1 00:00:06,383 --> 00:00:11,383 Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität, die als verstörend empfunden werden können. – Sie ist nicht für Kinder geeignet. – 2 00:02:36,443 --> 00:02:37,823 Meister Akapun … 3 00:02:37,823 --> 00:02:39,283 Hab ich dich erschreckt? 4 00:02:40,363 --> 00:02:41,783 Sie sind früh dran. 5 00:02:41,783 --> 00:02:43,663 Ich habe es wohl übertrieben. 6 00:02:57,003 --> 00:02:58,633 Haben Sie es ihm gesagt? 7 00:02:59,263 --> 00:03:00,553 Es wem gesagt? 8 00:03:01,263 --> 00:03:02,383 Manixna. 9 00:03:02,843 --> 00:03:03,843 Wegen des Rituals. 10 00:03:06,263 --> 00:03:07,513 Haben Sie es vergessen? 11 00:03:07,513 --> 00:03:09,773 Nein, aber das geht dich nichts an. 12 00:03:13,063 --> 00:03:14,103 Aber Ihre Hände … 13 00:03:14,773 --> 00:03:15,653 Es wird schlimmer. 14 00:03:18,323 --> 00:03:19,613 Es tut mir leid, ich … 15 00:03:19,943 --> 00:03:20,573 Ich wollte nicht … 16 00:03:20,573 --> 00:03:21,993 Du nimmst dir zu viel heraus! 17 00:03:21,993 --> 00:03:24,493 I-Ich mache mir nur Sorgen um Ihre Gesundheit. 18 00:03:27,873 --> 00:03:29,293 Ich bin alt. 19 00:03:29,293 --> 00:03:32,543 Du tust deine Aufgabe, dich um mich zu kümmern. 20 00:03:33,293 --> 00:03:34,963 Es tut mir leid. 21 00:04:05,823 --> 00:04:07,243 Dienerin Xanastaku! 22 00:04:07,243 --> 00:04:08,453 Bist du verletzt? 23 00:04:08,993 --> 00:04:10,453 Weißt du, wo er hingegangen ist? 24 00:04:11,043 --> 00:04:13,213 Ähm, ich weiß nicht, wovon du sprichst, Manixna. 25 00:04:13,213 --> 00:04:14,753 Meister Manixna. 26 00:04:14,753 --> 00:04:17,673 Ich fülle das Amt des Hohepriesters aus, solange Akapun verschwunden ist. 27 00:04:17,673 --> 00:04:19,383 Was meinst du mit „verschwunden“? 28 00:04:19,383 --> 00:04:22,803 Akapuns Lager war in Unordnung und er ist verschwunden. 29 00:04:24,553 --> 00:04:26,473 Wir vermuten einen Überfall. 30 00:04:26,473 --> 00:04:28,553 Die anderen suchen gerade in den Außenbezirken der Stadt. 31 00:04:30,433 --> 00:04:32,853 Du weißt, was er ertragen musste. 32 00:04:32,853 --> 00:04:35,293 Kannst du seine Anwesenheit spüren? 33 00:04:35,293 --> 00:04:36,693 Lebt er noch? 34 00:04:37,153 --> 00:04:38,363 Ich … 35 00:04:38,363 --> 00:04:39,693 Ich weiß es nicht. 36 00:04:39,693 --> 00:04:41,613 Was weißt du denn? 37 00:04:43,533 --> 00:04:44,493 Was war das gerade? 38 00:04:44,493 --> 00:04:46,203 Wo sind wir? 39 00:04:46,203 --> 00:04:47,913 Halt doch mal still. 40 00:04:47,913 --> 00:04:49,243 Was in aller Welt? 41 00:04:49,243 --> 00:04:50,533 Eindringlinge! Wachen! 42 00:04:52,273 --> 00:04:54,413 Äh, Danibaan schaut gar nicht zerstört aus. 43 00:04:57,623 --> 00:04:59,213 Das ist nicht Danibaan. 44 00:04:59,213 --> 00:05:01,423 Ignorieren wir jetzt etwa die Flügel?! 45 00:05:04,553 --> 00:05:06,013 Hallo, ähm … 46 00:05:06,013 --> 00:05:07,343 Es tut uns leid. 47 00:05:07,343 --> 00:05:10,343 Wenn Sie uns gewähren lassen, machen wir uns wieder auf den Weg und … 48 00:05:11,103 --> 00:05:13,103 Deine Augen! 49 00:05:13,103 --> 00:05:14,563 Du bist ein Leuchtfeuer! 