1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Истребление 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Кристл Пелузо 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Кевин Алтери 14 00:02:19,743 --> 00:02:21,943 Тише, ты же их спугнёшь. 15 00:02:31,653 --> 00:02:34,353 Зря мы ели крабов подземного царства. 16 00:02:36,943 --> 00:02:38,943 Ну спасибо вам, близнецы. 17 00:02:39,613 --> 00:02:41,613 Хотя бы дождь дал нам воды. 18 00:02:43,073 --> 00:02:46,723 Которая вот-вот утечёт. Когда я болел, Нелли... 19 00:02:50,663 --> 00:02:52,363 Шум совсем близко. 20 00:02:56,253 --> 00:02:57,673 Ревуны? Дай мяч! 21 00:02:57,673 --> 00:03:00,023 Я думал, предков больше нет. 22 00:03:00,023 --> 00:03:03,423 Будьте осторожны. Вдали от городов они опасней. 23 00:03:03,723 --> 00:03:05,423 Мы побеждали кучу тварюг. 24 00:03:05,423 --> 00:03:06,423 Не таких. 25 00:03:06,823 --> 00:03:08,723 Обезьяны защищают территорию. 26 00:03:08,723 --> 00:03:10,723 Они жестоки даже друг к другу. 27 00:03:11,643 --> 00:03:13,043 Опять забурлил. 28 00:03:13,343 --> 00:03:15,743 Или я снова голодный. Непонятно. 29 00:03:16,743 --> 00:03:19,343 Съешь перед выходом. Чтобы не отстать. 30 00:03:19,343 --> 00:03:20,943 Осталось только какао? 31 00:03:20,943 --> 00:03:23,643 Обезьяны пытаются прогнать нас голодом. 32 00:03:24,533 --> 00:03:26,433 Я всё равно не могу есть. 33 00:03:26,933 --> 00:03:28,633 Меньше ной, больше ешь. 34 00:03:29,733 --> 00:03:30,453 Наверху... 35 00:03:30,453 --> 00:03:34,133 Что, тебе лучше? Чёрт, что за жесть! 36 00:04:06,323 --> 00:04:08,323 Отдай им какао, парень. 37 00:04:39,913 --> 00:04:41,813 Вы отдали им последнюю еду. 38 00:04:41,813 --> 00:04:43,113 Даже не боролись! 39 00:04:43,113 --> 00:04:45,113 Только захотел есть, и на тебе. 40 00:04:45,113 --> 00:04:47,113 Или какао, или твоя жизнь. 41 00:04:47,113 --> 00:04:52,313 Ты должен поступать так, чтобы выживать. Иначе в следующий раз рискуешь умереть. 42 00:04:53,623 --> 00:04:55,623 У нас второй Яотл. 43 00:04:55,623 --> 00:04:57,623 А в этом что-то есть. 44 00:04:57,623 --> 00:05:00,223 Надо убить вас и сожрать. 45 00:05:00,223 --> 00:05:02,523 Подумать о собственном выживании. 46 00:05:04,213 --> 00:05:06,323 Кстати, надо бы призвать Яотла. 47 00:05:07,523 --> 00:05:10,423 Нет! Толку от него. Он только орёт. 48 00:05:10,423 --> 00:05:14,223 А я не буду резаться, это больно, а мне и без того плохо. 49 00:05:15,643 --> 00:05:17,043 Потому что ты слабак. 50 00:05:17,343 --> 00:05:18,643 Отстань, Кин. 51 00:05:18,743 --> 00:05:21,543 Боги, ты боишься просто всего. 52 00:05:21,543 --> 00:05:25,743 Нам бы и не понадобился твой папа-кот, не будь ты ноющим котёнком. 53 00:05:26,043 --> 00:05:28,343 Я помогу. С радостью тебя порежу. 54 00:05:28,843 --> 00:05:30,943 Отстань, козёл! Мне же плохо! 55 00:05:30,943 --> 00:05:33,743 Всем плохо, а вот ноешь только ты. 56 00:05:33,843 --> 00:05:35,743 Я не ною! 57 00:05:35,743 --> 00:05:37,543 «Я не ною!» 58 00:05:37,543 --> 00:05:40,443 «Ну эти врата, ну спасение человечества!» 