1 00:04:06,663 --> 00:04:07,973 Maestro Akapun. 2 00:04:08,123 --> 00:04:09,353 ¿Te he asustado? 3 00:04:10,583 --> 00:04:11,793 Llega temprano. 4 00:04:12,033 --> 00:04:13,483 Creo que me excedí. 5 00:04:27,223 --> 00:04:28,723 ¿Se lo ha dicho? 6 00:04:29,383 --> 00:04:30,533 ¿A quién? 7 00:04:31,433 --> 00:04:33,933 A Manixna. Lo del ritual. 8 00:04:36,403 --> 00:04:37,533 ¿Se olvidó? 9 00:04:37,693 --> 00:04:39,823 No. Y no es de tu incumbencia. 10 00:04:43,243 --> 00:04:45,743 Pero sus manos… Está empeorando. 11 00:04:48,413 --> 00:04:50,683 Lo siento, no quería… 12 00:04:50,833 --> 00:04:52,423 Aprende cuál es tu lugar. 13 00:04:52,583 --> 00:04:54,443 Estoy preocupada por usted. 14 00:04:57,923 --> 00:04:59,243 Me he hecho viejo. 15 00:04:59,483 --> 00:05:02,463 Haces bien tu trabajo. Me cuidas bien. 16 00:05:03,173 --> 00:05:04,753 Lo siento. 17 00:05:36,123 --> 00:05:38,463 Aprendiz Xanastaku, ¿estás herida? 18 00:05:39,043 --> 00:05:40,543 ¿Sabes dónde está? 19 00:05:41,343 --> 00:05:43,303 No sé a qué te refieres, Manixna. 20 00:05:43,463 --> 00:05:44,973 Maestro Manixna. 21 00:05:45,133 --> 00:05:47,793 Con Akapun desaparecido, soy el sumo sacerdote. 22 00:05:47,973 --> 00:05:49,273 ¿Desaparecido? 23 00:05:49,473 --> 00:05:52,893 Sus aposentos estaban hechos un desastre y él desaparecido. 24 00:05:54,773 --> 00:05:56,423 Sospechamos que lo atacaron. 25 00:05:56,773 --> 00:05:58,663 Están buscando por las afueras. 26 00:06:00,653 --> 00:06:02,703 Sabías por lo que estaba pasando. 27 00:06:02,943 --> 00:06:05,063 ¿Puedes sentir su presencia? 28 00:06:05,483 --> 00:06:06,783 ¿Sigue vivo? 29 00:06:07,363 --> 00:06:09,643 Yo… No lo sé. 30 00:06:10,073 --> 00:06:11,623 ¿Y qué es lo que sabes? 31 00:06:13,743 --> 00:06:16,043 -¿Qué ha pasado? -¿Dónde estamos? 32 00:06:16,623 --> 00:06:17,823 No te muevas. 33 00:06:18,003 --> 00:06:19,353 ¿Pero qué…? 34 00:06:19,503 --> 00:06:21,193 Intrusos. ¡Guardias! 35 00:06:22,463 --> 00:06:24,503 Dani Baán no parece estar en ruinas. 36 00:06:27,883 --> 00:06:29,393 Esto no es Dani Baán. 37 00:06:29,553 --> 00:06:31,503 ¿Vamos a ignorar las alas? 38 00:06:34,763 --> 00:06:37,503 Hola. Esto… Lo sentimos mucho. 39 00:06:37,643 --> 00:06:40,573 Si nos dejáis pasar, nos marcharemos de inmediato. 40 00:06:41,353 --> 00:06:43,193 Tus ojos… 41 00:06:43,363 --> 00:06:44,653 Eres una bengala. 42 00:06:45,653 --> 00:06:47,993 Por favor. No nos queréis aquí 43 00:06:48,153 --> 00:06:49,863 y no queremos quedarnos. 44 00:06:50,033 --> 00:06:52,133 Habéis profanado nuestro lugar más sagrado 45 00:06:52,283 --> 00:06:56,043 y tienes la misma energía que manchó al difunto sumo sacerdote. 46 00:06:56,203 --> 00:06:59,313 ¿Difunto? Dijiste que había desaparecido. 47 00:06:59,483 --> 00:07:01,013 Ellos son los responsables. 