1 00:03:49,823 --> 00:03:52,083 Calma. Los asustarás. 2 00:04:01,873 --> 00:04:04,623 Comer cangrejo del inframundo fue una mala idea. 3 00:04:07,203 --> 00:04:09,303 Dale las gracias a tu gemelo. 4 00:04:09,543 --> 00:04:11,413 Al menos la lluvia nos dio agua. 5 00:04:13,173 --> 00:04:14,953 Que casi no puedo ni tragar. 6 00:04:15,123 --> 00:04:16,673 Cuando me enfermaba, Nelli… 7 00:04:20,743 --> 00:04:22,343 Eso sonó cerca. 8 00:04:26,163 --> 00:04:27,723 ¿Aulladores? ¡Dame la pelota! 9 00:04:27,893 --> 00:04:30,193 Creo que nuestros predecesores se marcharon. 10 00:04:30,353 --> 00:04:33,793 Estén alerta. Lejos de la ciudad hay más peligros. 11 00:04:33,933 --> 00:04:36,813 -Derrotamos a muchos peligros. -No como estos. 12 00:04:36,983 --> 00:04:38,903 Los monos son muy territoriales. 13 00:04:39,063 --> 00:04:41,113 Y despiadados. Incluso entre ellos. 14 00:04:41,863 --> 00:04:43,303 Quedan más por salir. 15 00:04:43,573 --> 00:04:46,043 O tengo hambre de nuevo. Cuesta distinguirlo. 16 00:04:46,833 --> 00:04:49,393 Come para no quedarte atrás. 17 00:04:49,533 --> 00:04:50,933 ¿Solo tenemos cacao? 18 00:04:51,183 --> 00:04:53,993 Los monos nos hacen pasar hambre para echarnos. 19 00:04:54,473 --> 00:04:56,533 Yo no puedo comer nada. 20 00:04:57,033 --> 00:04:58,933 Quéjate menos y come más. 21 00:04:59,713 --> 00:05:00,703 Aquí arriba. 22 00:05:00,883 --> 00:05:02,423 ¿Te encuentras mejor? 23 00:05:02,963 --> 00:05:04,423 ¿Qué demonios…? 24 00:05:17,973 --> 00:05:19,883 K'i'ik, k'i'ik. 25 00:05:36,423 --> 00:05:38,223 Dale el cacao, K'in. 26 00:06:09,973 --> 00:06:13,093 ¡Les diste nuestra comida sin siquiera pelear! 27 00:06:13,263 --> 00:06:17,063 -No hay nada para cuando tenga hambre. -Era el cacao o tú. 28 00:06:17,203 --> 00:06:20,173 Tienes que actuar para sobrevivir. 29 00:06:20,353 --> 00:06:22,533 O la próxima vez morirás. 30 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 Les presento a Yaotl II. 31 00:06:25,753 --> 00:06:27,653 Tal vez Yaotl tenga razón. 32 00:06:28,053 --> 00:06:30,483 Debería matarlos y comérmelos. 33 00:06:30,633 --> 00:06:32,993 Así aseguraría mi supervivencia. 34 00:06:34,273 --> 00:06:36,373 Hablando de Yaotl, deberías llamarlo. 35 00:06:36,523 --> 00:06:37,353 ¿K'i'ik? 36 00:06:37,633 --> 00:06:40,353 No. Yaotl nunca ayuda. Solo grita. 37 00:06:40,603 --> 00:06:43,023 Y no voy a hacerme un corte. Duele. 38 00:06:43,193 --> 00:06:44,363 Y ya estoy débil. 39 00:06:45,743 --> 00:06:47,193 Eres débil. 40 00:06:47,443 --> 00:06:48,533 Cállate, K'in. 41 00:06:48,943 --> 00:06:51,773 Todo te da miedo. 42 00:06:51,953 --> 00:06:56,133 No necesitaríamos a tu papá felino si no fueras un cachorro cobarde. 