1
00:00:06,383 --> 00:00:11,383
Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität,
die als verstörend empfunden werden können.
– Sie ist nicht für Kinder geeignet. –
2
00:02:36,443 --> 00:02:37,823
Meister Akapun …
3
00:02:37,823 --> 00:02:39,283
Hab ich dich erschreckt?
4
00:02:40,363 --> 00:02:41,783
Sie sind früh dran.
5
00:02:41,783 --> 00:02:43,663
Ich habe es wohl übertrieben.
6
00:02:57,003 --> 00:02:58,633
Haben Sie es ihm gesagt?
7
00:02:59,263 --> 00:03:00,553
Es wem gesagt?
8
00:03:01,263 --> 00:03:02,383
Manixna.
9
00:03:02,843 --> 00:03:03,843
Wegen des Rituals.
10
00:03:06,263 --> 00:03:07,513
Haben Sie es vergessen?
11
00:03:07,513 --> 00:03:09,773
Nein, aber das
geht dich nichts an.
12
00:03:13,063 --> 00:03:14,103
Aber Ihre Hände …
13
00:03:14,773 --> 00:03:15,653
Es wird schlimmer.
14
00:03:18,323 --> 00:03:19,613
Es tut mir leid, ich …
15
00:03:19,943 --> 00:03:20,573
Ich wollte nicht …
16
00:03:20,573 --> 00:03:21,993
Du nimmst dir zu viel heraus!
17
00:03:21,993 --> 00:03:24,493
I-Ich mache mir nur Sorgen
um Ihre Gesundheit.
18
00:03:27,873 --> 00:03:29,293
Ich bin alt.
19
00:03:29,293 --> 00:03:32,543
Du tust deine Aufgabe,
dich um mich zu kümmern.
20
00:03:33,293 --> 00:03:34,963
Es tut mir leid.
21
00:04:05,823 --> 00:04:07,243
Dienerin Xanastaku!
22
00:04:07,243 --> 00:04:08,453
Bist du verletzt?
23
00:04:08,993 --> 00:04:10,453
Weißt du, wo er
hingegangen ist?
24
00:04:11,043 --> 00:04:13,213
Ähm, ich weiß nicht,
wovon du sprichst, Manixna.
25
00:04:13,213 --> 00:04:14,753
Meister Manixna.
26
00:04:14,753 --> 00:04:17,673
Ich fülle das Amt des Hohepriesters aus,
solange Akapun verschwunden ist.
27
00:04:17,673 --> 00:04:19,383
Was meinst du mit „verschwunden“?
28
00:04:19,383 --> 00:04:22,803
Akapuns Lager war in Unordnung
und er ist verschwunden.
29
00:04:24,553 --> 00:04:26,473
Wir vermuten einen Überfall.
30
00:04:26,473 --> 00:04:28,553
Die anderen suchen gerade
in den Außenbezirken der Stadt.
31
00:04:30,433 --> 00:04:32,853
Du weißt,
was er ertragen musste.
32
00:04:32,853 --> 00:04:35,293
Kannst du seine
Anwesenheit spüren?
33
00:04:35,293 --> 00:04:36,693
Lebt er noch?
34
00:04:37,153 --> 00:04:38,363
Ich …
35
00:04:38,363 --> 00:04:39,693
Ich weiß es nicht.
36
00:04:39,693 --> 00:04:41,613
Was weißt du denn?
37
00:04:43,533 --> 00:04:44,493
Was war das gerade?
38
00:04:44,493 --> 00:04:46,203
Wo sind wir?
39
00:04:46,203 --> 00:04:47,913
Halt doch mal still.
40
00:04:47,913 --> 00:04:49,243
Was in aller Welt?
41
00:04:49,243 --> 00:04:50,533
Eindringlinge! Wachen!
42
00:04:52,273 --> 00:04:54,413
Äh, Danibaan schaut
gar nicht zerstört aus.
43
00:04:57,623 --> 00:04:59,213
Das ist nicht Danibaan.
44
00:04:59,213 --> 00:05:01,423
Ignorieren wir jetzt
etwa die Flügel?!
45
00:05:04,553 --> 00:05:06,013
Hallo, ähm …
46
00:05:06,013 --> 00:05:07,343
Es tut uns leid.
47
00:05:07,343 --> 00:05:10,343
Wenn Sie uns gewähren lassen,
machen wir uns wieder auf den Weg und …
48
00:05:11,103 --> 00:05:13,103
Deine Augen!
