1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Незнакомец
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Дженнифер Муро и Чарли Ривс
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Кен Вонг
14
00:02:36,443 --> 00:02:37,113
Ай!
15
00:02:37,313 --> 00:02:40,123
Да ладно тебе, Кин,
это чисто случа... Ай!
16
00:02:40,123 --> 00:02:42,123
Чёрт! Больно...
17
00:02:42,123 --> 00:02:44,123
Я не специально.
18
00:02:44,123 --> 00:02:45,823
Ты просто ещё завидуешь.
19
00:02:46,123 --> 00:02:50,323
Чему? Что ты отнял нужный мне мяч?
Или дом, который мог быть моим?
20
00:02:52,503 --> 00:02:55,223
Ты же сам отпирался, парень.
21
00:02:55,923 --> 00:02:57,523
На что ты вообще жалуешься?
22
00:02:57,723 --> 00:03:00,223
Давайте найдём, где укрыться передохнуть.
23
00:03:01,423 --> 00:03:03,823
Отдохнёте, когда выполните задание.
24
00:03:04,123 --> 00:03:07,623
Укажите нам путь к следующим вратам
с помощью мяча.
25
00:03:07,823 --> 00:03:11,923
Э, слушай... У меня редко
что-то получается плохо, но...
26
00:03:14,103 --> 00:03:18,223
Мы не противимся, просто не знаем,
как работает эта штука.
27
00:03:18,923 --> 00:03:21,423
Попросите у мяча желаемое.
28
00:03:22,203 --> 00:03:23,903
Может, нормальный ужин?
29
00:03:24,543 --> 00:03:25,643
Ладно, ладно!
30
00:03:27,163 --> 00:03:29,463
Где находятся вторые врата?
31
00:03:31,623 --> 00:03:35,523
Где чёртовы врата, мяч,
годный для чего покруче?
32
00:03:35,823 --> 00:03:37,823
Может, нужно спросить вместе?
33
00:03:37,823 --> 00:03:40,823
Всё-таки мяч связан
с вами обоими, да?
34
00:03:41,023 --> 00:03:45,023
Возможно, у них одна душа на двоих.
Спрашивайте хором.
35
00:03:47,053 --> 00:03:49,053
Где долбаные врата?
36
00:03:52,503 --> 00:03:53,303
Ух ты...
37
00:04:09,393 --> 00:04:11,693
Значит, двигаемся на запад.
38
00:04:14,503 --> 00:04:16,003
Что? Что ты услышал?
39
00:04:16,203 --> 00:04:18,303
Я не слышу... ничего.
40
00:04:25,443 --> 00:04:26,043
Ой...
41
00:04:29,603 --> 00:04:31,603
Здесь не бывает землетрясений.
42
00:04:31,973 --> 00:04:33,673
Вон ваше землетрясение.
43
00:04:46,453 --> 00:04:49,253
Это Миктлантекутли. Надо идти!
44
00:04:49,663 --> 00:04:50,863
Там Ош-Те-Туун...
45
00:04:51,373 --> 00:04:54,173
Маак... Надо вернуться!
46
00:04:54,173 --> 00:04:56,623
Нельзя... Ты что, не видишь ту штуку?!
47
00:04:56,823 --> 00:04:59,623
Не штуку. Владыка подземного царства.
48
00:04:59,623 --> 00:05:02,623
Помолитесь за своих, помочь им
вы уже не можете.
49
00:05:04,343 --> 00:05:06,343
Маак же самый мощный из всех.
50
00:05:07,763 --> 00:05:08,863
Он выжил.
51
00:05:09,123 --> 00:05:10,623
Наверняка ведь. Да?
52
00:05:11,143 --> 00:05:12,443
Он мог это предвидеть.
53
00:05:13,393 --> 00:05:15,123
Ты... прав.
54
00:05:15,853 --> 00:05:17,353
Идёмте дальше.
55
00:05:23,653 --> 00:05:24,853
Еда!
