1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
Questa serie contiene un linguaggio forte,
scene di violenza e contenuti di natura sessuale
non adatti a tutti gli spettatori
e inappropriati per il pubblico più giovane.
È consigliata la visione solo a un pubblico maturo.
2
00:01:22,663 --> 00:01:27,623
{\an8}LA STRANIERA
3
00:02:36,323 --> 00:02:37,213
Ahia!
4
00:02:37,213 --> 00:02:39,613
Non agitarti, K’in, mica l'ha fatto ap—
5
00:02:39,613 --> 00:02:41,043
Ahia, ma che cazzo!
6
00:02:41,043 --> 00:02:42,113
Ahia!
7
00:02:42,113 --> 00:02:43,913
Non l'ho fatto apposta.
8
00:02:43,913 --> 00:02:46,093
Sì, beh, è comunque tutta invidia.
9
00:02:46,093 --> 00:02:50,413
Di cosa, del fatto che avete preso la palla che mi serviva
o che avete vissuto in quella che doveva essere la mia casa?
10
00:02:52,463 --> 00:02:55,453
Tanto questa missione nemmeno ti interessava.
11
00:02:56,043 --> 00:02:57,723
Che accidenti hai da lamentarti?
12
00:02:57,723 --> 00:03:00,623
Per ora vediamo di trovare
un posto sicuro in cui riposare.
13
00:03:01,583 --> 00:03:04,103
Riposerete quando avrete adempiuto al vostro compito.
14
00:03:04,103 --> 00:03:07,683
Avanti, usate la palla. Guidateci al prossimo Portale.
15
00:03:07,683 --> 00:03:11,853
D'aaaaaccordo, senti, non mi capita spesso
che qualcosa non mi riesca bene, ma—
16
00:03:14,123 --> 00:03:18,483
Non ci vogliamo rifiutare,
ma non sappiamo davvero come funzioni questa cosa.
17
00:03:19,003 --> 00:03:21,493
Chiedete alla palla ciò che volete.
18
00:03:22,143 --> 00:03:23,823
Dovremmo chiedere un pasto decente...
19
00:03:24,513 --> 00:03:25,913
Va bene, va bene!
20
00:03:27,173 --> 00:03:29,823
Dov'è il secondo Portale?
21
00:03:31,633 --> 00:03:35,583
Dove cazzo sta il Portale, o mistica palla
che dovremmo usare per scopi molto più fighi?
22
00:03:35,583 --> 00:03:37,883
Forse dovreste chiederlo insieme?
23
00:03:37,883 --> 00:03:41,013
Dopotutto la palla risponde a entrambi, no?
24
00:03:41,013 --> 00:03:43,173
Forse condividono un'unica anima.
25
00:03:43,173 --> 00:03:44,893
Ponete la domanda insieme.
26
00:03:47,103 --> 00:03:49,453
Dov'è questo cazzo di Portale?
27
00:03:52,303 --> 00:03:53,653
Ehi!
28
00:04:09,413 --> 00:04:11,883
Ovest. La direzione in cui andremo.
29
00:04:14,103 --> 00:04:16,113
Cosa c'è? Cos'hai sentito?
30
00:04:16,113 --> 00:04:18,543
Sento... silenzio.
31
00:04:25,473 --> 00:04:26,053
Ehi!
32
00:04:29,533 --> 00:04:31,993
Terremoti simili qui non capitano mai.
33
00:04:31,993 --> 00:04:33,763
Quello non era un terremoto.
34
00:04:46,323 --> 00:04:48,073
È Mictlantecuhtli.
35
00:04:48,073 --> 00:04:49,513
Dobbiamo muoverci.
36
00:04:49,513 --> 00:04:50,913
Lì c'è Ox Te’ Tuun.
37
00:04:51,303 --> 00:04:52,573
Maak...
38
00:04:52,573 --> 00:04:54,033
Dobbiamo tornare indietro!
39
00:04:54,033 --> 00:04:56,673
Non possiamo, non la vedi quella roba?!