48 00:07:01,173 --> 00:07:02,703 ¡Arrestad a los forasteros! 49 00:07:02,883 --> 00:07:04,443 -Espera. -¡Silencio! 50 00:07:04,593 --> 00:07:06,663 Se los acusa de allanamiento, 51 00:07:06,843 --> 00:07:09,103 uso de un ixiptla del inframundo 52 00:07:09,263 --> 00:07:12,023 y sospecha de haber herido al maestro Akapun. 53 00:07:12,183 --> 00:07:14,643 ¡Espere! Solo buscamos unas puertas. 54 00:07:14,803 --> 00:07:17,193 Enseñádselo, chicos. 55 00:07:20,103 --> 00:07:21,863 ¿Dónde está la puerta más cercana? 56 00:07:30,193 --> 00:07:33,193 Resulta que aquí hay una. 57 00:07:33,573 --> 00:07:34,573 ¡Apresadlos! 58 00:07:34,793 --> 00:07:38,203 Si esa cosa nos ha traído, ¡usémosla para irnos ya! 59 00:07:38,373 --> 00:07:39,733 ¡Espera, vuelve! 60 00:07:41,663 --> 00:07:43,593 No, K'in. 61 00:07:47,543 --> 00:07:49,393 ¡Basta! No tenemos que pelear. 62 00:07:49,553 --> 00:07:51,443 -No te muevas. -¡Atrapa, Yun! 63 00:07:54,383 --> 00:07:56,243 No vamos a pelear. 64 00:07:56,393 --> 00:07:57,393 Y tanto que sí. 65 00:07:57,603 --> 00:08:00,183 No queremos herir a nadie, solo marcharnos. 66 00:08:02,543 --> 00:08:03,773 -¡K'in! -¡Zyanya! 67 00:08:03,943 --> 00:08:05,133 Ni un paso más. 68 00:08:15,163 --> 00:08:17,353 ¡K'in! ¡No le hagáis daño! 69 00:08:17,493 --> 00:08:20,703 Estarán bien. Siempre que cooperen. 70 00:08:58,783 --> 00:08:59,793 ¡Yun! 71 00:09:00,303 --> 00:09:01,483 Estoy aquí. 72 00:09:01,663 --> 00:09:03,953 ¿Estás bien? ¿Y la pelota? 73 00:09:04,263 --> 00:09:05,573 Se lo llevaron todo. 74 00:09:05,753 --> 00:09:07,673 Y estoy bien, no gracias a ti. 75 00:09:07,833 --> 00:09:10,223 ¡Eh! Intentaba sacarnos de allí. 76 00:09:10,383 --> 00:09:11,843 ¿Por qué no peleaste? 77 00:09:12,003 --> 00:09:14,003 Porque sabía que no lograríamos nada. 78 00:09:14,173 --> 00:09:17,773 Vencimos a cangrejos gigantes, ¿creéis que no…? 79 00:09:18,113 --> 00:09:20,173 Un momento, ¿y Zyanya? 80 00:09:20,353 --> 00:09:21,823 En la celda de al lado. 81 00:09:22,133 --> 00:09:23,243 Sigue inconsciente. 82 00:09:23,723 --> 00:09:26,533 -¿Cómo está tu cabeza? -Bien. 83 00:09:26,693 --> 00:09:28,233 ¿Cuál es el plan, Izel? 84 00:09:28,733 --> 00:09:30,083 No tengo ninguno. 85 00:09:30,233 --> 00:09:32,403 Esperemos a que vengan a hablar. 86 00:09:32,823 --> 00:09:34,973 ¿O a ejecutarnos? 87 00:09:35,153 --> 00:09:36,263 ¿En serio? 88 00:09:36,403 --> 00:09:37,483 ¡Mira la luna! 89 00:09:37,653 --> 00:09:41,043 Ya casi no se ve y solo cerramos dos puertas. 90 00:09:42,663 --> 00:09:44,733 Hola. Aquí. ¡Hola! 91 00:09:45,083 --> 00:09:48,793 ¿Podrías sacarnos o traer a alguien que pueda? Tenemos prisa. 92 00:09:50,003 --> 00:09:51,793 Estabas en el templo. 93 00:09:53,383 --> 00:09:54,713 Traigo comida y agua. 94 00:09:58,433 --> 00:10:01,553 Más comer, menos hablar. ¿Quién tiene hambre? Yo. 95 00:10:08,733 --> 00:10:11,103 -Verás… -Mencionasteis las puertas. 