56
00:05:27,653 --> 00:05:29,653
О, прекрасная мысль.
57
00:05:34,383 --> 00:05:35,293
Поймал что?
58
00:05:36,393 --> 00:05:37,083
Нет.
59
00:05:42,043 --> 00:05:43,243
Всё нормально?
60
00:05:43,243 --> 00:05:45,843
Собаки-демоны, волшебный ягуар,
61
00:05:45,843 --> 00:05:49,843
бог, уничтоживший город,
где мы столько прожили, и ты...
62
00:05:49,893 --> 00:05:51,893
Нет. Всё очень плохо.
63
00:05:52,123 --> 00:05:53,693
Но придётся держаться.
64
00:05:54,853 --> 00:05:56,153
Пойду подышу.
65
00:05:56,883 --> 00:05:59,083
Тут... тоже можно дышать.
66
00:06:48,993 --> 00:06:49,533
Что за...
67
00:06:58,873 --> 00:06:59,873
Кто ты?!
68
00:07:00,173 --> 00:07:00,833
Погоди!
69
00:07:00,833 --> 00:07:02,123
Не мешай.
70
00:07:02,123 --> 00:07:04,323
Её жизнь зависит от ответа.
71
00:07:04,523 --> 00:07:05,823
Меня зовут Зьянья.
72
00:07:06,123 --> 00:07:08,323
Бог уничтожил мой город, Данибан.
73
00:07:08,323 --> 00:07:11,523
Я ищу наёмников,
которые помогут спасти выживших.
74
00:07:11,813 --> 00:07:14,523
Видела, что вы сделали
с тварями в Ош-Те-Тууне.
75
00:07:14,723 --> 00:07:18,023
Так обрадовалась,
что с вами огромный ягуар...
76
00:07:18,023 --> 00:07:19,323
Пока он не напал.
77
00:07:20,603 --> 00:07:22,233
Девушка, у всех свои проблемы.
78
00:07:22,233 --> 00:07:24,103
У нас тут дело посерьёзней.
79
00:07:24,103 --> 00:07:25,023
Выслушайте...
80
00:07:25,023 --> 00:07:25,903
Простите.
81
00:07:25,903 --> 00:07:27,103
Нам некогда.
82
00:07:28,443 --> 00:07:32,843
Просто он... Яотл — посланник, надо
закрыть врата в подземное царство.
83
00:07:32,843 --> 00:07:35,843
Заткнись, Изэл!
Ты хоть представляешь, что...
84
00:07:43,563 --> 00:07:44,963
Не побежите за ней?
85
00:07:45,163 --> 00:07:46,463
Изэл же сказал...
86
00:07:47,463 --> 00:07:49,023
Нам некогда.
87
00:07:51,223 --> 00:07:53,823
Надо было хоть попросить у неё еды...
88
00:07:54,823 --> 00:07:58,023
Ешьте, чтобы не подохнуть,
и принимайтесь за дело.
89
00:08:12,863 --> 00:08:14,363
Мы прибыли.
90
00:08:14,363 --> 00:08:16,863
Совсем не похоже на прошлый храм.
91
00:08:16,863 --> 00:08:18,863
Его возвели майя.
92
00:08:18,863 --> 00:08:21,523
Вход создали ольмеки веками ранее.
93
00:08:21,723 --> 00:08:23,523
Луч указывает вниз...
94
00:08:23,523 --> 00:08:28,423
Скорее всего, правители Лакам-Хи
возвели храм поверх строения ольмеков.
95
00:08:30,523 --> 00:08:32,623
Вперёд. Приключения ждут.
96
00:08:39,973 --> 00:08:40,973
Не пойдёшь?
97
00:08:40,973 --> 00:08:42,473
Мне нельзя войти.
98
00:08:42,473 --> 00:08:43,273
Но ты...
99
00:08:43,273 --> 00:08:44,473
Никаких вопросов.
100
00:08:44,983 --> 00:08:47,383
Раз я должен рисковать жизнью...
