1
00:04:06,663 --> 00:04:07,973
Maestro Akapun.
2
00:04:08,123 --> 00:04:09,353
¿Te he asustado?
3
00:04:10,583 --> 00:04:11,793
Llega temprano.
4
00:04:12,033 --> 00:04:13,483
Creo que me excedí.
5
00:04:27,223 --> 00:04:28,723
¿Se lo ha dicho?
6
00:04:29,383 --> 00:04:30,533
¿A quién?
7
00:04:31,433 --> 00:04:33,933
A Manixna. Lo del ritual.
8
00:04:36,403 --> 00:04:37,533
¿Se olvidó?
9
00:04:37,693 --> 00:04:39,823
No. Y no es de tu incumbencia.
10
00:04:43,243 --> 00:04:45,743
Pero sus manos… Está empeorando.
11
00:04:48,413 --> 00:04:50,683
Lo siento, no quería…
12
00:04:50,833 --> 00:04:52,423
Aprende cuál es tu lugar.
13
00:04:52,583 --> 00:04:54,443
Estoy preocupada por usted.
14
00:04:57,923 --> 00:04:59,243
Me he hecho viejo.
15
00:04:59,483 --> 00:05:02,463
Haces bien tu trabajo. Me cuidas bien.
16
00:05:03,173 --> 00:05:04,753
Lo siento.
17
00:05:36,123 --> 00:05:38,463
Aprendiz Xanastaku, ¿estás herida?
18
00:05:39,043 --> 00:05:40,543
¿Sabes dónde está?
19
00:05:41,343 --> 00:05:43,303
No sé a qué te refieres, Manixna.
20
00:05:43,463 --> 00:05:44,973
Maestro Manixna.
21
00:05:45,133 --> 00:05:47,793
Con Akapun desaparecido,
soy el sumo sacerdote.
22
00:05:47,973 --> 00:05:49,273
¿Desaparecido?
23
00:05:49,473 --> 00:05:52,893
Sus aposentos estaban
hechos un desastre y él desaparecido.
24
00:05:54,773 --> 00:05:56,423
Sospechamos que lo atacaron.
25
00:05:56,773 --> 00:05:58,663
Están buscando por las afueras.
26
00:06:00,653 --> 00:06:02,703
Sabías por lo que estaba pasando.
27
00:06:02,943 --> 00:06:05,063
¿Puedes sentir su presencia?
28
00:06:05,483 --> 00:06:06,783
¿Sigue vivo?
29
00:06:07,363 --> 00:06:09,643
Yo… No lo sé.
30
00:06:10,073 --> 00:06:11,623
¿Y qué es lo que sabes?
31
00:06:13,743 --> 00:06:16,043
-¿Qué ha pasado?
-¿Dónde estamos?
32
00:06:16,623 --> 00:06:17,823
No te muevas.
33
00:06:18,003 --> 00:06:19,353
¿Pero qué…?
34
00:06:19,503 --> 00:06:21,193
Intrusos. ¡Guardias!
35
00:06:22,463 --> 00:06:24,503
Dani Baán no parece estar en ruinas.
36
00:06:27,883 --> 00:06:29,393
Esto no es Dani Baán.
37
00:06:29,553 --> 00:06:31,503
¿Vamos a ignorar las alas?
38
00:06:34,763 --> 00:06:37,503
Hola. Esto… Lo sentimos mucho.
39
00:06:37,643 --> 00:06:40,573
Si nos dejáis pasar,
nos marcharemos de inmediato.
40
00:06:41,353 --> 00:06:43,193
Tus ojos…
41
00:06:43,363 --> 00:06:44,653
Eres una bengala.
42
00:06:45,653 --> 00:06:47,993
Por favor. No nos queréis aquí
43
00:06:48,153 --> 00:06:49,863
y no queremos quedarnos.
44
00:06:50,033 --> 00:06:52,133
Habéis profanado
nuestro lugar más sagrado
45
00:06:52,283 --> 00:06:56,043
y tienes la misma energía
que manchó al difunto sumo sacerdote.
46
00:06:56,203 --> 00:06:59,313
¿Difunto?
Dijiste que había desaparecido.
