1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 Questa serie contiene un linguaggio forte, scene di violenza e contenuti di natura sessuale non adatti a tutti gli spettatori e inappropriati per il pubblico più giovane. È consigliata la visione solo a un pubblico maturo. 2 00:01:22,663 --> 00:01:27,623 {\an8}LA STRANIERA 3 00:02:36,323 --> 00:02:37,213 Ahia! 4 00:02:37,213 --> 00:02:39,613 Non agitarti, K’in, mica l'ha fatto ap— 5 00:02:39,613 --> 00:02:41,043 Ahia, ma che cazzo! 6 00:02:41,043 --> 00:02:42,113 Ahia! 7 00:02:42,113 --> 00:02:43,913 Non l'ho fatto apposta. 8 00:02:43,913 --> 00:02:46,093 Sì, beh, è comunque tutta invidia. 9 00:02:46,093 --> 00:02:50,413 Di cosa, del fatto che avete preso la palla che mi serviva o che avete vissuto in quella che doveva essere la mia casa? 10 00:02:52,463 --> 00:02:55,453 Tanto questa missione nemmeno ti interessava. 11 00:02:56,043 --> 00:02:57,723 Che accidenti hai da lamentarti? 12 00:02:57,723 --> 00:03:00,623 Per ora vediamo di trovare un posto sicuro in cui riposare. 13 00:03:01,583 --> 00:03:04,103 Riposerete quando avrete adempiuto al vostro compito. 14 00:03:04,103 --> 00:03:07,683 Avanti, usate la palla. Guidateci al prossimo Portale. 15 00:03:07,683 --> 00:03:11,853 D'aaaaaccordo, senti, non mi capita spesso che qualcosa non mi riesca bene, ma— 16 00:03:14,123 --> 00:03:18,483 Non ci vogliamo rifiutare, ma non sappiamo davvero come funzioni questa cosa. 17 00:03:19,003 --> 00:03:21,493 Chiedete alla palla ciò che volete. 18 00:03:22,143 --> 00:03:23,823 Dovremmo chiedere un pasto decente... 19 00:03:24,513 --> 00:03:25,913 Va bene, va bene! 20 00:03:27,173 --> 00:03:29,823 Dov'è il secondo Portale? 21 00:03:31,633 --> 00:03:35,583 Dove cazzo sta il Portale, o mistica palla che dovremmo usare per scopi molto più fighi? 22 00:03:35,583 --> 00:03:37,883 Forse dovreste chiederlo insieme? 23 00:03:37,883 --> 00:03:41,013 Dopotutto la palla risponde a entrambi, no? 24 00:03:41,013 --> 00:03:43,173 Forse condividono un'unica anima. 25 00:03:43,173 --> 00:03:44,893 Ponete la domanda insieme. 26 00:03:47,103 --> 00:03:49,453 Dov'è questo cazzo di Portale? 27 00:03:52,303 --> 00:03:53,653 Ehi! 28 00:04:09,413 --> 00:04:11,883 Ovest. La direzione in cui andremo. 29 00:04:14,103 --> 00:04:16,113 Cosa c'è? Cos'hai sentito? 30 00:04:16,113 --> 00:04:18,543 Sento... silenzio. 31 00:04:25,473 --> 00:04:26,053 Ehi! 32 00:04:29,533 --> 00:04:31,993 Terremoti simili qui non capitano mai. 33 00:04:31,993 --> 00:04:33,763 Quello non era un terremoto. 34 00:04:46,323 --> 00:04:48,073 È Mictlantecuhtli. 35 00:04:48,073 --> 00:04:49,513 Dobbiamo muoverci. 36 00:04:49,513 --> 00:04:50,913 Lì c'è Ox Te’ Tuun. 37 00:04:51,303 --> 00:04:52,573 Maak... 38 00:04:52,573 --> 00:04:54,033 Dobbiamo tornare indietro! 