1
00:03:49,823 --> 00:03:52,083
Calma. Los asustarás.
2
00:04:01,873 --> 00:04:04,623
Comer cangrejo del inframundo
fue una mala idea.
3
00:04:07,203 --> 00:04:09,303
Dale las gracias a tu gemelo.
4
00:04:09,543 --> 00:04:11,413
Al menos la lluvia nos dio agua.
5
00:04:13,173 --> 00:04:14,953
Que casi no puedo ni tragar.
6
00:04:15,123 --> 00:04:16,673
Cuando me enfermaba, Nelli…
7
00:04:20,743 --> 00:04:22,343
Eso sonó cerca.
8
00:04:26,163 --> 00:04:27,723
¿Aulladores? ¡Dame la pelota!
9
00:04:27,893 --> 00:04:30,193
Creo que nuestros predecesores
se marcharon.
10
00:04:30,353 --> 00:04:33,793
Estén alerta.
Lejos de la ciudad hay más peligros.
11
00:04:33,933 --> 00:04:36,813
-Derrotamos a muchos peligros.
-No como estos.
12
00:04:36,983 --> 00:04:38,903
Los monos son muy territoriales.
13
00:04:39,063 --> 00:04:41,113
Y despiadados. Incluso entre ellos.
14
00:04:41,863 --> 00:04:43,303
Quedan más por salir.
15
00:04:43,573 --> 00:04:46,043
O tengo hambre de nuevo.
Cuesta distinguirlo.
16
00:04:46,833 --> 00:04:49,393
Come para no quedarte atrás.
17
00:04:49,533 --> 00:04:50,933
¿Solo tenemos cacao?
18
00:04:51,183 --> 00:04:53,993
Los monos nos hacen pasar hambre
para echarnos.
19
00:04:54,473 --> 00:04:56,533
Yo no puedo comer nada.
20
00:04:57,033 --> 00:04:58,933
Quéjate menos y come más.
21
00:04:59,713 --> 00:05:00,703
Aquí arriba.
22
00:05:00,883 --> 00:05:02,423
¿Te encuentras mejor?
23
00:05:02,963 --> 00:05:04,423
¿Qué demonios…?
24
00:05:17,973 --> 00:05:19,883
K'i'ik, k'i'ik.
25
00:05:36,423 --> 00:05:38,223
Dale el cacao, K'in.
26
00:06:09,973 --> 00:06:13,093
¡Les diste nuestra comida
sin siquiera pelear!
27
00:06:13,263 --> 00:06:17,063
-No hay nada para cuando tenga hambre.
-Era el cacao o tú.
28
00:06:17,203 --> 00:06:20,173
Tienes que actuar para sobrevivir.
29
00:06:20,353 --> 00:06:22,533
O la próxima vez morirás.
30
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Les presento a Yaotl II.
31
00:06:25,753 --> 00:06:27,653
Tal vez Yaotl tenga razón.
32
00:06:28,053 --> 00:06:30,483
Debería matarlos y comérmelos.
33
00:06:30,633 --> 00:06:32,993
Así aseguraría mi supervivencia.
34
00:06:34,273 --> 00:06:36,373
Hablando de Yaotl, deberías llamarlo.
35
00:06:36,523 --> 00:06:37,353
¿K'i'ik?
36
00:06:37,633 --> 00:06:40,353
No. Yaotl nunca ayuda. Solo grita.
37
00:06:40,603 --> 00:06:43,023
Y no voy a hacerme un corte. Duele.
38
00:06:43,193 --> 00:06:44,363
Y ya estoy débil.
39
00:06:45,743 --> 00:06:47,193
Eres débil.
40
00:06:47,443 --> 00:06:48,533
Cállate, K'in.
41
00:06:48,943 --> 00:06:51,773
Todo te da miedo.
42
00:06:51,953 --> 00:06:56,133
No necesitaríamos a tu papá felino
si no fueras un cachorro cobarde.
43
00:06:56,293 --> 00:06:58,353
Déjame ayudar. Te cortaré con gusto.
44
00:06:58,613 --> 00:07:00,963
-¡K'i'ik!