47
00:06:59,483 --> 00:07:01,013
Ellos son los responsables.
48
00:07:01,173 --> 00:07:02,703
¡Arrestad a los forasteros!
49
00:07:02,883 --> 00:07:04,443
-Espera.
-¡Silencio!
50
00:07:04,593 --> 00:07:06,663
Se los acusa de allanamiento,
51
00:07:06,843 --> 00:07:09,103
uso de un ixiptla del inframundo
52
00:07:09,263 --> 00:07:12,023
y sospecha de haber herido
al maestro Akapun.
53
00:07:12,183 --> 00:07:14,643
¡Espere! Solo buscamos unas puertas.
54
00:07:14,803 --> 00:07:17,193
Enseñádselo, chicos.
55
00:07:20,103 --> 00:07:21,863
¿Dónde está la puerta más cercana?
56
00:07:30,193 --> 00:07:33,193
Resulta que aquí hay una.
57
00:07:33,573 --> 00:07:34,573
¡Apresadlos!
58
00:07:34,793 --> 00:07:38,203
Si esa cosa nos ha traído,
¡usémosla para irnos ya!
59
00:07:38,373 --> 00:07:39,733
¡Espera, vuelve!
60
00:07:41,663 --> 00:07:43,593
No, K'in.
61
00:07:47,543 --> 00:07:49,393
¡Basta! No tenemos que pelear.
62
00:07:49,553 --> 00:07:51,443
-No te muevas.
-¡Atrapa, Yun!
63
00:07:54,383 --> 00:07:56,243
No vamos a pelear.
64
00:07:56,393 --> 00:07:57,393
Y tanto que sí.
65
00:07:57,603 --> 00:08:00,183
No queremos herir a nadie,
solo marcharnos.
66
00:08:02,543 --> 00:08:03,773
-¡K'in!
-¡Zyanya!
67
00:08:03,943 --> 00:08:05,133
Ni un paso más.
68
00:08:15,163 --> 00:08:17,353
¡K'in! ¡No le hagáis daño!
69
00:08:17,493 --> 00:08:20,703
Estarán bien. Siempre que cooperen.
70
00:08:58,783 --> 00:08:59,793
¡Yun!
71
00:09:00,303 --> 00:09:01,483
Estoy aquí.
72
00:09:01,663 --> 00:09:03,953
¿Estás bien? ¿Y la pelota?
73
00:09:04,263 --> 00:09:05,573
Se lo llevaron todo.
74
00:09:05,753 --> 00:09:07,673
Y estoy bien, no gracias a ti.
75
00:09:07,833 --> 00:09:10,223
¡Eh! Intentaba sacarnos de allí.
76
00:09:10,383 --> 00:09:11,843
¿Por qué no peleaste?
77
00:09:12,003 --> 00:09:14,003
Porque sabía que no lograríamos nada.
78
00:09:14,173 --> 00:09:17,773
Vencimos a cangrejos gigantes,
¿creéis que no…?
79
00:09:18,113 --> 00:09:20,173
Un momento, ¿y Zyanya?
80
00:09:20,353 --> 00:09:21,823
En la celda de al lado.
81
00:09:22,133 --> 00:09:23,243
Sigue inconsciente.
82
00:09:23,723 --> 00:09:26,533
-¿Cómo está tu cabeza?
-Bien.
83
00:09:26,693 --> 00:09:28,233
¿Cuál es el plan, Izel?
84
00:09:28,733 --> 00:09:30,083
No tengo ninguno.
85
00:09:30,233 --> 00:09:32,403
Esperemos a que vengan a hablar.
86
00:09:32,823 --> 00:09:34,973
¿O a ejecutarnos?
87
00:09:35,153 --> 00:09:36,263
¿En serio?
88
00:09:36,403 --> 00:09:37,483
¡Mira la luna!
89
00:09:37,653 --> 00:09:41,043
Ya casi no se ve
y solo cerramos dos puertas.
90
00:09:42,663 --> 00:09:44,733
Hola. Aquí. ¡Hola!
91
00:09:45,083 --> 00:09:48,793
¿Podrías sacarnos o traer
a alguien que pueda? Tenemos prisa.
92
00:09:50,003 --> 00:09:51,793
Estabas en el templo.