59 00:05:40,443 --> 00:05:42,243 Тебе будто поручено ныть. 60 00:05:42,243 --> 00:05:43,043 Кин... 61 00:05:46,383 --> 00:05:49,783 Считаешь, ты лучше меня? Ходишь и болтаешь про мяч. 62 00:05:50,683 --> 00:05:54,823 Да, тебе бы не помешала парочка таких. Приделал бы себе. 63 00:05:54,823 --> 00:05:55,533 Пошёл ты. 64 00:05:55,533 --> 00:05:56,673 Спустись и повтори. 65 00:05:58,273 --> 00:06:00,773 Что, не хочешь? Как же ты достал, Изэл. 66 00:06:00,773 --> 00:06:03,773 Сестра небось напросилась в жертвы, чтоб сбежать. 67 00:06:05,773 --> 00:06:09,373 Он это не всерьёз. Просто мы все устали, и... 68 00:06:10,193 --> 00:06:12,273 Заткнитесь все! 69 00:06:12,273 --> 00:06:16,073 Изэл, нам нужен Яотл. Понимаю, без неё тебе страшно, но... 70 00:06:16,503 --> 00:06:17,373 Нелли мертва. 71 00:06:17,373 --> 00:06:19,403 Не смей называть её имя. 72 00:06:23,693 --> 00:06:25,393 Ничего, не бойся, я здесь. 73 00:06:25,553 --> 00:06:26,453 Проклятье. 74 00:06:28,553 --> 00:06:29,693 Не подходи к нему! 75 00:06:29,093 --> 00:06:30,153 {\an8}Я не хотел... 76 00:06:32,353 --> 00:06:33,553 Да хватит! 77 00:06:37,103 --> 00:06:39,103 Прекратите, он истекает кровью. 78 00:06:39,103 --> 00:06:39,903 Нет! 79 00:06:40,943 --> 00:06:42,643 Ещё не истекает. 80 00:06:44,643 --> 00:06:46,043 Не надо было его бить. 81 00:06:46,043 --> 00:06:48,043 Ты бредишь из-за боли? 82 00:06:48,043 --> 00:06:50,343 Он сломал тебе ведущую ногу! 83 00:06:50,743 --> 00:06:51,743 Я его убью! 84 00:06:52,073 --> 00:06:53,673 Нет... Мы убьём. 85 00:06:53,673 --> 00:06:55,323 Вместе. Когда поправишься. 86 00:06:55,323 --> 00:06:56,523 Он не поправится. 87 00:06:56,823 --> 00:06:58,523 Конечно, поправится! 88 00:06:59,023 --> 00:07:00,023 Нет. 89 00:07:00,623 --> 00:07:01,623 Она права. 90 00:07:01,623 --> 00:07:03,083 У него шок. 91 00:07:03,083 --> 00:07:05,023 У него странное чувство юмора. 92 00:07:07,713 --> 00:07:10,213 Придурок! Теперь собрался вызывать Яотла? 93 00:07:10,213 --> 00:07:12,213 Он и раньше хотел нас сожрать! 94 00:07:12,213 --> 00:07:14,013 А теперь, когда Юн стал... 95 00:07:14,013 --> 00:07:14,913 Обузой. 96 00:07:17,103 --> 00:07:18,803 Надо уходить, пока можем. 97 00:07:24,363 --> 00:07:26,863 Мы, э... Ему нужна... 98 00:07:28,073 --> 00:07:30,073 Хм. Идёмте. 99 00:07:34,093 --> 00:07:36,493 Чего? Откуда она взялась? Нет уж. 100 00:07:36,493 --> 00:07:38,893 Она явно ведьма. Ни за что. 101 00:07:39,193 --> 00:07:40,693 Или она, или Яотл. 102 00:07:40,993 --> 00:07:41,993 Всё из-за тебя. 103 00:07:43,043 --> 00:07:46,243 Ещё мы можем оставить их, а ты сделаешь дело. 104 00:07:46,443 --> 00:07:48,343 Если она поможет, выберутся все. 105 00:07:48,343 --> 00:07:49,843 А если не поможет? 106 00:07:51,053 --> 00:07:52,353 Тогда и решим. 107 00:07:55,883 --> 00:07:57,383 Юн? Юн! 108 00:07:58,783 --> 00:08:00,523 Я не могу и тебя потерять... 109 00:08:26,543 --> 00:08:27,643 Вы его вылечите? 110 00:08:28,253 --> 00:08:29,353 Положите его. 111 00:08:31,303 --> 00:08:34,203 За сколько управитесь? Нам нужно в Данибан. 112 00:08:39,683 --> 00:08:41,183 Ему очень больно. 113 00:08:42,063 --> 00:08:43,563 Я о нём позабочусь. 114 00:08:44,023 --> 00:08:44,623 Как? 115 00:08:45,103 --> 00:08:48,303 Принесите мне аксолотля из пруда на юге. 116 00:08:50,023 --> 00:08:51,523 А что это такое? 