39 00:04:54,033 --> 00:04:56,673 Non possiamo, non la vedi quella roba?! 40 00:04:56,673 --> 00:04:59,643 Non è una "roba", quello è il Re dell'Oltretomba. 41 00:04:59,643 --> 00:05:02,923 Pregate per la vostra gente, ma ora non potete aiutarla. 42 00:05:04,303 --> 00:05:06,463 Maak è la persona più forte che conosciamo, giusto? 43 00:05:07,703 --> 00:05:09,073 Sta sicuramente bene. 44 00:05:09,073 --> 00:05:10,683 Figurati se non sta bene, dai. 45 00:05:10,993 --> 00:05:12,523 Non si sarà fatto cogliere impreparato. 46 00:05:13,453 --> 00:05:15,143 Sì... Sì, hai ragione. 47 00:05:15,913 --> 00:05:17,353 Andiamo avanti. 48 00:05:23,753 --> 00:05:24,853 Cibo! 49 00:05:27,573 --> 00:05:30,013 Ottima idea. 50 00:05:34,293 --> 00:05:35,513 Preso qualcosa? 51 00:05:36,413 --> 00:05:37,253 Niente. 52 00:05:41,923 --> 00:05:43,163 Tutto bene? 53 00:05:43,163 --> 00:05:45,933 Cani demoniaci che ci inseguono, un giaguaro magico, 54 00:05:45,933 --> 00:05:50,033 un Dio ha sfracellato la città in cui abbiamo vissuto per quasi tutta la vita, e poi ci sei tu. 55 00:05:50,033 --> 00:05:52,063 No, direi che non va tutto bene. 56 00:05:52,063 --> 00:05:53,433 Ma dobbiamo fingere che sia così. 57 00:05:54,853 --> 00:05:56,303 Vado a fare due passi. 58 00:05:56,893 --> 00:05:59,293 Non... ne abbiamo fatti già abbastanza? 59 00:06:49,053 --> 00:06:49,843 Ma che— 60 00:06:58,813 --> 00:07:00,013 Chi sei?! 61 00:07:00,013 --> 00:07:00,893 Fermo! 62 00:07:00,893 --> 00:07:04,253 Non immischiatevi! La sua vita dipende da cosa mi risponderà. 63 00:07:04,523 --> 00:07:06,083 Il mio nome è Zyanya! 64 00:07:06,083 --> 00:07:08,413 Un dio ha distrutto la mia città, Danibaan, 65 00:07:08,413 --> 00:07:11,833 sto cercando cacciatori di mostri che mi aiutino a salvare i superstiti. 66 00:07:11,833 --> 00:07:14,683 Ho visto cos'avete fatto a quelle creature a Ox Te' Tuun. 67 00:07:14,683 --> 00:07:18,083 È stato un sollievo vedere che avevate con voi questo giaguaro gigante, 68 00:07:18,083 --> 00:07:19,393 finché non ha tentato di uccidermi. 69 00:07:20,433 --> 00:07:22,283 Ragazza mia, abbiamo tutti i nostri problemi. 70 00:07:22,283 --> 00:07:23,733 Ci sono cose più importanti in ballo. 71 00:07:23,733 --> 00:07:25,053 Ascoltatemi, almeno! 72 00:07:25,053 --> 00:07:27,373 Mi dispiace. Non abbiamo tempo. 73 00:07:28,423 --> 00:07:32,793 Cioè, lui... Yaotl è un emissario, la nostra missione è chiudere i Portali per l'Oltretomba— 74 00:07:32,793 --> 00:07:33,923 Taci, Izel! 75 00:07:33,923 --> 00:07:35,973 Hai idea di cosa— 76 00:07:43,513 --> 00:07:45,213 Non la insegui? 77 00:07:45,213 --> 00:07:46,623 Per citare Izel... 78 00:07:47,573 --> 00:07:49,003 Non abbiamo tempo. 79 00:07:51,163 --> 00:07:53,933 Avremmo almeno dovuto chiederle se aveva del cibo. 80 00:07:54,743 --> 00:07:58,193 Mangiate, restate in vita e fate il vostro dovere. 