1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Гуще воды
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Джошуа Пруэтт
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Эми Йонемура
14
00:03:35,393 --> 00:03:37,023
Быстрей, мальчик!
15
00:03:37,523 --> 00:03:41,923
У меня... бок болит. Может, остановимся?
16
00:03:42,523 --> 00:03:46,923
Нет! Тебе нужна боль.
Она даст тебе силу.
17
00:03:46,923 --> 00:03:49,123
Надо окрепнуть, впереди задание.
18
00:03:49,623 --> 00:03:51,123
А ещё нас преследуют.
19
00:03:51,123 --> 00:03:53,123
А что нас преследует?!
20
00:03:56,023 --> 00:03:57,053
Что это?!
21
00:03:57,353 --> 00:04:00,053
Их приманивают твои глаза.
22
00:04:22,883 --> 00:04:25,083
На тебе проклятье подземного царства.
23
00:04:25,383 --> 00:04:27,683
Там, под землёй, что-то тебя изменило.
24
00:04:28,183 --> 00:04:31,683
Теперь ты будто маяк.
Чем дольше сидишь на месте,
25
00:04:31,683 --> 00:04:35,123
тем выше риск, что за тобой
погонится такая тварь.
26
00:04:35,423 --> 00:04:37,423
Повезло, что эта была мелкой.
27
00:04:37,773 --> 00:04:38,523
Мелкой?..
28
00:04:38,723 --> 00:04:39,773
Думай о цели!
29
00:04:39,973 --> 00:04:44,123
Новолуние всё ближе. Отвлекаться некогда.
30
00:04:44,123 --> 00:04:49,923
Ты должен отыскать артефакт Ош-Те-Тууна.
Он приведёт тебя к оставшимся вратам.
31
00:04:49,923 --> 00:04:51,623
Чего ты не покажешь путь?
32
00:04:51,623 --> 00:04:55,623
Это не моё дело.
Я посланник, и у меня есть задача.
33
00:04:55,623 --> 00:04:56,923
Как и у тебя.
34
00:04:56,923 --> 00:04:59,523
А ты... всегда был посланником?
35
00:04:59,523 --> 00:05:02,023
Вперёд. Твоё задание там.
36
00:05:02,343 --> 00:05:05,443
Как мне тебя позвать,
если твари вернутся?
37
00:05:05,443 --> 00:05:10,543
Не вернутся, если поторопишься. А меня
не зовут, я тебе не раб, мальчишка.
38
00:05:10,543 --> 00:05:13,743
Я появлюсь лишь по зову твоей крови.
39
00:05:15,243 --> 00:05:18,843
У тебя меньше суток. Не отвлекайся.
40
00:05:34,163 --> 00:05:36,163
Мальчик, прячься за меня.
41
00:05:43,423 --> 00:05:45,423
В городе безопасно.
42
00:05:45,423 --> 00:05:47,423
Твари не пройдут за ворота.
43
00:05:47,423 --> 00:05:49,023
Но они всегда рядом.
44
00:05:50,023 --> 00:05:51,123
Спасибо...
45
00:05:52,183 --> 00:05:54,583
Поспешить, не отвлекаться.
46
00:06:08,323 --> 00:06:12,323
О да! Мы круче всех.
47
00:06:12,323 --> 00:06:14,123
Слишком всё просто.
48
00:06:58,253 --> 00:06:59,453
Ура!
49
00:07:00,173 --> 00:07:00,713
Да!
50
00:07:01,523 --> 00:07:03,573
Победа за нами.
51
00:07:04,573 --> 00:07:05,873
Пока ещё нет.
52
00:07:06,753 --> 00:07:07,423
Эй!
53
00:07:08,673 --> 00:07:11,423
Марш домой, оба. Хватит игр на сегодня.
54
00:07:11,623 --> 00:07:13,923
Будь это взаправду, вы бы оба погибли.
55
00:07:13,923 --> 00:07:15,923
Игра может подождать.
56
00:08:03,053 --> 00:08:03,853
Есть кто?
57
00:08:08,223 --> 00:08:11,623
Прости, автографы не даём. Это гадко.
58
00:08:12,283 --> 00:08:13,073
Кто там?
59
00:08:13,073 --> 00:08:14,683
Да очередной поклонник.
60
00:08:22,123 --> 00:08:23,823
Это всё вы виноваты!