117 00:08:51,923 --> 00:08:53,523 Узнаешь, когда увидишь. 118 00:08:53,843 --> 00:08:55,843 Он мой брат. Я останусь. 119 00:08:56,143 --> 00:08:59,443 Да, ему нужен близнец. Мы с Изэлом справимся. 120 00:08:59,443 --> 00:09:01,543 Нет. Вместе будет быстрее. 121 00:09:02,033 --> 00:09:04,033 Торопитесь, он потерял много крови. 122 00:09:06,403 --> 00:09:08,703 Кин, перестань с ним ругаться... 123 00:09:09,253 --> 00:09:10,953 Ты злишься на меня? 124 00:09:11,353 --> 00:09:12,953 После того, что он сделал? 125 00:09:14,013 --> 00:09:15,113 Мы нужны ему. 126 00:09:15,863 --> 00:09:20,263 Отдыхай. Не успеешь пересчитать все наши победы, как поправишься. 127 00:09:21,313 --> 00:09:22,723 Не съешьте его. 128 00:09:29,653 --> 00:09:30,853 Я умру? 129 00:09:31,443 --> 00:09:33,443 Все люди смертны. 130 00:09:42,423 --> 00:09:44,423 Надо бросить Юна и Кина. 131 00:09:46,083 --> 00:09:48,083 Но целительница ему поможет... 132 00:09:48,083 --> 00:09:51,523 Это неизвестно. А известно, что если уйдём сейчас, 133 00:09:51,543 --> 00:09:53,943 то ещё спасём моих людей и остальных. 134 00:09:54,343 --> 00:09:56,743 Ты зря спасаешь одного вместо многих. 135 00:09:56,743 --> 00:09:58,143 Народ, шевелитесь. 136 00:10:05,023 --> 00:10:08,313 Юн очень добрый. Не хотел, чтобы я тебя бил. 137 00:10:08,613 --> 00:10:10,113 Хотя ты сломал ему ногу. 138 00:10:10,113 --> 00:10:11,043 Я не нарочно. 139 00:10:10,643 --> 00:10:11,613 {\an8}Но сломал. 140 00:10:12,313 --> 00:10:16,403 Надеюсь, ведьма справится. Иначе не играть нам больше в уламу. 141 00:10:17,243 --> 00:10:18,743 Из-за тебя. 142 00:10:19,403 --> 00:10:21,003 Не играть в уламу? 143 00:10:23,493 --> 00:10:24,993 Ему не жить. 144 00:10:27,553 --> 00:10:28,953 Не надо так говорить. 145 00:10:29,583 --> 00:10:33,683 Смерть — часть жизни. Не нравится — не привязывайся к людям. 146 00:10:37,923 --> 00:10:40,123 А сама жаждешь спасти своих. 147 00:10:40,513 --> 00:10:42,713 Идём, Изэл. Мы почти пришли. 148 00:11:23,643 --> 00:11:26,143 Нет. Тебе нельзя. 149 00:11:35,023 --> 00:11:37,113 Что это? Отпустите... 150 00:11:38,443 --> 00:11:42,343 Глупый мальчишка. Ты бы умер. Пей. 151 00:11:51,063 --> 00:11:53,663 Боль... прошла. 152 00:11:56,883 --> 00:11:59,883 Расскажи, почему вы ссорились с зеленоглазым. 153 00:12:19,833 --> 00:12:20,733 Аксолотль! 154 00:12:21,443 --> 00:12:21,863 Мой! 155 00:12:21,863 --> 00:12:22,573 Дай мне... 156 00:12:22,573 --> 00:12:23,243 Нет! 157 00:12:27,613 --> 00:12:28,413 Поймал! 158 00:12:31,503 --> 00:12:32,503 Саламандры? 159 00:12:34,173 --> 00:12:35,723 Где же аксолотль? 160 00:12:38,713 --> 00:12:42,303 Наверняка ведьма просто назвала аксолотлем саламандру. 161 00:12:42,603 --> 00:12:43,613 Может быть. 162 00:12:44,473 --> 00:12:46,573 Давай соберём всех, чтоб наверняка. 163 00:12:48,763 --> 00:12:50,763 Изэл, она нам не поможет. 164 00:12:50,963 --> 00:12:52,103 Она сказала, тут... 165 00:12:52,103 --> 00:12:52,863 Люди врут. 166 00:12:55,443 --> 00:12:58,543 Если не выполнишь задание, можешь упустить шанс. 167 00:12:59,063 --> 00:13:02,263 Единственный шанс... вернуть Нелли. 