-¡Para! No me encuentro bien.
45
00:07:01,223 --> 00:07:03,933
Ni tú ni nadie.
Pero eres el único que llora.
46
00:07:04,083 --> 00:07:05,603
No estoy llorando.
47
00:07:05,783 --> 00:07:07,483
"No estoy llorando.
48
00:07:07,633 --> 00:07:10,563
Al diablo con las puertas
y la humanidad".
49
00:07:10,713 --> 00:07:13,013
-Lloriqueas como si fuera tu trabajo.
-K'in.
50
00:07:16,503 --> 00:07:17,863
¿Te crees mejor que yo?
51
00:07:18,023 --> 00:07:19,813
Solo hablas de jugar con la pelota.
52
00:07:20,793 --> 00:07:24,813
Te vendría bien un par de ellas
para reemplazar tus frijoles.
53
00:07:24,983 --> 00:07:26,653
-Jódete.
-Baja y repítelo.
54
00:07:27,813 --> 00:07:30,703
Lo que pensaba. Eres insoportable, Izel.
55
00:07:30,963 --> 00:07:34,113
Seguro que tu hermana pidió
que la sacrificaran para huir de ti.
56
00:07:35,843 --> 00:07:39,333
No quiso decir eso.
Es que estamos cansados.
57
00:07:40,373 --> 00:07:41,913
¡Cállense todos!
58
00:07:42,333 --> 00:07:43,953
Necesitamos a Yaotl.
59
00:07:44,123 --> 00:07:47,623
Sé que tienes miedo sin ella,
pero Nelli no está.
60
00:07:47,793 --> 00:07:49,643
¡No menciones su nombre!
61
00:07:51,633 --> 00:07:52,633
¡K'i'ik, k'i'ik!
62
00:07:54,053 --> 00:07:55,513
Estás bien. Estoy aquí.
63
00:07:55,683 --> 00:07:56,503
Mierda.
64
00:07:56,683 --> 00:07:58,263
K'i'ik, k'i'ik.
65
00:07:58,693 --> 00:08:00,423
-¡Aléjate de él!
-No pretendía…
66
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
¡Ya basta!
67
00:08:03,893 --> 00:08:05,463
K'i'ik, k'i'ik.
68
00:08:06,193 --> 00:08:07,283
K'i'ik, k'i'ik.
69
00:08:07,443 --> 00:08:08,933
Basta. Se desangra.
70
00:08:09,113 --> 00:08:10,023
¡No!
71
00:08:11,443 --> 00:08:12,993
Sangra lo normal.
72
00:08:13,613 --> 00:08:16,143
K'in, no debiste golpearlo.
73
00:08:16,323 --> 00:08:18,103
¿Estás delirando?
74
00:08:18,243 --> 00:08:20,703
Te rompió la pierna con la que juegas.
75
00:08:20,873 --> 00:08:22,173
Debería matarlo.
76
00:08:22,453 --> 00:08:25,173
No. Lo mataremos los dos cuando mejores.
77
00:08:25,353 --> 00:08:26,683
Esto no mejorará.
78
00:08:26,963 --> 00:08:28,343
¡Claro que sí!
79
00:08:29,383 --> 00:08:31,423
No. Tiene razón.
80
00:08:31,743 --> 00:08:33,133
Está en shock.
81
00:08:33,303 --> 00:08:35,183
Es su sentido del humor.
82
00:08:36,433 --> 00:08:37,683
K'i'ik…
83
00:08:37,843 --> 00:08:40,303
¿Ahora vas a llamar a Yaotl, idiota?
84
00:08:40,473 --> 00:08:42,173
¡Amenazó con comernos!
85
00:08:42,383 --> 00:08:45,023
-¿Qué crees que…?
-Es un lastre.
86
00:08:47,113 --> 00:08:48,953
Debemos irnos mientras podamos.
87
00:08:54,653 --> 00:08:56,863
Necesitamos… Necesita…
88
00:08:59,463 --> 00:09:00,573
Vengan.
89
00:09:04,163 --> 00:09:05,793
¿De dónde salió?