49
00:05:13,103 --> 00:05:14,563
Du bist ein Leuchtfeuer!
50
00:05:15,483 --> 00:05:17,853
Bitte, S-Sie wollen
uns nicht hier haben.
51
00:05:17,853 --> 00:05:19,773
Und wir wollen nicht hier sein.
52
00:05:19,773 --> 00:05:21,943
Ihr habt unseren
heiligsten Ort beschmutzt!
53
00:05:21,943 --> 00:05:25,943
Und du trägst dieselbe Energie in dir, die das
Verschwinden unseres toten Priesters umgab!
54
00:05:25,943 --> 00:05:28,613
„Tot“? Du meintest,
er wäre nur verschwunden!
55
00:05:28,613 --> 00:05:29,283
Manixna …
56
00:05:29,283 --> 00:05:32,693
Das sind die Verantwortlichen.
Setzt diese Fremden fest!
57
00:05:32,693 --> 00:05:33,203
Warte.
58
00:05:33,203 --> 00:05:34,293
Schweig still!
59
00:05:34,293 --> 00:05:36,583
Ihr seid angeklagt des
unerlaubten Eindringens,
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,023
der verbotenen Nutzung
eines Ixiptla der Unterwelt
61
00:05:39,023 --> 00:05:41,923
und dem Verdacht des
Überfalls auf Meister Akapun!
62
00:05:41,913 --> 00:05:44,963
Moment, wir wollen
nur diese Tore finden.
63
00:05:44,963 --> 00:05:47,093
Jungs, zeigt es ihm mal.
64
00:05:50,013 --> 00:05:51,853
Wo ist das nächste Tor?
65
00:05:59,943 --> 00:06:03,113
Ähm, okay. Hier gibt’s ein Tor.
66
00:06:03,403 --> 00:06:04,483
Verhaftet sie!
67
00:06:04,483 --> 00:06:07,073
Wenn das Vieh uns hergebracht hat,
sollten wir damit wieder verschwinden.
68
00:06:07,073 --> 00:06:08,113
Auf der Stelle.
69
00:06:08,113 --> 00:06:09,743
Warte, komm zurück!
70
00:06:11,373 --> 00:06:12,203
K’in!
71
00:06:12,203 --> 00:06:13,533
Nicht.
72
00:06:17,333 --> 00:06:18,293
Leute, nicht!
73
00:06:18,293 --> 00:06:19,463
Wir sollten nicht kämpfen!
74
00:06:19,493 --> 00:06:20,043
Keine Bewegung!
75
00:06:20,053 --> 00:06:21,673
Yun, fang!
76
00:06:24,133 --> 00:06:26,093
Also, wir werden nicht
gegen euch kämpfen.
77
00:06:26,093 --> 00:06:27,213
Doch, werden wir.
78
00:06:27,213 --> 00:06:30,093
Wir wollen niemanden verletzten,
wir wollen nur gehen.
79
00:06:32,433 --> 00:06:32,933
K’in.
80
00:06:32,933 --> 00:06:33,603
Zyanya!
81
00:06:33,603 --> 00:06:35,063
Kein Schritt weiter!
82
00:06:44,943 --> 00:06:46,073
K’in!
83
00:06:46,073 --> 00:06:47,233
Tut ihm nicht weh!
84
00:06:47,233 --> 00:06:48,323
Ihm wird’s gutgehen.
85
00:06:48,693 --> 00:06:50,613
Wenn ihr keinen Ärger macht.
86
00:07:28,613 --> 00:07:29,573
Yun!
87
00:07:30,243 --> 00:07:31,363
Hier drüben.
88
00:07:31,363 --> 00:07:32,703
Geht es dir gut?
89
00:07:32,703 --> 00:07:33,863
Wo ist der Ball?
90
00:07:33,863 --> 00:07:35,413
Haben alles mitgenommen.
91
00:07:35,413 --> 00:07:37,583
Und mir geht’s gut,
hab ich nicht dir zu verdanken.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,163
Hey, ich wollte
uns da nur rausholen.
93
00:07:40,163 --> 00:07:41,713
Warum hast du dich
nicht gewehrt?
94
00:07:41,713 --> 00:07:44,083
Weil er wusste, dass uns
das nicht weiterbringt.
95
00:07:44,083 --> 00:07:47,923
Wir haben Riesenkrabben umgehauen,
warum sollten wir nicht …
96
00:07:47,923 --> 00:07:50,053
Moment mal. Wo ist Zyanya?