40
00:04:56,673 --> 00:04:59,643
Non è una "roba", quello è il Re dell'Oltretomba.
41
00:04:59,643 --> 00:05:02,923
Pregate per la vostra gente, ma ora non potete aiutarla.
42
00:05:04,303 --> 00:05:06,463
Maak è la persona più forte che conosciamo, giusto?
43
00:05:07,703 --> 00:05:09,073
Sta sicuramente bene.
44
00:05:09,073 --> 00:05:10,683
Figurati se non sta bene, dai.
45
00:05:10,993 --> 00:05:12,523
Non si sarà fatto cogliere impreparato.
46
00:05:13,453 --> 00:05:15,143
Sì... Sì, hai ragione.
47
00:05:15,913 --> 00:05:17,353
Andiamo avanti.
48
00:05:23,753 --> 00:05:24,853
Cibo!
49
00:05:27,573 --> 00:05:30,013
Ottima idea.
50
00:05:34,293 --> 00:05:35,513
Preso qualcosa?
51
00:05:36,413 --> 00:05:37,253
Niente.
52
00:05:41,923 --> 00:05:43,163
Tutto bene?
53
00:05:43,163 --> 00:05:45,933
Cani demoniaci che ci inseguono, un giaguaro magico,
54
00:05:45,933 --> 00:05:50,033
un Dio ha sfracellato la città in cui abbiamo vissuto
per quasi tutta la vita, e poi ci sei tu.
55
00:05:50,033 --> 00:05:52,063
No, direi che non va tutto bene.
56
00:05:52,063 --> 00:05:53,433
Ma dobbiamo fingere che sia così.
57
00:05:54,853 --> 00:05:56,303
Vado a fare due passi.
58
00:05:56,893 --> 00:05:59,293
Non... ne abbiamo fatti già abbastanza?
59
00:06:49,053 --> 00:06:49,843
Ma che—
60
00:06:58,813 --> 00:07:00,013
Chi sei?!
61
00:07:00,013 --> 00:07:00,893
Fermo!
62
00:07:00,893 --> 00:07:04,253
Non immischiatevi!
La sua vita dipende da cosa mi risponderà.
63
00:07:04,523 --> 00:07:06,083
Il mio nome è Zyanya!
64
00:07:06,083 --> 00:07:08,413
Un dio ha distrutto la mia città, Danibaan,
65
00:07:08,413 --> 00:07:11,833
sto cercando cacciatori di mostri
che mi aiutino a salvare i superstiti.
66
00:07:11,833 --> 00:07:14,683
Ho visto cos'avete fatto a quelle creature a Ox Te' Tuun.
67
00:07:14,683 --> 00:07:18,083
È stato un sollievo vedere che
avevate con voi questo giaguaro gigante,
68
00:07:18,083 --> 00:07:19,393
finché non ha tentato di uccidermi.
69
00:07:20,433 --> 00:07:22,283
Ragazza mia, abbiamo tutti i nostri problemi.
70
00:07:22,283 --> 00:07:23,733
Ci sono cose più importanti in ballo.
71
00:07:23,733 --> 00:07:25,053
Ascoltatemi, almeno!
72
00:07:25,053 --> 00:07:27,373
Mi dispiace. Non abbiamo tempo.
73
00:07:28,423 --> 00:07:32,793
Cioè, lui... Yaotl è un emissario,
la nostra missione è chiudere i Portali per l'Oltretomba—
74
00:07:32,793 --> 00:07:33,923
Taci, Izel!
75
00:07:33,923 --> 00:07:35,973
Hai idea di cosa—
76
00:07:43,513 --> 00:07:45,213
Non la insegui?
77
00:07:45,213 --> 00:07:46,623
Per citare Izel...
78
00:07:47,573 --> 00:07:49,003
Non abbiamo tempo.
79
00:07:51,163 --> 00:07:53,933
Avremmo almeno dovuto chiederle se aveva del cibo.