101
00:08:50,153 --> 00:08:53,423
Обсидиан ольмеков разъедает
божью плоть.
102
00:08:54,523 --> 00:08:56,523
Весь храм сделан из него.
103
00:08:56,523 --> 00:08:58,523
Чтобы не впускать богов...
104
00:08:58,523 --> 00:09:00,523
Можешь не отвечать, но я прав?
105
00:09:00,523 --> 00:09:02,523
Идите! Я подожду здесь.
106
00:09:04,023 --> 00:09:07,373
Ох... Теперь ты выглядишь
полным козлом, парень.
107
00:09:13,333 --> 00:09:14,723
Тут ничего нет.
108
00:09:14,723 --> 00:09:16,533
Как выглядел первый храм?
109
00:09:16,533 --> 00:09:18,533
Э... Довольно тёмный.
110
00:09:18,833 --> 00:09:22,233
Жуткий... А, ещё там были
рычаги в виде зубов.
111
00:09:22,733 --> 00:09:24,833
Не вижу никаких рычагов-зубов...
112
00:09:24,833 --> 00:09:26,833
Ты точно защитник человечества?
113
00:09:28,153 --> 00:09:30,353
Я же не могу знать всё.
114
00:09:30,863 --> 00:09:32,023
Не сомневаюсь.
115
00:09:54,223 --> 00:09:54,723
Юн!
116
00:09:55,823 --> 00:09:56,923
Не бросайте меня!
117
00:10:08,023 --> 00:10:09,023
Кетцалькоатль,
118
00:10:09,023 --> 00:10:12,923
бог мудрости и ветра, заветный близнец,
создатель и нарушитель границ.
119
00:10:13,123 --> 00:10:15,123
С твоим защитником беда.
120
00:10:24,283 --> 00:10:25,223
Яотл.
121
00:10:26,753 --> 00:10:30,213
Этот сосуд куда лучше того
ребёнка из Данибана.
122
00:10:30,213 --> 00:10:32,923
Ты удивил меня и польстил своим призывом,
123
00:10:33,343 --> 00:10:35,343
посланник Тескатлипоки.
124
00:10:35,343 --> 00:10:38,223
Я думал, ты отчитываешься лишь перед ним.
125
00:10:38,223 --> 00:10:40,823
Не мне сомневаться в воле богов.
126
00:10:41,133 --> 00:10:44,533
Владыка отдал меня
в ваше распоряжение для задания.
127
00:10:44,533 --> 00:10:48,633
Я буду служить вам, пока
Тескатлипока не призовёт меня к себе.
128
00:10:49,013 --> 00:10:50,633
Ты и правда предан.
129
00:10:50,633 --> 00:10:52,233
Я должен сообщить.
130
00:10:52,233 --> 00:10:56,433
У нас проблема. Ваша пешка
осквернена энергией подземного царства.
131
00:10:56,433 --> 00:10:59,333
Думаю, в дело вмешиваются другие силы.
132
00:10:59,333 --> 00:11:00,833
Его глаза...
133
00:11:01,363 --> 00:11:02,363
Что?
134
00:11:02,863 --> 00:11:05,223
Ты страшишься порицания моего брата.
135
00:11:05,523 --> 00:11:08,723
Осквернение мальчишки
не может быть твоей виной.
136
00:11:10,123 --> 00:11:13,833
Нет. В этой затее я служу вам
с Тескатлипокой на равных.
137
00:11:13,833 --> 00:11:15,733
Поскольку я пытаюсь выполнять...
138
00:11:19,593 --> 00:11:21,593
Я вам наскучил?
139
00:11:22,473 --> 00:11:24,223
Видишь их, Яотл?
140
00:11:26,023 --> 00:11:26,763
Кто они?
141
00:11:27,103 --> 00:11:29,503
Дети великого Второго солнца.
142
00:11:30,143 --> 00:11:34,943
Второй эпохи. Второй попытки создать
людей, которые будут чтить нас.
143
00:11:35,343 --> 00:11:39,243
Мы прокляли их на такой облик,
когда вместо благородства...