97
00:07:50,053 --> 00:07:51,723
In der Zelle neben dir.
98
00:07:52,013 --> 00:07:53,433
Noch ohnmächtig.
99
00:07:53,433 --> 00:07:54,303
Wie geht’s deinem Kopf?
100
00:07:55,553 --> 00:07:56,393
Gut.
101
00:07:56,393 --> 00:07:58,143
Izel, wie ist der Plan?
102
00:07:58,473 --> 00:08:00,023
Ich hab keinen.
103
00:08:00,023 --> 00:08:02,313
Warten wir, bis jemand kommt,
um mit uns zu reden.
104
00:08:02,683 --> 00:08:04,943
Oder kommt,
um uns hinzurichten?
105
00:08:04,943 --> 00:08:07,363
Dein Ernst?
Schau dir mal den Mond an!
106
00:08:07,363 --> 00:08:11,193
Der ist schon fast weg und wir
haben erst zwei Tore verschlossen.
107
00:08:12,443 --> 00:08:14,743
Hallo, hey, ja. Hallo.
108
00:08:14,743 --> 00:08:18,833
Würdest du uns hier rauslassen oder jemanden holen,
der das kann? Wir sind etwas in Eile.
109
00:08:19,703 --> 00:08:21,703
Du warst am Tempel.
110
00:08:23,373 --> 00:08:24,623
Ich bringe euch
Essen und Wasser.
111
00:08:28,343 --> 00:08:31,673
Mehr essen, weniger reden. Nicht weglaufen.
Wer hat Hunger? Ich hab Hunger …
112
00:08:38,643 --> 00:08:39,563
Ähm, wir …
113
00:08:39,563 --> 00:08:41,013
Du erwähntest die Tore.
114
00:08:41,013 --> 00:08:42,313
Halt bloß das Maul, Izel.
115
00:08:42,313 --> 00:08:45,023
Ihr Chef hat uns in den Kerker gesteckt.
Sie ist der Feind.
116
00:08:45,023 --> 00:08:47,403
Glaubt er wirklich,
wir hätten jemanden verletzt?
117
00:08:47,403 --> 00:08:50,193
Mein Meister Akapun
wird vermisst.
118
00:08:50,193 --> 00:08:54,033
Meister Manixna ist neu auf
der Position des Hohepriesters.
119
00:08:54,033 --> 00:08:56,613
Besser jemand ist
eingesperrt als niemand.
120
00:08:56,613 --> 00:08:58,203
Ich hoffe, sie finden ihn.
121
00:08:58,203 --> 00:09:00,123
Aber du musst uns glauben.
Wir haben nichts mit …
122
00:09:00,123 --> 00:09:01,413
Ich glaube euch.
123
00:09:01,413 --> 00:09:02,493
Tust du?
124
00:09:03,203 --> 00:09:05,413
Akapun hatte Sorgen.
125
00:09:05,413 --> 00:09:06,423
Er hatte seine …
126
00:09:06,423 --> 00:09:07,583
… Feinde?
127
00:09:11,133 --> 00:09:12,963
Wo sind wir?
128
00:09:12,963 --> 00:09:14,923
Weißt du, wie weit wir
von Danibaan weg sind?
129
00:09:14,923 --> 00:09:18,513
Das hier ist Tajin.
Danibaan liegt weit im Süden.
130
00:09:18,513 --> 00:09:19,803
Wie lange braucht man dahin?
131
00:09:19,803 --> 00:09:21,643
Hm, vielleicht ein paar Wochen?
132
00:09:21,643 --> 00:09:23,353
So viel Zeit haben wir nicht!
133
00:09:23,353 --> 00:09:25,603
Aber wie seid ihr hierhergekommen?
134
00:09:25,603 --> 00:09:27,023
Ihr seid einfach erschienen.
135
00:09:27,023 --> 00:09:32,153
Dieses schleimige, pinke Vieh,
der Axolotl, der uns entwischt ist … Das ist …
136
00:09:32,153 --> 00:09:33,443
Lange Geschichte.
137
00:09:33,443 --> 00:09:36,073
Ich dachte eher an deine Augen.
138
00:09:36,073 --> 00:09:37,453
Die haben keine Kraft.
139
00:09:37,453 --> 00:09:39,743
Ist das wirklich
die Energie der Unterwelt?
140
00:09:40,073 --> 00:09:41,123
Ja …
141
00:09:41,703 --> 00:09:44,873
Meine Schwester starb
und ich wollte ihr folgen.