43 00:06:56,293 --> 00:06:58,353 Déjame ayudar. Te cortaré con gusto. 44 00:06:58,613 --> 00:07:00,963 -¡K'i'ik! -¡Para! No me encuentro bien. 45 00:07:01,223 --> 00:07:03,933 Ni tú ni nadie. Pero eres el único que llora. 46 00:07:04,083 --> 00:07:05,603 No estoy llorando. 47 00:07:05,783 --> 00:07:07,483 "No estoy llorando. 48 00:07:07,633 --> 00:07:10,563 Al diablo con las puertas y la humanidad". 49 00:07:10,713 --> 00:07:13,013 -Lloriqueas como si fuera tu trabajo. -K'in. 50 00:07:16,503 --> 00:07:17,863 ¿Te crees mejor que yo? 51 00:07:18,023 --> 00:07:19,813 Solo hablas de jugar con la pelota. 52 00:07:20,793 --> 00:07:24,813 Te vendría bien un par de ellas para reemplazar tus frijoles. 53 00:07:24,983 --> 00:07:26,653 -Jódete. -Baja y repítelo. 54 00:07:27,813 --> 00:07:30,703 Lo que pensaba. Eres insoportable, Izel. 55 00:07:30,963 --> 00:07:34,113 Seguro que tu hermana pidió que la sacrificaran para huir de ti. 56 00:07:35,843 --> 00:07:39,333 No quiso decir eso. Es que estamos cansados. 57 00:07:40,373 --> 00:07:41,913 ¡Cállense todos! 58 00:07:42,333 --> 00:07:43,953 Necesitamos a Yaotl. 59 00:07:44,123 --> 00:07:47,623 Sé que tienes miedo sin ella, pero Nelli no está. 60 00:07:47,793 --> 00:07:49,643 ¡No menciones su nombre! 61 00:07:51,633 --> 00:07:52,633 ¡K'i'ik, k'i'ik! 62 00:07:54,053 --> 00:07:55,513 Estás bien. Estoy aquí. 63 00:07:55,683 --> 00:07:56,503 Mierda. 64 00:07:56,683 --> 00:07:58,263 K'i'ik, k'i'ik. 65 00:07:58,693 --> 00:08:00,423 -¡Aléjate de él! -No pretendía… 66 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 ¡Ya basta! 67 00:08:03,893 --> 00:08:05,463 K'i'ik, k'i'ik. 68 00:08:06,193 --> 00:08:07,283 K'i'ik, k'i'ik. 69 00:08:07,443 --> 00:08:08,933 Basta. Se desangra. 70 00:08:09,113 --> 00:08:10,023 ¡No! 71 00:08:11,443 --> 00:08:12,993 Sangra lo normal. 72 00:08:13,613 --> 00:08:16,143 K'in, no debiste golpearlo. 73 00:08:16,323 --> 00:08:18,103 ¿Estás delirando? 74 00:08:18,243 --> 00:08:20,703 Te rompió la pierna con la que juegas. 75 00:08:20,873 --> 00:08:22,173 Debería matarlo. 76 00:08:22,453 --> 00:08:25,173 No. Lo mataremos los dos cuando mejores. 77 00:08:25,353 --> 00:08:26,683 Esto no mejorará. 78 00:08:26,963 --> 00:08:28,343 ¡Claro que sí! 79 00:08:29,383 --> 00:08:31,423 No. Tiene razón. 80 00:08:31,743 --> 00:08:33,133 Está en shock. 81 00:08:33,303 --> 00:08:35,183 Es su sentido del humor. 82 00:08:36,433 --> 00:08:37,683 K'i'ik… 83 00:08:37,843 --> 00:08:40,303 ¿Ahora vas a llamar a Yaotl, idiota? 84 00:08:40,473 --> 00:08:42,173 ¡Amenazó con comernos! 85 00:08:42,383 --> 00:08:45,023 -¿Qué crees que…? -Es un lastre. 86 00:08:47,113 --> 00:08:48,953 Debemos irnos mientras podamos. 