1 00:02:36,603 --> 00:02:38,063 Mestre Akapun! 2 00:02:38,063 --> 00:02:39,273 Eu te assustei? 3 00:02:40,503 --> 00:02:41,973 O senhor chegou cedo. 4 00:02:41,973 --> 00:02:43,413 Acho que exagerei... 5 00:02:57,153 --> 00:02:58,723 O senhor contou a ele? 6 00:02:59,423 --> 00:03:00,463 A quem? 7 00:03:01,393 --> 00:03:03,933 Manixna. Sobre o ritual. 8 00:03:06,423 --> 00:03:07,683 O senhor esqueceu? 9 00:03:07,683 --> 00:03:09,683 Não, e isso não é da sua conta. 10 00:03:13,203 --> 00:03:14,743 Mas, suas mãos... 11 00:03:14,743 --> 00:03:15,743 Está piorando. 12 00:03:18,413 --> 00:03:20,663 Desculpe, eu... Eu não quis... 13 00:03:20,663 --> 00:03:22,293 Ponha-se no seu lugar. 14 00:03:22,293 --> 00:03:24,283 S-Só estou preocupada com o seu estado... 15 00:03:27,953 --> 00:03:29,473 Eu estou velho. 16 00:03:29,473 --> 00:03:32,383 Você está fazendo seu trabalho, cuidando de mim. 17 00:03:33,423 --> 00:03:34,623 Desculpe. 18 00:04:05,983 --> 00:04:07,333 Aprendiz Xanastaku! 19 00:04:07,673 --> 00:04:08,543 Está ferida? 20 00:04:09,083 --> 00:04:10,543 Sabe aonde ele foi? 21 00:04:11,203 --> 00:04:13,303 Não sei do que está falando, Manixna. 22 00:04:13,303 --> 00:04:17,893 É "Mestre" Manixna. Sou o sumo-sacerdote interino enquanto Akapun está desaparecido. 23 00:04:17,893 --> 00:04:19,473 Como assim, desaparecido? 24 00:04:19,473 --> 00:04:22,893 Os aposentos de Akapun foram revirados, e ele desapareceu. 25 00:04:24,783 --> 00:04:26,563 Suspeitamos que foi um ataque. 26 00:04:26,563 --> 00:04:28,643 Estamos investigando os arredores da cidade. 27 00:04:30,613 --> 00:04:32,943 Você sabia pelo que ele estava passando. 28 00:04:32,943 --> 00:04:36,783 Consegue sentir a presença dele? Ele ainda está vivo? 29 00:04:37,283 --> 00:04:39,883 Eu não... Eu não sei. 30 00:04:39,883 --> 00:04:41,583 E o que você sabe? 31 00:04:43,683 --> 00:04:44,633 O que aconteceu?! 32 00:04:44,633 --> 00:04:46,343 Onde estamos? 33 00:04:46,343 --> 00:04:48,003 Fica parado! 34 00:04:48,003 --> 00:04:49,363 Mas o quê? 35 00:04:49,363 --> 00:04:51,003 Intrusos! Guardas! 36 00:04:52,353 --> 00:04:54,503 Ei, Danibaan não parece devastada... 37 00:04:57,813 --> 00:04:59,443 Aqui não é Danibaan! 38 00:04:59,443 --> 00:05:01,513 Vocês vão mesmo ignorar as asas?! 39 00:05:04,673 --> 00:05:07,523 Oi! Hã... Nós sentimos muito. 40 00:05:07,523 --> 00:05:10,403 S-Se nos deixar passar, nós vamos embora e... 41 00:05:11,443 --> 00:05:12,823 Seus olhos... 42 00:05:13,443 --> 00:05:14,653 Você é um chamariz! 43 00:05:15,573 --> 00:05:18,053 Por favor, v-você não nos quer aqui. 44 00:05:18,053 --> 00:05:19,863 E não queremos ficar aqui. 45 00:05:19,863 --> 00:05:22,143 Vocês profanaram nosso local mais sagrado! 46 00:05:22,143 --> 00:05:26,213 E carregam a mesma energia que maculou nosso falecido sumo-sacerdote! 47 00:05:26,213 --> 00:05:28,703 "Falecido"? Você disse que ele só desapareceu... 48 00:05:28,703 --> 00:05:29,433 Manixna! 49 00:05:29,433 --> 00:05:32,773 Eles são os responsáveis! Detenham esses forasteiros, já! 50 00:05:32,773 --> 00:05:34,523 — Espere! — Silêncio! 