50 00:05:15,483 --> 00:05:17,853 Bitte, S-Sie wollen uns nicht hier haben. 51 00:05:17,853 --> 00:05:19,773 Und wir wollen nicht hier sein. 52 00:05:19,773 --> 00:05:21,943 Ihr habt unseren heiligsten Ort beschmutzt! 53 00:05:21,943 --> 00:05:25,943 Und du trägst dieselbe Energie in dir, die das Verschwinden unseres toten Priesters umgab! 54 00:05:25,943 --> 00:05:28,613 „Tot“? Du meintest, er wäre nur verschwunden! 55 00:05:28,613 --> 00:05:29,283 Manixna … 56 00:05:29,283 --> 00:05:32,693 Das sind die Verantwortlichen. Setzt diese Fremden fest! 57 00:05:32,693 --> 00:05:33,203 Warte. 58 00:05:33,203 --> 00:05:34,293 Schweig still! 59 00:05:34,293 --> 00:05:36,583 Ihr seid angeklagt des unerlaubten Eindringens, 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,023 der verbotenen Nutzung eines Ixiptla der Unterwelt 61 00:05:39,023 --> 00:05:41,923 und dem Verdacht des Überfalls auf Meister Akapun! 62 00:05:41,913 --> 00:05:44,963 Moment, wir wollen nur diese Tore finden. 63 00:05:44,963 --> 00:05:47,093 Jungs, zeigt es ihm mal. 64 00:05:50,013 --> 00:05:51,853 Wo ist das nächste Tor? 65 00:05:59,943 --> 00:06:03,113 Ähm, okay. Hier gibt’s ein Tor. 66 00:06:03,403 --> 00:06:04,483 Verhaftet sie! 67 00:06:04,483 --> 00:06:07,073 Wenn das Vieh uns hergebracht hat, sollten wir damit wieder verschwinden. 68 00:06:07,073 --> 00:06:08,113 Auf der Stelle. 69 00:06:08,113 --> 00:06:09,743 Warte, komm zurück! 70 00:06:11,373 --> 00:06:12,203 K’in! 71 00:06:12,203 --> 00:06:13,533 Nicht. 72 00:06:17,333 --> 00:06:18,293 Leute, nicht! 73 00:06:18,293 --> 00:06:19,463 Wir sollten nicht kämpfen! 74 00:06:19,493 --> 00:06:20,043 Keine Bewegung! 75 00:06:20,053 --> 00:06:21,673 Yun, fang! 76 00:06:24,133 --> 00:06:26,093 Also, wir werden nicht gegen euch kämpfen. 77 00:06:26,093 --> 00:06:27,213 Doch, werden wir. 78 00:06:27,213 --> 00:06:30,093 Wir wollen niemanden verletzten, wir wollen nur gehen. 79 00:06:32,433 --> 00:06:32,933 K’in. 80 00:06:32,933 --> 00:06:33,603 Zyanya! 81 00:06:33,603 --> 00:06:35,063 Kein Schritt weiter! 82 00:06:44,943 --> 00:06:46,073 K’in! 83 00:06:46,073 --> 00:06:47,233 Tut ihm nicht weh! 84 00:06:47,233 --> 00:06:48,323 Ihm wird’s gutgehen. 85 00:06:48,693 --> 00:06:50,613 Wenn ihr keinen Ärger macht. 86 00:07:28,613 --> 00:07:29,573 Yun! 87 00:07:30,243 --> 00:07:31,363 Hier drüben. 88 00:07:31,363 --> 00:07:32,703 Geht es dir gut? 89 00:07:32,703 --> 00:07:33,863 Wo ist der Ball? 90 00:07:33,863 --> 00:07:35,413 Haben alles mitgenommen. 91 00:07:35,413 --> 00:07:37,583 Und mir geht’s gut, hab ich nicht dir zu verdanken. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,163 Hey, ich wollte uns da nur rausholen. 93 00:07:40,163 --> 00:07:41,713 Warum hast du dich nicht gewehrt? 94 00:07:41,713 --> 00:07:44,083 Weil er wusste, dass uns das nicht weiterbringt. 95 00:07:44,083 --> 00:07:47,923 Wir haben Riesenkrabben umgehauen, warum sollten wir nicht … 96 00:07:47,923 --> 00:07:50,053 Moment mal. Wo ist Zyanya? 