87 00:08:54,653 --> 00:08:56,863 Necesitamos… Necesita… 88 00:08:59,463 --> 00:09:00,573 Vengan. 89 00:09:04,163 --> 00:09:05,793 ¿De dónde salió? 90 00:09:05,963 --> 00:09:09,133 No. No, es una bruja. Ni muerto. 91 00:09:09,343 --> 00:09:10,963 Es ella o Yaotl. 92 00:09:11,133 --> 00:09:12,303 Por tu culpa. 93 00:09:13,163 --> 00:09:16,383 También podemos dejarlos para que hagas tu trabajo. 94 00:09:16,693 --> 00:09:18,473 Seguiremos juntos si nos ayuda. 95 00:09:18,643 --> 00:09:19,933 ¿Y si no lo hace? 96 00:09:21,313 --> 00:09:22,703 Ya lo decidiremos. 97 00:09:25,983 --> 00:09:27,523 Yun. ¡Yun! 98 00:09:28,903 --> 00:09:30,593 No puedo perderte también. 99 00:09:56,633 --> 00:09:57,643 ¿Puedes curarlo? 100 00:09:58,423 --> 00:09:59,593 Ponlo ahí. 101 00:10:01,393 --> 00:10:02,753 ¿Cuánto tardarás? 102 00:10:02,913 --> 00:10:04,353 Hemos de ir a Dani Baán. 103 00:10:09,853 --> 00:10:11,393 Le duele mucho. 104 00:10:12,363 --> 00:10:13,653 Yo cuidaré de él. 105 00:10:13,863 --> 00:10:14,863 ¿Cómo? 106 00:10:15,363 --> 00:10:18,353 Tráiganme el ajolote del estanque del sur. 107 00:10:20,283 --> 00:10:21,843 ¿Qué es un ajolote? 108 00:10:22,283 --> 00:10:23,623 Lo sabrás cuando lo veas. 109 00:10:24,203 --> 00:10:26,103 Es mi hermano. Yo me quedo. 110 00:10:26,453 --> 00:10:29,333 Sí. Necesita a su gemelo. Lo haremos Izel y yo. 111 00:10:29,713 --> 00:10:31,713 No. Irán más rápido juntos. 112 00:10:32,163 --> 00:10:33,753 Apúrense. Perdió mucha sangre. 113 00:10:36,463 --> 00:10:39,013 K'in, deja de pelearte con él. 114 00:10:39,423 --> 00:10:41,263 ¿Aún te molesta que lo golpeara? 115 00:10:41,563 --> 00:10:43,263 ¿Pese a lo que te hizo? 116 00:10:44,103 --> 00:10:45,513 Nos necesita. 117 00:10:45,963 --> 00:10:46,993 Descansa. 118 00:10:47,253 --> 00:10:50,833 Te curaremos antes de que cuentes los partidos de Ulama que ganamos. 119 00:10:51,473 --> 00:10:53,043 No te lo comas. 120 00:10:59,703 --> 00:11:01,203 ¿Voy a morir? 121 00:11:01,873 --> 00:11:03,533 Todo ser humano muere. 122 00:11:12,503 --> 00:11:14,753 Debemos abandonar a Yun y K'in. 123 00:11:16,423 --> 00:11:18,003 La sanadora lo curará y… 124 00:11:18,173 --> 00:11:19,533 Eso no lo sabemos. 125 00:11:19,673 --> 00:11:24,143 Sí sabemos que yéndonos ahora salvaremos a mi gente y a otros. 126 00:11:24,683 --> 00:11:26,603 No elijas a uno en vez de a muchos. 127 00:11:27,063 --> 00:11:28,313 ¡Oigan, vamos! 128 00:11:34,843 --> 00:11:36,463 Yun es demasiado bueno. 129 00:11:36,903 --> 00:11:40,103 No quería que te golpeara aunque le rompiste la pierna. 130 00:11:40,283 --> 00:11:41,953 -No pretendía. -Pero lo hiciste. 131 00:11:42,533 --> 00:11:44,193 Espero que la bruja cumpla. 132 00:11:44,603 --> 00:11:46,793 O nuestra carrera de Ulama se acabó. 