90
00:09:05,963 --> 00:09:09,133
No. No, es una bruja. Ni muerto.
91
00:09:09,343 --> 00:09:10,963
Es ella o Yaotl.
92
00:09:11,133 --> 00:09:12,303
Por tu culpa.
93
00:09:13,163 --> 00:09:16,383
También podemos dejarlos
para que hagas tu trabajo.
94
00:09:16,693 --> 00:09:18,473
Seguiremos juntos si nos ayuda.
95
00:09:18,643 --> 00:09:19,933
¿Y si no lo hace?
96
00:09:21,313 --> 00:09:22,703
Ya lo decidiremos.
97
00:09:25,983 --> 00:09:27,523
Yun. ¡Yun!
98
00:09:28,903 --> 00:09:30,593
No puedo perderte también.
99
00:09:56,633 --> 00:09:57,643
¿Puedes curarlo?
100
00:09:58,423 --> 00:09:59,593
Ponlo ahí.
101
00:10:01,393 --> 00:10:02,753
¿Cuánto tardarás?
102
00:10:02,913 --> 00:10:04,353
Hemos de ir a Dani Baán.
103
00:10:09,853 --> 00:10:11,393
Le duele mucho.
104
00:10:12,363 --> 00:10:13,653
Yo cuidaré de él.
105
00:10:13,863 --> 00:10:14,863
¿Cómo?
106
00:10:15,363 --> 00:10:18,353
Tráiganme el ajolote
del estanque del sur.
107
00:10:20,283 --> 00:10:21,843
¿Qué es un ajolote?
108
00:10:22,283 --> 00:10:23,623
Lo sabrás cuando lo veas.
109
00:10:24,203 --> 00:10:26,103
Es mi hermano. Yo me quedo.
110
00:10:26,453 --> 00:10:29,333
Sí. Necesita a su gemelo.
Lo haremos Izel y yo.
111
00:10:29,713 --> 00:10:31,713
No. Irán más rápido juntos.
112
00:10:32,163 --> 00:10:33,753
Apúrense. Perdió mucha sangre.
113
00:10:36,463 --> 00:10:39,013
K'in, deja de pelearte con él.
114
00:10:39,423 --> 00:10:41,263
¿Aún te molesta que lo golpeara?
115
00:10:41,563 --> 00:10:43,263
¿Pese a lo que te hizo?
116
00:10:44,103 --> 00:10:45,513
Nos necesita.
117
00:10:45,963 --> 00:10:46,993
Descansa.
118
00:10:47,253 --> 00:10:50,833
Te curaremos antes de que cuentes
los partidos de Ulama que ganamos.
119
00:10:51,473 --> 00:10:53,043
No te lo comas.
120
00:10:59,703 --> 00:11:01,203
¿Voy a morir?
121
00:11:01,873 --> 00:11:03,533
Todo ser humano muere.
122
00:11:12,503 --> 00:11:14,753
Debemos abandonar a Yun y K'in.
123
00:11:16,423 --> 00:11:18,003
La sanadora lo curará y…
124
00:11:18,173 --> 00:11:19,533
Eso no lo sabemos.
125
00:11:19,673 --> 00:11:24,143
Sí sabemos que yéndonos ahora
salvaremos a mi gente y a otros.
126
00:11:24,683 --> 00:11:26,603
No elijas a uno en vez de a muchos.
127
00:11:27,063 --> 00:11:28,313
¡Oigan, vamos!
128
00:11:34,843 --> 00:11:36,463
Yun es demasiado bueno.
129
00:11:36,903 --> 00:11:40,103
No quería que te golpeara
aunque le rompiste la pierna.
130
00:11:40,283 --> 00:11:41,953
-No pretendía.
-Pero lo hiciste.
131
00:11:42,533 --> 00:11:44,193
Espero que la bruja cumpla.
132
00:11:44,603 --> 00:11:46,793
O nuestra carrera de Ulama se acabó.
133
00:11:47,333 --> 00:11:49,193
Y será culpa tuya.