144
00:11:39,843 --> 00:11:41,443
они поддались страстям.
145
00:11:41,703 --> 00:11:46,903
Они вторые. Тескатлипока отправил
ягуаров вроде тебя поглощать первых.
146
00:11:47,123 --> 00:11:52,223
Третье и четвёртое солнца мы утопили
и подожгли. Вечно путаю, кого что.
147
00:11:52,523 --> 00:11:56,123
Жена Тлалока плакала кровью
пятьдесят лет, утопила людей.
148
00:11:56,133 --> 00:11:59,013
Вроде бы кто-то превратил их в рыб.
149
00:11:59,423 --> 00:12:02,023
Человечество переродилось в пятый раз.
150
00:12:02,223 --> 00:12:07,423
Миллионы, что были до них, сожжены,
утоплены, изгнаны, прокляты.
151
00:12:07,893 --> 00:12:09,723
Если люди не насытят нас,
152
00:12:09,723 --> 00:12:12,523
солнце погаснет, а земля разверзнется.
153
00:12:13,143 --> 00:12:16,443
Всё и вся, что когда-либо
было любимо, сгинет...
154
00:12:16,863 --> 00:12:20,563
и пересоздастся. Ты не зря
страшишься своего владыки.
155
00:12:21,283 --> 00:12:23,283
И не зря страшишься меня.
156
00:12:24,023 --> 00:12:28,853
Не знаю и тем более не люблю никого,
кроме бога, которому я служу.
157
00:12:29,153 --> 00:12:30,853
Меня создали для него.
158
00:12:31,293 --> 00:12:32,493
Есть вопрос...
159
00:12:33,463 --> 00:12:36,363
который ты не задаёшь из преданности.
160
00:12:37,333 --> 00:12:39,333
Ответ на него — да.
161
00:12:40,213 --> 00:12:42,213
Ты боялся так же, как и они,
162
00:12:42,513 --> 00:12:44,713
пока не стал его послом.
163
00:12:45,093 --> 00:12:47,093
Когда ещё был человеком.
164
00:12:47,763 --> 00:12:51,623
Стойте, маяк подземного мира
ведь на мальчишке. А я зачем?
165
00:12:51,723 --> 00:12:56,923
Спасибо, что тревожишься,
но не стоит. Такой чувствительный.
166
00:12:58,103 --> 00:13:02,703
Если хочешь пережить задание,
то волнуйся об этих детях чуть меньше.
167
00:13:31,893 --> 00:13:33,893
Нет, не надо...
168
00:13:33,893 --> 00:13:35,293
Этого нет...
169
00:13:42,553 --> 00:13:44,033
Доверяй им.
170
00:13:44,533 --> 00:13:45,353
Нелли!
171
00:13:49,453 --> 00:13:50,453
Кто там?
172
00:13:51,353 --> 00:13:52,353
Изэл?
173
00:13:52,353 --> 00:13:54,353
Это ты? Что происходит?
174
00:13:54,753 --> 00:13:56,223
Это какая-то проверка?
175
00:13:56,503 --> 00:13:58,703
Может, это для стража-чудища?
176
00:13:58,703 --> 00:14:00,303
Стража-чудища?!
177
00:14:00,303 --> 00:14:02,503
Кин! Ты там живой?
178
00:14:02,703 --> 00:14:04,023
Скажи, что ты жив!
179
00:14:07,223 --> 00:14:10,623
Где ты? Издай звук, чтобы я тебя нашёл.
180
00:14:27,383 --> 00:14:28,783
Кин! Эй!
181
00:14:31,663 --> 00:14:32,663
Кин?
182
00:14:34,123 --> 00:14:35,623
Эй, слышишь?
183
00:14:36,873 --> 00:14:37,873
Посмотри на меня.
184
00:14:38,273 --> 00:14:39,673
Всё нормально.
185
00:14:39,673 --> 00:14:40,873
Я здесь.