80
00:07:54,743 --> 00:07:58,193
Mangiate, restate in vita e fate il vostro dovere.
81
00:08:12,953 --> 00:08:14,353
Siamo arrivati.
82
00:08:14,353 --> 00:08:16,973
Non assomiglia affatto all'altro tempio.
83
00:08:16,973 --> 00:08:21,583
Perché è stato costruito dai Maya. I templi dei Portali
sono stati costruiti secoli prima, dagli Olmechi.
84
00:08:21,583 --> 00:08:23,723
La palla indica... verso il basso.
85
00:08:23,723 --> 00:08:28,613
I sovrani di Lakamha devono aver costruito il tempio
sopra una struttura Olmeca preesistente
86
00:08:30,303 --> 00:08:33,053
Forza, l'avventura ci aspetta!
87
00:08:39,923 --> 00:08:40,983
Tu non vieni?
88
00:08:40,983 --> 00:08:42,223
Non devo entrare.
89
00:08:42,483 --> 00:08:43,163
Ma—
90
00:08:43,163 --> 00:08:45,063
Niente domande.
91
00:08:45,063 --> 00:08:47,513
Se ti aspetti che rischi la vita per—
92
00:08:50,183 --> 00:08:53,623
La carne divina si sfalda
al contatto con l'ossidiana degli Olmechi.
93
00:08:54,513 --> 00:08:56,553
Il materiale di cui sono fatte queste strutture.
94
00:08:56,553 --> 00:08:58,423
Quindi sono pensate per tenere lontani gli dèi.
95
00:08:58,423 --> 00:09:00,463
N-Non era una domanda, ma ci ho preso?
96
00:09:00,463 --> 00:09:02,513
Andate! Io sarò qui al vostro ritorno.
97
00:09:03,913 --> 00:09:07,233
Complimenti, ragazzino,
ora sì che ci hai fatto la figura dello stronzo.
98
00:09:13,313 --> 00:09:14,783
Ma non c'è niente qui!
99
00:09:14,783 --> 00:09:16,593
Che aspetto aveva l'altro tempio?
100
00:09:16,593 --> 00:09:18,613
Beh... piuttosto oscuro.
101
00:09:18,613 --> 00:09:19,993
Inquietante...
102
00:09:19,993 --> 00:09:22,713
Ah, c'erano delle leve che somigliavano a delle zanne.
103
00:09:22,713 --> 00:09:25,033
Niente leve a forma di zanna in vista.
104
00:09:25,033 --> 00:09:26,973
Sicuro di essere il campione dell'umanità?
105
00:09:28,193 --> 00:09:30,273
Non so tutto, d'accordo?
106
00:09:30,713 --> 00:09:31,993
Poco ma sicuro.
107
00:09:54,103 --> 00:09:55,003
Yun!
108
00:09:55,753 --> 00:09:56,983
Non lasciatemi qui!
109
00:10:08,093 --> 00:10:10,493
Quetzalcoatl, Dio della saggezza e dei venti,
110
00:10:10,493 --> 00:10:12,983
Gemello Prezioso, creatore e trasgressore di confini...
111
00:10:12,983 --> 00:10:15,373
{G: uno solo?}C'è un problema col vostro campione.
112
00:10:24,323 --> 00:10:25,413
Yaotl.
113
00:10:26,753 --> 00:10:30,263
Questo ricettacolo mi piace molto di più
di quel ragazzino di Danibaan.
114
00:10:30,263 --> 00:10:33,423
Sono sorpreso e lusingato di questa tua convocazione,
115
00:10:33,423 --> 00:10:35,423
emissario di Tezcatlipoca.
116
00:10:35,423 --> 00:10:38,223
Credevo avresti fatto rapporto direttamente a lui.
117
00:10:38,223 --> 00:10:40,683
Non sta a me dubitare del volere degli Dèi.
118
00:10:41,133 --> 00:10:44,553
Il mio padrone mi ha affidato al vostro comando,
per questa missione,
119
00:10:44,553 --> 00:10:48,923
e io vi servirò finché Tezcatlipoca
non mi richiamerà al suo fianco.