134
00:11:49,633 --> 00:11:51,193
¿Su carrera de Ulama?
135
00:11:53,513 --> 00:11:55,503
Su vida se acabó.
136
00:11:57,473 --> 00:11:58,923
No le digas eso.
137
00:11:59,603 --> 00:12:01,223
La muerte es parte de la vida.
138
00:12:01,383 --> 00:12:04,043
Si no puedes soportarlo,
no te relaciones con nadie.
139
00:12:08,103 --> 00:12:10,443
Dice la desesperada
por salvar a los suyos.
140
00:12:10,893 --> 00:12:12,813
Vamos, Izel. Ya falta poco.
141
00:12:53,813 --> 00:12:56,393
No puedes hacer eso.
142
00:13:05,113 --> 00:13:07,263
¿Qué es esto? Déjame.
143
00:13:08,563 --> 00:13:10,833
Morirías, niño estúpido.
144
00:13:11,743 --> 00:13:12,753
Bebe.
145
00:13:21,503 --> 00:13:23,763
El dolor desapareció.
146
00:13:27,133 --> 00:13:30,353
Dime por qué te peleabas
con el chico de ojos verdes.
147
00:13:49,783 --> 00:13:51,063
¡El ajolote!
148
00:13:51,413 --> 00:13:52,483
-¡Es mío!
-Déjame.
149
00:13:52,663 --> 00:13:53,663
¡No!
150
00:13:57,713 --> 00:13:58,843
¡Lo tengo!
151
00:14:01,713 --> 00:14:03,023
¿Salamandras?
152
00:14:04,253 --> 00:14:06,063
¿Dónde está el ajolote?
153
00:14:08,843 --> 00:14:12,773
"Ajolote" es como llama la bruja
a las salamandras, ¿no?
154
00:14:12,933 --> 00:14:14,103
Tiene que serlo.
155
00:14:14,723 --> 00:14:17,273
Atrapémoslas todas por si acaso.
156
00:14:18,823 --> 00:14:20,903
Nos hace perder el tiempo.
157
00:14:21,063 --> 00:14:22,903
-Dijo que aquí…
-La gente miente.
158
00:14:25,613 --> 00:14:29,023
Si no cumples tu tarea,
perderás tu oportunidad.
159
00:14:29,203 --> 00:14:32,073
Tu única oportunidad
de recuperar a Nelli.
160
00:14:34,403 --> 00:14:35,663
Aún podemos hacerlo,
161
00:14:35,963 --> 00:14:38,133
pero debemos irnos ya.
162
00:14:38,373 --> 00:14:40,353
Ven. Te ayudaré.
163
00:14:51,843 --> 00:14:52,863
Vamos.
164
00:14:53,943 --> 00:14:55,533
¡Espera, no!
165
00:14:59,563 --> 00:15:01,953
Las tengo. Ya vamos, Yun.
166
00:15:04,313 --> 00:15:05,573
¡Dije que no!
167
00:15:07,073 --> 00:15:08,063
Mierda.
168
00:15:10,323 --> 00:15:11,663
Lo están rodeando.
169
00:15:12,243 --> 00:15:14,203
¡Para! ¡Para!
170
00:15:14,783 --> 00:15:17,663
¡Zyanya! ¡No! ¡Suéltame!
171
00:15:20,663 --> 00:15:23,423
No voy a abandonarlos, ¿entendido?
172
00:15:24,043 --> 00:15:26,353
-Pero…
-Y haría lo mismo por ti.
173
00:15:27,133 --> 00:15:28,173
¡K'i'ik!
174
00:15:30,673 --> 00:15:31,933
Necio.
175
00:15:38,313 --> 00:15:39,663
Dejó de sangrar.
176
00:15:40,183 --> 00:15:41,773
De esas cinco puertas…
177
00:15:42,393 --> 00:15:44,193
¿cuántas cerraron?
178
00:15:44,353 --> 00:15:46,843
Dani Baán será la tercera.
179
00:15:47,163 --> 00:15:50,033
Si Izel no se obstaculiza
a sí mismo y lo permite.