142
00:09:45,453 --> 00:09:47,003
Ich will sie zurückholen.
143
00:09:48,373 --> 00:09:50,633
Du musst mich
für verrückt halten.
144
00:09:50,633 --> 00:09:52,843
Ja, klar. Das seid ihr alle.
145
00:09:52,843 --> 00:09:55,093
Aber ich habe auch
jemanden verloren.
146
00:09:55,093 --> 00:09:57,763
Der Kerl mit den
heilenden Kräften …
147
00:09:57,763 --> 00:09:58,973
Hat er das Sagen?
148
00:09:58,973 --> 00:10:00,183
Manixna.
149
00:10:00,553 --> 00:10:01,893
Das ist nicht … heilend.
150
00:10:01,893 --> 00:10:04,063
Es ist eine Übertragung von Energie.
151
00:10:04,063 --> 00:10:05,433
Auch eine lange Geschichte.
152
00:10:06,313 --> 00:10:07,853
Ich heiße Xanastaku.
153
00:10:07,853 --> 00:10:08,693
Izel.
154
00:10:08,693 --> 00:10:09,353
Yun.
155
00:10:09,353 --> 00:10:09,853
K’in.
156
00:10:09,853 --> 00:10:11,523
Die Schlafmütze ist Zyanya.
157
00:10:11,813 --> 00:10:15,363
Ihr verfügt über die Möglichkeit,
schnell weite Strecken zurückzulegen, ja?
158
00:10:15,363 --> 00:10:18,153
Ich werde diesen Ort
endgültig verlassen.
159
00:10:18,533 --> 00:10:21,373
Aber jemandem wie mir
ist das verboten.
160
00:10:21,373 --> 00:10:22,453
Mit eurer Hilfe …
161
00:10:22,453 --> 00:10:24,583
Super, lass uns raus
und ab die Post.
162
00:10:24,583 --> 00:10:26,623
Wir müssen Meque noch finden.
163
00:10:26,623 --> 00:10:27,373
Wen?
164
00:10:27,373 --> 00:10:29,163
Mequetrefe …
165
00:10:29,163 --> 00:10:31,003
So hat ihn die Heilerin genannt.
166
00:10:31,003 --> 00:10:33,213
Ach, gib ihm doch keinen Namen.
167
00:10:33,213 --> 00:10:34,963
Was hast du hier verloren?
168
00:10:34,963 --> 00:10:36,133
Meister Manixna …
169
00:10:36,423 --> 00:10:38,723
Ich habe ihnen Essen
und Wasser gebracht. Sie …
170
00:10:38,723 --> 00:10:39,473
Raus hier!
171
00:10:39,473 --> 00:10:41,803
Du verbrüderst dich nicht
mit den Gefangenen!
172
00:10:41,803 --> 00:10:43,553
Raus! Sofort!
173
00:10:48,433 --> 00:10:50,893
Euer Schicksal wird zum
Sonnenaufgang entschieden.
174
00:10:50,893 --> 00:10:53,233
Und glaubt nicht,
sie könnte euch helfen.
175
00:10:54,023 --> 00:10:55,613
Niemand kann das.
176
00:10:56,403 --> 00:10:57,983
Ich weiß nicht,
ob wir ihr trauen können.
177
00:10:57,983 --> 00:11:01,073
Sie wird schon wiederkommen,
das verschafft uns Zeit.
178
00:11:01,073 --> 00:11:02,573
Könnt ihr den Ball spüren?
179
00:11:07,123 --> 00:11:08,543
Er ist in der Nähe.
180
00:11:08,543 --> 00:11:10,463
Kann ihn aber nicht bewegen.
181
00:11:10,463 --> 00:11:12,753
Wo ist Zyanya?
182
00:11:35,113 --> 00:11:35,983
Meque!
183
00:11:36,523 --> 00:11:36,983
Meque!
184
00:11:36,983 --> 00:11:39,653
Wo bist du pinker
Hosenscheißer?
185
00:11:40,283 --> 00:11:41,613
Ein Glück ist die weg.
186
00:11:42,533 --> 00:11:44,493
Ich kann nicht fassen,
dass sie einfach weg ist.
187
00:11:45,993 --> 00:11:48,493
Sie sucht Meque.
Und das ist gut.
188
00:11:48,493 --> 00:11:49,703
Sicher, dass wir nicht einfach …
189
00:11:49,703 --> 00:11:50,753
Kein Yaotl!
190
00:11:50,753 --> 00:11:54,043
Der beißt nur jemanden
oder erzürnt diesen Manixna.