93
00:09:53,383 --> 00:09:54,713
Traigo comida y agua.
94
00:09:58,433 --> 00:10:01,553
Más comer, menos hablar.
¿Quién tiene hambre? Yo.
95
00:10:08,733 --> 00:10:11,103
-Verás…
-Mencionasteis las puertas.
96
00:10:11,273 --> 00:10:12,463
Cállate, Izel.
97
00:10:12,613 --> 00:10:14,903
Su jefe nos encerró. Es el enemigo.
98
00:10:15,183 --> 00:10:17,493
¿De verdad cree
que herimos a alguien?
99
00:10:17,653 --> 00:10:19,883
El maestro Akapun está desaparecido.
100
00:10:20,283 --> 00:10:23,993
El maestro Manixna es nuevo
como sumo sacerdote.
101
00:10:24,223 --> 00:10:26,423
Mejor encerrar a alguien que a nadie.
102
00:10:26,773 --> 00:10:28,073
Espero que lo encuentren.
103
00:10:28,293 --> 00:10:31,333
-Pero, créenos, nosotros no…
-Os creo.
104
00:10:31,583 --> 00:10:32,683
¿Sí?
105
00:10:33,423 --> 00:10:36,533
Akapun tenía problemas. Y también…
106
00:10:36,673 --> 00:10:37,793
¿Enemigos?
107
00:10:41,303 --> 00:10:45,023
¿Dónde estamos?
¿Sabes lo lejos que queda Dani Baán?
108
00:10:45,183 --> 00:10:46,553
Esto es Tajin.
109
00:10:46,723 --> 00:10:48,483
Dani Baán está muy al sur.
110
00:10:48,753 --> 00:10:49,843
¿Cuánto se tarda?
111
00:10:50,023 --> 00:10:51,733
Un par de semanas, quizás.
112
00:10:51,903 --> 00:10:53,393
No tenemos tanto tiempo.
113
00:10:53,583 --> 00:10:55,643
¿Cómo llegasteis aquí?
114
00:10:55,823 --> 00:10:57,183
Aparecisteis de la nada.
115
00:10:57,443 --> 00:11:01,303
Esa cosa rosada,
el axolotl que se escapó.
116
00:11:01,453 --> 00:11:03,483
Es una larga historia.
117
00:11:03,663 --> 00:11:06,023
Pensé que sería por tus ojos.
118
00:11:06,283 --> 00:11:07,483
No tienen poderes.
119
00:11:07,663 --> 00:11:09,733
¿De verdad es energía del inframundo?
120
00:11:10,183 --> 00:11:11,333
Sí.
121
00:11:11,873 --> 00:11:14,703
Mi hermana murió e intenté seguirla.
122
00:11:15,583 --> 00:11:17,093
Ahora intento recuperarla.
123
00:11:18,453 --> 00:11:20,443
Creerás que estoy loco.
124
00:11:20,773 --> 00:11:23,023
Sí. Todos lo estáis.
125
00:11:23,183 --> 00:11:25,193
Pero yo también perdí a alguien.
126
00:11:25,603 --> 00:11:28,963
¿El hombre con poderes sanadores
está al mando?
127
00:11:29,173 --> 00:11:30,273
Manixna.
128
00:11:30,683 --> 00:11:33,883
No es sanación,
es transferencia de energía.
129
00:11:34,153 --> 00:11:35,533
Otra larga historia.
130
00:11:36,273 --> 00:11:37,903
Me llamo Xanastaku.
131
00:11:38,073 --> 00:11:39,423
-Izel.
-Yun.
132
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
K'in. Y esa holgazana es Zyanya.
133
00:11:42,073 --> 00:11:45,453
Podéis recorrer mucha distancia
rápidamente, ¿no?
134
00:11:45,623 --> 00:11:48,083
Me marcho de aquí. Para siempre.
135
00:11:48,703 --> 00:11:52,553
Aunque alguien como yo lo tiene
prohibido. Pero con vuestra ayuda…
136
00:11:52,713 --> 00:11:54,663
¡Genial! Sácanos y nos vamos.
137
00:11:54,923 --> 00:11:57,403
-Hay que encontrar a Meque.