120
00:10:48,923 --> 00:10:50,683
Una lealtà encomiabile.
121
00:10:50,683 --> 00:10:53,533
Devo informarvi che abbiamo un problema.
122
00:10:53,533 --> 00:10:56,413
La pedina da voi scelta
è stata corrotta dalle energie dell'Oltretomba.
123
00:10:56,413 --> 00:10:59,433
Temo ci siano altre forze in campo
che stanno interferendo.
124
00:10:59,433 --> 00:11:00,703
I suoi occhi—
125
00:11:01,393 --> 00:11:02,453
Cosa?
126
00:11:02,993 --> 00:11:05,533
Tu temi il castigo di mio fratello.
127
00:11:05,533 --> 00:11:08,793
Il ragazzo è stato corrotto nel cenote,
non può essere stata colpa tua.
128
00:11:10,053 --> 00:11:13,823
No. In questa impresa io servo voi
esattamente come servo Tezcatlipoca.
129
00:11:13,823 --> 00:11:15,753
Proprio per questo sto cercando di—
130
00:11:19,713 --> 00:11:22,013
Vi sto forse annoiando?
131
00:11:22,453 --> 00:11:24,303
Le vedi, Yaotl?
132
00:11:26,003 --> 00:11:27,153
Cosa sono?
133
00:11:27,153 --> 00:11:29,733
I figli e le figlie del nostro grandioso Secondo Sole.
134
00:11:30,133 --> 00:11:31,333
La Seconda Era.
135
00:11:31,333 --> 00:11:34,903
Il nostro secondo tentativo
di creare creature che ci venerassero.
136
00:11:35,313 --> 00:11:39,273
Fummo noi a dare loro quella forma, come maledizione
per aver perso la loro nobiltà in favore di...
137
00:11:39,743 --> 00:11:41,733
comportamenti primitivi.
138
00:11:41,733 --> 00:11:42,933
Loro furono i secondi.
139
00:11:42,933 --> 00:11:47,113
Tezcatlipoca mandò giaguari non dissimili da te
a divorare il primo tentativo.
140
00:11:47,113 --> 00:11:50,443
I figli del Terzo e del Quarto Sole...
li affogammo e bruciammo.
141
00:11:50,443 --> 00:11:52,523
Non ricordo mai quali subirono cosa.
142
00:11:52,523 --> 00:11:56,123
La moglie di Tlaloc pianse lacrime di sangue
per cinque anni, affogando quegli umani.
143
00:11:56,123 --> 00:11:59,503
Qualcuno li trasformò in... pesci, mi pare?
144
00:11:59,503 --> 00:12:02,223
L'umanità si trova ora alla sua quinta incarnazione.
145
00:12:02,223 --> 00:12:03,803
Miliardi vennero prima di loro.
146
00:12:03,803 --> 00:12:07,433
Carbonizzati, affogati, esiliati, maledetti.
147
00:12:07,913 --> 00:12:12,763
Se gli umani smetteranno di soddisfarci,
il cielo sarà oscurato e la terra frantumata.
148
00:12:13,153 --> 00:12:16,483
Ogni cosa e ogni creatura
che siano mai state amate saranno distrutte.
149
00:12:17,013 --> 00:12:18,373
Distrutte e ricreate.
150
00:12:18,373 --> 00:12:20,733
Fai molto bene a temere il tuo padrone.
151
00:12:21,163 --> 00:12:23,393
E fai altrettanto bene a temere me.
152
00:12:23,953 --> 00:12:29,133
Non ho mai conosciuto né tantomeno amato nulla,
eccetto il Dio che servo.
153
00:12:29,133 --> 00:12:31,003
Sono stato creato per lui.
154
00:12:31,363 --> 00:12:32,733
C'è una domanda.
155
00:12:33,393 --> 00:12:36,213
Una che la tua lealtà ti ha sempre impedito di porre.
156
00:12:37,373 --> 00:12:39,443
La risposta è sì.