180
00:15:50,453 --> 00:15:51,823
Te rompió la pierna.
181
00:15:52,273 --> 00:15:54,113
¿Aún vas a ayudarlo?
182
00:15:54,473 --> 00:15:57,743
Sí. O su jaguar nos comerá.
183
00:16:00,003 --> 00:16:02,593
Izel y tú tienen una conexión.
184
00:16:02,943 --> 00:16:05,673
Podría haber sido nuestro hermano.
185
00:16:05,833 --> 00:16:08,553
Pero está solo.
186
00:16:09,003 --> 00:16:10,303
No puedo ni imaginarlo.
187
00:16:10,623 --> 00:16:13,593
Incluso ahora siento a K'in conmigo.
188
00:16:14,093 --> 00:16:16,553
Izel debe sentirse vacío.
189
00:16:18,723 --> 00:16:22,243
Eres perspicaz, Yun. Izel te necesita.
190
00:16:22,933 --> 00:16:24,773
Quizás no sepa qué le espera,
191
00:16:25,013 --> 00:16:26,683
pero debe saber qué tiene.
192
00:16:27,013 --> 00:16:28,703
¿Qué quieres decir?
193
00:16:28,863 --> 00:16:31,103
Me refiero a ti. A ustedes.
194
00:16:31,543 --> 00:16:34,203
La vida no es nada sin otros.
195
00:16:35,193 --> 00:16:36,743
Intenté estar ahí…
196
00:16:36,913 --> 00:16:38,263
No es suficiente.
197
00:16:38,413 --> 00:16:41,423
Necesita saber
que puede confiarte su dolor
198
00:16:41,583 --> 00:16:43,763
para no cargar con todo él solo.
199
00:17:14,293 --> 00:17:15,703
Elegido.
200
00:17:38,263 --> 00:17:39,303
¡K'i'ik! ¡K'i'ik!
201
00:17:39,573 --> 00:17:41,723
-¡Muerde!
-¡K'i'ik!
202
00:17:42,973 --> 00:17:44,443
¿En serio funcionó?
203
00:18:05,163 --> 00:18:06,603
¿K'in? ¿Zyanya?
204
00:18:06,763 --> 00:18:07,963
Mantén la calma.
205
00:18:08,833 --> 00:18:11,903
Mierda. Espero que Yun
sepa que lo intentamos.
206
00:18:16,513 --> 00:18:18,133
¿No sigues enojado conmigo?
207
00:18:20,183 --> 00:18:22,473
Golpea la pelota como si fuera yo.
208
00:18:26,353 --> 00:18:27,393
¡Ahora! ¡Por Yun!
209
00:18:50,373 --> 00:18:51,583
Espera.
210
00:19:15,613 --> 00:19:17,403
Ahora tenemos una oportunidad.
211
00:19:20,613 --> 00:19:22,933
K'in, protege la cesta.
¡Adelante, Zyanya!
212
00:19:56,523 --> 00:19:58,043
K'in, distráelo.
213
00:19:59,033 --> 00:19:59,853
¡K'i'ik!
214
00:20:23,593 --> 00:20:24,633
Regresemos.
215
00:20:39,323 --> 00:20:40,403
¡Yun!
216
00:20:42,283 --> 00:20:45,283
¡No! ¡No! ¡La mataré!
217
00:20:56,543 --> 00:20:58,043
¡Lo cocinaste, bruja!
218
00:20:58,463 --> 00:20:59,703
¡Muere!
219
00:21:02,963 --> 00:21:03,973
¡Yun!
220
00:21:04,473 --> 00:21:05,733
K'in.
221
00:21:06,633 --> 00:21:09,143
Eres el mejor. Lo estás haciendo genial.
222
00:21:22,233 --> 00:21:25,043
No te ves mal, mequetrefe.
223
00:21:25,413 --> 00:21:28,373
Les daré de comer
y luego irán a Dani Baán.
224
00:21:28,533 --> 00:21:30,623
¿Y la pierna de Yun?
225
00:21:31,083 --> 00:21:33,483
¿Qué? Oh, cierto.