191
00:11:54,043 --> 00:11:55,963
Wir können die Sache
friedlich lösen.
192
00:11:55,963 --> 00:11:58,803
Was ist mit uns?
Was macht er mit uns?
193
00:11:58,803 --> 00:12:00,633
Sie kommt wieder.
194
00:12:01,173 --> 00:12:02,673
Beide kommen zurück.
195
00:12:17,773 --> 00:12:18,823
Scheint wehzutun.
196
00:12:19,653 --> 00:12:20,693
Wie bist du aus dem Kerker …
197
00:12:20,693 --> 00:12:22,363
Würdest du mir
ohnehin nicht glauben.
198
00:12:23,283 --> 00:12:24,453
Wie ist dir das passiert?
199
00:12:24,453 --> 00:12:26,073
Geht dich nichts an.
200
00:12:27,323 --> 00:12:28,953
Ich kling schon wie er.
201
00:12:28,953 --> 00:12:31,163
Ich muss aus der Stadt raus.
202
00:12:31,163 --> 00:12:32,833
Zyanya war dein Name, ja?
203
00:12:33,543 --> 00:12:35,873
Du wirst dieses
pinke Tier suchen?
204
00:12:35,873 --> 00:12:38,793
Wir müssen schnellstmöglich
nach Danibaan.
205
00:12:38,793 --> 00:12:39,713
Um das Tor zu verschließen.
206
00:12:40,173 --> 00:12:40,883
Woher weißt …
207
00:12:40,883 --> 00:12:41,923
Deine Freunde reden laut.
208
00:12:41,923 --> 00:12:43,633
Das ist noch untertrieben.
209
00:12:44,673 --> 00:12:47,263
Es gibt hier ein Tor,
unter dem Tempel.
210
00:12:47,263 --> 00:12:50,013
Izel wird nicht von hier verschwinden,
bis das verschlossen ist.
211
00:12:50,013 --> 00:12:51,393
Du solltest deinen Meque suchen.
212
00:12:53,023 --> 00:12:54,393
Läufst du deshalb davon?
213
00:12:55,313 --> 00:12:57,313
Oder bist du deshalb
so lange geblieben?
214
00:13:09,073 --> 00:13:09,953
Wusste ich es doch!
215
00:13:09,953 --> 00:13:11,703
Zyanya sucht nach Meque.
216
00:13:12,333 --> 00:13:14,873
Sie meinte, du würdest nicht gehen,
ohne unser Tor zu verschließen.
217
00:13:14,873 --> 00:13:16,043
Euer Tor?
218
00:13:16,043 --> 00:13:17,673
Izel, warte …
219
00:13:17,673 --> 00:13:20,963
Die Olmec fanden
ein Tor unter unserem Tempel.
220
00:13:20,963 --> 00:13:24,423
Sie ließen uns in Ruhe für das Versprechen,
dass wir es beschützen würden.
221
00:13:24,423 --> 00:13:26,053
Ich kann euch hinbringen.
222
00:13:26,843 --> 00:13:28,053
Aber es wird nicht einfach.
223
00:13:29,763 --> 00:13:32,013
Allein in den Tunneln
den Weg zu finden …
224
00:13:32,563 --> 00:13:34,103
Xanastaku …
225
00:13:34,103 --> 00:13:37,523
Wenn du uns hilfst, das Tor zu schließen,
bringen wir dich überall hin.
226
00:13:38,103 --> 00:13:41,233
Bitte, das ist wirklich wichtig!
227
00:13:45,403 --> 00:13:46,613
Manixna, ich …
228
00:13:46,613 --> 00:13:47,863
Gotteslästerin!
229
00:13:47,863 --> 00:13:50,703
Wie kannst du es wagen,
unser Gesetz zu missachten?
230
00:13:58,713 --> 00:13:59,753
Hey.
231
00:13:59,753 --> 00:14:02,343
Hilf mir, den Ball zu bewegen.
Er ist jetzt in Reichweite.
232
00:14:02,343 --> 00:14:03,593
Können wir nicht einfach …
233
00:14:04,673 --> 00:14:05,713
Ich brauch dich dafür.
234
00:14:06,093 --> 00:14:07,593
Wir müssen das gemeinsam tun.
235
00:14:07,593 --> 00:14:08,633
Ich trau ihr nicht.
236
00:14:08,633 --> 00:14:09,553
Du tust was?
237
00:14:09,553 --> 00:14:12,723
Da stimmt was nicht.