157
00:12:40,133 --> 00:12:42,263
Anche tu avevi paura, proprio come loro.
158
00:12:42,473 --> 00:12:45,153
Prima di diventare suo emissario.
159
00:12:45,153 --> 00:12:47,223
Quando eri ancora umano.
160
00:12:47,793 --> 00:12:51,683
Un attimo! Il marchio dell'Oltretomba sul ragazzo!
Devo stare a guardare senza agire?
161
00:12:51,683 --> 00:12:53,433
Non è motivo di preoccupazione.
162
00:12:53,433 --> 00:12:55,043
Ma ti ringrazio di averne mostrata.
163
00:12:55,043 --> 00:12:57,153
Che animo sensibile.
164
00:12:58,213 --> 00:13:02,913
Se vuoi sopravvivere a questa impresa,
dovrai imparare a non tenere tanto a quei bambini.
165
00:13:31,903 --> 00:13:33,853
No, basta!
166
00:13:33,853 --> 00:13:35,283
Non è reale!
167
00:13:42,593 --> 00:13:44,233
Fidati di loro...
168
00:13:44,553 --> 00:13:45,603
Nelli!
169
00:13:49,493 --> 00:13:50,493
Ehilà?
170
00:13:51,373 --> 00:13:53,373
Izel! Sei tu?
171
00:13:53,373 --> 00:13:54,763
Che sta succedendo?
172
00:13:54,763 --> 00:13:56,163
Cos'è, una specie di prova?
173
00:13:56,423 --> 00:13:58,793
Forse sono per il mostro guardiano?
174
00:13:58,793 --> 00:14:00,343
Il cosa?!
175
00:14:00,343 --> 00:14:02,763
K'in! Stai bene, K'in?!
176
00:14:02,763 --> 00:14:04,053
Dimmi che stai bene!
177
00:14:07,213 --> 00:14:08,633
Dove sei?
178
00:14:08,633 --> 00:14:10,843
Fatti sentire, così capisco dove sei!
179
00:14:27,313 --> 00:14:28,703
K'in! Ehi!
180
00:14:31,673 --> 00:14:32,533
K'in?
181
00:14:34,273 --> 00:14:35,703
Ehi, ehi!
182
00:14:36,893 --> 00:14:38,053
Guardami.
183
00:14:38,513 --> 00:14:39,663
Va tutto bene.
184
00:14:40,083 --> 00:14:41,033
Sono qui.
185
00:14:44,973 --> 00:14:46,303
Dai, andiamocene da qui.
186
00:14:49,183 --> 00:14:50,263
Ragazzi?
187
00:14:52,143 --> 00:14:53,353
Serve una mano?
188
00:14:55,693 --> 00:14:56,973
D'accordo.
189
00:14:56,973 --> 00:14:57,903
E adesso?
190
00:15:05,043 --> 00:15:06,953
Tenetevi! Ci sono!
191
00:15:38,263 --> 00:15:38,723
Yun!
192
00:15:40,593 --> 00:15:42,643
Ho trovato i Guardiani del Portale!
193
00:15:42,643 --> 00:15:43,453
Scappate!
194
00:15:55,373 --> 00:15:56,533
Laggiù!
195
00:16:33,303 --> 00:16:34,473
Ma che...
196
00:16:35,323 --> 00:16:39,493
Se vi aiuto a uscire da qui, dovete promettermi
che tornerete a Danibaan con me.
197
00:16:45,033 --> 00:16:47,563
Avete sentito cos'è successo,
sapete cosa dovrò affrontare.
198
00:16:47,563 --> 00:16:48,603
Vi prego!
199
00:16:59,063 --> 00:17:00,683
Allora, cosa vogliamo fare?
200
00:17:00,683 --> 00:17:02,393
D'accordo, facci uscire da qui!
201
00:17:02,393 --> 00:17:04,233
Allora ho la vostra parola!
202
00:17:47,083 --> 00:17:48,603
Quanto ci metteresti a farla cadere?