51 00:05:34,523 --> 00:05:39,113 Vocês são acusados de invasão de propriedade, uso proibido de uma ixiptla do submundo, 52 00:05:39,113 --> 00:05:42,013 e suspeita de causarem mal ao Mestre Akapun! 53 00:05:42,013 --> 00:05:45,143 Espera! Só estamos tentando encontrar uns portais... 54 00:05:45,143 --> 00:05:47,033 Galera, mostrem pra ele. 55 00:05:50,103 --> 00:05:51,643 Onde está o portal mais próximo? 56 00:06:00,063 --> 00:06:03,203 Ah, OK. Tem um portal aqui. 57 00:06:03,623 --> 00:06:04,573 Prendam-nos! 58 00:06:04,573 --> 00:06:08,203 Se essa coisa nos trouxe aqui, vamos usá-la para ir embora. Já! 59 00:06:08,203 --> 00:06:09,663 Espera! Volta aqui! 60 00:06:11,563 --> 00:06:13,483 K'in, não. 61 00:06:17,513 --> 00:06:19,553 Gente, para! Não precisamos enfrentá-los! 62 00:06:19,553 --> 00:06:20,133 Não se mexa! 63 00:06:20,133 --> 00:06:21,353 Yun, pega! 64 00:06:24,323 --> 00:06:26,343 Olha, a gente não vai lutar. 65 00:06:26,343 --> 00:06:27,603 Vamos, sim! 66 00:06:27,603 --> 00:06:30,183 Não queremos ferir ninguém. Só queremos ir embora. 67 00:06:32,593 --> 00:06:33,843 — K'in! — Zyanya! 68 00:06:33,843 --> 00:06:35,033 Nem mais um passo! 69 00:06:45,143 --> 00:06:45,843 K'in! 70 00:06:46,373 --> 00:06:47,413 Não os machuque! 71 00:06:47,413 --> 00:06:48,413 Eles ficarão bem. 72 00:06:48,913 --> 00:06:50,703 Se vocês cooperarem. 73 00:07:28,823 --> 00:07:29,573 Yun! 74 00:07:30,393 --> 00:07:31,573 Tô aqui... 75 00:07:31,573 --> 00:07:33,953 Você tá bem? Cadê a bola? 76 00:07:34,293 --> 00:07:35,623 Eles levaram tudo. 77 00:07:35,623 --> 00:07:37,673 E eu tô bem, mas não graças a você. 78 00:07:37,673 --> 00:07:40,293 Ei, eu tava tentando nos tirar de lá. 79 00:07:40,293 --> 00:07:41,893 Por que você não lutou?! 80 00:07:41,893 --> 00:07:44,173 Porque ele sabia que não ia dar em nada. 81 00:07:44,173 --> 00:07:46,143 Nós vencemos caranguejos gigantes! 82 00:07:46,143 --> 00:07:47,683 Por que não conseguiríamos— 83 00:07:48,113 --> 00:07:50,223 Espera. Cadê a Zyanya? 84 00:07:50,223 --> 00:07:51,433 Na cela ao seu lado. 85 00:07:52,143 --> 00:07:53,223 Ainda desmaiada. 86 00:07:53,663 --> 00:07:54,393 E a sua cabeça? 87 00:07:55,683 --> 00:07:58,233 Está bem. Izel, qual é o plano? 88 00:07:58,633 --> 00:08:00,163 E-Eu não tenho um plano. 89 00:08:00,163 --> 00:08:02,403 Vamos esperar alguém vir falar conosco. 90 00:08:02,823 --> 00:08:05,123 Ou vir nos executar? 91 00:08:05,123 --> 00:08:07,553 Tá falando sério? Olha só a lua! 92 00:08:07,553 --> 00:08:10,853 Metade dela já sumiu, e só fechamos dois portais! 93 00:08:12,473 --> 00:08:14,913 OI! Ei, você aí! Oi! 94 00:08:14,913 --> 00:08:18,753 Dá pra tirar a gente daqui ou chamar quem possa? Estamos meio com pressa. 95 00:08:19,973 --> 00:08:21,793 Você estava no templo... 96 00:08:23,513 --> 00:08:24,713 Eu trouxe comida e água. 97 00:08:28,623 --> 00:08:31,763 Menos papo, mais comida! Nem ia fugir! Tá com fome? Eu tô! 98 00:08:38,793 --> 00:08:39,723 Ei, nós... 99 00:08:39,723 --> 00:08:41,083 Você falou dos portais. 