97 00:07:50,053 --> 00:07:51,723 In der Zelle neben dir. 98 00:07:52,013 --> 00:07:53,433 Noch ohnmächtig. 99 00:07:53,433 --> 00:07:54,303 Wie geht’s deinem Kopf? 100 00:07:55,553 --> 00:07:56,393 Gut. 101 00:07:56,393 --> 00:07:58,143 Izel, wie ist der Plan? 102 00:07:58,473 --> 00:08:00,023 Ich hab keinen. 103 00:08:00,023 --> 00:08:02,313 Warten wir, bis jemand kommt, um mit uns zu reden. 104 00:08:02,683 --> 00:08:04,943 Oder kommt, um uns hinzurichten? 105 00:08:04,943 --> 00:08:07,363 Dein Ernst? Schau dir mal den Mond an! 106 00:08:07,363 --> 00:08:11,193 Der ist schon fast weg und wir haben erst zwei Tore verschlossen. 107 00:08:12,443 --> 00:08:14,743 Hallo, hey, ja. Hallo. 108 00:08:14,743 --> 00:08:18,833 Würdest du uns hier rauslassen oder jemanden holen, der das kann? Wir sind etwas in Eile. 109 00:08:19,703 --> 00:08:21,703 Du warst am Tempel. 110 00:08:23,373 --> 00:08:24,623 Ich bringe euch Essen und Wasser. 111 00:08:28,343 --> 00:08:31,673 Mehr essen, weniger reden. Nicht weglaufen. Wer hat Hunger? Ich hab Hunger … 112 00:08:38,643 --> 00:08:39,563 Ähm, wir … 113 00:08:39,563 --> 00:08:41,013 Du erwähntest die Tore. 114 00:08:41,013 --> 00:08:42,313 Halt bloß das Maul, Izel. 115 00:08:42,313 --> 00:08:45,023 Ihr Chef hat uns in den Kerker gesteckt. Sie ist der Feind. 116 00:08:45,023 --> 00:08:47,403 Glaubt er wirklich, wir hätten jemanden verletzt? 117 00:08:47,403 --> 00:08:50,193 Mein Meister Akapun wird vermisst. 118 00:08:50,193 --> 00:08:54,033 Meister Manixna ist neu auf der Position des Hohepriesters. 119 00:08:54,033 --> 00:08:56,613 Besser jemand ist eingesperrt als niemand. 120 00:08:56,613 --> 00:08:58,203 Ich hoffe, sie finden ihn. 121 00:08:58,203 --> 00:09:00,123 Aber du musst uns glauben. Wir haben nichts mit … 122 00:09:00,123 --> 00:09:01,413 Ich glaube euch. 123 00:09:01,413 --> 00:09:02,493 Tust du? 124 00:09:03,203 --> 00:09:05,413 Akapun hatte Sorgen. 125 00:09:05,413 --> 00:09:06,423 Er hatte seine … 126 00:09:06,423 --> 00:09:07,583 … Feinde? 127 00:09:11,133 --> 00:09:12,963 Wo sind wir? 128 00:09:12,963 --> 00:09:14,923 Weißt du, wie weit wir von Danibaan weg sind? 129 00:09:14,923 --> 00:09:18,513 Das hier ist Tajin. Danibaan liegt weit im Süden. 130 00:09:18,513 --> 00:09:19,803 Wie lange braucht man dahin? 131 00:09:19,803 --> 00:09:21,643 Hm, vielleicht ein paar Wochen? 132 00:09:21,643 --> 00:09:23,353 So viel Zeit haben wir nicht! 133 00:09:23,353 --> 00:09:25,603 Aber wie seid ihr hierhergekommen? 134 00:09:25,603 --> 00:09:27,023 Ihr seid einfach erschienen. 135 00:09:27,023 --> 00:09:32,153 Dieses schleimige, pinke Vieh, der Axolotl, der uns entwischt ist … Das ist … 136 00:09:32,153 --> 00:09:33,443 Lange Geschichte. 137 00:09:33,443 --> 00:09:36,073 Ich dachte eher an deine Augen. 138 00:09:36,073 --> 00:09:37,453 Die haben keine Kraft. 139 00:09:37,453 --> 00:09:39,743 Ist das wirklich die Energie der Unterwelt? 140 00:09:40,073 --> 00:09:41,123 Ja … 141 00:09:41,703 --> 00:09:44,873 Meine Schwester starb und ich wollte ihr folgen. 142 00:09:45,453 --> 00:09:47,003 Ich will sie zurückholen. 