-¿Quién?
138
00:11:57,633 --> 00:12:01,083
Mequetrefe. Así lo llamó la curandera.
139
00:12:01,263 --> 00:12:03,233
No le pongáis nombre.
140
00:12:03,383 --> 00:12:04,443
¿Qué haces aquí?
141
00:12:05,263 --> 00:12:08,243
Maestro Manixna,
les traje comida y agua.
142
00:12:08,383 --> 00:12:09,563
-Son…
-Fuera.
143
00:12:09,823 --> 00:12:11,893
No fraternices con los prisioneros.
144
00:12:12,163 --> 00:12:13,593
¡Fuera! ¡Ya!
145
00:12:18,573 --> 00:12:20,973
Vuestro destino se decidirá al alba.
146
00:12:21,153 --> 00:12:23,323
Y no penséis que puede ayudaros.
147
00:12:24,203 --> 00:12:25,703
Nadie puede.
148
00:12:26,623 --> 00:12:28,083
No sé si es de fiar.
149
00:12:28,243 --> 00:12:29,463
Creo que volverá.
150
00:12:29,623 --> 00:12:30,953
Así que tenemos tiempo.
151
00:12:31,183 --> 00:12:32,553
¿Percibes la pelota?
152
00:12:37,293 --> 00:12:38,483
Está cerca.
153
00:12:38,713 --> 00:12:40,193
Pero no se mueve.
154
00:12:40,623 --> 00:12:42,703
¿Dónde está Zyanya?
155
00:13:05,153 --> 00:13:06,173
¡Meque!
156
00:13:06,703 --> 00:13:09,743
¿Dónde estás, cosa rosa?
157
00:13:10,393 --> 00:13:11,703
Me alegro de que no esté.
158
00:13:12,703 --> 00:13:14,583
No me creo que se fuera sin más.
159
00:13:16,163 --> 00:13:18,573
Encontrará a Meque. Esto es bueno.
160
00:13:18,753 --> 00:13:20,843
-¿No debería…?
-Nada de Yaotl.
161
00:13:21,253 --> 00:13:24,153
Heriría a alguien
o enfadaría al tal Manixna.
162
00:13:24,303 --> 00:13:26,053
Aún podemos dialogar con él.
163
00:13:26,223 --> 00:13:28,863
¿Y a nosotros? ¿Qué nos hará a nosotros?
164
00:13:29,013 --> 00:13:30,173
Volverá.
165
00:13:31,263 --> 00:13:32,703
Las dos volverán.
166
00:13:47,863 --> 00:13:49,143
Eso debe doler.
167
00:13:49,783 --> 00:13:52,453
-¿Cómo has salido?
-No te lo creerías.
168
00:13:53,353 --> 00:13:54,543
¿Qué te ha pasado?
169
00:13:54,703 --> 00:13:56,063
No es de tu incumbencia.
170
00:13:57,463 --> 00:13:58,953
Hablo como él.
171
00:13:59,123 --> 00:14:00,993
Tengo que salir de aquí.
172
00:14:01,503 --> 00:14:02,923
Zyanya, ¿verdad?
173
00:14:03,713 --> 00:14:05,973
Supongo que estás buscando al ser rosa.
174
00:14:06,133 --> 00:14:08,753
Tenemos que llegar a Dani Baán rápido.
175
00:14:08,933 --> 00:14:11,023
-Para cerrar una puerta.
-¿Cómo…?
176
00:14:11,183 --> 00:14:13,723
-Tus amigos son escandalosos.
-Te quedas corta.
177
00:14:14,893 --> 00:14:17,243
Aquí hay una puerta. Bajo el templo.
178
00:14:17,503 --> 00:14:20,063
Izel no se irá hasta cerrarla.
179
00:14:20,233 --> 00:14:21,483
Encuentra a Meque.
180
00:14:23,193 --> 00:14:24,483
¿Por eso que huyes?
181
00:14:25,443 --> 00:14:27,403
¿O es lo que te retuvo tanto tiempo?
182
00:14:39,043 --> 00:14:40,043
¡Lo sabía!
183
00:14:40,213 --> 00:14:41,793
Zyanya busca a Meque.