133 00:11:47,333 --> 00:11:49,193 Y será culpa tuya. 134 00:11:49,633 --> 00:11:51,193 ¿Su carrera de Ulama? 135 00:11:53,513 --> 00:11:55,503 Su vida se acabó. 136 00:11:57,473 --> 00:11:58,923 No le digas eso. 137 00:11:59,603 --> 00:12:01,223 La muerte es parte de la vida. 138 00:12:01,383 --> 00:12:04,043 Si no puedes soportarlo, no te relaciones con nadie. 139 00:12:08,103 --> 00:12:10,443 Dice la desesperada por salvar a los suyos. 140 00:12:10,893 --> 00:12:12,813 Vamos, Izel. Ya falta poco. 141 00:12:53,813 --> 00:12:56,393 No puedes hacer eso. 142 00:13:05,113 --> 00:13:07,263 ¿Qué es esto? Déjame. 143 00:13:08,563 --> 00:13:10,833 Morirías, niño estúpido. 144 00:13:11,743 --> 00:13:12,753 Bebe. 145 00:13:21,503 --> 00:13:23,763 El dolor desapareció. 146 00:13:27,133 --> 00:13:30,353 Dime por qué te peleabas con el chico de ojos verdes. 147 00:13:49,783 --> 00:13:51,063 ¡El ajolote! 148 00:13:51,413 --> 00:13:52,483 -¡Es mío! -Déjame. 149 00:13:52,663 --> 00:13:53,663 ¡No! 150 00:13:57,713 --> 00:13:58,843 ¡Lo tengo! 151 00:14:01,713 --> 00:14:03,023 ¿Salamandras? 152 00:14:04,253 --> 00:14:06,063 ¿Dónde está el ajolote? 153 00:14:08,843 --> 00:14:12,773 "Ajolote" es como llama la bruja a las salamandras, ¿no? 154 00:14:12,933 --> 00:14:14,103 Tiene que serlo. 155 00:14:14,723 --> 00:14:17,273 Atrapémoslas todas por si acaso. 156 00:14:18,823 --> 00:14:20,903 Nos hace perder el tiempo. 157 00:14:21,063 --> 00:14:22,903 -Dijo que aquí… -La gente miente. 158 00:14:25,613 --> 00:14:29,023 Si no cumples tu tarea, perderás tu oportunidad. 159 00:14:29,203 --> 00:14:32,073 Tu única oportunidad de recuperar a Nelli. 160 00:14:34,403 --> 00:14:35,663 Aún podemos hacerlo, 161 00:14:35,963 --> 00:14:38,133 pero debemos irnos ya. 162 00:14:38,373 --> 00:14:40,353 Ven. Te ayudaré. 163 00:14:51,843 --> 00:14:52,863 Vamos. 164 00:14:53,943 --> 00:14:55,533 ¡Espera, no! 165 00:14:59,563 --> 00:15:01,953 Las tengo. Ya vamos, Yun. 166 00:15:04,313 --> 00:15:05,573 ¡Dije que no! 167 00:15:07,073 --> 00:15:08,063 Mierda. 168 00:15:10,323 --> 00:15:11,663 Lo están rodeando. 169 00:15:12,243 --> 00:15:14,203 ¡Para! ¡Para! 170 00:15:14,783 --> 00:15:17,663 ¡Zyanya! ¡No! ¡Suéltame! 171 00:15:20,663 --> 00:15:23,423 No voy a abandonarlos, ¿entendido? 172 00:15:24,043 --> 00:15:26,353 -Pero… -Y haría lo mismo por ti. 173 00:15:27,133 --> 00:15:28,173 ¡K'i'ik! 174 00:15:30,673 --> 00:15:31,933 Necio. 175 00:15:38,313 --> 00:15:39,663 Dejó de sangrar. 176 00:15:40,183 --> 00:15:41,773 De esas cinco puertas… 177 00:15:42,393 --> 00:15:44,193 ¿cuántas cerraron? 178 00:15:44,353 --> 00:15:46,843 Dani Baán será la tercera. 