61
00:08:24,943 --> 00:08:27,323
Эй! Ты кем себя возомнил?!
62
00:08:27,823 --> 00:08:29,323
Отпустите!
63
00:08:30,923 --> 00:08:31,723
Изэл?
64
00:08:36,963 --> 00:08:38,563
Вы убили мою сестру!
65
00:08:43,843 --> 00:08:45,143
Сядь, Изэл.
66
00:08:47,483 --> 00:08:49,783
Я не хочу тут быть, зря я пришёл.
67
00:08:49,783 --> 00:08:51,523
Прошу, присядь.
68
00:08:51,523 --> 00:08:52,823
Сестра мертва.
69
00:08:53,243 --> 00:08:54,443
Что случилось?
70
00:08:55,203 --> 00:08:56,523
Что у тебя с глазами?
71
00:08:56,523 --> 00:08:59,523
Не меняйте тему и не изображайте заботу.
72
00:08:59,523 --> 00:09:02,323
Я здесь такой из-за вас.
Вы нас продали!
73
00:09:02,823 --> 00:09:03,623
Ой...
74
00:09:04,083 --> 00:09:06,283
В каком смысле... продал?
75
00:09:06,283 --> 00:09:08,283
Всё было не так, идите к себе.
76
00:09:08,283 --> 00:09:12,083
Э... С чего нам уходить,
когда всё только начинается?
77
00:09:12,383 --> 00:09:16,883
Расскажите своим новым сыновьям,
как вы продали нас, словно... скот.
78
00:09:16,983 --> 00:09:18,183
Всё было не так.
79
00:09:18,383 --> 00:09:20,183
Она умерла из-за вас.
80
00:09:20,183 --> 00:09:22,683
Из-за вас она стала жертвой вместо меня.
81
00:09:22,683 --> 00:09:25,823
Если бы вы нас не продали,
ничего бы не случилось!
82
00:09:28,023 --> 00:09:32,023
Тогда я был другим человеком.
Сейчас всё по-другому.
83
00:09:33,293 --> 00:09:34,723
Теперь я их опекун.
84
00:09:34,723 --> 00:09:37,523
Хватит. Это не семейная встреча.
85
00:09:37,823 --> 00:09:42,223
Не хочу я слушать о них. Они отняли
у нас с Нелли нормальную жизнь.
86
00:09:42,583 --> 00:09:44,283
Прошу, сын, останься.
87
00:09:44,283 --> 00:09:46,083
Нет, и не зовите меня так.
88
00:09:46,083 --> 00:09:47,383
Тогда зачем ты здесь?
89
00:10:01,933 --> 00:10:02,933
Нелли...
90
00:10:08,433 --> 00:10:09,433
Снова ты?
91
00:10:11,193 --> 00:10:12,493
Отведай-ка.
92
00:10:13,983 --> 00:10:15,023
В яблочко.
93
00:10:20,023 --> 00:10:22,683
Нет, не уйдёте. Вернитесь!
94
00:10:28,673 --> 00:10:30,173
Вот вы где...
95
00:10:43,723 --> 00:10:47,313
Итак... Нас ты тоже продашь
в рабство, папаша?
96
00:10:47,313 --> 00:10:47,873
Или...
97
00:10:47,873 --> 00:10:52,923
Расскажешь нам, что там было с детьми?
Или добавить это к списку твоих тайн?
98
00:10:52,923 --> 00:10:56,223
Не говорите со мной в таком тоне.
Следите за языком.
99
00:10:56,273 --> 00:10:58,273
Мы все твои дела знаем.
100
00:10:58,273 --> 00:11:02,773
Чтобы нас уберечь,
ты даёшь взятки судьям в матчах...
101
00:11:03,013 --> 00:11:05,013
Не пускаешь нас на состязания.
102
00:11:05,013 --> 00:11:06,713
Зато на вас ни царапины.
103
00:11:06,713 --> 00:11:07,423
Скука!
104
00:11:12,023 --> 00:11:14,253
На тех матчах игроки умирают.
105
00:11:14,453 --> 00:11:15,853
Мы гораздо лучше них.
106
00:11:15,853 --> 00:11:18,053
С нами такого не будет. Мы готовы.
107
00:11:18,053 --> 00:11:20,053
И не только мы так считаем.
108
00:11:20,053 --> 00:11:21,753
Не мешай нашей судьбе.