184
00:14:42,383 --> 00:14:44,793
Dice que no os iréis
sin cerrar nuestra puerta.
185
00:14:45,073 --> 00:14:46,053
¿Vuestra puerta?
186
00:14:46,293 --> 00:14:47,373
Espera, Izel.
187
00:14:47,923 --> 00:14:50,793
Los olmecas encontraron una puerta
bajo el templo.
188
00:14:51,223 --> 00:14:54,303
Nos dejaron en paz
si accedíamos a protegerla.
189
00:14:54,683 --> 00:14:56,023
Puedo llevaros allí.
190
00:14:56,943 --> 00:14:58,773
Pero no será fácil llegar.
191
00:14:59,913 --> 00:15:01,883
Solo los túneles ya…
192
00:15:02,673 --> 00:15:03,933
Xanastaku,
193
00:15:04,363 --> 00:15:07,613
si nos ayudas a cerrarla,
te llevaremos donde tú quieras.
194
00:15:08,233 --> 00:15:11,283
Por favor. Es importante.
195
00:15:15,623 --> 00:15:17,953
-Manixna, yo…
-¡Blasfema!
196
00:15:18,123 --> 00:15:20,683
¿Cómo osas desafiar a nuestra orden?
197
00:15:28,903 --> 00:15:31,263
Ayúdame a mover la pelota.
198
00:15:31,423 --> 00:15:33,573
Está al alcance. ¿Podemos…?
199
00:15:34,743 --> 00:15:37,593
Te necesito.
Debemos estar sincronizados.
200
00:15:37,763 --> 00:15:39,543
-No confío en ella.
-¿Qué?
201
00:15:39,733 --> 00:15:40,993
Algo no cuadra.
202
00:15:41,143 --> 00:15:42,823
No nos contó toda la historia.
203
00:15:42,983 --> 00:15:44,943
Acabamos de conocerla.
204
00:15:45,113 --> 00:15:47,853
¿Y qué importa? Salgamos de aquí.
205
00:15:48,603 --> 00:15:50,223
No me mandes callar.
206
00:15:50,403 --> 00:15:52,503
Siempre haces lo que quiere Izel.
207
00:15:52,653 --> 00:15:53,843
¿Qué te pasa?
208
00:15:53,993 --> 00:15:55,243
-Oye…
-¡Silencio!
209
00:15:55,623 --> 00:15:58,753
Afrontad el encierro
con la dignidad que os quede.
210
00:15:58,953 --> 00:16:01,623
Podemos explicarlo.
Debemos cerrar la puerta.
211
00:16:04,043 --> 00:16:05,333
¡Izel!
212
00:16:05,633 --> 00:16:06,883
¿Qué le has hecho?
213
00:16:07,543 --> 00:16:08,863
Se recuperará.
214
00:16:09,723 --> 00:16:11,683
A tiempo para su castigo.
215
00:16:11,843 --> 00:16:13,423
¿Qué vais a hacerles?
216
00:16:14,223 --> 00:16:17,763
Serán sacrificados al guardián
por los crímenes contra la orden.
217
00:16:19,473 --> 00:16:21,023
Esto no es propio de ti.
218
00:16:21,233 --> 00:16:22,823
Ayudar a criminales.
219
00:16:23,233 --> 00:16:25,563
Consagraste tu vida a los rituales.
220
00:16:25,793 --> 00:16:29,153
A servir y salvaguardar a tu mentor.
221
00:16:29,473 --> 00:16:31,133
¿Dónde está?
222
00:16:31,693 --> 00:16:33,863
No lo sé. Deja que me vaya, por favor.
223
00:16:34,033 --> 00:16:35,033
Xanastaku.
224
00:16:35,823 --> 00:16:37,593
¿Por qué huyes?
225
00:16:37,743 --> 00:16:40,553
Conozco a Akapun mejor que muchos.
226
00:16:41,203 --> 00:16:43,023
¿Qué te hizo?
227
00:16:46,173 --> 00:16:49,333
No quería ser un volador.
Dijo que él no lo eligió.
228
00:16:49,503 --> 00:16:51,533
Que yo tenía suerte.
229
00:16:52,713 --> 00:16:55,993
No creo que quisiera
hacer lo que me hizo.