96 00:10:11,273 --> 00:10:12,463 Cállate, Izel. 97 00:10:12,613 --> 00:10:14,903 Su jefe nos encerró. Es el enemigo. 98 00:10:15,183 --> 00:10:17,493 ¿De verdad cree que herimos a alguien? 99 00:10:17,653 --> 00:10:19,883 El maestro Akapun está desaparecido. 100 00:10:20,283 --> 00:10:23,993 El maestro Manixna es nuevo como sumo sacerdote. 101 00:10:24,223 --> 00:10:26,423 Mejor encerrar a alguien que a nadie. 102 00:10:26,773 --> 00:10:28,073 Espero que lo encuentren. 103 00:10:28,293 --> 00:10:31,333 -Pero, créenos, nosotros no… -Os creo. 104 00:10:31,583 --> 00:10:32,683 ¿Sí? 105 00:10:33,423 --> 00:10:36,533 Akapun tenía problemas. Y también… 106 00:10:36,673 --> 00:10:37,793 ¿Enemigos? 107 00:10:41,303 --> 00:10:45,023 ¿Dónde estamos? ¿Sabes lo lejos que queda Dani Baán? 108 00:10:45,183 --> 00:10:46,553 Esto es Tajin. 109 00:10:46,723 --> 00:10:48,483 Dani Baán está muy al sur. 110 00:10:48,753 --> 00:10:49,843 ¿Cuánto se tarda? 111 00:10:50,023 --> 00:10:51,733 Un par de semanas, quizás. 112 00:10:51,903 --> 00:10:53,393 No tenemos tanto tiempo. 113 00:10:53,583 --> 00:10:55,643 ¿Cómo llegasteis aquí? 114 00:10:55,823 --> 00:10:57,183 Aparecisteis de la nada. 115 00:10:57,443 --> 00:11:01,303 Esa cosa rosada, el axolotl que se escapó. 116 00:11:01,453 --> 00:11:03,483 Es una larga historia. 117 00:11:03,663 --> 00:11:06,023 Pensé que sería por tus ojos. 118 00:11:06,283 --> 00:11:07,483 No tienen poderes. 119 00:11:07,663 --> 00:11:09,733 ¿De verdad es energía del inframundo? 120 00:11:10,183 --> 00:11:11,333 Sí. 121 00:11:11,873 --> 00:11:14,703 Mi hermana murió e intenté seguirla. 122 00:11:15,583 --> 00:11:17,093 Ahora intento recuperarla. 123 00:11:18,453 --> 00:11:20,443 Creerás que estoy loco. 124 00:11:20,773 --> 00:11:23,023 Sí. Todos lo estáis. 125 00:11:23,183 --> 00:11:25,193 Pero yo también perdí a alguien. 126 00:11:25,603 --> 00:11:28,963 ¿El hombre con poderes sanadores está al mando? 127 00:11:29,173 --> 00:11:30,273 Manixna. 128 00:11:30,683 --> 00:11:33,883 No es sanación, es transferencia de energía. 129 00:11:34,153 --> 00:11:35,533 Otra larga historia. 130 00:11:36,273 --> 00:11:37,903 Me llamo Xanastaku. 131 00:11:38,073 --> 00:11:39,423 -Izel. -Yun. 132 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 K'in. Y esa holgazana es Zyanya. 133 00:11:42,073 --> 00:11:45,453 Podéis recorrer mucha distancia rápidamente, ¿no? 134 00:11:45,623 --> 00:11:48,083 Me marcho de aquí. Para siempre. 135 00:11:48,703 --> 00:11:52,553 Aunque alguien como yo lo tiene prohibido. Pero con vuestra ayuda… 136 00:11:52,713 --> 00:11:54,663 ¡Genial! Sácanos y nos vamos. 137 00:11:54,923 --> 00:11:57,403 -Hay que encontrar a Meque. -¿Quién? 138 00:11:57,633 --> 00:12:01,083 Mequetrefe. Así lo llamó la curandera. 