203
00:17:48,983 --> 00:17:50,353
Non lo so, perché?
204
00:17:50,353 --> 00:17:51,823
Ho appena avuto una pessima idea.
205
00:17:51,823 --> 00:17:53,133
Sono nelle tue mani!
206
00:17:53,503 --> 00:17:54,423
Aspetta!
207
00:18:04,163 --> 00:18:06,523
Ragazzi, di qui! Fateli unire!
208
00:18:07,383 --> 00:18:08,083
Capito!
209
00:18:07,533 --> 00:18:08,083
Ricevuto!
210
00:18:46,373 --> 00:18:47,373
Forza!
211
00:18:47,373 --> 00:18:49,893
Non ci penso neanche. Io aspetto qui.
212
00:18:49,893 --> 00:18:52,873
Potrebbero essercene altri, di quegli affari.
Insieme siamo più al sicuro.
213
00:18:53,953 --> 00:18:55,133
Muoviamoci, avanti.
214
00:19:08,013 --> 00:19:10,193
Fa veramente caldo, qui.
215
00:19:22,613 --> 00:19:23,413
Ma che—
216
00:19:24,133 --> 00:19:25,413
Che gli è successo?
217
00:19:25,413 --> 00:19:26,953
Vorrei davvero saperlo.
218
00:19:27,273 --> 00:19:30,783
Non so chi fosse, ma a quanto pare non si è mai allontanato.
219
00:19:35,633 --> 00:19:37,203
Ce n'è uno a Danibaan.
220
00:19:37,743 --> 00:19:38,763
La mia casa.
221
00:19:39,073 --> 00:19:40,513
Ma è enorme.
222
00:19:40,883 --> 00:19:43,443
Non sapevo che ci fosse un portale a Danibaan.
223
00:19:43,443 --> 00:19:44,273
Mi...
224
00:19:44,833 --> 00:19:46,723
Mi dispiace per ciò che è successo alla tua gente.
225
00:19:50,453 --> 00:19:52,673
Quelle c'erano anche nel primo tempio.
226
00:19:53,003 --> 00:19:57,043
Quattro erano messe malaccio,
ma quando ho attivato la quinta...
227
00:20:05,613 --> 00:20:06,203
Niente.
228
00:20:08,683 --> 00:20:09,583
Non va.
229
00:20:11,583 --> 00:20:13,393
Perché tornano indietro?
230
00:20:13,833 --> 00:20:16,143
Forse è come per la palla?
231
00:20:16,143 --> 00:20:19,283
È fatta dello stesso materiale, no?
232
00:20:19,283 --> 00:20:21,453
E la palla è collegata ai Portali.
233
00:20:21,453 --> 00:20:23,603
L'avete dovuta usare insieme.
234
00:20:23,603 --> 00:20:26,023
Forse dobbiamo fare lo stesso
con le leve del Portale?
235
00:20:26,663 --> 00:20:27,823
Siamo in quattro.
236
00:20:28,203 --> 00:20:30,063
Le leve sono cinque.
237
00:20:30,063 --> 00:20:32,473
Come si aspettavano che ce la facessi da solo?
238
00:20:32,473 --> 00:20:36,403
Infatti, questo è il tuo grande,
drammatico e specialissimo viaggio.
239
00:20:36,403 --> 00:20:37,653
Che vuoi fare, ragazzino?
240
00:20:37,653 --> 00:20:39,723
Ehi, sto facendo del mio meglio!
241
00:20:39,723 --> 00:20:42,193
Forse ho sbagliato cacciatori di mostri.
242
00:20:42,653 --> 00:20:43,193
K’i’ik!
243
00:20:43,873 --> 00:20:44,823
K’i’ik!
244
00:20:44,823 --> 00:20:45,913
Cos'è stato?
245
00:20:48,513 --> 00:20:49,873
È una storia lunga.
246
00:20:49,873 --> 00:20:51,773
Ho avuto un'altra pessima idea.
247
00:20:56,783 --> 00:20:58,583
Ah... Izel?