230
00:16:56,803 --> 00:16:58,553
Tenía un hermano mayor.
231
00:16:59,513 --> 00:17:02,223
Pero murió a los 25 años en un ritual.
232
00:17:02,933 --> 00:17:04,573
Era un volador.
233
00:17:06,523 --> 00:17:10,243
Le pasó sus poderes a Akapun,
pero no los quería.
234
00:17:11,023 --> 00:17:14,643
Le pasó su responsabilidad.
Tenía que dar un paso.
235
00:17:16,863 --> 00:17:18,993
Su padre fue duro con él.
236
00:17:19,553 --> 00:17:21,423
Igual que Akapun conmigo.
237
00:17:23,403 --> 00:17:26,773
Quiero honrarlo. A él y a nuestra gente.
238
00:17:27,873 --> 00:17:28,993
Lo intenté.
239
00:17:30,593 --> 00:17:32,443
Soy la sirvienta que querían.
240
00:17:33,433 --> 00:17:35,903
Tenía noches peores.
241
00:17:36,193 --> 00:17:40,023
Decía: "Es lo que me hizo mi padre
y me fortaleció".
242
00:17:40,263 --> 00:17:41,883
"El amor deja marca".
243
00:17:43,523 --> 00:17:46,153
No quería ese tipo de amor.
244
00:17:49,223 --> 00:17:50,553
¿Te tocó?
245
00:17:50,743 --> 00:17:52,443
No como crees, no.
246
00:17:53,993 --> 00:17:57,463
No puedo perdonarte
que intentaras huir, Xanastaku.
247
00:17:57,703 --> 00:18:00,263
La abdicación es blasfemia. Lo sabes.
248
00:18:00,663 --> 00:18:04,303
-¿Dices que no importa lo que le pasara?
-Silencio.
249
00:18:05,463 --> 00:18:07,163
Entiéndelo, por favor.
250
00:18:07,543 --> 00:18:09,373
Tienes una vocación mayor.
251
00:18:09,543 --> 00:18:13,063
Estas acusaciones socavan
el legado de Akapun
252
00:18:13,213 --> 00:18:14,923
y nuestra forma de vida.
253
00:18:15,243 --> 00:18:16,853
Yo… Yo…
254
00:18:17,013 --> 00:18:18,953
Te pregunto una última vez.
255
00:18:19,433 --> 00:18:22,193
Dime qué le pasó a Akapun.
256
00:18:22,353 --> 00:18:25,013
Entonces, te soltaré y podrás volver a…
257
00:18:25,283 --> 00:18:27,353
¿Solo te interesa que calle y…?
258
00:18:27,523 --> 00:18:28,683
¡Silencio!
259
00:18:29,483 --> 00:18:30,483
¿Y bien?
260
00:18:33,173 --> 00:18:36,733
No me dejas opción.
Serás sacrificada con ellos.
261
00:18:37,073 --> 00:18:38,443
Como su cómplice.
262
00:18:43,913 --> 00:18:45,203
Sí.
263
00:19:01,793 --> 00:19:04,053
Lo siento. Te creo.
264
00:19:05,813 --> 00:19:09,063
¿Nos ayudas a cerrar la puerta
y nos largamos?
265
00:19:20,533 --> 00:19:21,553
¿Meque?
266
00:19:23,493 --> 00:19:26,023
Ahí estás, cabroncete.
267
00:19:26,533 --> 00:19:28,953
Sube aquí. ¡Vamos!
268
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
¡Oye!
269
00:19:37,753 --> 00:19:42,233
No sé qué eres,
pero tienes que cumplir, ¿entendido?
270
00:19:43,643 --> 00:19:45,663
Genial. A la bolsa.
271
00:19:49,723 --> 00:19:51,533
Vamos a buscar al resto.
272
00:20:03,323 --> 00:20:05,193
Es como los otros templos.
273
00:20:05,353 --> 00:20:07,903
Prosperábamos antes de la llegada
de los olmecas.
274
00:20:08,083 --> 00:20:10,623
Había una puerta al inframundo
bajo la ciudad.
275
00:20:10,903 --> 00:20:14,713
Querían construir un templo que dejara
fuera a los dioses y un seguro.