Sie verheimlicht uns etwas.
238
00:14:12,723 --> 00:14:14,853
Wir haben sie gerade erst getroffen,
wir wissen nichts von ihr.
239
00:14:14,853 --> 00:14:16,393
Alter, wen kümmert’s?
240
00:14:16,393 --> 00:14:17,983
Lass uns einfach hier raus!
241
00:14:17,983 --> 00:14:18,393
Psst.
242
00:14:18,393 --> 00:14:20,103
Och, pss mich nicht an!
243
00:14:20,103 --> 00:14:22,403
Du tust auch alles, was Izel will.
244
00:14:22,403 --> 00:14:23,693
Was stimmt mit dir nicht?
245
00:14:23,693 --> 00:14:24,113
Hey!
246
00:14:24,113 --> 00:14:25,153
Ruhe!
247
00:14:25,443 --> 00:14:28,863
Ertragt eure Einsamkeit in der
wenigen Würde, die ihr noch habt!
248
00:14:28,863 --> 00:14:31,533
Wir können das erklären,
wir müssen das Tor verschließen …
249
00:14:33,993 --> 00:14:35,543
Izel!
250
00:14:35,543 --> 00:14:36,833
Was hast du getan?
251
00:14:37,453 --> 00:14:38,963
Er erholt sich schon.
252
00:14:39,663 --> 00:14:41,673
Rechtzeitig für eure Strafe.
253
00:14:41,673 --> 00:14:43,503
Was wirst du mit ihnen tun?
254
00:14:43,963 --> 00:14:45,963
Für Übertretung unserer Gesetze?
255
00:14:45,963 --> 00:14:47,673
Sie werden dem Torwächter geopfert.
256
00:14:49,223 --> 00:14:50,933
Das sieht dir nicht ähnlich.
257
00:14:50,933 --> 00:14:53,013
Verbrechern zu helfen …
258
00:14:53,013 --> 00:14:55,473
Du hast dein Leben
unseren Ritualen gewidmet.
259
00:14:55,473 --> 00:14:59,353
Du solltest deinem Mentor
und seinem Wohlergehen dienen.
260
00:14:59,353 --> 00:15:01,443
Wo ist er hin?
261
00:15:01,443 --> 00:15:02,443
Ich weiß es nicht.
262
00:15:02,443 --> 00:15:03,813
Bitte, lass mich gehen.
263
00:15:03,813 --> 00:15:04,943
Xanastaku …
264
00:15:05,573 --> 00:15:07,573
Warum läufst du davon?
265
00:15:07,573 --> 00:15:10,533
Ich kenne Akapun
besser als die meisten.
266
00:15:10,953 --> 00:15:13,033
Was hat er dir angetan?
267
00:15:15,953 --> 00:15:19,293
Er wollte kein Flieger sein. Er meinte,
er habe nie seinen Weg wählen können.
268
00:15:19,293 --> 00:15:21,413
Dass ich mich glücklich
schätzen könnte.
269
00:15:22,543 --> 00:15:26,043
Ich glaube nicht, dass er beabsichtigte,
was er mir angetan hat.
270
00:15:26,543 --> 00:15:28,463
Er hatte einen älteren Bruder.
271
00:15:29,383 --> 00:15:32,133
Er starb mit 25 Jahren
bei einem Ritual.
272
00:15:32,803 --> 00:15:34,553
Er war ein Flieger.
273
00:15:36,353 --> 00:15:40,233
Er gab seine Kräfte an Akapun weiter,
der sie gar nicht wollte.
274
00:15:40,853 --> 00:15:44,563
Nun hatte er Verantwortung.
Er musste sie erfüllen.
275
00:15:46,483 --> 00:15:48,903
Sein Vater war streng mit ihm.
276
00:15:49,443 --> 00:15:51,443
Wie Akapun streng mit mir war.
277
00:15:53,113 --> 00:15:56,953
Ich möchte seinen Ansprüchen
gerecht werden. Die unseres Volkes.
278
00:15:57,703 --> 00:15:59,123
Ich habe es versucht.
279
00:16:00,413 --> 00:16:02,373
Ich bin die Dienerin,
die ich sein sollte.
280
00:16:03,123 --> 00:16:06,043
Er hatte seine Nächte,
wenn es schlimm wurde.
281
00:16:06,043 --> 00:16:10,173
Er sagte dann, dass das auch sein Vater mit
ihm gemacht und es ihn stärker gemacht habe.