100 00:08:41,083 --> 00:08:42,563 Fica quieto, Izel. 101 00:08:42,563 --> 00:08:45,153 O chefe dela nos prendeu. Ela é nossa inimiga! 102 00:08:45,153 --> 00:08:47,493 Ele acha mesmo que nós machucamos alguém? 103 00:08:47,493 --> 00:08:49,733 Meu Mestre Akapun está desaparecido. 104 00:08:50,343 --> 00:08:54,193 Mestre Manixna é... novo no cargo de sumo-sacerdote. 105 00:08:54,193 --> 00:08:56,193 É melhor ter alguém preso do que ninguém. 106 00:08:56,763 --> 00:08:58,293 Espero que o encontrem. 107 00:08:58,293 --> 00:09:00,193 Mas tem que entender, nós não fizemos— 108 00:09:00,193 --> 00:09:01,163 Eu acredito. 109 00:09:01,633 --> 00:09:02,353 É mesmo? 110 00:09:03,363 --> 00:09:06,533 Akapun tinha problemas. Ele tinha... 111 00:09:06,533 --> 00:09:07,513 Inimigos? 112 00:09:11,303 --> 00:09:15,113 Onde nós estamos? Sabe se estamos longe de Danibaan? 113 00:09:15,113 --> 00:09:18,753 Aqui é Tajin. Danibaan fica bem pro sul. 114 00:09:18,753 --> 00:09:20,103 Quanto tempo leva até lá? 115 00:09:20,103 --> 00:09:21,733 Umas duas semanas, talvez. 116 00:09:22,103 --> 00:09:23,513 Não temos todo esse tempo! 117 00:09:23,513 --> 00:09:25,713 Mas como chegaram aqui? 118 00:09:25,713 --> 00:09:27,443 Vocês apareceram do nada. 119 00:09:27,443 --> 00:09:31,323 Aquela coisinha rosa, o axolotl... que fugiu... 120 00:09:31,323 --> 00:09:33,563 É uma... longa história. 121 00:09:33,563 --> 00:09:36,233 Eu pensei que fosse seus olhos... 122 00:09:36,233 --> 00:09:37,643 Eles não têm poder. 123 00:09:37,643 --> 00:09:39,643 É mesmo energia do submundo? 124 00:09:40,213 --> 00:09:41,063 Sim... 125 00:09:41,813 --> 00:09:44,613 Minha irmã morreu, e eu tentei segui-la. 126 00:09:45,563 --> 00:09:47,093 Estou tentando trazê-la de volta. 127 00:09:48,403 --> 00:09:50,193 Você deve achar que sou maluco. 128 00:09:50,803 --> 00:09:53,073 Bom, acho. Vocês todos são. 129 00:09:53,073 --> 00:09:55,183 Mas eu também perdi alguém. 130 00:09:55,503 --> 00:09:59,153 O cara com os poderes de cura... Ele está no comando? 131 00:09:59,153 --> 00:10:00,643 Manixna. 132 00:10:00,643 --> 00:10:04,263 Não é cura, é uma transferência de energia. 133 00:10:04,263 --> 00:10:05,523 É outra longa história. 134 00:10:06,373 --> 00:10:08,033 Meu nome é Xanastaku. 135 00:10:08,033 --> 00:10:08,843 Izel. 136 00:10:08,843 --> 00:10:09,943 — Yun. — K'in. 137 00:10:10,143 --> 00:10:11,613 E a preguiçosa é a Zyanya. 138 00:10:11,993 --> 00:10:15,453 Vocês conseguem cruzar longas distâncias rapidamente, certo? 139 00:10:15,453 --> 00:10:17,923 Eu vou embora deste lugar... De vez. 140 00:10:18,623 --> 00:10:21,543 Mas, para alguém como eu, isso é proibido. 141 00:10:21,543 --> 00:10:22,543 Com a sua ajuda... 142 00:10:22,543 --> 00:10:24,673 Ótimo! Solta a gente e vamos embora! 143 00:10:24,953 --> 00:10:26,763 Ainda precisamos achar o Meque. 144 00:10:26,763 --> 00:10:27,573 Quem? 145 00:10:27,573 --> 00:10:31,093 Mequetrefe? Foi como a curandeira o chamou. 