433 --> 00:22:39,103 ¿A que siempre lo digo? 248 00:22:39,273 --> 00:22:42,393 -Sí, cada día. -Quédate con nosotros. 249 00:22:42,563 --> 00:22:45,233 Llevamos en la sangre lo de ser campeón. 250 00:22:48,193 --> 00:22:49,773 Gracias por no comernos. 251 00:22:49,953 --> 00:22:51,503 Yo también te lo agradezco. 252 00:22:52,073 --> 00:22:54,023 ¿Por qué no la llevas tú, Izel? 253 00:22:54,203 --> 00:22:56,623 -¿Qué? -Somos compañeros, ¿no?