139 00:12:01,263 --> 00:12:03,233 No le pongáis nombre. 140 00:12:03,383 --> 00:12:04,443 ¿Qué haces aquí? 141 00:12:05,263 --> 00:12:08,243 Maestro Manixna, les traje comida y agua. 142 00:12:08,383 --> 00:12:09,563 -Son… -Fuera. 143 00:12:09,823 --> 00:12:11,893 No fraternices con los prisioneros. 144 00:12:12,163 --> 00:12:13,593 ¡Fuera! ¡Ya! 145 00:12:18,573 --> 00:12:20,973 Vuestro destino se decidirá al alba. 146 00:12:21,153 --> 00:12:23,323 Y no penséis que puede ayudaros. 147 00:12:24,203 --> 00:12:25,703 Nadie puede. 148 00:12:26,623 --> 00:12:28,083 No sé si es de fiar. 149 00:12:28,243 --> 00:12:29,463 Creo que volverá. 150 00:12:29,623 --> 00:12:30,953 Así que tenemos tiempo. 151 00:12:31,183 --> 00:12:32,553 ¿Percibes la pelota? 152 00:12:37,293 --> 00:12:38,483 Está cerca. 153 00:12:38,713 --> 00:12:40,193 Pero no se mueve. 154 00:12:40,623 --> 00:12:42,703 ¿Dónde está Zyanya? 155 00:13:05,153 --> 00:13:06,173 ¡Meque! 156 00:13:06,703 --> 00:13:09,743 ¿Dónde estás, cosa rosa? 157 00:13:10,393 --> 00:13:11,703 Me alegro de que no esté. 158 00:13:12,703 --> 00:13:14,583 No me creo que se fuera sin más. 159 00:13:16,163 --> 00:13:18,573 Encontrará a Meque. Esto es bueno. 160 00:13:18,753 --> 00:13:20,843 -¿No debería…? -Nada de Yaotl. 161 00:13:21,253 --> 00:13:24,153 Heriría a alguien o enfadaría al tal Manixna. 162 00:13:24,303 --> 00:13:26,053 Aún podemos dialogar con él. 163 00:13:26,223 --> 00:13:28,863 ¿Y a nosotros? ¿Qué nos hará a nosotros? 164 00:13:29,013 --> 00:13:30,173 Volverá. 165 00:13:31,263 --> 00:13:32,703 Las dos volverán. 166 00:13:47,863 --> 00:13:49,143 Eso debe doler. 167 00:13:49,783 --> 00:13:52,453 -¿Cómo has salido? -No te lo creerías. 168 00:13:53,353 --> 00:13:54,543 ¿Qué te ha pasado? 169 00:13:54,703 --> 00:13:56,063 No es de tu incumbencia. 170 00:13:57,463 --> 00:13:58,953 Hablo como él. 171 00:13:59,123 --> 00:14:00,993 Tengo que salir de aquí. 172 00:14:01,503 --> 00:14:02,923 Zyanya, ¿verdad? 173 00:14:03,713 --> 00:14:05,973 Supongo que estás buscando al ser rosa. 174 00:14:06,133 --> 00:14:08,753 Tenemos que llegar a Dani Baán rápido. 175 00:14:08,933 --> 00:14:11,023 -Para cerrar una puerta. -¿Cómo…? 176 00:14:11,183 --> 00:14:13,723 -Tus amigos son escandalosos. -Te quedas corta. 177 00:14:14,893 --> 00:14:17,243 Aquí hay una puerta. Bajo el templo. 178 00:14:17,503 --> 00:14:20,063 Izel no se irá hasta cerrarla. 179 00:14:20,233 --> 00:14:21,483 Encuentra a Meque. 180 00:14:23,193 --> 00:14:24,483 ¿Por eso que huyes? 181 00:14:25,443 --> 00:14:27,403 ¿O es lo que te retuvo tanto tiempo? 182 00:14:39,043 --> 00:14:40,043 ¡Lo sabía! 183 00:14:40,213 --> 00:14:41,793 Zyanya busca a Meque. 184 00:14:42,383 --> 00:14:44,793 Dice que no os iréis sin cerrar nuestra puerta. 185 00:14:45,073 --> 00:14:46,053 ¿Vuestra puerta? 