81 00:08:12,953 --> 00:08:14,353 Siamo arrivati. 82 00:08:14,353 --> 00:08:16,973 Non assomiglia affatto all'altro tempio. 83 00:08:16,973 --> 00:08:21,583 Perché è stato costruito dai Maya. I templi dei Portali sono stati costruiti secoli prima, dagli Olmechi. 84 00:08:21,583 --> 00:08:23,723 La palla indica... verso il basso. 85 00:08:23,723 --> 00:08:28,613 I sovrani di Lakamha devono aver costruito il tempio sopra una struttura Olmeca preesistente 86 00:08:30,303 --> 00:08:33,053 Forza, l'avventura ci aspetta! 87 00:08:39,923 --> 00:08:40,983 Tu non vieni? 88 00:08:40,983 --> 00:08:42,223 Non devo entrare. 89 00:08:42,483 --> 00:08:43,163 Ma— 90 00:08:43,163 --> 00:08:45,063 Niente domande. 91 00:08:45,063 --> 00:08:47,513 Se ti aspetti che rischi la vita per— 92 00:08:50,183 --> 00:08:53,623 La carne divina si sfalda al contatto con l'ossidiana degli Olmechi. 93 00:08:54,513 --> 00:08:56,553 Il materiale di cui sono fatte queste strutture. 94 00:08:56,553 --> 00:08:58,423 Quindi sono pensate per tenere lontani gli dèi. 95 00:08:58,423 --> 00:09:00,463 N-Non era una domanda, ma ci ho preso? 96 00:09:00,463 --> 00:09:02,513 Andate! Io sarò qui al vostro ritorno. 97 00:09:03,913 --> 00:09:07,233 Complimenti, ragazzino, ora sì che ci hai fatto la figura dello stronzo. 98 00:09:13,313 --> 00:09:14,783 Ma non c'è niente qui! 99 00:09:14,783 --> 00:09:16,593 Che aspetto aveva l'altro tempio? 100 00:09:16,593 --> 00:09:18,613 Beh... piuttosto oscuro. 101 00:09:18,613 --> 00:09:19,993 Inquietante... 102 00:09:19,993 --> 00:09:22,713 Ah, c'erano delle leve che somigliavano a delle zanne. 103 00:09:22,713 --> 00:09:25,033 Niente leve a forma di zanna in vista. 104 00:09:25,033 --> 00:09:26,973 Sicuro di essere il campione dell'umanità? 105 00:09:28,193 --> 00:09:30,273 Non so tutto, d'accordo? 106 00:09:30,713 --> 00:09:31,993 Poco ma sicuro. 107 00:09:54,103 --> 00:09:55,003 Yun! 108 00:09:55,753 --> 00:09:56,983 Non lasciatemi qui! 109 00:10:08,093 --> 00:10:10,493 Quetzalcoatl, Dio della saggezza e dei venti, 110 00:10:10,493 --> 00:10:12,983 Gemello Prezioso, creatore e trasgressore di confini... 111 00:10:12,983 --> 00:10:15,373 {G: uno solo?}C'è un problema col vostro campione. 112 00:10:24,323 --> 00:10:25,413 Yaotl. 113 00:10:26,753 --> 00:10:30,263 Questo ricettacolo mi piace molto di più di quel ragazzino di Danibaan. 114 00:10:30,263 --> 00:10:33,423 Sono sorpreso e lusingato di questa tua convocazione, 115 00:10:33,423 --> 00:10:35,423 emissario di Tezcatlipoca. 116 00:10:35,423 --> 00:10:38,223 Credevo avresti fatto rapporto direttamente a lui. 117 00:10:38,223 --> 00:10:40,683 Non sta a me dubitare del volere degli Dèi. 118 00:10:41,133 --> 00:10:44,553 Il mio padrone mi ha affidato al vostro comando, per questa missione, 119 00:10:44,553 --> 00:10:48,923 e io vi servirò finché Tezcatlipoca non mi richiamerà al suo fianco. 