143 00:09:48,373 --> 00:09:50,633 Du musst mich für verrückt halten. 144 00:09:50,633 --> 00:09:52,843 Ja, klar. Das seid ihr alle. 145 00:09:52,843 --> 00:09:55,093 Aber ich habe auch jemanden verloren. 146 00:09:55,093 --> 00:09:57,763 Der Kerl mit den heilenden Kräften … 147 00:09:57,763 --> 00:09:58,973 Hat er das Sagen? 148 00:09:58,973 --> 00:10:00,183 Manixna. 149 00:10:00,553 --> 00:10:01,893 Das ist nicht … heilend. 150 00:10:01,893 --> 00:10:04,063 Es ist eine Übertragung von Energie. 151 00:10:04,063 --> 00:10:05,433 Auch eine lange Geschichte. 152 00:10:06,313 --> 00:10:07,853 Ich heiße Xanastaku. 153 00:10:07,853 --> 00:10:08,693 Izel. 154 00:10:08,693 --> 00:10:09,353 Yun. 155 00:10:09,353 --> 00:10:09,853 K’in. 156 00:10:09,853 --> 00:10:11,523 Die Schlafmütze ist Zyanya. 157 00:10:11,813 --> 00:10:15,363 Ihr verfügt über die Möglichkeit, schnell weite Strecken zurückzulegen, ja? 158 00:10:15,363 --> 00:10:18,153 Ich werde diesen Ort endgültig verlassen. 159 00:10:18,533 --> 00:10:21,373 Aber jemandem wie mir ist das verboten. 160 00:10:21,373 --> 00:10:22,453 Mit eurer Hilfe … 161 00:10:22,453 --> 00:10:24,583 Super, lass uns raus und ab die Post. 162 00:10:24,583 --> 00:10:26,623 Wir müssen Meque noch finden. 163 00:10:26,623 --> 00:10:27,373 Wen? 164 00:10:27,373 --> 00:10:29,163 Mequetrefe … 165 00:10:29,163 --> 00:10:31,003 So hat ihn die Heilerin genannt. 166 00:10:31,003 --> 00:10:33,213 Ach, gib ihm doch keinen Namen. 167 00:10:33,213 --> 00:10:34,963 Was hast du hier verloren? 168 00:10:34,963 --> 00:10:36,133 Meister Manixna … 169 00:10:36,423 --> 00:10:38,723 Ich habe ihnen Essen und Wasser gebracht. Sie … 170 00:10:38,723 --> 00:10:39,473 Raus hier! 171 00:10:39,473 --> 00:10:41,803 Du verbrüderst dich nicht mit den Gefangenen! 172 00:10:41,803 --> 00:10:43,553 Raus! Sofort! 173 00:10:48,433 --> 00:10:50,893 Euer Schicksal wird zum Sonnenaufgang entschieden. 174 00:10:50,893 --> 00:10:53,233 Und glaubt nicht, sie könnte euch helfen. 175 00:10:54,023 --> 00:10:55,613 Niemand kann das. 176 00:10:56,403 --> 00:10:57,983 Ich weiß nicht, ob wir ihr trauen können. 177 00:10:57,983 --> 00:11:01,073 Sie wird schon wiederkommen, das verschafft uns Zeit. 178 00:11:01,073 --> 00:11:02,573 Könnt ihr den Ball spüren? 179 00:11:07,123 --> 00:11:08,543 Er ist in der Nähe. 180 00:11:08,543 --> 00:11:10,463 Kann ihn aber nicht bewegen. 181 00:11:10,463 --> 00:11:12,753 Wo ist Zyanya? 182 00:11:35,113 --> 00:11:35,983 Meque! 183 00:11:36,523 --> 00:11:36,983 Meque! 184 00:11:36,983 --> 00:11:39,653 Wo bist du pinker Hosenscheißer? 185 00:11:40,283 --> 00:11:41,613 Ein Glück ist die weg. 186 00:11:42,533 --> 00:11:44,493 Ich kann nicht fassen, dass sie einfach weg ist. 187 00:11:45,993 --> 00:11:48,493 Sie sucht Meque. Und das ist gut. 188 00:11:48,493 --> 00:11:49,703 Sicher, dass wir nicht einfach … 189 00:11:49,703 --> 00:11:50,753 Kein Yaotl! 190 00:11:50,753 --> 00:11:54,043 Der beißt nur jemanden oder erzürnt diesen Manixna. 