109
00:11:21,753 --> 00:11:23,353
Мы заслужили этот мяч.
110
00:11:23,353 --> 00:11:24,723
Это не ваш мяч.
111
00:11:25,123 --> 00:11:26,623
Вы не знаете его мощи.
112
00:11:26,823 --> 00:11:29,623
Даже не думайте впредь ходить в тот храм.
113
00:11:29,823 --> 00:11:33,023
Под моей крышей вы живёте
по моим правилам.
114
00:11:35,833 --> 00:11:38,023
Значит, пора уйти из-под его крыши.
115
00:11:57,623 --> 00:11:58,383
Нелли!
116
00:11:59,023 --> 00:11:59,843
Нелли!
117
00:12:03,023 --> 00:12:03,723
Нелли.
118
00:12:29,203 --> 00:12:32,203
Вот чёрт, опять этот парень!
119
00:12:37,543 --> 00:12:38,543
Привет.
120
00:12:39,543 --> 00:12:42,623
Не уходи! Ты... голодный?
121
00:12:43,023 --> 00:12:44,623
Пойдём, нам пора!
122
00:12:44,623 --> 00:12:46,223
Оставь этого плаксу.
123
00:12:57,603 --> 00:13:00,703
Не спеши! Ты же подавишься.
124
00:13:07,243 --> 00:13:08,703
Вот, возьми.
125
00:13:08,703 --> 00:13:09,943
Это же моё!
126
00:13:10,373 --> 00:13:12,373
Почему вы так добры ко мне?
127
00:13:12,773 --> 00:13:16,223
Не знаю. Похоже, тебе бы
не помешал кто-то добрый.
128
00:13:18,963 --> 00:13:22,323
Так зачем ты пришёл в Ош-Те-Туун?
129
00:13:23,223 --> 00:13:29,223
Ну, я... должен найти один
волшебный артефакт.
130
00:13:29,523 --> 00:13:33,363
Волшебных артефактов у нас нет.
Можем показать волшебный мяч.
131
00:13:33,363 --> 00:13:35,023
Он классный.
132
00:13:35,023 --> 00:13:37,023
Хотя мы куда круче.
133
00:13:37,923 --> 00:13:38,823
Пойдём.
134
00:13:38,823 --> 00:13:41,323
Сейчас я расскажу тебе всё о себе.
135
00:13:48,493 --> 00:13:50,493
Что ж, это было легко.
136
00:13:50,493 --> 00:13:51,203
А?
137
00:13:51,503 --> 00:13:52,493
Стражи нет.
138
00:13:52,493 --> 00:13:53,693
С чего ей быть?
139
00:13:53,893 --> 00:13:57,793
Ну, не знаю. Чтобы люди ничего
не украли, например.
140
00:13:58,493 --> 00:13:59,793
А кому тут красть?
141
00:14:14,623 --> 00:14:17,523
Здорово, да?
Похоже на наше предназначение.
142
00:14:17,823 --> 00:14:22,023
По легенде, двоих игроков в мяч,
Шбаланке и Хун-Ахпу,
143
00:14:22,023 --> 00:14:24,323
боги благословили быть лучшими.
144
00:14:24,323 --> 00:14:26,323
Лучшими, прямо как мы?
145
00:14:26,323 --> 00:14:27,283
Непобедимыми.
146
00:14:27,283 --> 00:14:31,423
С помощью волшебного мяча
они прошли через подземное царство.
147
00:14:31,453 --> 00:14:33,153
Через подземное царство?
148
00:14:33,653 --> 00:14:34,653
Вот тот мяч.
149
00:14:34,953 --> 00:14:37,753
Наш по праву рождения,
хоть Маак и против.
150
00:14:39,923 --> 00:14:41,253
Эй, ты что делаешь?
151
00:14:41,453 --> 00:14:43,773
Не трогать. Мяч трогать нельзя.
152
00:14:43,773 --> 00:14:45,773
Ты же хотел только посмотреть.
153
00:14:45,773 --> 00:14:46,593
Он мне нужен.
154
00:14:46,793 --> 00:14:49,773
Ну уж нет. Это наш мяч.
155
00:15:13,963 --> 00:15:14,763
Что?..
156
00:15:16,023 --> 00:15:17,173
Что это было?
157
00:15:17,473 --> 00:15:19,173
Мы тебя уделали, вот что.