276
00:20:15,063 --> 00:20:17,043
Para poder cerrarla.
277
00:20:17,213 --> 00:20:20,713
Si era necesario.
Si necesitaban librarse de los dioses.
278
00:20:20,883 --> 00:20:24,483
-¿Cómo sabes tanto?
-Años de estudio.
279
00:20:24,633 --> 00:20:26,553
Aunque nunca estuve aquí abajo.
280
00:20:27,433 --> 00:20:29,283
¿Podemos llamar a Yaotl ya?
281
00:20:29,433 --> 00:20:31,273
No puede entrar en los templos.
282
00:20:31,643 --> 00:20:33,423
La estructura es muy antigua.
283
00:20:33,603 --> 00:20:37,273
No sé lo estable que será
cuando se muevan las piezas.
284
00:20:48,723 --> 00:20:50,133
Hay que ser sigilosos.
285
00:20:52,313 --> 00:20:54,663
-¿De dónde sales?
-¿Por qué susurráis?
286
00:20:59,843 --> 00:21:00,843
Mirad ahí.
287
00:21:04,923 --> 00:21:07,373
¿Por qué siempre hay cinco palancas?
288
00:21:07,933 --> 00:21:11,383
Los olmecas creían que los humanos
no se valían por sí mismos.
289
00:21:11,583 --> 00:21:13,483
Que no estamos solos.
290
00:21:13,643 --> 00:21:16,103
Su tecnología dependía del grupo.
291
00:21:16,273 --> 00:21:17,943
De la fuerza de su comunidad.
292
00:21:19,303 --> 00:21:21,443
Suerte que ahora somos cinco.
293
00:21:21,713 --> 00:21:23,553
-¿Dónde…?
-No os mováis.
294
00:21:28,873 --> 00:21:30,573
Moveos rápido y en silencio.
295
00:21:30,743 --> 00:21:32,743
Cerremos la puerta y vayámonos.
296
00:21:45,803 --> 00:21:47,573
¡Alto, Xanastaku!
297
00:22:46,733 --> 00:22:48,883
¿Por qué todo cuesta tanto?
298
00:22:49,033 --> 00:22:50,573
Había que volar hasta aquí.
299
00:22:50,743 --> 00:22:52,503
¿Estáis listos? A la de tres…
300
00:22:52,663 --> 00:22:53,883
¿Y por qué no ya?
301
00:22:54,033 --> 00:22:55,843
Sí, hagámoslo ya.
302
00:22:55,993 --> 00:22:57,333
De acuerdo. ¡Ya!
303
00:23:19,893 --> 00:23:20,973
¡K'in!
304
00:23:33,913 --> 00:23:34,993
¿Qué ha pasado?
305
00:23:35,323 --> 00:23:37,753
-Tenemos que irnos.
-¡K'in!
306
00:23:55,393 --> 00:23:57,723
Tú… Lo he visto…
307
00:24:03,193 --> 00:24:04,773
¡Venid todos!
308
00:24:05,083 --> 00:24:07,083
Iremos hacia allí.
309
00:24:07,233 --> 00:24:08,823
Así que concéntrate.
310
00:24:11,533 --> 00:24:12,843
¡Vamos, Meque!
311
00:24:33,793 --> 00:24:37,223
¿Cuántos templos destruiremos
antes de acabar esto?
312
00:24:47,903 --> 00:24:50,103
¿Llegaremos a tiempo
a la próxima puerta?
313
00:24:50,623 --> 00:24:52,613
No estoy seguro.
314
00:24:53,553 --> 00:24:55,453
K'i'ik, k'i'ik.
315
00:24:57,663 --> 00:24:59,753
Otro no, por favor.
316
00:25:01,333 --> 00:25:04,063
La tercera puerta está cerrada.
317
00:25:04,213 --> 00:25:05,673
Nos quedamos sin tiempo.
318
00:25:06,063 --> 00:25:07,623
Pero ahora lo tenemos a él.
319
00:25:16,763 --> 00:25:18,553
-¡Yaotl!
-¡Meque!
320
00:25:19,013 --> 00:25:20,733
Estamos jodidos.