186
00:14:45,023 --> 00:14:46,173
Давай выбираться.
187
00:14:49,263 --> 00:14:50,263
Парни?
188
00:14:52,263 --> 00:14:53,263
Помочь?
189
00:14:55,603 --> 00:14:57,803
Ладно... Что теперь?
190
00:15:05,173 --> 00:15:06,773
Держитесь, я нас вытащу.
191
00:15:40,823 --> 00:15:42,523
Я нашёл хранителя врат!
192
00:15:42,523 --> 00:15:43,523
Бежим!
193
00:15:55,613 --> 00:15:56,513
Наверху!
194
00:16:26,243 --> 00:16:26,943
А!
195
00:16:33,393 --> 00:16:34,493
Что?..
196
00:16:35,323 --> 00:16:39,123
Если помогу вам выбраться,
взамен пообещайте пойти в Данибан.
197
00:16:45,173 --> 00:16:47,573
Вы о нём слышали, знаете, с чем я борюсь.
198
00:16:47,573 --> 00:16:48,573
Прошу.
199
00:16:59,123 --> 00:17:00,513
Так что скажете?
200
00:17:00,713 --> 00:17:02,513
Хорошо! Помоги нам!
201
00:17:02,513 --> 00:17:03,813
Всё, вы обещали.
202
00:17:47,253 --> 00:17:48,843
Как быстро срежешь ящик?
203
00:17:49,193 --> 00:17:50,363
Не знаю, а что?
204
00:17:50,423 --> 00:17:51,823
Есть ужасная мысль.
205
00:17:51,983 --> 00:17:53,333
Надеюсь на тебя.
206
00:17:53,593 --> 00:17:54,403
Постой!
207
00:18:04,233 --> 00:18:06,473
Ребята, пусть они соединятся!
208
00:18:07,223 --> 00:18:07,793
Ладно!
209
00:18:07,793 --> 00:18:08,183
Сейчас!
210
00:18:46,573 --> 00:18:47,293
Идём!
211
00:18:47,443 --> 00:18:49,673
Ну уж нет, я тут подожду.
212
00:18:49,973 --> 00:18:52,893
Здесь могут быть и другие.
Вместе безопасней.
213
00:18:54,023 --> 00:18:55,003
Идёмте.
214
00:19:08,083 --> 00:19:10,093
Как же здесь жарко...
215
00:19:22,523 --> 00:19:23,313
Что за...
216
00:19:24,183 --> 00:19:25,163
Что с ним стало?
217
00:19:25,363 --> 00:19:26,853
Не представляю...
218
00:19:27,353 --> 00:19:30,693
Кем бы они ни были,
они умерли на посту...
219
00:19:35,563 --> 00:19:38,763
Такой же есть в Данибане...
На моей родине.
220
00:19:39,113 --> 00:19:40,473
Но этот больше.
221
00:19:40,983 --> 00:19:43,343
Не знал, что в Данибане врата.
222
00:19:43,493 --> 00:19:46,623
Мне... жаль,
что так вышло с твоим народом.
223
00:19:50,503 --> 00:19:52,523
Такие же были в первом храме.
224
00:19:53,043 --> 00:19:56,873
Четыре стояли как попало,
но когда я подвинул пятый...
225
00:20:05,403 --> 00:20:06,103
Не-а.
226
00:20:08,653 --> 00:20:09,493
Нет.
227
00:20:11,693 --> 00:20:13,363
Почему они возвращаются?
228
00:20:13,903 --> 00:20:16,123
Может, тут то же, что с мячом.
229
00:20:16,283 --> 00:20:18,943
Они ведь сделаны из одного материала?
230
00:20:19,213 --> 00:20:21,253
Мяч имеет отношение к вратам.
231
00:20:21,613 --> 00:20:23,563
Его вы используете вместе.
232
00:20:23,743 --> 00:20:26,033
Может, и давить надо вместе?
233
00:20:26,623 --> 00:20:27,673
Нас четверо.
234
00:20:28,183 --> 00:20:29,663
А рычагов пять.