186 00:14:46,293 --> 00:14:47,373 Espera, Izel. 187 00:14:47,923 --> 00:14:50,793 Los olmecas encontraron una puerta bajo el templo. 188 00:14:51,223 --> 00:14:54,303 Nos dejaron en paz si accedíamos a protegerla. 189 00:14:54,683 --> 00:14:56,023 Puedo llevaros allí. 190 00:14:56,943 --> 00:14:58,773 Pero no será fácil llegar. 191 00:14:59,913 --> 00:15:01,883 Solo los túneles ya… 192 00:15:02,673 --> 00:15:03,933 Xanastaku, 193 00:15:04,363 --> 00:15:07,613 si nos ayudas a cerrarla, te llevaremos donde tú quieras. 194 00:15:08,233 --> 00:15:11,283 Por favor. Es importante. 195 00:15:15,623 --> 00:15:17,953 -Manixna, yo… -¡Blasfema! 196 00:15:18,123 --> 00:15:20,683 ¿Cómo osas desafiar a nuestra orden? 197 00:15:28,903 --> 00:15:31,263 Ayúdame a mover la pelota. 198 00:15:31,423 --> 00:15:33,573 Está al alcance. ¿Podemos…? 199 00:15:34,743 --> 00:15:37,593 Te necesito. Debemos estar sincronizados. 200 00:15:37,763 --> 00:15:39,543 -No confío en ella. -¿Qué? 201 00:15:39,733 --> 00:15:40,993 Algo no cuadra. 202 00:15:41,143 --> 00:15:42,823 No nos contó toda la historia. 203 00:15:42,983 --> 00:15:44,943 Acabamos de conocerla. 204 00:15:45,113 --> 00:15:47,853 ¿Y qué importa? Salgamos de aquí. 205 00:15:48,603 --> 00:15:50,223 No me mandes callar. 206 00:15:50,403 --> 00:15:52,503 Siempre haces lo que quiere Izel. 207 00:15:52,653 --> 00:15:53,843 ¿Qué te pasa? 208 00:15:53,993 --> 00:15:55,243 -Oye… -¡Silencio! 209 00:15:55,623 --> 00:15:58,753 Afrontad el encierro con la dignidad que os quede. 210 00:15:58,953 --> 00:16:01,623 Podemos explicarlo. Debemos cerrar la puerta. 211 00:16:04,043 --> 00:16:05,333 ¡Izel! 212 00:16:05,633 --> 00:16:06,883 ¿Qué le has hecho? 213 00:16:07,543 --> 00:16:08,863 Se recuperará. 214 00:16:09,723 --> 00:16:11,683 A tiempo para su castigo. 215 00:16:11,843 --> 00:16:13,423 ¿Qué vais a hacerles? 216 00:16:14,223 --> 00:16:17,763 Serán sacrificados al guardián por los crímenes contra la orden. 217 00:16:19,473 --> 00:16:21,023 Esto no es propio de ti. 218 00:16:21,233 --> 00:16:22,823 Ayudar a criminales. 219 00:16:23,233 --> 00:16:25,563 Consagraste tu vida a los rituales. 220 00:16:25,793 --> 00:16:29,153 A servir y salvaguardar a tu mentor. 221 00:16:29,473 --> 00:16:31,133 ¿Dónde está? 222 00:16:31,693 --> 00:16:33,863 No lo sé. Deja que me vaya, por favor. 223 00:16:34,033 --> 00:16:35,033 Xanastaku. 224 00:16:35,823 --> 00:16:37,593 ¿Por qué huyes? 225 00:16:37,743 --> 00:16:40,553 Conozco a Akapun mejor que muchos. 226 00:16:41,203 --> 00:16:43,023 ¿Qué te hizo? 227 00:16:46,173 --> 00:16:49,333 No quería ser un volador. Dijo que él no lo eligió. 228 00:16:49,503 --> 00:16:51,533 Que yo tenía suerte. 229 00:16:52,713 --> 00:16:55,993 No creo que quisiera hacer lo que me hizo. 230 00:16:56,803 --> 00:16:58,553 Tenía un hermano mayor. 