146 00:10:31,093 --> 00:10:33,413 Ah, não dê um nome pra ele! 147 00:10:33,413 --> 00:10:35,083 O que está fazendo aqui?! 148 00:10:35,083 --> 00:10:36,223 Mestre Manixna! 149 00:10:36,633 --> 00:10:38,863 Eu vim trazer comida e água a eles. 150 00:10:38,863 --> 00:10:39,563 Fora daqui! 151 00:10:39,883 --> 00:10:41,893 Não deve confraternizar com os detentos! 152 00:10:42,103 --> 00:10:43,473 Fora! Já! 153 00:10:48,553 --> 00:10:53,323 Seu destino será decidido ao nascer do sol, e não achem que ela vai ajudá-los. 154 00:10:54,183 --> 00:10:55,703 Ninguém vai. 155 00:10:56,503 --> 00:10:58,153 Não sei se podemos confiar nela. 156 00:10:58,153 --> 00:11:01,193 Acho que ela vai voltar... O que nos dará algum tempo. 157 00:11:01,193 --> 00:11:02,453 Consegue sentir a bola? 158 00:11:07,303 --> 00:11:08,673 Está perto... 159 00:11:08,673 --> 00:11:10,193 mas não consigo fazê-la se mexer. 160 00:11:10,643 --> 00:11:12,543 Cadê a Zyanya?! 161 00:11:35,223 --> 00:11:35,923 Meque! 162 00:11:36,713 --> 00:11:39,203 Meque! Cadê você, seu merdinha rosado? 163 00:11:40,373 --> 00:11:41,563 Que bom que ela se foi. 164 00:11:42,563 --> 00:11:44,223 Não acredito que ela foi embora... 165 00:11:46,073 --> 00:11:48,633 Ela vai encontrar o Meque. Isso é bom. 166 00:11:48,633 --> 00:11:50,843 — Tem certeza que não quer... — Nada de Yaotl. 167 00:11:51,123 --> 00:11:54,193 Ele vai aleijar alguém, ou irritar o tal do Manixna. 168 00:11:54,193 --> 00:11:56,053 Ainda dá pra resolver isto na conversa. 169 00:11:56,053 --> 00:11:58,913 Mas e nós? O que ele vai fazer conosco? 170 00:11:58,913 --> 00:12:00,073 Ela vai voltar. 171 00:12:01,303 --> 00:12:02,693 As duas vão voltar. 172 00:12:17,913 --> 00:12:18,913 Parece que doeu. 173 00:12:19,743 --> 00:12:20,843 Como você escapou da...? 174 00:12:20,843 --> 00:12:22,453 Não acreditaria se eu contasse. 175 00:12:23,383 --> 00:12:24,543 O que aconteceu aí? 176 00:12:24,543 --> 00:12:25,983 Não é da sua conta. 177 00:12:27,393 --> 00:12:30,853 Estou falando como ele... Preciso sair deste lugar. 178 00:12:31,323 --> 00:12:32,923 Zyanya, certo? 179 00:12:33,653 --> 00:12:36,103 Imagino que esteja procurando a criatura rosa. 180 00:12:36,103 --> 00:12:38,873 Precisamos ir para Danibaan o mais rápido possível. 181 00:12:38,873 --> 00:12:39,803 Para fechar um portal. 182 00:12:40,353 --> 00:12:41,043 Como você...? 183 00:12:41,043 --> 00:12:42,463 Seus amigos falam bastante. 184 00:12:42,463 --> 00:12:43,723 Você não faz ideia. 185 00:12:44,843 --> 00:12:47,413 Tem um portal aqui, debaixo do templo. 186 00:12:47,413 --> 00:12:50,143 Izel não irá embora até fechar essa coisa. 187 00:12:50,143 --> 00:12:51,483 Vá procurar o seu Meque. 188 00:12:53,103 --> 00:12:54,483 É por isso que você fugiu? 189 00:12:55,413 --> 00:12:57,403 Ou é por isso que ficou aqui até agora? 190 00:13:09,123 --> 00:13:10,043 Eu sabia! 191 00:13:10,043 --> 00:13:11,793 Zyanya está procurando o Meque. 192 00:13:12,433 --> 00:13:14,993 Ela disse que você não partirá até fechar nosso portal. 193 00:13:14,993 --> 00:13:16,193 Seu portal? 194 00:13:16,193 --> 00:13:17,243 Izel, espera... 