168 00:13:04,323 --> 00:13:07,723 Ещё не всё потеряно. Но идти надо сейчас. 169 00:13:08,223 --> 00:13:09,923 Пойдём. Я помогу. 170 00:13:21,803 --> 00:13:22,603 В путь. 171 00:13:23,633 --> 00:13:25,233 Стой… Погоди, нет! 172 00:13:29,463 --> 00:13:31,563 Поймал! Мы скоро, Юн. 173 00:13:34,033 --> 00:13:35,233 Сказал, нет! 174 00:13:37,023 --> 00:13:37,643 Проклятье. 175 00:13:40,023 --> 00:13:41,323 Его окружили. 176 00:13:42,073 --> 00:13:44,073 Стой, стой! 177 00:13:44,573 --> 00:13:46,573 Зьянья! Нет! 178 00:13:46,973 --> 00:13:47,973 Отпусти! 179 00:13:50,413 --> 00:13:53,013 Я их… не брошу, ясно? 180 00:13:53,703 --> 00:13:54,303 Но... 181 00:13:54,503 --> 00:13:56,023 И тебя бы не бросил. 182 00:14:00,213 --> 00:14:01,413 Дурак. 183 00:14:08,053 --> 00:14:09,343 Кровь остановилась. 184 00:14:09,843 --> 00:14:13,853 Ты сказал, пять врат... Сколько вы закрыли? 185 00:14:14,123 --> 00:14:16,223 В Данибане... будут третьи. 186 00:14:17,063 --> 00:14:20,123 Если Изэл не помешает нам всё сделать. 187 00:14:20,323 --> 00:14:23,823 Он сломал тебе ногу, но ты всё равно ему поможешь? 188 00:14:24,223 --> 00:14:27,523 Да. Иначе нас съест его ягуар. 189 00:14:29,783 --> 00:14:32,183 Вы с Изэлом связаны. 190 00:14:32,703 --> 00:14:35,403 В другой жизни мы могли бы быть братьями. 191 00:14:35,603 --> 00:14:38,303 Вместо этого он... один. 192 00:14:38,713 --> 00:14:40,113 Мне это незнакомо. 193 00:14:40,513 --> 00:14:43,413 Я даже сейчас чувствую Кина рядом. 194 00:14:43,923 --> 00:14:46,313 Наверное, Изэл... опустошён. 195 00:14:48,493 --> 00:14:52,193 Ты проницательный, Юн. Ты нужен Изэлу. 196 00:14:52,693 --> 00:14:56,323 Возможно, он не знает будущего, но догадывается, что там. 197 00:14:57,023 --> 00:14:58,323 О чём вы? 198 00:14:58,623 --> 00:15:00,723 О вас. Обо всех вас. 199 00:15:01,393 --> 00:15:04,393 Без других людей жизнь ничего не значит. 200 00:15:05,023 --> 00:15:07,023 Я... пытался его поддержать. 201 00:15:07,023 --> 00:15:07,943 Этого мало. 202 00:15:08,323 --> 00:15:09,443 Он должен понимать, 203 00:15:09,443 --> 00:15:13,623 что тебе можно доверить свою боль и не терпеть её в одиночку. 204 00:15:27,253 --> 00:15:27,853 Что... 205 00:15:44,363 --> 00:15:45,713 Избранный... 206 00:16:09,023 --> 00:16:10,163 Киик, жуй! 207 00:16:12,743 --> 00:16:14,343 Чёрт, сработало? 208 00:16:35,043 --> 00:16:36,443 Кин, Зьянья... 209 00:16:36,443 --> 00:16:38,143 Не дёргайтесь. 210 00:16:38,643 --> 00:16:39,443 Чёрт... 211 00:16:39,743 --> 00:16:41,643 Лишь бы Юн узнал, что мы пытались... 212 00:16:46,253 --> 00:16:48,253 Слушай, ты же ещё зол на меня? 213 00:16:50,023 --> 00:16:52,143 Врежь по мячу так, как врезал бы мне. 214 00:16:56,223 --> 00:16:57,623 Давай! За Юна! 215 00:17:20,273 --> 00:17:21,073 Погоди... 216 00:17:45,563 --> 00:17:47,363 Может, теперь одолеем. 217 00:17:50,423 --> 00:17:52,813 Кин, сторожи корзину. Давай, Зьянья! 218 00:18:26,263 --> 00:18:27,763 Кин, отвлеки его. 219 00:18:53,373 --> 00:18:54,473 Идёмте к Юну. 220 00:19:09,103 --> 00:19:10,023 Юн! 221 00:19:12,063 --> 00:19:15,363 Нет... Нет! Я убью эту дрянь! 222 00:19:26,303 --> 00:19:28,103 Ты его сварила, ведьма! 