231 00:16:59,513 --> 00:17:02,223 Pero murió a los 25 años en un ritual. 232 00:17:02,933 --> 00:17:04,573 Era un volador. 233 00:17:06,523 --> 00:17:10,243 Le pasó sus poderes a Akapun, pero no los quería. 234 00:17:11,023 --> 00:17:14,643 Le pasó su responsabilidad. Tenía que dar un paso. 235 00:17:16,863 --> 00:17:18,993 Su padre fue duro con él. 236 00:17:19,553 --> 00:17:21,423 Igual que Akapun conmigo. 237 00:17:23,403 --> 00:17:26,773 Quiero honrarlo. A él y a nuestra gente. 238 00:17:27,873 --> 00:17:28,993 Lo intenté. 239 00:17:30,593 --> 00:17:32,443 Soy la sirvienta que querían. 240 00:17:33,433 --> 00:17:35,903 Tenía noches peores. 241 00:17:36,193 --> 00:17:40,023 Decía: "Es lo que me hizo mi padre y me fortaleció". 242 00:17:40,263 --> 00:17:41,883 "El amor deja marca". 243 00:17:43,523 --> 00:17:46,153 No quería ese tipo de amor. 244 00:17:49,223 --> 00:17:50,553 ¿Te tocó? 245 00:17:50,743 --> 00:17:52,443 No como crees, no. 246 00:17:53,993 --> 00:17:57,463 No puedo perdonarte que intentaras huir, Xanastaku. 247 00:17:57,703 --> 00:18:00,263 La abdicación es blasfemia. Lo sabes. 248 00:18:00,663 --> 00:18:04,303 -¿Dices que no importa lo que le pasara? -Silencio. 249 00:18:05,463 --> 00:18:07,163 Entiéndelo, por favor. 250 00:18:07,543 --> 00:18:09,373 Tienes una vocación mayor. 251 00:18:09,543 --> 00:18:13,063 Estas acusaciones socavan el legado de Akapun 252 00:18:13,213 --> 00:18:14,923 y nuestra forma de vida. 253 00:18:15,243 --> 00:18:16,853 Yo… Yo… 254 00:18:17,013 --> 00:18:18,953 Te pregunto una última vez. 255 00:18:19,433 --> 00:18:22,193 Dime qué le pasó a Akapun. 256 00:18:22,353 --> 00:18:25,013 Entonces, te soltaré y podrás volver a… 257 00:18:25,283 --> 00:18:27,353 ¿Solo te interesa que calle y…? 258 00:18:27,523 --> 00:18:28,683 ¡Silencio! 259 00:18:29,483 --> 00:18:30,483 ¿Y bien? 260 00:18:33,173 --> 00:18:36,733 No me dejas opción. Serás sacrificada con ellos. 261 00:18:37,073 --> 00:18:38,443 Como su cómplice. 262 00:18:43,913 --> 00:18:45,203 Sí. 263 00:19:01,793 --> 00:19:04,053 Lo siento. Te creo. 264 00:19:05,813 --> 00:19:09,063 ¿Nos ayudas a cerrar la puerta y nos largamos? 265 00:19:20,533 --> 00:19:21,553 ¿Meque? 266 00:19:23,493 --> 00:19:26,023 Ahí estás, cabroncete. 267 00:19:26,533 --> 00:19:28,953 Sube aquí. ¡Vamos! 268 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 ¡Oye! 269 00:19:37,753 --> 00:19:42,233 No sé qué eres, pero tienes que cumplir, ¿entendido? 270 00:19:43,643 --> 00:19:45,663 Genial. A la bolsa. 271 00:19:49,723 --> 00:19:51,533 Vamos a buscar al resto. 272 00:20:03,323 --> 00:20:05,193 Es como los otros templos. 273 00:20:05,353 --> 00:20:07,903 Prosperábamos antes de la llegada de los olmecas. 274 00:20:08,083 --> 00:20:10,623 Había una puerta al inframundo bajo la ciudad. 