226
00:21:39,083 --> 00:21:40,933
Izel, sujétasela.
227
00:21:44,593 --> 00:21:45,733
Descuida.
228
00:22:18,373 --> 00:22:19,373
¡Estás bien!
229
00:22:24,213 --> 00:22:27,243
Entonces, no necesitabas
el ajolote para curarlo.
230
00:22:28,133 --> 00:22:30,423
Vengan. Hay comida afuera.
231
00:22:30,843 --> 00:22:32,973
-Pero Dani Baán…
-Pronto.
232
00:22:33,143 --> 00:22:36,903
Izel, sostén su pierna un rato
y luego únanse a nosotros.
233
00:22:41,023 --> 00:22:43,843
¿Alguna vez te rompiste algo?
234
00:22:45,863 --> 00:22:47,773
Una vez me caí muy fuerte.
235
00:22:47,943 --> 00:22:50,473
-Me raspé la piel de la barriga.
-Ay…
236
00:22:50,783 --> 00:22:53,283
Era pequeño. Huíamos de Tenochtitlan.
237
00:22:54,073 --> 00:22:57,423
No pude seguir el ritmo y… tropecé.
238
00:22:57,793 --> 00:23:00,253
Patiné. Pero Nelli estaba ahí
para ayudarme.
239
00:23:01,093 --> 00:23:02,393
Siempre lo estuvo.
240
00:23:03,043 --> 00:23:05,173
Hablas en pasado.
241
00:23:06,533 --> 00:23:07,733
Sí.
242
00:23:08,553 --> 00:23:11,303
Lo que dijiste…
Lo estoy intentando, Yun.
243
00:23:13,583 --> 00:23:15,303
-Perdóname.
-Siento lo que hice.
244
00:23:17,903 --> 00:23:20,463
Creo que ya está unida, Izel.
245
00:23:20,663 --> 00:23:22,333
Por duplicado, incluso.
246
00:23:22,853 --> 00:23:25,653
¿Qué? Ah, sí.
247
00:23:40,793 --> 00:23:43,043
Siento haberle roto la pierna
a tu hermano.
248
00:23:43,253 --> 00:23:44,253
No lo compensa.
249
00:23:45,113 --> 00:23:46,573
Lo sé. Yo…
250
00:23:46,713 --> 00:23:48,533
Pero no abandonarnos,
251
00:23:48,823 --> 00:23:51,553
incluso cuando Zyanya
intentó llevarte a la fuerza,
252
00:23:52,003 --> 00:23:53,223
eso sí lo compensa.
253
00:23:53,513 --> 00:23:54,643
¿Lo viste?
254
00:23:55,433 --> 00:23:57,103
Le preocupa su gente.
255
00:23:57,393 --> 00:23:58,953
Como Yun a ti.
256
00:23:59,103 --> 00:24:00,303
¿Hablan de mí?
257
00:24:02,303 --> 00:24:03,663
Es una larga historia.
258
00:24:05,273 --> 00:24:06,273
Es hora de irse.
259
00:24:11,483 --> 00:24:14,423
Mira al este, hacia Dani Baán,
y concéntrate.
260
00:24:16,243 --> 00:24:17,373
¿Me va a doler?
261
00:24:19,743 --> 00:24:21,173
Gracias por todo.
262
00:24:21,393 --> 00:24:25,643
Oye, bruja…
Sanadora, no nos has dicho tu nombre.
263
00:24:25,923 --> 00:24:26,933
Céntrate.
264
00:24:27,843 --> 00:24:28,863
Qué nombre más raro.
265
00:24:35,723 --> 00:24:37,343
-¡Cuidado!
-¡Mierda!
266
00:24:40,103 --> 00:24:42,333
Ugh… Monos…
267
00:24:48,813 --> 00:24:50,593
-¿Qué pasó?
-¿Dónde estamos?
268
00:24:50,733 --> 00:24:52,023
No te muevas.
269
00:24:52,343 --> 00:24:54,423
Dani Baán no parece estar en ruinas.
270
00:24:55,913 --> 00:24:57,533
Esto no es Dani Baán.