158
00:15:20,373 --> 00:15:21,373
Отдайте!
159
00:15:22,633 --> 00:15:23,433
Лови.
160
00:15:28,593 --> 00:15:32,823
Не продай тебя Маак и будь мы братьями,
я всё равно бы тебя уделал.
161
00:15:33,023 --> 00:15:35,723
О, ещё у нас была бы сестра.
162
00:15:36,123 --> 00:15:38,423
Да ладно тебе, Кин, хватит уже.
163
00:15:39,173 --> 00:15:40,233
Он мне нужен!
164
00:15:42,233 --> 00:15:43,033
Сюда!
165
00:16:01,423 --> 00:16:03,123
Кин? Юн?
166
00:16:04,923 --> 00:16:06,723
Проклятые дети!
167
00:16:07,383 --> 00:16:08,723
Кин, Юн!
168
00:16:17,323 --> 00:16:19,123
Изэл... Изэл, постой!
169
00:16:21,923 --> 00:16:23,043
Где близнецы?
170
00:16:24,683 --> 00:16:26,863
Я... не знаю, где.
171
00:16:26,863 --> 00:16:27,583
Изэл.
172
00:16:30,823 --> 00:16:33,423
Прости меня. Я сожалею.
173
00:16:33,903 --> 00:16:38,603
Что бы тебе ни было предначертано, мне
жаль, что я отправил вас по такому пути.
174
00:16:39,123 --> 00:16:41,823
Я не уберёг ни тебя, ни их.
175
00:16:45,693 --> 00:16:47,593
Отпустите, пожалуйста.
176
00:16:56,123 --> 00:17:00,923
У нас есть мяч, мы есть друг у друга...
Можно отправляться в приключения!
177
00:17:00,923 --> 00:17:03,823
Вот только есть проблема:
мы бросили еду.
178
00:17:04,023 --> 00:17:05,823
Всегда можно найти ещё!
179
00:17:07,653 --> 00:17:09,653
Путь только вперёд!
180
00:17:09,653 --> 00:17:11,953
Может, это наша удача.
181
00:17:12,153 --> 00:17:14,353
Стоит сказать спасибо тому дуралею.
182
00:17:14,453 --> 00:17:16,653
Думаешь, мальчишка не пропадёт?
183
00:17:16,653 --> 00:17:18,653
Не думай ты о мелком, брат.
184
00:17:18,993 --> 00:17:20,793
У нас тут неизведанный мир.
185
00:17:43,083 --> 00:17:43,783
Чёрт!
186
00:18:04,023 --> 00:18:07,293
Ай, ай, ай, блин! Вот злющие уроды!
187
00:18:13,053 --> 00:18:14,253
Не по лицу!
188
00:18:21,803 --> 00:18:23,803
Чёрт, ты издеваешься?!
189
00:18:23,803 --> 00:18:26,403
Лапы прочь, придурок мелкий! Мы заняты!
190
00:18:28,023 --> 00:18:30,523
Во-о-от чёрт...
191
00:18:45,743 --> 00:18:47,943
А это что за хренотень?!
192
00:18:49,043 --> 00:18:49,943
Яотл!
193
00:18:51,353 --> 00:18:53,253
Яотл, пожалуйста, приди!
194
00:18:53,453 --> 00:18:56,153
Ох, у этого парня точно не все дома.
195
00:18:57,813 --> 00:18:59,313
Ему нужна наша помощь!
196
00:19:09,893 --> 00:19:10,893
Ох ты ж!
197
00:19:13,403 --> 00:19:14,193
Яотл!
198
00:19:14,493 --> 00:19:17,003
А, так Яотл — это твой котик...
199
00:19:25,873 --> 00:19:27,573
Как всё просто...
200
00:19:27,913 --> 00:19:29,873
Ничего простого не бывает.
201
00:19:31,873 --> 00:19:34,573
Прячьтесь! Изэл, я предупреждал.
202
00:19:34,773 --> 00:19:36,573
Чем дольше ты на месте...
203
00:19:37,343 --> 00:19:39,043
Я привлекаю тварей.
204
00:19:39,043 --> 00:19:40,023
Отлично.
205
00:19:40,023 --> 00:19:42,633
Спасибо, что появился в нашей жизни.
206
00:20:32,013 --> 00:20:34,813
Яотл... Спасибо.
207
00:20:35,483 --> 00:20:36,683
Придурок!