191 00:11:54,043 --> 00:11:55,963 Wir können die Sache friedlich lösen. 192 00:11:55,963 --> 00:11:58,803 Was ist mit uns? Was macht er mit uns? 193 00:11:58,803 --> 00:12:00,633 Sie kommt wieder. 194 00:12:01,173 --> 00:12:02,673 Beide kommen zurück. 195 00:12:17,773 --> 00:12:18,823 Scheint wehzutun. 196 00:12:19,653 --> 00:12:20,693 Wie bist du aus dem Kerker … 197 00:12:20,693 --> 00:12:22,363 Würdest du mir ohnehin nicht glauben. 198 00:12:23,283 --> 00:12:24,453 Wie ist dir das passiert? 199 00:12:24,453 --> 00:12:26,073 Geht dich nichts an. 200 00:12:27,323 --> 00:12:28,953 Ich kling schon wie er. 201 00:12:28,953 --> 00:12:31,163 Ich muss aus der Stadt raus. 202 00:12:31,163 --> 00:12:32,833 Zyanya war dein Name, ja? 203 00:12:33,543 --> 00:12:35,873 Du wirst dieses pinke Tier suchen? 204 00:12:35,873 --> 00:12:38,793 Wir müssen schnellstmöglich nach Danibaan. 205 00:12:38,793 --> 00:12:39,713 Um das Tor zu verschließen. 206 00:12:40,173 --> 00:12:40,883 Woher weißt … 207 00:12:40,883 --> 00:12:41,923 Deine Freunde reden laut. 208 00:12:41,923 --> 00:12:43,633 Das ist noch untertrieben. 209 00:12:44,673 --> 00:12:47,263 Es gibt hier ein Tor, unter dem Tempel. 210 00:12:47,263 --> 00:12:50,013 Izel wird nicht von hier verschwinden, bis das verschlossen ist. 211 00:12:50,013 --> 00:12:51,393 Du solltest deinen Meque suchen. 212 00:12:53,023 --> 00:12:54,393 Läufst du deshalb davon? 213 00:12:55,313 --> 00:12:57,313 Oder bist du deshalb so lange geblieben? 214 00:13:09,073 --> 00:13:09,953 Wusste ich es doch! 215 00:13:09,953 --> 00:13:11,703 Zyanya sucht nach Meque. 216 00:13:12,333 --> 00:13:14,873 Sie meinte, du würdest nicht gehen, ohne unser Tor zu verschließen. 217 00:13:14,873 --> 00:13:16,043 Euer Tor? 218 00:13:16,043 --> 00:13:17,673 Izel, warte … 219 00:13:17,673 --> 00:13:20,963 Die Olmec fanden ein Tor unter unserem Tempel. 220 00:13:20,963 --> 00:13:24,423 Sie ließen uns in Ruhe für das Versprechen, dass wir es beschützen würden. 221 00:13:24,423 --> 00:13:26,053 Ich kann euch hinbringen. 222 00:13:26,843 --> 00:13:28,053 Aber es wird nicht einfach. 223 00:13:29,763 --> 00:13:32,013 Allein in den Tunneln den Weg zu finden … 224 00:13:32,563 --> 00:13:34,103 Xanastaku … 225 00:13:34,103 --> 00:13:37,523 Wenn du uns hilfst, das Tor zu schließen, bringen wir dich überall hin. 226 00:13:38,103 --> 00:13:41,233 Bitte, das ist wirklich wichtig! 227 00:13:45,403 --> 00:13:46,613 Manixna, ich … 228 00:13:46,613 --> 00:13:47,863 Gotteslästerin! 229 00:13:47,863 --> 00:13:50,703 Wie kannst du es wagen, unser Gesetz zu missachten? 230 00:13:58,713 --> 00:13:59,753 Hey. 231 00:13:59,753 --> 00:14:02,343 Hilf mir, den Ball zu bewegen. Er ist jetzt in Reichweite. 232 00:14:02,343 --> 00:14:03,593 Können wir nicht einfach … 233 00:14:04,673 --> 00:14:05,713 Ich brauch dich dafür. 234 00:14:06,093 --> 00:14:07,593 Wir müssen das gemeinsam tun. 235 00:14:07,593 --> 00:14:08,633 Ich trau ihr nicht. 236 00:14:08,633 --> 00:14:09,553 Du tust was? 237 00:14:09,553 --> 00:14:12,723 Da stimmt was nicht. Sie verheimlicht uns etwas. 