282
00:16:10,173 --> 00:16:11,883
Liebe hinterlasse Narben.
283
00:16:13,383 --> 00:16:16,183
Ich wollte so nicht
länger geliebt werden.
284
00:16:19,143 --> 00:16:20,563
Hat er dich angerührt?
285
00:16:20,563 --> 00:16:22,523
Nicht so, nein.
286
00:16:23,853 --> 00:16:27,313
Dir kann nicht vergeben werden,
dass du weglaufen wolltest, Xanastaku.
287
00:16:27,313 --> 00:16:30,403
Seinen Pflichten zu entfliehen
ist Gotteslästerung, du weißt das.
288
00:16:30,403 --> 00:16:32,943
Willst du sagen, dass es egal wäre,
was sie erleiden musste?
289
00:16:32,943 --> 00:16:34,323
Schweig still!
290
00:16:35,323 --> 00:16:37,073
Bitte verstehe das.
291
00:16:37,413 --> 00:16:39,243
Es geht nicht nur um dich.
292
00:16:39,243 --> 00:16:43,003
Mit diesen Vorwürfen
befleckst du den Ruf Akapuns!
293
00:16:43,003 --> 00:16:44,833
Und unsere Lebensart!
294
00:16:44,833 --> 00:16:45,923
Ich …
295
00:16:46,373 --> 00:16:46,923
Ich …
296
00:16:46,923 --> 00:16:49,173
Ich frage dich ein letztes Mal.
297
00:16:49,173 --> 00:16:52,133
Sag mir, was mit Akapun
geschehen ist!
298
00:16:52,133 --> 00:16:54,923
Dann wirst du entlassen
und kannst deinen Pflichten nachgehen.
299
00:16:54,923 --> 00:16:57,303
Nach all dem soll sie
einfach still sein und …
300
00:16:57,303 --> 00:16:58,723
Er soll stillschweigen!
301
00:16:59,263 --> 00:17:00,223
Und?
302
00:17:02,893 --> 00:17:06,643
Dann bleibt mir keine andere Wahl,
als dich mit ihnen zu opfern.
303
00:17:06,643 --> 00:17:08,353
Als Mittäterin ihrer Vergehen.
304
00:17:13,783 --> 00:17:15,113
Ja …
305
00:17:31,713 --> 00:17:33,963
Es tut mir leid, ich glaube dir.
306
00:17:35,723 --> 00:17:37,383
Hilfst du uns,
das Tor zu schließen?
307
00:17:37,383 --> 00:17:38,973
Und dann hauen wir ab?
308
00:17:50,403 --> 00:17:51,523
Meque?
309
00:17:53,403 --> 00:17:56,073
Da bist du ja,
du kleiner Scheißer!
310
00:17:56,403 --> 00:17:58,953
Komm hoch. Und zwar zackig!
311
00:18:05,163 --> 00:18:05,953
Hey!
312
00:18:07,543 --> 00:18:11,383
Keine Ahnung, was du für ein Problem hast,
aber reiß dich mal zusammen!
313
00:18:11,383 --> 00:18:12,423
Ja?
314
00:18:13,423 --> 00:18:14,553
Schön.
315
00:18:14,553 --> 00:18:15,553
Sack!
316
00:18:19,473 --> 00:18:21,683
Suchen wir die anderen.
317
00:18:33,153 --> 00:18:35,153
Sieht wie in den
anderen Tempeln aus.
318
00:18:35,153 --> 00:18:37,783
Unser Volk war bereits florierend,
als die Olmec kamen.
319
00:18:37,783 --> 00:18:40,533
Es gab ein Tor zur Unterwelt
unter der Stadt.
320
00:18:40,533 --> 00:18:43,163
Sie wollten einen Tempel bauen,
den die Götter nicht betreten können.
321
00:18:43,163 --> 00:18:44,623
Und dazu einen Schutzmechanismus.
322
00:18:44,913 --> 00:18:46,953
Damit sie es verschließen könnten.
323
00:18:46,953 --> 00:18:48,583
Wenn sie es einmal müssten.
324
00:18:48,583 --> 00:18:50,623
Wenn sie einmal Freiheit
von den Göttern bräuchten.
325
00:18:50,623 --> 00:18:53,083
Woher weißt du
so viel über all das?
326
00:18:53,083 --> 00:18:56,503
Jahre des Lernens,
aber hier unten war ich nie.
327
00:18:57,343 --> 00:18:59,223
Können wir Yaotl jetzt rufen?