275 00:20:10,903 --> 00:20:14,713 Querían construir un templo que dejara fuera a los dioses y un seguro. 276 00:20:15,063 --> 00:20:17,043 Para poder cerrarla. 277 00:20:17,213 --> 00:20:20,713 Si era necesario. Si necesitaban librarse de los dioses. 278 00:20:20,883 --> 00:20:24,483 -¿Cómo sabes tanto? -Años de estudio. 279 00:20:24,633 --> 00:20:26,553 Aunque nunca estuve aquí abajo. 280 00:20:27,433 --> 00:20:29,283 ¿Podemos llamar a Yaotl ya? 281 00:20:29,433 --> 00:20:31,273 No puede entrar en los templos. 282 00:20:31,643 --> 00:20:33,423 La estructura es muy antigua. 283 00:20:33,603 --> 00:20:37,273 No sé lo estable que será cuando se muevan las piezas. 284 00:20:48,723 --> 00:20:50,133 Hay que ser sigilosos. 285 00:20:52,313 --> 00:20:54,663 -¿De dónde sales? -¿Por qué susurráis? 286 00:20:59,843 --> 00:21:00,843 Mirad ahí. 287 00:21:04,923 --> 00:21:07,373 ¿Por qué siempre hay cinco palancas? 288 00:21:07,933 --> 00:21:11,383 Los olmecas creían que los humanos no se valían por sí mismos. 289 00:21:11,583 --> 00:21:13,483 Que no estamos solos. 290 00:21:13,643 --> 00:21:16,103 Su tecnología dependía del grupo. 291 00:21:16,273 --> 00:21:17,943 De la fuerza de su comunidad. 292 00:21:19,303 --> 00:21:21,443 Suerte que ahora somos cinco. 293 00:21:21,713 --> 00:21:23,553 -¿Dónde…? -No os mováis. 294 00:21:28,873 --> 00:21:30,573 Moveos rápido y en silencio. 295 00:21:30,743 --> 00:21:32,743 Cerremos la puerta y vayámonos. 296 00:21:45,803 --> 00:21:47,573 ¡Alto, Xanastaku! 297 00:22:46,733 --> 00:22:48,883 ¿Por qué todo cuesta tanto? 298 00:22:49,033 --> 00:22:50,573 Había que volar hasta aquí. 299 00:22:50,743 --> 00:22:52,503 ¿Estáis listos? A la de tres… 300 00:22:52,663 --> 00:22:53,883 ¿Y por qué no ya? 301 00:22:54,033 --> 00:22:55,843 Sí, hagámoslo ya. 302 00:22:55,993 --> 00:22:57,333 De acuerdo. ¡Ya! 303 00:23:19,893 --> 00:23:20,973 ¡K'in! 304 00:23:33,913 --> 00:23:34,993 ¿Qué ha pasado? 305 00:23:35,323 --> 00:23:37,753 -Tenemos que irnos. -¡K'in! 306 00:23:55,393 --> 00:23:57,723 Tú… Lo he visto… 307 00:24:03,193 --> 00:24:04,773 ¡Venid todos! 308 00:24:05,083 --> 00:24:07,083 Iremos hacia allí. 309 00:24:07,233 --> 00:24:08,823 Así que concéntrate. 310 00:24:11,533 --> 00:24:12,843 ¡Vamos, Meque! 311 00:24:33,793 --> 00:24:37,223 ¿Cuántos templos destruiremos antes de acabar esto? 312 00:24:47,903 --> 00:24:50,103 ¿Llegaremos a tiempo a la próxima puerta? 313 00:24:50,623 --> 00:24:52,613 No estoy seguro. 314 00:24:53,553 --> 00:24:55,453 K'i'ik, k'i'ik. 315 00:24:57,663 --> 00:24:59,753 Otro no, por favor. 316 00:25:01,333 --> 00:25:04,063 La tercera puerta está cerrada. 317 00:25:04,213 --> 00:25:05,673 Nos quedamos sin tiempo. 318 00:25:06,063 --> 00:25:07,623 Pero ahora lo tenemos a él. 319 00:25:16,763 --> 00:25:18,553 -¡Yaotl! -¡Meque! 320 00:25:19,013 --> 00:25:20,733 Estamos jodidos.