238 00:14:12,723 --> 00:14:14,853 Wir haben sie gerade erst getroffen, wir wissen nichts von ihr. 239 00:14:14,853 --> 00:14:16,393 Alter, wen kümmert’s? 240 00:14:16,393 --> 00:14:17,983 Lass uns einfach hier raus! 241 00:14:17,983 --> 00:14:18,393 Psst. 242 00:14:18,393 --> 00:14:20,103 Och, pss mich nicht an! 243 00:14:20,103 --> 00:14:22,403 Du tust auch alles, was Izel will. 244 00:14:22,403 --> 00:14:23,693 Was stimmt mit dir nicht? 245 00:14:23,693 --> 00:14:24,113 Hey! 246 00:14:24,113 --> 00:14:25,153 Ruhe! 247 00:14:25,443 --> 00:14:28,863 Ertragt eure Einsamkeit in der wenigen Würde, die ihr noch habt! 248 00:14:28,863 --> 00:14:31,533 Wir können das erklären, wir müssen das Tor verschließen … 249 00:14:33,993 --> 00:14:35,543 Izel! 250 00:14:35,543 --> 00:14:36,833 Was hast du getan? 251 00:14:37,453 --> 00:14:38,963 Er erholt sich schon. 252 00:14:39,663 --> 00:14:41,673 Rechtzeitig für eure Strafe. 253 00:14:41,673 --> 00:14:43,503 Was wirst du mit ihnen tun? 254 00:14:43,963 --> 00:14:45,963 Für Übertretung unserer Gesetze? 255 00:14:45,963 --> 00:14:47,673 Sie werden dem Torwächter geopfert. 256 00:14:49,223 --> 00:14:50,933 Das sieht dir nicht ähnlich. 257 00:14:50,933 --> 00:14:53,013 Verbrechern zu helfen … 258 00:14:53,013 --> 00:14:55,473 Du hast dein Leben unseren Ritualen gewidmet. 259 00:14:55,473 --> 00:14:59,353 Du solltest deinem Mentor und seinem Wohlergehen dienen. 260 00:14:59,353 --> 00:15:01,443 Wo ist er hin? 261 00:15:01,443 --> 00:15:02,443 Ich weiß es nicht. 262 00:15:02,443 --> 00:15:03,813 Bitte, lass mich gehen. 263 00:15:03,813 --> 00:15:04,943 Xanastaku … 264 00:15:05,573 --> 00:15:07,573 Warum läufst du davon? 265 00:15:07,573 --> 00:15:10,533 Ich kenne Akapun besser als die meisten. 266 00:15:10,953 --> 00:15:13,033 Was hat er dir angetan? 267 00:15:15,953 --> 00:15:19,293 Er wollte kein Flieger sein. Er meinte, er habe nie seinen Weg wählen können. 268 00:15:19,293 --> 00:15:21,413 Dass ich mich glücklich schätzen könnte. 269 00:15:22,543 --> 00:15:26,043 Ich glaube nicht, dass er beabsichtigte, was er mir angetan hat. 270 00:15:26,543 --> 00:15:28,463 Er hatte einen älteren Bruder. 271 00:15:29,383 --> 00:15:32,133 Er starb mit 25 Jahren bei einem Ritual. 272 00:15:32,803 --> 00:15:34,553 Er war ein Flieger. 273 00:15:36,353 --> 00:15:40,233 Er gab seine Kräfte an Akapun weiter, der sie gar nicht wollte. 274 00:15:40,853 --> 00:15:44,563 Nun hatte er Verantwortung. Er musste sie erfüllen. 275 00:15:46,483 --> 00:15:48,903 Sein Vater war streng mit ihm. 276 00:15:49,443 --> 00:15:51,443 Wie Akapun streng mit mir war. 277 00:15:53,113 --> 00:15:56,953 Ich möchte seinen Ansprüchen gerecht werden. Die unseres Volkes. 278 00:15:57,703 --> 00:15:59,123 Ich habe es versucht. 279 00:16:00,413 --> 00:16:02,373 Ich bin die Dienerin, die ich sein sollte. 280 00:16:03,123 --> 00:16:06,043 Er hatte seine Nächte, wenn es schlimm wurde. 281 00:16:06,043 --> 00:16:10,173 Er sagte dann, dass das auch sein Vater mit ihm gemacht und es ihn stärker gemacht habe. 282 00:16:10,173 --> 00:16:11,883 Liebe hinterlasse Narben. 