120 00:10:48,923 --> 00:10:50,683 Una lealtà encomiabile. 121 00:10:50,683 --> 00:10:53,533 Devo informarvi che abbiamo un problema. 122 00:10:53,533 --> 00:10:56,413 La pedina da voi scelta è stata corrotta dalle energie dell'Oltretomba. 123 00:10:56,413 --> 00:10:59,433 Temo ci siano altre forze in campo che stanno interferendo. 124 00:10:59,433 --> 00:11:00,703 I suoi occhi— 125 00:11:01,393 --> 00:11:02,453 Cosa? 126 00:11:02,993 --> 00:11:05,533 Tu temi il castigo di mio fratello. 127 00:11:05,533 --> 00:11:08,793 Il ragazzo è stato corrotto nel cenote, non può essere stata colpa tua. 128 00:11:10,053 --> 00:11:13,823 No. In questa impresa io servo voi esattamente come servo Tezcatlipoca. 129 00:11:13,823 --> 00:11:15,753 Proprio per questo sto cercando di— 130 00:11:19,713 --> 00:11:22,013 Vi sto forse annoiando? 131 00:11:22,453 --> 00:11:24,303 Le vedi, Yaotl? 132 00:11:26,003 --> 00:11:27,153 Cosa sono? 133 00:11:27,153 --> 00:11:29,733 I figli e le figlie del nostro grandioso Secondo Sole. 134 00:11:30,133 --> 00:11:31,333 La Seconda Era. 135 00:11:31,333 --> 00:11:34,903 Il nostro secondo tentativo di creare creature che ci venerassero. 136 00:11:35,313 --> 00:11:39,273 Fummo noi a dare loro quella forma, come maledizione per aver perso la loro nobiltà in favore di... 137 00:11:39,743 --> 00:11:41,733 comportamenti primitivi. 138 00:11:41,733 --> 00:11:42,933 Loro furono i secondi. 139 00:11:42,933 --> 00:11:47,113 Tezcatlipoca mandò giaguari non dissimili da te a divorare il primo tentativo. 140 00:11:47,113 --> 00:11:50,443 I figli del Terzo e del Quarto Sole... li affogammo e bruciammo. 141 00:11:50,443 --> 00:11:52,523 Non ricordo mai quali subirono cosa. 142 00:11:52,523 --> 00:11:56,123 La moglie di Tlaloc pianse lacrime di sangue per cinque anni, affogando quegli umani. 143 00:11:56,123 --> 00:11:59,503 Qualcuno li trasformò in... pesci, mi pare? 144 00:11:59,503 --> 00:12:02,223 L'umanità si trova ora alla sua quinta incarnazione. 145 00:12:02,223 --> 00:12:03,803 Miliardi vennero prima di loro. 146 00:12:03,803 --> 00:12:07,433 Carbonizzati, affogati, esiliati, maledetti. 147 00:12:07,913 --> 00:12:12,763 Se gli umani smetteranno di soddisfarci, il cielo sarà oscurato e la terra frantumata. 148 00:12:13,153 --> 00:12:16,483 Ogni cosa e ogni creatura che siano mai state amate saranno distrutte. 149 00:12:17,013 --> 00:12:18,373 Distrutte e ricreate. 150 00:12:18,373 --> 00:12:20,733 Fai molto bene a temere il tuo padrone. 151 00:12:21,163 --> 00:12:23,393 E fai altrettanto bene a temere me. 152 00:12:23,953 --> 00:12:29,133 Non ho mai conosciuto né tantomeno amato nulla, eccetto il Dio che servo. 