328
00:18:59,223 --> 00:19:01,183
Er kann die Tempel
doch nicht betreten.
329
00:19:01,183 --> 00:19:03,513
Das gesamte Bauwerk ist uralt.
330
00:19:03,513 --> 00:19:07,183
Ich bin mir nicht sicher, wie stabil es ist,
wenn sich alles in Bewegung setzt.
331
00:19:18,613 --> 00:19:20,153
Wir müssen ruhig sein.
332
00:19:21,033 --> 00:19:22,203
Oha!
333
00:19:22,203 --> 00:19:23,493
Wo kommst du her?
334
00:19:23,493 --> 00:19:24,573
Warum flüstern wir?
335
00:19:24,573 --> 00:19:26,493
Psst.
336
00:19:29,833 --> 00:19:30,753
Schaut, da!
337
00:19:34,713 --> 00:19:37,253
Warum gibt es
immer fünf Schalter?
338
00:19:37,633 --> 00:19:41,343
Die Olmec glaubten, dass der Mensch
nichts alleine tun könne.
339
00:19:41,343 --> 00:19:43,433
Dass wir nichts gänzlich
alleine schultern.
340
00:19:43,433 --> 00:19:46,053
Ihre gesamte Technologie
beruhte auf den Vielen.
341
00:19:46,053 --> 00:19:47,853
Auf der Stärke ihrer Gemeinschaft.
342
00:19:49,183 --> 00:19:51,523
Ein Glück sind
wir ja nun zu fünft.
343
00:19:51,523 --> 00:19:52,353
Aber wo ist der …
344
00:19:52,353 --> 00:19:53,693
Keinen Mucks.
345
00:19:58,783 --> 00:20:02,653
Keinen Laut und Beeilung.
Verschließen wir das Tor und dann nichts wie weg.
346
00:20:15,713 --> 00:20:17,383
Xanastaku! Stopp!
347
00:21:16,603 --> 00:21:18,773
Warum muss immer
alles so schwer sein?
348
00:21:18,773 --> 00:21:20,483
Man hätte eigentlich
hochfliegen sollen.
349
00:21:20,483 --> 00:21:21,733
Alle in Position?
350
00:21:21,733 --> 00:21:22,403
Auf drei!
351
00:21:22,403 --> 00:21:23,783
Warum nicht jetzt gleich?
352
00:21:23,783 --> 00:21:25,743
Genau, einfach jetzt!
353
00:21:25,743 --> 00:21:26,533
Schön.
354
00:21:26,533 --> 00:21:27,243
Jetzt!
355
00:21:49,643 --> 00:21:50,643
K’in!
356
00:22:03,783 --> 00:22:04,903
Was ist jetzt passiert?
357
00:22:04,903 --> 00:22:06,743
Komm, wir müssen uns sputen.
358
00:22:06,743 --> 00:22:07,653
K’in!
359
00:22:25,303 --> 00:22:27,633
Ihr … Ich … Ich habe gesehen …
360
00:22:33,053 --> 00:22:34,893
Kommt alle her!
361
00:22:34,893 --> 00:22:36,973
Wir gehen da entlang!
362
00:22:36,973 --> 00:22:38,733
Also konzentriert euch,
verdammt noch mal!
363
00:22:41,273 --> 00:22:42,733
Meque, los!
364
00:23:03,713 --> 00:23:07,213
Wie viele Tempel machen wir noch kaputt,
bis das alles vorbei ist?
365
00:23:17,723 --> 00:23:20,523
Haben wir überhaupt noch Zeit,
um zum nächsten Tor zu kommen?
366
00:23:20,523 --> 00:23:22,523
Ich weiß es nicht …
367
00:23:23,353 --> 00:23:24,273
K’i’ik!
368
00:23:24,773 --> 00:23:25,363
K’i’ik.
369
00:23:27,573 --> 00:23:29,743
Nicht noch jemand!
370
00:23:31,073 --> 00:23:33,993
Das dritte Tor ist … verschlossen.
371
00:23:33,993 --> 00:23:35,583
Uns geht die Zeit aus.
372
00:23:35,913 --> 00:23:37,623
Aber nun ist er bei uns.
373
00:23:46,543 --> 00:23:47,093
Yaotl!
374
00:23:47,093 --> 00:23:47,633
Meque!
375
00:23:47,633 --> 00:23:47,963
Yaotl!
376
00:23:47,963 --> 00:23:48,463
Meque!
377
00:23:48,963 --> 00:23:50,633
Wir sind am Arsch.