283 00:16:13,383 --> 00:16:16,183 Ich wollte so nicht länger geliebt werden. 284 00:16:19,143 --> 00:16:20,563 Hat er dich angerührt? 285 00:16:20,563 --> 00:16:22,523 Nicht so, nein. 286 00:16:23,853 --> 00:16:27,313 Dir kann nicht vergeben werden, dass du weglaufen wolltest, Xanastaku. 287 00:16:27,313 --> 00:16:30,403 Seinen Pflichten zu entfliehen ist Gotteslästerung, du weißt das. 288 00:16:30,403 --> 00:16:32,943 Willst du sagen, dass es egal wäre, was sie erleiden musste? 289 00:16:32,943 --> 00:16:34,323 Schweig still! 290 00:16:35,323 --> 00:16:37,073 Bitte verstehe das. 291 00:16:37,413 --> 00:16:39,243 Es geht nicht nur um dich. 292 00:16:39,243 --> 00:16:43,003 Mit diesen Vorwürfen befleckst du den Ruf Akapuns! 293 00:16:43,003 --> 00:16:44,833 Und unsere Lebensart! 294 00:16:44,833 --> 00:16:45,923 Ich … 295 00:16:46,373 --> 00:16:46,923 Ich … 296 00:16:46,923 --> 00:16:49,173 Ich frage dich ein letztes Mal. 297 00:16:49,173 --> 00:16:52,133 Sag mir, was mit Akapun geschehen ist! 298 00:16:52,133 --> 00:16:54,923 Dann wirst du entlassen und kannst deinen Pflichten nachgehen. 299 00:16:54,923 --> 00:16:57,303 Nach all dem soll sie einfach still sein und … 300 00:16:57,303 --> 00:16:58,723 Er soll stillschweigen! 301 00:16:59,263 --> 00:17:00,223 Und? 302 00:17:02,893 --> 00:17:06,643 Dann bleibt mir keine andere Wahl, als dich mit ihnen zu opfern. 303 00:17:06,643 --> 00:17:08,353 Als Mittäterin ihrer Vergehen. 304 00:17:13,783 --> 00:17:15,113 Ja … 305 00:17:31,713 --> 00:17:33,963 Es tut mir leid, ich glaube dir. 306 00:17:35,723 --> 00:17:37,383 Hilfst du uns, das Tor zu schließen? 307 00:17:37,383 --> 00:17:38,973 Und dann hauen wir ab? 308 00:17:50,403 --> 00:17:51,523 Meque? 309 00:17:53,403 --> 00:17:56,073 Da bist du ja, du kleiner Scheißer! 310 00:17:56,403 --> 00:17:58,953 Komm hoch. Und zwar zackig! 311 00:18:05,163 --> 00:18:05,953 Hey! 312 00:18:07,543 --> 00:18:11,383 Keine Ahnung, was du für ein Problem hast, aber reiß dich mal zusammen! 313 00:18:11,383 --> 00:18:12,423 Ja? 314 00:18:13,423 --> 00:18:14,553 Schön. 315 00:18:14,553 --> 00:18:15,553 Sack! 316 00:18:19,473 --> 00:18:21,683 Suchen wir die anderen. 317 00:18:33,153 --> 00:18:35,153 Sieht wie in den anderen Tempeln aus. 318 00:18:35,153 --> 00:18:37,783 Unser Volk war bereits florierend, als die Olmec kamen. 319 00:18:37,783 --> 00:18:40,533 Es gab ein Tor zur Unterwelt unter der Stadt. 320 00:18:40,533 --> 00:18:43,163 Sie wollten einen Tempel bauen, den die Götter nicht betreten können. 321 00:18:43,163 --> 00:18:44,623 Und dazu einen Schutzmechanismus. 322 00:18:44,913 --> 00:18:46,953 Damit sie es verschließen könnten. 323 00:18:46,953 --> 00:18:48,583 Wenn sie es einmal müssten. 324 00:18:48,583 --> 00:18:50,623 Wenn sie einmal Freiheit von den Göttern bräuchten. 325 00:18:50,623 --> 00:18:53,083 Woher weißt du so viel über all das? 326 00:18:53,083 --> 00:18:56,503 Jahre des Lernens, aber hier unten war ich nie. 327 00:18:57,343 --> 00:18:59,223 Können wir Yaotl jetzt rufen? 