153 00:12:29,133 --> 00:12:31,003 Sono stato creato per lui. 154 00:12:31,363 --> 00:12:32,733 C'è una domanda. 155 00:12:33,393 --> 00:12:36,213 Una che la tua lealtà ti ha sempre impedito di porre. 156 00:12:37,373 --> 00:12:39,443 La risposta è sì. 157 00:12:40,133 --> 00:12:42,263 Anche tu avevi paura, proprio come loro. 158 00:12:42,473 --> 00:12:45,153 Prima di diventare suo emissario. 159 00:12:45,153 --> 00:12:47,223 Quando eri ancora umano. 160 00:12:47,793 --> 00:12:51,683 Un attimo! Il marchio dell'Oltretomba sul ragazzo! Devo stare a guardare senza agire? 161 00:12:51,683 --> 00:12:53,433 Non è motivo di preoccupazione. 162 00:12:53,433 --> 00:12:55,043 Ma ti ringrazio di averne mostrata. 163 00:12:55,043 --> 00:12:57,153 Che animo sensibile. 164 00:12:58,213 --> 00:13:02,913 Se vuoi sopravvivere a questa impresa, dovrai imparare a non tenere tanto a quei bambini. 165 00:13:31,903 --> 00:13:33,853 No, basta! 166 00:13:33,853 --> 00:13:35,283 Non è reale! 167 00:13:42,593 --> 00:13:44,233 Fidati di loro... 168 00:13:44,553 --> 00:13:45,603 Nelli! 169 00:13:49,493 --> 00:13:50,493 Ehilà? 170 00:13:51,373 --> 00:13:53,373 Izel! Sei tu? 171 00:13:53,373 --> 00:13:54,763 Che sta succedendo? 172 00:13:54,763 --> 00:13:56,163 Cos'è, una specie di prova? 173 00:13:56,423 --> 00:13:58,793 Forse sono per il mostro guardiano? 174 00:13:58,793 --> 00:14:00,343 Il cosa?! 175 00:14:00,343 --> 00:14:02,763 K'in! Stai bene, K'in?! 176 00:14:02,763 --> 00:14:04,053 Dimmi che stai bene! 177 00:14:07,213 --> 00:14:08,633 Dove sei? 178 00:14:08,633 --> 00:14:10,843 Fatti sentire, così capisco dove sei! 179 00:14:27,313 --> 00:14:28,703 K'in! Ehi! 180 00:14:31,673 --> 00:14:32,533 K'in? 181 00:14:34,273 --> 00:14:35,703 Ehi, ehi! 182 00:14:36,893 --> 00:14:38,053 Guardami. 183 00:14:38,513 --> 00:14:39,663 Va tutto bene. 184 00:14:40,083 --> 00:14:41,033 Sono qui. 185 00:14:44,973 --> 00:14:46,303 Dai, andiamocene da qui. 186 00:14:49,183 --> 00:14:50,263 Ragazzi? 187 00:14:52,143 --> 00:14:53,353 Serve una mano? 188 00:14:55,693 --> 00:14:56,973 D'accordo. 189 00:14:56,973 --> 00:14:57,903 E adesso? 190 00:15:05,043 --> 00:15:06,953 Tenetevi! Ci sono! 191 00:15:38,263 --> 00:15:38,723 Yun! 192 00:15:40,593 --> 00:15:42,643 Ho trovato i Guardiani del Portale! 193 00:15:42,643 --> 00:15:43,453 Scappate! 194 00:15:55,373 --> 00:15:56,533 Laggiù! 195 00:16:33,303 --> 00:16:34,473 Ma che... 196 00:16:35,323 --> 00:16:39,493 Se vi aiuto a uscire da qui, dovete promettermi che tornerete a Danibaan con me. 197 00:16:45,033 --> 00:16:47,563 Avete sentito cos'è successo, sapete cosa dovrò affrontare. 198 00:16:47,563 --> 00:16:48,603 Vi prego! 199 00:16:59,063 --> 00:17:00,683 Allora, cosa vogliamo fare? 200 00:17:00,683 --> 00:17:02,393 D'accordo, facci uscire da qui! 201 00:17:02,393 --> 00:17:04,233 Allora ho la vostra parola! 