208
00:20:38,363 --> 00:20:41,663
Это твоя задача,
возложенная на тебя богами!
209
00:20:41,963 --> 00:20:44,363
Почему я должен снова напоминать?
210
00:20:44,763 --> 00:20:47,563
Ты должен был сам раздобыть мяч.
211
00:20:47,873 --> 00:20:51,073
С таким простым заданием
и щенок бы справился!
212
00:20:51,073 --> 00:20:54,173
А почему ты не появился раньше?
213
00:20:55,713 --> 00:21:00,373
Ко мне воззвала твоя кровь на земле.
Только так меня можно призвать.
214
00:21:00,373 --> 00:21:02,373
Серьёзно? Это так работает?
215
00:21:03,213 --> 00:21:05,213
А сколько именно крови нужно?
216
00:21:06,923 --> 00:21:10,323
Всего одно задание, а ты и его провалил.
217
00:21:10,323 --> 00:21:12,023
Нам нужен мяч.
218
00:21:12,223 --> 00:21:14,923
А лишние тупые никчёмные дети — не нужны.
219
00:21:14,923 --> 00:21:15,563
Эй!
220
00:21:17,393 --> 00:21:19,593
Но теперь мяч связан с ними.
221
00:21:19,693 --> 00:21:20,593
Связан?
222
00:21:21,943 --> 00:21:22,613
Эй...
223
00:21:22,613 --> 00:21:23,323
Лови.
224
00:21:27,283 --> 00:21:29,683
Ай... Впечатляет.
225
00:21:30,623 --> 00:21:32,493
Видишь? Они связаны.
226
00:21:32,793 --> 00:21:35,223
Мяч будет летать только по их воле.
227
00:21:35,223 --> 00:21:37,523
Поэтому теперь им идти с тобой.
228
00:21:37,903 --> 00:21:39,293
Эй, погодите!
229
00:21:39,693 --> 00:21:41,203
Что-что нам теперь?
230
00:21:43,173 --> 00:21:46,393
Ладно... Так, в общем... Я...
231
00:21:46,393 --> 00:21:47,523
Выкладывай.
232
00:21:48,473 --> 00:21:49,973
Я защитник человечества.
233
00:21:51,763 --> 00:21:54,823
Кто, ты? Да кто бы тебя выбрал?
234
00:21:57,353 --> 00:21:58,723
Скорее мы защитники.
235
00:21:59,223 --> 00:22:02,523
Мне нужен мяч, чтобы найти
врата в подземное царство.
236
00:22:02,523 --> 00:22:05,023
У меня несколько дней,
чтобы их закрыть...
237
00:22:05,653 --> 00:22:09,253
Тогда я смогу вернуть кое-что
утраченное.
238
00:22:09,663 --> 00:22:13,163
Слушайте, вы же всё равно
не хотите здесь оставаться.
239
00:22:13,163 --> 00:22:15,463
Так, может... объединимся?
240
00:22:15,663 --> 00:22:17,463
Ну, станем командой...
241
00:22:17,463 --> 00:22:19,963
Вы с мячом помогли бы мне закрыть врата.
242
00:22:20,123 --> 00:22:23,363
Э... Нет, спасибо.
243
00:22:23,363 --> 00:22:25,023
Пожалуй, откажемся.
244
00:22:26,473 --> 00:22:29,473
Соглашайтесь, не то я вас сожру.
245
00:22:31,223 --> 00:22:33,623
Люблю закрывать врата и спасать мир.
246
00:22:34,023 --> 00:22:36,923
Моё любимое
судьбоносное приключение. Да?
247
00:22:37,323 --> 00:22:38,923
Я ж всегда так говорил.
248
00:22:40,103 --> 00:22:41,023
Постоянно.
249
00:22:41,023 --> 00:22:44,003
Держись с нами, уж мы-то
защитники что надо.
250
00:22:44,003 --> 00:22:45,023
Это у нас в крови.
251
00:22:48,223 --> 00:22:49,823
Спасибо, что не сожрали.
252
00:22:49,823 --> 00:22:51,623
Я тоже вам благодарен.
253
00:22:51,923 --> 00:22:53,823
Изэл, а давай ты возьмёшь?
254
00:22:53,823 --> 00:22:54,583
А, что?..
255
00:22:54,783 --> 00:22:56,323
Мы же команда и всё такое.