195 00:13:17,763 --> 00:13:21,083 Os olmecas encontraram um portal debaixo do nosso templo. 196 00:13:21,083 --> 00:13:24,513 Eles nos deixaram em paz em troca de o protegermos. 197 00:13:24,513 --> 00:13:25,953 Eu posso levá-los a ele. 198 00:13:26,823 --> 00:13:28,603 Mas não será fácil. 199 00:13:29,953 --> 00:13:31,743 Navegar os túneis será... 200 00:13:32,613 --> 00:13:33,743 Xanastaku. 201 00:13:34,193 --> 00:13:37,613 Se nos ajudar a fechar o portal, te levamos aonde você quiser. 202 00:13:38,133 --> 00:13:41,223 Por favor. Isto é importante. 203 00:13:45,463 --> 00:13:46,743 Manixna, eu... 204 00:13:46,743 --> 00:13:47,953 Blasfema! 205 00:13:47,953 --> 00:13:50,553 Como ousa desobedecer nossa ordem? 206 00:13:58,913 --> 00:13:59,493 Ei! 207 00:14:00,153 --> 00:14:01,393 Me ajuda com a bola! 208 00:14:01,393 --> 00:14:03,433 Tá ao nosso alcance. Será que dá pra... 209 00:14:04,763 --> 00:14:05,803 Eu preciso de você. 210 00:14:06,303 --> 00:14:07,733 Precisamos fazer juntos. 211 00:14:07,733 --> 00:14:08,783 Eu não confio nela. 212 00:14:08,783 --> 00:14:09,703 Você o quê? 213 00:14:09,703 --> 00:14:12,803 Tem algo errado... Ela não está nos contando tudo. 214 00:14:12,803 --> 00:14:14,943 Mal a conhecemos! Não sabemos nada dela! 215 00:14:14,943 --> 00:14:18,143 Cara, e daí? Vamos sair daqui e pronto! 216 00:14:18,143 --> 00:14:18,913 Xiu! 217 00:14:18,913 --> 00:14:20,293 Não faz "xiu" pra mim! 218 00:14:20,293 --> 00:14:22,523 Você faz tudo que o Izel quer! 219 00:14:22,523 --> 00:14:23,893 Qual é a sua?! 220 00:14:23,893 --> 00:14:24,923 — Ei! — Quietos! 221 00:14:25,553 --> 00:14:28,953 Encarem seu isolamento com a pouca dignidade que lhes resta. 222 00:14:28,953 --> 00:14:31,623 Nós podemos explicar! Temos que fechar o portal! 223 00:14:34,133 --> 00:14:35,233 Izel! 224 00:14:35,633 --> 00:14:36,683 O que você fez?! 225 00:14:37,543 --> 00:14:38,623 Ele vai se recuperar. 226 00:14:39,793 --> 00:14:41,793 A tempo da punição. 227 00:14:41,793 --> 00:14:43,223 O que vai fazer com eles? 228 00:14:44,053 --> 00:14:47,763 Pelos crimes contra a ordem, serão sacrificados aos guardiões do portal. 229 00:14:49,513 --> 00:14:52,553 Não é do seu feitio ajudar criminosos. 230 00:14:53,063 --> 00:14:55,333 Você dedicou sua vida a nossos rituais, 231 00:14:55,333 --> 00:14:58,913 a garantir a segurança e o bem-estar do seu mentor. 232 00:14:59,503 --> 00:15:01,043 Aonde ele foi? 233 00:15:01,533 --> 00:15:03,983 Eu não sei. Por favor, me tire daqui. 234 00:15:03,983 --> 00:15:05,033 Xanastaku... 235 00:15:05,733 --> 00:15:07,683 Por que você está fugindo? 236 00:15:07,683 --> 00:15:10,353 Eu conheço Akapun melhor que muita gente. 237 00:15:11,223 --> 00:15:12,923 O que ele fez com você? 238 00:15:16,103 --> 00:15:17,443 Ele não queria ser um Voador... 239 00:15:17,443 --> 00:15:21,353 Ele disse que nunca pôde escolher seu caminho... E que eu tinha sorte. 240 00:15:22,663 --> 00:15:25,833 Eu não acho que ele fez o que fez comigo por querer. 241 00:15:26,713 --> 00:15:28,553 Ele tinha um irmão mais velho... 