202 00:17:47,083 --> 00:17:48,603 Quanto ci metteresti a farla cadere? 203 00:17:48,983 --> 00:17:50,353 Non lo so, perché? 204 00:17:50,353 --> 00:17:51,823 Ho appena avuto una pessima idea. 205 00:17:51,823 --> 00:17:53,133 Sono nelle tue mani! 206 00:17:53,503 --> 00:17:54,423 Aspetta! 207 00:18:04,163 --> 00:18:06,523 Ragazzi, di qui! Fateli unire! 208 00:18:07,383 --> 00:18:08,083 Capito! 209 00:18:07,533 --> 00:18:08,083 Ricevuto! 210 00:18:46,373 --> 00:18:47,373 Forza! 211 00:18:47,373 --> 00:18:49,893 Non ci penso neanche. Io aspetto qui. 212 00:18:49,893 --> 00:18:52,873 Potrebbero essercene altri, di quegli affari. Insieme siamo più al sicuro. 213 00:18:53,953 --> 00:18:55,133 Muoviamoci, avanti. 214 00:19:08,013 --> 00:19:10,193 Fa veramente caldo, qui. 215 00:19:22,613 --> 00:19:23,413 Ma che— 216 00:19:24,133 --> 00:19:25,413 Che gli è successo? 217 00:19:25,413 --> 00:19:26,953 Vorrei davvero saperlo. 218 00:19:27,273 --> 00:19:30,783 Non so chi fosse, ma a quanto pare non si è mai allontanato. 219 00:19:35,633 --> 00:19:37,203 Ce n'è uno a Danibaan. 220 00:19:37,743 --> 00:19:38,763 La mia casa. 221 00:19:39,073 --> 00:19:40,513 Ma è enorme. 222 00:19:40,883 --> 00:19:43,443 Non sapevo che ci fosse un portale a Danibaan. 223 00:19:43,443 --> 00:19:44,273 Mi... 224 00:19:44,833 --> 00:19:46,723 Mi dispiace per ciò che è successo alla tua gente. 225 00:19:50,453 --> 00:19:52,673 Quelle c'erano anche nel primo tempio. 226 00:19:53,003 --> 00:19:57,043 Quattro erano messe malaccio, ma quando ho attivato la quinta... 227 00:20:05,613 --> 00:20:06,203 Niente. 228 00:20:08,683 --> 00:20:09,583 Non va. 229 00:20:11,583 --> 00:20:13,393 Perché tornano indietro? 230 00:20:13,833 --> 00:20:16,143 Forse è come per la palla? 231 00:20:16,143 --> 00:20:19,283 È fatta dello stesso materiale, no? 232 00:20:19,283 --> 00:20:21,453 E la palla è collegata ai Portali. 233 00:20:21,453 --> 00:20:23,603 L'avete dovuta usare insieme. 234 00:20:23,603 --> 00:20:26,023 Forse dobbiamo fare lo stesso con le leve del Portale? 235 00:20:26,663 --> 00:20:27,823 Siamo in quattro. 236 00:20:28,203 --> 00:20:30,063 Le leve sono cinque. 237 00:20:30,063 --> 00:20:32,473 Come si aspettavano che ce la facessi da solo? 238 00:20:32,473 --> 00:20:36,403 Infatti, questo è il tuo grande, drammatico e specialissimo viaggio. 239 00:20:36,403 --> 00:20:37,653 Che vuoi fare, ragazzino? 240 00:20:37,653 --> 00:20:39,723 Ehi, sto facendo del mio meglio! 241 00:20:39,723 --> 00:20:42,193 Forse ho sbagliato cacciatori di mostri. 242 00:20:42,653 --> 00:20:43,193 K’i’ik! 243 00:20:43,873 --> 00:20:44,823 K’i’ik! 244 00:20:44,823 --> 00:20:45,913 Cos'è stato? 245 00:20:48,513 --> 00:20:49,873 È una storia lunga. 