223 00:19:28,403 --> 00:19:29,103 Сдохни! 224 00:19:32,863 --> 00:19:33,663 Юн! 225 00:19:34,633 --> 00:19:35,173 Кин. 226 00:19:36,623 --> 00:19:38,833 Какой же ты крутой. Всё выдержал. 227 00:19:52,103 --> 00:19:54,503 Мэккетрэфе, неплохо выглядишь. 228 00:19:55,313 --> 00:19:58,313 Накормим вас. Затем уйдёте в Данибан. 229 00:19:58,313 --> 00:20:00,313 А как же нога Юна? 230 00:20:00,913 --> 00:20:03,213 М? Ах да. 231 00:20:08,913 --> 00:20:10,713 Изэл, подержи его ногу. 232 00:20:14,503 --> 00:20:15,503 Всё нормально. 233 00:20:47,823 --> 00:20:49,423 {\an8}Что... произошло? 234 00:20:48,623 --> 00:20:49,533 Всё прошло! 235 00:20:54,043 --> 00:20:56,843 Так для лечения аксолотль был не нужен. 236 00:20:57,883 --> 00:21:00,083 Идёмте, еда снаружи. 237 00:21:00,723 --> 00:21:01,923 Но Данибан... 238 00:21:01,923 --> 00:21:06,523 Скоро. Изэл, подержи ещё его ногу. Затем приходи к нам. 239 00:21:10,883 --> 00:21:13,683 Ты хоть раз... ломал себе что-нибудь? 240 00:21:15,643 --> 00:21:19,523 Один раз сильно упал. Ободрал себе живот. 241 00:21:19,523 --> 00:21:20,363 Как? 242 00:21:20,363 --> 00:21:23,423 Ещё в детстве. Мы бежали из Теночтитлана. 243 00:21:23,943 --> 00:21:27,223 Я не поспевал и... споткнулся. 244 00:21:27,523 --> 00:21:30,223 Упал. Нелли была рядом, понесла меня. 245 00:21:31,023 --> 00:21:32,113 Она всегда была рядом. 246 00:21:32,993 --> 00:21:35,123 Ты сказал... была? 247 00:21:36,293 --> 00:21:41,293 Да. По поводу твоих слов... Юн, я стараюсь. 248 00:21:43,593 --> 00:21:45,293 {\an8}Мне жаль, что ты такое пережил. 249 00:21:43,593 --> 00:21:45,293 Извини, что я с тобой так. 250 00:21:47,763 --> 00:21:51,863 Изэл... По-моему, уже всё готово. Даже слишком. 251 00:21:52,513 --> 00:21:55,313 Что?.. А... Ну да. 252 00:22:10,613 --> 00:22:12,713 Извини, что сломал ногу Юну. 253 00:22:13,123 --> 00:22:14,323 Извинений мало. 254 00:22:15,043 --> 00:22:16,333 Понимаю, я... 255 00:22:16,333 --> 00:22:18,143 А вот что ты нас не бросил... 256 00:22:18,543 --> 00:22:21,043 Даже когда Зьянья тебя тащила... 257 00:22:21,883 --> 00:22:23,083 Это уже немало. 258 00:22:23,383 --> 00:22:24,383 Ты видел? 259 00:22:25,253 --> 00:22:28,753 Она переживает за своих людей. Как ты за Юна. 260 00:22:28,753 --> 00:22:30,053 Меня обсуждаете? 261 00:22:32,143 --> 00:22:33,543 Долго объяснять. 262 00:22:35,183 --> 00:22:36,283 Вам пора. 263 00:22:41,353 --> 00:22:44,553 Смотрите на восток, на Данибан, и сосредоточьтесь. 264 00:22:46,013 --> 00:22:47,413 А больно будет? 265 00:22:49,493 --> 00:22:50,993 Спасибо вам за всё. 266 00:22:51,193 --> 00:22:55,493 Слушайте, ведьма... Э, целительница... Вы не представились. 267 00:22:55,893 --> 00:22:56,893 Сосредоточьтесь. 268 00:22:57,573 --> 00:22:58,573 Странное имя. 269 00:23:05,523 --> 00:23:06,223 Осторожно! 270 00:23:06,223 --> 00:23:06,823 Чёрт! 271 00:23:10,763 --> 00:23:11,963 Обезьяны. 272 00:23:18,563 --> 00:23:19,563 Что это было? 273 00:23:19,563 --> 00:23:20,563 Где это мы? 274 00:23:20,563 --> 00:23:21,773 Сиди смирно. 275 00:23:22,023 --> 00:23:24,163 Вроде как Данибан не уничтожен. 276 00:23:25,613 --> 00:23:27,213 Это не Данибан.