242 00:15:29,483 --> 00:15:32,223 ...que morreu aos 25 anos, durante um ritual. 243 00:15:32,933 --> 00:15:34,353 Ele, sim, era um Voador. 244 00:15:36,503 --> 00:15:40,073 Ele passou seu poder a Akapun, que não o queria. 245 00:15:40,983 --> 00:15:44,263 Com essa responsabilidade, ele precisava agir à altura. 246 00:15:46,613 --> 00:15:48,683 Seu pai era bastante rígido... 247 00:15:49,563 --> 00:15:51,253 Como Akapun foi rígido comigo. 248 00:15:53,483 --> 00:15:56,703 Eu quero trabalhar pelo bem dele e do nosso povo... 249 00:15:57,753 --> 00:15:58,833 Eu tentei. 250 00:16:00,463 --> 00:16:02,383 Fui a serva que queriam que eu fosse. 251 00:16:03,483 --> 00:16:05,763 Em certas noites, a coisa piorava. 252 00:16:06,223 --> 00:16:09,973 Ele dizia: "Foi isto que meu pai fez comigo. Isto me tornou mais forte." 253 00:16:10,263 --> 00:16:11,823 "O amor deixa marcas." 254 00:16:13,513 --> 00:16:15,953 Eu não queria mais ser amada daquele jeito. 255 00:16:19,223 --> 00:16:20,703 Ele tocou você? 256 00:16:20,703 --> 00:16:22,243 Não assim, não. 257 00:16:24,033 --> 00:16:27,523 Você não será perdoada por tentar fugir, Xanastaku. 258 00:16:27,523 --> 00:16:30,103 Abdicação é blasfêmia, você sabe muito bem. 259 00:16:30,633 --> 00:16:33,103 Está dizendo que o que ela passou não importa? 260 00:16:33,103 --> 00:16:34,023 Silêncio. 261 00:16:35,443 --> 00:16:37,163 Por favor, entenda. 262 00:16:37,573 --> 00:16:39,393 Você tem um chamado. 263 00:16:39,393 --> 00:16:44,923 Com estas acusações, você mancha o legado de Akapun e nosso modo de viver. 264 00:16:45,163 --> 00:16:47,013 Eu... Eu... 265 00:16:47,013 --> 00:16:48,663 Vou perguntar uma última vez. 266 00:16:49,393 --> 00:16:52,323 Diga-me o que houve com Akapun. 267 00:16:52,323 --> 00:16:55,013 Então será libertada e poderá voltar a seus afazeres. 268 00:16:55,243 --> 00:16:57,353 Depois de tudo isso, quer que ela se cale e— 269 00:16:57,353 --> 00:16:58,453 Silêncio! 270 00:16:59,393 --> 00:17:00,123 E então? 271 00:17:03,193 --> 00:17:06,733 Então não me resta escolha a não ser sacrificá-la com eles. 272 00:17:06,903 --> 00:17:08,443 Como cúmplice do crime deles. 273 00:17:13,883 --> 00:17:14,763 Isso. 274 00:17:31,863 --> 00:17:34,053 Desculpe. Eu acredito em você. 275 00:17:35,813 --> 00:17:38,743 Nos ajuda a fechar o portal? Aí caímos fora depois? 276 00:17:50,583 --> 00:17:51,343 Meque? 277 00:17:53,493 --> 00:17:55,843 Te achei, seu babaquinha. 278 00:17:56,453 --> 00:17:58,773 Sobe aqui, já! 279 00:18:05,313 --> 00:18:06,133 Ei! 280 00:18:07,713 --> 00:18:12,123 Não sei o que deu em você, mas tem que criar juízo, ouviu? 281 00:18:13,583 --> 00:18:15,423 Ótimo. Na mala. 282 00:18:19,563 --> 00:18:21,363 Agora vamos achar os outros. 283 00:18:33,333 --> 00:18:35,413 Parece com os outros templos... 284 00:18:35,413 --> 00:18:37,943 Nosso povo já era próspero quando os olmecas vieram. 285 00:18:37,943 --> 00:18:40,623 Havia um portal para o submundo debaixo da cidade. 