179 00:15:47,163 --> 00:15:50,033 Si Izel no se obstaculiza a sí mismo y lo permite. 180 00:15:50,453 --> 00:15:51,823 Te rompió la pierna. 181 00:15:52,273 --> 00:15:54,113 ¿Aún vas a ayudarlo? 182 00:15:54,473 --> 00:15:57,743 Sí. O su jaguar nos comerá. 183 00:16:00,003 --> 00:16:02,593 Izel y tú tienen una conexión. 184 00:16:02,943 --> 00:16:05,673 Podría haber sido nuestro hermano. 185 00:16:05,833 --> 00:16:08,553 Pero está solo. 186 00:16:09,003 --> 00:16:10,303 No puedo ni imaginarlo. 187 00:16:10,623 --> 00:16:13,593 Incluso ahora siento a K'in conmigo. 188 00:16:14,093 --> 00:16:16,553 Izel debe sentirse vacío. 189 00:16:18,723 --> 00:16:22,243 Eres perspicaz, Yun. Izel te necesita. 190 00:16:22,933 --> 00:16:24,773 Quizás no sepa qué le espera, 191 00:16:25,013 --> 00:16:26,683 pero debe saber qué tiene. 192 00:16:27,013 --> 00:16:28,703 ¿Qué quieres decir? 193 00:16:28,863 --> 00:16:31,103 Me refiero a ti. A ustedes. 194 00:16:31,543 --> 00:16:34,203 La vida no es nada sin otros. 195 00:16:35,193 --> 00:16:36,743 Intenté estar ahí… 196 00:16:36,913 --> 00:16:38,263 No es suficiente. 197 00:16:38,413 --> 00:16:41,423 Necesita saber que puede confiarte su dolor 198 00:16:41,583 --> 00:16:43,763 para no cargar con todo él solo. 199 00:17:14,293 --> 00:17:15,703 Elegido. 200 00:17:38,263 --> 00:17:39,303 ¡K'i'ik! ¡K'i'ik! 201 00:17:39,573 --> 00:17:41,723 -¡Muerde! -¡K'i'ik! 202 00:17:42,973 --> 00:17:44,443 ¿En serio funcionó? 203 00:18:05,163 --> 00:18:06,603 ¿K'in? ¿Zyanya? 204 00:18:06,763 --> 00:18:07,963 Mantén la calma. 205 00:18:08,833 --> 00:18:11,903 Mierda. Espero que Yun sepa que lo intentamos. 206 00:18:16,513 --> 00:18:18,133 ¿No sigues enojado conmigo? 207 00:18:20,183 --> 00:18:22,473 Golpea la pelota como si fuera yo. 208 00:18:26,353 --> 00:18:27,393 ¡Ahora! ¡Por Yun! 209 00:18:50,373 --> 00:18:51,583 Espera. 210 00:19:15,613 --> 00:19:17,403 Ahora tenemos una oportunidad. 211 00:19:20,613 --> 00:19:22,933 K'in, protege la cesta. ¡Adelante, Zyanya! 212 00:19:56,523 --> 00:19:58,043 K'in, distráelo. 213 00:19:59,033 --> 00:19:59,853 ¡K'i'ik! 214 00:20:23,593 --> 00:20:24,633 Regresemos. 215 00:20:39,323 --> 00:20:40,403 ¡Yun! 216 00:20:42,283 --> 00:20:45,283 ¡No! ¡No! ¡La mataré! 217 00:20:56,543 --> 00:20:58,043 ¡Lo cocinaste, bruja! 218 00:20:58,463 --> 00:20:59,703 ¡Muere! 219 00:21:02,963 --> 00:21:03,973 ¡Yun! 220 00:21:04,473 --> 00:21:05,733 K'in. 221 00:21:06,633 --> 00:21:09,143 Eres el mejor. Lo estás haciendo genial. 222 00:21:22,233 --> 00:21:25,043 No te ves mal, mequetrefe. 223 00:21:25,413 --> 00:21:28,373 Les daré de comer y luego irán a Dani Baán. 224 00:21:28,533 --> 00:21:30,623 ¿Y la pierna de Yun? 225 00:21:31,083 --> 00:21:33,483 ¿Qué? Oh, cierto. 