1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Её ноша 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Чарли Ривз 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Эми Йонемура 14 00:02:36,363 --> 00:02:37,663 Хозяин Акапун... 15 00:02:37,913 --> 00:02:38,993 Я напугал тебя? 16 00:02:40,393 --> 00:02:41,393 Вы рано. 17 00:02:41,753 --> 00:02:43,153 Кажется, я перестарался. 18 00:02:57,093 --> 00:02:58,493 Вы рассказали ему? 19 00:02:59,223 --> 00:03:00,223 Кому? 20 00:03:01,303 --> 00:03:03,903 Манишне. О ритуале. 21 00:03:06,143 --> 00:03:07,143 Вы забыли? 22 00:03:07,443 --> 00:03:09,443 Нет, и тебя это не касается. 23 00:03:12,943 --> 00:03:14,243 Ваши руки... 24 00:03:14,563 --> 00:03:15,663 Становится хуже. 25 00:03:18,253 --> 00:03:19,253 Простите, я... 26 00:03:20,033 --> 00:03:20,693 Я не хотела. 27 00:03:20,693 --> 00:03:22,333 Знай своё место, девчонка. 28 00:03:22,123 --> 00:03:23,903 {\an8}Я... просто волнуюсь за вас. 29 00:03:27,793 --> 00:03:32,293 Я постарел. Ты выполняешь свой долг, заботишься обо мне. 30 00:03:32,873 --> 00:03:34,473 Извини. 31 00:04:06,023 --> 00:04:07,353 Ученица Ксанастаку. 32 00:04:07,563 --> 00:04:10,363 Ты ранена? Знаешь, куда он пошёл? 33 00:04:10,873 --> 00:04:13,023 Я... не понимаю, о чём вы, Манишна. 34 00:04:13,323 --> 00:04:14,793 Хозяин Манишна. 35 00:04:14,793 --> 00:04:17,523 Пока Акапун не найдётся, я верховный жрец. 36 00:04:17,523 --> 00:04:19,223 В смысле… не найдётся? 37 00:04:19,223 --> 00:04:23,023 Дом Акапуна разгромлен. А сам он пропал. 38 00:04:24,513 --> 00:04:26,113 Мы думаем, на него напали. 39 00:04:26,473 --> 00:04:28,573 Остальные обыскивают окраины. 40 00:04:30,553 --> 00:04:32,353 Ты знала, что он переживал. 41 00:04:32,813 --> 00:04:34,813 Ты чувствуешь его присутствие? 42 00:04:35,183 --> 00:04:36,723 Он ещё жив? 43 00:04:37,213 --> 00:04:39,313 Я не... Не знаю. 44 00:04:39,653 --> 00:04:41,353 А что знаешь? 45 00:04:43,573 --> 00:04:44,453 Что это было? 46 00:04:44,453 --> 00:04:45,573 Где это мы? 47 00:04:46,323 --> 00:04:47,703 Сиди смирно. 48 00:04:47,703 --> 00:04:49,243 Это ещё что? 49 00:04:49,243 --> 00:04:50,743 Вторжение. Стража! 50 00:04:52,243 --> 00:04:54,743 Вроде как Данибан не уничтожен. 51 00:04:57,753 --> 00:04:59,153 Это не Данибан. 52 00:04:59,153 --> 00:05:01,353 А крылья вас не удивляют? 53 00:05:04,553 --> 00:05:05,633 Здравствуйте... 54 00:05:06,133 --> 00:05:10,353 Простите, пожалуйста. Если вы нас пропустите, мы просто уйдём, и... 55 00:05:11,153 --> 00:05:12,653 Твои глаза... 56 00:05:13,183 --> 00:05:14,583 Ты их приманишь! 57 00:05:15,353 --> 00:05:17,753 Прошу, мы вам тут не нужны... 58 00:05:17,753 --> 00:05:19,923 А мы и сами не хотим тут быть. 59 00:05:19,923 --> 00:05:22,023 Вы осквернили самое святое место, 60 00:05:22,023 --> 00:05:25,723 и в тебе та же энергия, что была при пропаже покойного жреца. 61 00:05:25,993 --> 00:05:28,423 Покойного? Вы сказали, он пропал. 62 00:05:28,623 --> 00:05:29,203 Манишна. 63 00:05:29,203 --> 00:05:32,723 Это их рук дело. Сейчас же возьмите чужаков под стражу! 64 00:05:32,723 --> 00:05:33,343 Постойте. 