286 00:18:40,903 --> 00:18:44,713 Queriam construir um templo onde os deuses não entrariam, e um mecanismo de proteção. 287 00:18:45,103 --> 00:18:47,043 Para poder fechá-los... 288 00:18:47,043 --> 00:18:48,773 Se fosse necessário. 289 00:18:48,773 --> 00:18:50,713 Se precisassem ficar livres dos deuses. 290 00:18:50,713 --> 00:18:53,283 Como você sabe tanto sobre o assunto? 291 00:18:53,283 --> 00:18:54,593 Anos de estudo. 292 00:18:54,593 --> 00:18:56,323 Eu nunca cheguei a entrar aqui. 293 00:18:57,433 --> 00:18:59,353 Dá pra invocar o Yaotl agora? 294 00:18:59,353 --> 00:19:01,273 Ele não pode entrar nos templos, lembra? 295 00:19:01,563 --> 00:19:03,603 A estrutura toda é bem antiga. 296 00:19:03,603 --> 00:19:07,023 Não sei se continuará estável quando as peças começarem a se mexer. 297 00:19:18,763 --> 00:19:19,963 Temos que fazer silêncio. 298 00:19:22,393 --> 00:19:23,583 De onde você veio? 299 00:19:23,833 --> 00:19:24,663 Por que o cochicho? 300 00:19:30,003 --> 00:19:30,843 Vejam, ali! 301 00:19:34,923 --> 00:19:37,083 Por que há sempre cinco alavancas? 302 00:19:37,933 --> 00:19:41,553 Os olmecas acreditavam que humanos não conseguem fazer nada sozinhos. 303 00:19:41,553 --> 00:19:43,583 Que ninguém luta apenas por si. 304 00:19:43,583 --> 00:19:47,943 Toda a tecnologia deles dependia do grupo, da força da comunidade. 305 00:19:49,353 --> 00:19:51,623 Que bom que, agora, nós somos em cinco. 306 00:19:51,623 --> 00:19:52,473 Mas onde está... 307 00:19:52,473 --> 00:19:53,343 Ninguém se mexe! 308 00:19:58,873 --> 00:20:00,703 Vamos ficar quietos, agir rápido, 309 00:20:00,703 --> 00:20:02,483 fechar o portal e dar o fora daqui. 310 00:20:15,803 --> 00:20:17,403 Ah, Xanastaku! Pare! 311 00:21:16,723 --> 00:21:18,983 Por que tudo é tão difícil?! 312 00:21:18,983 --> 00:21:20,573 Foram feitas para Voadores! 313 00:21:20,573 --> 00:21:22,803 Todos em posição? Vamos no três! 314 00:21:22,803 --> 00:21:23,873 Por que não agora? 315 00:21:23,873 --> 00:21:25,833 É, empurra agora! 316 00:21:25,833 --> 00:21:27,333 Tá! Agora! 317 00:21:49,733 --> 00:21:50,633 K'in! 318 00:22:03,873 --> 00:22:05,283 O que aconteceu?! 319 00:22:05,283 --> 00:22:06,883 Venha, temos que ir. 320 00:22:06,883 --> 00:22:07,743 K'in! 321 00:22:25,363 --> 00:22:27,723 Você! Eu... Eu vi... 322 00:22:33,223 --> 00:22:34,593 Todos vocês, venham aqui. 323 00:22:35,043 --> 00:22:36,743 Vamos naquela direção. 324 00:22:37,063 --> 00:22:38,823 Então concentrem-se, porra! 325 00:22:41,593 --> 00:22:42,823 Meque! Vai! 326 00:23:03,813 --> 00:23:07,183 Quantos templos será que vamos destruir até isso tudo acabar? 327 00:23:17,813 --> 00:23:19,913 Temos tempo de chegar ao próximo portal? 328 00:23:20,603 --> 00:23:22,613 Não tenho certeza... 329 00:23:27,803 --> 00:23:29,683 Mais uma, não... 330 00:23:31,263 --> 00:23:34,143 O terceiro portal está... fechado. 331 00:23:34,143 --> 00:23:35,673 Estamos ficando sem tempo. 332 00:23:36,113 --> 00:23:37,413 Mas agora temos ele! 333 00:23:46,763 --> 00:23:49,043 — Yaotl! — Meque! 334 00:23:49,043 --> 00:23:50,233 Estamos ferrados.