328 00:18:59,223 --> 00:19:01,183 Er kann die Tempel doch nicht betreten. 329 00:19:01,183 --> 00:19:03,513 Das gesamte Bauwerk ist uralt. 330 00:19:03,513 --> 00:19:07,183 Ich bin mir nicht sicher, wie stabil es ist, wenn sich alles in Bewegung setzt. 331 00:19:18,613 --> 00:19:20,153 Wir müssen ruhig sein. 332 00:19:21,033 --> 00:19:22,203 Oha! 333 00:19:22,203 --> 00:19:23,493 Wo kommst du her? 334 00:19:23,493 --> 00:19:24,573 Warum flüstern wir? 335 00:19:24,573 --> 00:19:26,493 Psst. 336 00:19:29,833 --> 00:19:30,753 Schaut, da! 337 00:19:34,713 --> 00:19:37,253 Warum gibt es immer fünf Schalter? 338 00:19:37,633 --> 00:19:41,343 Die Olmec glaubten, dass der Mensch nichts alleine tun könne. 339 00:19:41,343 --> 00:19:43,433 Dass wir nichts gänzlich alleine schultern. 340 00:19:43,433 --> 00:19:46,053 Ihre gesamte Technologie beruhte auf den Vielen. 341 00:19:46,053 --> 00:19:47,853 Auf der Stärke ihrer Gemeinschaft. 342 00:19:49,183 --> 00:19:51,523 Ein Glück sind wir ja nun zu fünft. 343 00:19:51,523 --> 00:19:52,353 Aber wo ist der … 344 00:19:52,353 --> 00:19:53,693 Keinen Mucks. 345 00:19:58,783 --> 00:20:02,653 Keinen Laut und Beeilung. Verschließen wir das Tor und dann nichts wie weg. 346 00:20:15,713 --> 00:20:17,383 Xanastaku! Stopp! 347 00:21:16,603 --> 00:21:18,773 Warum muss immer alles so schwer sein? 348 00:21:18,773 --> 00:21:20,483 Man hätte eigentlich hochfliegen sollen. 349 00:21:20,483 --> 00:21:21,733 Alle in Position? 350 00:21:21,733 --> 00:21:22,403 Auf drei! 351 00:21:22,403 --> 00:21:23,783 Warum nicht jetzt gleich? 352 00:21:23,783 --> 00:21:25,743 Genau, einfach jetzt! 353 00:21:25,743 --> 00:21:26,533 Schön. 354 00:21:26,533 --> 00:21:27,243 Jetzt! 355 00:21:49,643 --> 00:21:50,643 K’in! 356 00:22:03,783 --> 00:22:04,903 Was ist jetzt passiert? 357 00:22:04,903 --> 00:22:06,743 Komm, wir müssen uns sputen. 358 00:22:06,743 --> 00:22:07,653 K’in! 359 00:22:25,303 --> 00:22:27,633 Ihr … Ich … Ich habe gesehen … 360 00:22:33,053 --> 00:22:34,893 Kommt alle her! 361 00:22:34,893 --> 00:22:36,973 Wir gehen da entlang! 362 00:22:36,973 --> 00:22:38,733 Also konzentriert euch, verdammt noch mal! 363 00:22:41,273 --> 00:22:42,733 Meque, los! 364 00:23:03,713 --> 00:23:07,213 Wie viele Tempel machen wir noch kaputt, bis das alles vorbei ist? 365 00:23:17,723 --> 00:23:20,523 Haben wir überhaupt noch Zeit, um zum nächsten Tor zu kommen? 366 00:23:20,523 --> 00:23:22,523 Ich weiß es nicht … 367 00:23:23,353 --> 00:23:24,273 K’i’ik! 368 00:23:24,773 --> 00:23:25,363 K’i’ik. 369 00:23:27,573 --> 00:23:29,743 Nicht noch jemand! 370 00:23:31,073 --> 00:23:33,993 Das dritte Tor ist … verschlossen. 371 00:23:33,993 --> 00:23:35,583 Uns geht die Zeit aus. 372 00:23:35,913 --> 00:23:37,623 Aber nun ist er bei uns. 373 00:23:46,543 --> 00:23:47,093 Yaotl! 374 00:23:47,093 --> 00:23:47,633 Meque! 375 00:23:47,633 --> 00:23:47,963 Yaotl! 376 00:23:47,963 --> 00:23:48,463 Meque! 377 00:23:48,963 --> 00:23:50,633 Wir sind am Arsch.