235
00:20:30,293 --> 00:20:32,473
Как я должен был справиться один?
236
00:20:32,633 --> 00:20:36,363
Ну да, это ж твоё особое
супер-пупер-путешествие.
237
00:20:36,503 --> 00:20:37,583
Каков план?
238
00:20:37,763 --> 00:20:39,523
Слушай, я же стараюсь!
239
00:20:39,793 --> 00:20:42,093
Наверно, я выбрала не тех наёмников.
240
00:20:44,903 --> 00:20:45,813
Что это?
241
00:20:48,563 --> 00:20:49,833
Долго рассказывать.
242
00:20:50,063 --> 00:20:51,783
У меня новая ужасная мысль!
243
00:20:56,733 --> 00:20:58,253
Э, Изэл...
244
00:20:59,463 --> 00:21:02,103
Что бы ты ни решил, делай быстрее.
245
00:21:03,573 --> 00:21:04,673
Теперь хватит?
246
00:21:04,823 --> 00:21:06,663
Почти! Ещё парочку!
247
00:21:16,883 --> 00:21:17,893
Готовы?!
248
00:21:21,783 --> 00:21:22,683
Сейчас!
249
00:22:10,523 --> 00:22:12,203
Поскорее бы его приготовить.
250
00:22:18,783 --> 00:22:20,543
Нет, нет, она нас спасла!
251
00:22:20,693 --> 00:22:22,363
В смысле — спасла?
252
00:22:22,753 --> 00:22:26,053
Пробралась в храм,
убила гигантских крабов, а потом...
253
00:22:26,203 --> 00:22:27,043
Молчать!
254
00:22:29,413 --> 00:22:32,743
Полагаю, пока что
мне незачем тебя убивать.
255
00:22:35,163 --> 00:22:39,253
Включайте мяч и идём дальше.
Видимо, следующие врата неблизко.
256
00:22:39,423 --> 00:22:41,663
Я пообещал ей идти в Данибан.
257
00:22:41,663 --> 00:22:45,143
Глупая. Не повезло,
что она послушалась твоей лжи.
258
00:22:45,303 --> 00:22:48,603
Я не врал, ведь она нас спасла.
Да и там есть врата.
259
00:22:49,153 --> 00:22:50,473
Ты их видела?
260
00:22:51,563 --> 00:22:53,563
Они поглотили сам город.
261
00:22:54,183 --> 00:22:55,363
Я ей верю.
262
00:22:55,523 --> 00:22:58,353
Она сама узнала местные врата.
263
00:22:59,923 --> 00:23:01,453
Включайте мяч.
264
00:23:01,803 --> 00:23:05,903
Если следующие врата правда
в Данибане, то туда и направимся.
265
00:23:07,413 --> 00:23:09,513
Где долбаные следующие врата?
266
00:23:07,413 --> 00:23:10,143
{\an8}Где находятся следующие... врата?
267
00:23:10,283 --> 00:23:12,253
Перестань так делать.
268
00:23:16,833 --> 00:23:18,293
Это путь к Данибану.
269
00:23:19,253 --> 00:23:20,463
Значит, ты с нами.
270
00:23:20,733 --> 00:23:22,473
Изэлу явно нужна помощь.
271
00:23:23,763 --> 00:23:25,473
Зови только в крайнем случае.
272
00:23:25,633 --> 00:23:27,473
Стой, что? Ты вот так уйдёшь?
273
00:23:28,183 --> 00:23:28,863
Это твоё...
274
00:23:28,863 --> 00:23:31,103
Твоё путешествие, выполняй задание.
275
00:23:35,683 --> 00:23:39,243
Чего он бесится? Ты же выжил,
значит, не такой уж никчёмный.
276
00:23:40,403 --> 00:23:41,523
Спасибо?..
277
00:23:50,533 --> 00:23:51,583
Тебе больно?
278
00:23:55,073 --> 00:23:58,053
Нормально. Пойду поищу ещё хвороста.