246 00:20:49,873 --> 00:20:51,773 Ho avuto un'altra pessima idea. 247 00:20:56,783 --> 00:20:58,583 Ah... Izel? 248 00:20:59,573 --> 00:21:01,843 Qualunque cosa vogliamo fare, conviene sbrigarci. 249 00:21:03,553 --> 00:21:04,773 Ne hai abbastanza? 250 00:21:04,773 --> 00:21:06,763 Quasi, tagliane ancora un po'! 251 00:21:10,293 --> 00:21:11,393 K’i’ik! 252 00:21:11,393 --> 00:21:12,683 K’i’ik! K’i’ik! 253 00:21:16,983 --> 00:21:17,863 Pronti?! 254 00:21:21,833 --> 00:21:22,483 Ora! 255 00:21:42,173 --> 00:21:43,503 K’i’ik! 256 00:22:10,453 --> 00:22:12,303 Non vedo l'ora di farlo alla brace. 257 00:22:18,583 --> 00:22:20,623 No, ehi, fermo! Ci ha salvati! 258 00:22:20,623 --> 00:22:22,463 In che senso vi ha "salvati"? 259 00:22:22,783 --> 00:22:26,133 È entrata nel tempio e ha ucciso questi due granchi giganti, e poi quella roba acida— 260 00:22:26,133 --> 00:22:27,043 Silenzio! 261 00:22:29,343 --> 00:22:32,693 Immagino non ci sia motivo di ucciderti, per ora. 262 00:22:35,263 --> 00:22:39,353 Attivate la palla e mettiamoci in marcia, dubito che il prossimo portale sia vicino. 263 00:22:39,353 --> 00:22:41,563 In realtà avrei promesso che saremmo andati a Danibaan con lei. 264 00:22:41,563 --> 00:22:42,353 Sciocca! 265 00:22:42,353 --> 00:22:45,163 È una sfortuna che abbia creduto alle tue menzogne. 266 00:22:45,163 --> 00:22:47,353 Ero sincero, Yaotl, ci ha salvati. 267 00:22:47,353 --> 00:22:48,693 E poi lì c'è un Portale. 268 00:22:49,203 --> 00:22:50,573 Tu l'hai visto? 269 00:22:51,533 --> 00:22:53,613 Ha divorato la città intera. 270 00:22:54,213 --> 00:22:55,443 Le credo. 271 00:22:55,443 --> 00:22:58,453 Ha riconosciuto il Portale che c'era qui prima di sapere cosa fosse. 272 00:23:00,003 --> 00:23:01,753 Attivate la palla. 273 00:23:01,753 --> 00:23:05,933 Se il prossimo portale è davvero a Danibaan, allora è lì che dobbiamo recarci. 274 00:23:07,333 --> 00:23:09,653 Dove cazzo è il prossimo portale? 275 00:23:07,473 --> 00:23:10,133 Dov'è. Il terzo. Portale? 276 00:23:10,133 --> 00:23:12,183 Devi piantarla di fare così, dico davvero. 277 00:23:16,763 --> 00:23:18,393 Danibaan è in quella direzione. 278 00:23:19,193 --> 00:23:20,563 Direi che sei reclutata, allora. 279 00:23:20,563 --> 00:23:22,403 Izel ha decisamente bisogno di aiuto. 280 00:23:23,723 --> 00:23:25,513 Convocami solo se sarà necessario. 281 00:23:25,513 --> 00:23:27,483 No, aspetta, te ne stai andando? 282 00:23:28,153 --> 00:23:29,143 Questo è il tuo 283 00:23:28,603 --> 00:23:31,203 È il tuo viaggio, fa' il tuo dovere! 284 00:23:35,653 --> 00:23:39,283 Che problemi ha? Sei sopravvissuto, non sei inutile come sembra pensare. 285 00:23:40,353 --> 00:23:41,733 Grazie? 286 00:23:50,483 --> 00:23:51,583 Tutto bene? 287 00:23:55,053 --> 00:23:56,173 Benissimo. 288 00:23:56,173 --> 00:23:58,033 Vado a prendere dell'altra legna da ardere.