248
00:20:59,573 --> 00:21:01,843
Qualunque cosa vogliamo fare, conviene sbrigarci.
249
00:21:03,553 --> 00:21:04,773
Ne hai abbastanza?
250
00:21:04,773 --> 00:21:06,763
Quasi, tagliane ancora un po'!
251
00:21:10,293 --> 00:21:11,393
K’i’ik!
252
00:21:11,393 --> 00:21:12,683
K’i’ik! K’i’ik!
253
00:21:16,983 --> 00:21:17,863
Pronti?!
254
00:21:21,833 --> 00:21:22,483
Ora!
255
00:21:42,173 --> 00:21:43,503
K’i’ik!
256
00:22:10,453 --> 00:22:12,303
Non vedo l'ora di farlo alla brace.
257
00:22:18,583 --> 00:22:20,623
No, ehi, fermo! Ci ha salvati!
258
00:22:20,623 --> 00:22:22,463
In che senso vi ha "salvati"?
259
00:22:22,783 --> 00:22:26,133
È entrata nel tempio e ha ucciso questi
due granchi giganti, e poi quella roba acida—
260
00:22:26,133 --> 00:22:27,043
Silenzio!
261
00:22:29,343 --> 00:22:32,693
Immagino non ci sia motivo di ucciderti, per ora.
262
00:22:35,263 --> 00:22:39,353
Attivate la palla e mettiamoci in marcia,
dubito che il prossimo portale sia vicino.
263
00:22:39,353 --> 00:22:41,563
In realtà avrei promesso che
saremmo andati a Danibaan con lei.
264
00:22:41,563 --> 00:22:42,353
Sciocca!
265
00:22:42,353 --> 00:22:45,163
È una sfortuna che abbia creduto alle tue menzogne.
266
00:22:45,163 --> 00:22:47,353
Ero sincero, Yaotl, ci ha salvati.
267
00:22:47,353 --> 00:22:48,693
E poi lì c'è un Portale.
268
00:22:49,203 --> 00:22:50,573
Tu l'hai visto?
269
00:22:51,533 --> 00:22:53,613
Ha divorato la città intera.
270
00:22:54,213 --> 00:22:55,443
Le credo.
271
00:22:55,443 --> 00:22:58,453
Ha riconosciuto il Portale che c'era qui
prima di sapere cosa fosse.
272
00:23:00,003 --> 00:23:01,753
Attivate la palla.
273
00:23:01,753 --> 00:23:05,933
Se il prossimo portale è davvero a Danibaan,
allora è lì che dobbiamo recarci.
274
00:23:07,333 --> 00:23:09,653
Dove cazzo è il prossimo portale?
275
00:23:07,473 --> 00:23:10,133
Dov'è. Il terzo. Portale?
276
00:23:10,133 --> 00:23:12,183
Devi piantarla di fare così, dico davvero.
277
00:23:16,763 --> 00:23:18,393
Danibaan è in quella direzione.
278
00:23:19,193 --> 00:23:20,563
Direi che sei reclutata, allora.
279
00:23:20,563 --> 00:23:22,403
Izel ha decisamente bisogno di aiuto.
280
00:23:23,723 --> 00:23:25,513
Convocami solo se sarà necessario.
281
00:23:25,513 --> 00:23:27,483
No, aspetta, te ne stai andando?
282
00:23:28,153 --> 00:23:29,143
Questo è il tuo—
283
00:23:28,603 --> 00:23:31,203
È il tuo viaggio, fa' il tuo dovere!
284
00:23:35,653 --> 00:23:39,283
Che problemi ha? Sei sopravvissuto,
non sei inutile come sembra pensare.
285
00:23:40,353 --> 00:23:41,733
Grazie?
286
00:23:50,483 --> 00:23:51,583
Tutto bene?
287
00:23:55,053 --> 00:23:56,173
Benissimo.
288
00:23:56,173 --> 00:23:58,033
Vado a prendere dell'altra legna da ardere.