226 00:21:39,083 --> 00:21:40,933 Izel, sujétasela. 227 00:21:44,593 --> 00:21:45,733 Descuida. 228 00:22:18,373 --> 00:22:19,373 ¡Estás bien! 229 00:22:24,213 --> 00:22:27,243 Entonces, no necesitabas el ajolote para curarlo. 230 00:22:28,133 --> 00:22:30,423 Vengan. Hay comida afuera. 231 00:22:30,843 --> 00:22:32,973 -Pero Dani Baán… -Pronto. 232 00:22:33,143 --> 00:22:36,903 Izel, sostén su pierna un rato y luego únanse a nosotros. 233 00:22:41,023 --> 00:22:43,843 ¿Alguna vez te rompiste algo? 234 00:22:45,863 --> 00:22:47,773 Una vez me caí muy fuerte. 235 00:22:47,943 --> 00:22:50,473 -Me raspé la piel de la barriga. -Ay… 236 00:22:50,783 --> 00:22:53,283 Era pequeño. Huíamos de Tenochtitlan. 237 00:22:54,073 --> 00:22:57,423 No pude seguir el ritmo y… tropecé. 238 00:22:57,793 --> 00:23:00,253 Patiné. Pero Nelli estaba ahí para ayudarme. 239 00:23:01,093 --> 00:23:02,393 Siempre lo estuvo. 240 00:23:03,043 --> 00:23:05,173 Hablas en pasado. 241 00:23:06,533 --> 00:23:07,733 Sí. 242 00:23:08,553 --> 00:23:11,303 Lo que dijiste… Lo estoy intentando, Yun. 243 00:23:13,583 --> 00:23:15,303 -Perdóname. -Siento lo que hice. 244 00:23:17,903 --> 00:23:20,463 Creo que ya está unida, Izel. 245 00:23:20,663 --> 00:23:22,333 Por duplicado, incluso. 246 00:23:22,853 --> 00:23:25,653 ¿Qué? Ah, sí. 247 00:23:40,793 --> 00:23:43,043 Siento haberle roto la pierna a tu hermano. 248 00:23:43,253 --> 00:23:44,253 No lo compensa. 249 00:23:45,113 --> 00:23:46,573 Lo sé. Yo… 250 00:23:46,713 --> 00:23:48,533 Pero no abandonarnos, 251 00:23:48,823 --> 00:23:51,553 incluso cuando Zyanya intentó llevarte a la fuerza, 252 00:23:52,003 --> 00:23:53,223 eso sí lo compensa. 253 00:23:53,513 --> 00:23:54,643 ¿Lo viste? 254 00:23:55,433 --> 00:23:57,103 Le preocupa su gente. 255 00:23:57,393 --> 00:23:58,953 Como Yun a ti. 256 00:23:59,103 --> 00:24:00,303 ¿Hablan de mí? 257 00:24:02,303 --> 00:24:03,663 Es una larga historia. 258 00:24:05,273 --> 00:24:06,273 Es hora de irse. 259 00:24:11,483 --> 00:24:14,423 Mira al este, hacia Dani Baán, y concéntrate. 260 00:24:16,243 --> 00:24:17,373 ¿Me va a doler? 261 00:24:19,743 --> 00:24:21,173 Gracias por todo. 262 00:24:21,393 --> 00:24:25,643 Oye, bruja… Sanadora, no nos has dicho tu nombre. 263 00:24:25,923 --> 00:24:26,933 Céntrate. 264 00:24:27,843 --> 00:24:28,863 Qué nombre más raro. 265 00:24:35,723 --> 00:24:37,343 -¡Cuidado! -¡Mierda! 266 00:24:40,103 --> 00:24:42,333 Ugh… Monos… 267 00:24:48,813 --> 00:24:50,593 -¿Qué pasó? -¿Dónde estamos? 268 00:24:50,733 --> 00:24:52,023 No te muevas. 269 00:24:52,343 --> 00:24:54,423 Dani Baán no parece estar en ruinas. 270 00:24:55,913 --> 00:24:57,533 Esto no es Dani Baán.