65 00:05:33,343 --> 00:05:36,623 Молчать. Вы обвиняетесь в проникновении, 66 00:05:36,623 --> 00:05:39,023 использовании запретной подземной ишиптла 67 00:05:39,023 --> 00:05:41,923 и подозреваетесь в нападении на Верховного жреца. 68 00:05:41,923 --> 00:05:44,523 Послушайте! Мы лишь пытаемся найти врата. 69 00:05:45,013 --> 00:05:46,923 Парни, покажите ему. 70 00:05:50,013 --> 00:05:51,713 Где ближайшие врата? 71 00:06:00,553 --> 00:06:02,853 Что ж, врата здесь есть. 72 00:06:03,353 --> 00:06:04,453 Схватить их! 73 00:06:04,653 --> 00:06:07,853 Нас привела эта живность, с ней мы и уйдём. 74 00:06:08,053 --> 00:06:09,453 Стой, вернись! 75 00:06:11,453 --> 00:06:13,153 Кин, не надо. 76 00:06:17,373 --> 00:06:19,673 Народ, нет! Не надо с ними драться. 77 00:06:20,173 --> 00:06:21,373 Юн, лови! 78 00:06:24,003 --> 00:06:26,203 Послушайте, мы не будем сражаться. 79 00:06:26,203 --> 00:06:27,263 Нет, будем! 80 00:06:27,263 --> 00:06:30,003 Мы не причиним зла, мы просто хотим уйти. 81 00:06:33,013 --> 00:06:33,713 Зьянья! 82 00:06:33,713 --> 00:06:35,013 Ни шагу дальше. 83 00:06:44,983 --> 00:06:46,983 Кин! Не трогайте его... 84 00:06:47,183 --> 00:06:50,383 Не тронем, если сдадитесь сами. 85 00:07:28,643 --> 00:07:29,243 Юн! 86 00:07:30,153 --> 00:07:31,153 Я здесь. 87 00:07:31,353 --> 00:07:32,553 Ты цел? 88 00:07:32,553 --> 00:07:33,743 А где мяч? 89 00:07:34,143 --> 00:07:37,453 Его забрали. Я цел, хоть ты и испортил всё. 90 00:07:37,653 --> 00:07:39,853 Вообще-то я пытался нас вызволить. 91 00:07:40,123 --> 00:07:41,653 Сам чего не боролся? 92 00:07:41,653 --> 00:07:43,853 Потому что знал, что это не поможет. 93 00:07:44,023 --> 00:07:48,653 Мы победили гигантских крабов! Почему вы думаете, что мы бы... Стоп. 94 00:07:48,953 --> 00:07:49,963 А где Зьянья? 95 00:07:49,963 --> 00:07:51,353 В соседней камере. 96 00:07:51,953 --> 00:07:52,953 Ещё не очнулась. 97 00:07:53,423 --> 00:07:54,423 Как голова? 98 00:07:54,823 --> 00:07:57,923 Ох, да нормально. Изэл, что делаем? 99 00:07:58,433 --> 00:08:02,133 Я ничего не придумал. Подождём, пока зайдут поговорить. 100 00:08:02,683 --> 00:08:04,683 А если зайдут казнить? 101 00:08:04,883 --> 00:08:07,283 Издеваешься? Ты луну видел? 102 00:08:07,283 --> 00:08:10,783 Уже полумесяц! А мы закрыли только пару врат. 103 00:08:12,613 --> 00:08:14,613 О, э, привет! Здравствуй. 104 00:08:14,613 --> 00:08:18,573 Не могла бы ты вызволить нас или привести помощь? Мы торопимся. 105 00:08:19,743 --> 00:08:21,443 Я видел тебя у храма. 106 00:08:23,303 --> 00:08:24,703 Здесь еда и вода. 107 00:08:28,463 --> 00:08:31,263 Точно, еда, долой разговоры. Кто голодный? Я. 108 00:08:38,643 --> 00:08:39,683 Слушай, мы... 109 00:08:39,683 --> 00:08:40,843 Ты упоминал врата. 110 00:08:40,843 --> 00:08:44,643 Изэл, молчи. Её начальник посадил нас за решётку, она враг. 111 00:08:44,893 --> 00:08:47,323 Он думает, что мы кому-то навредили? 112 00:08:47,323 --> 00:08:49,623 Пропал мой хозяин Акапун. 113 00:08:50,153 --> 00:08:53,753 Хозяин Манишна... ещё не освоился с ролью жреца. 114 00:08:54,153 --> 00:08:55,953 Решил засадить хоть кого-то. 115 00:08:56,493 --> 00:09:00,123 Надеюсь, его найдут. Но, поверь, мы тут ни при чём. 116 00:09:00,123 --> 00:09:01,033 Я верю. 117 00:09:01,333 --> 00:09:02,083 Правда? 118 00:09:03,203 --> 00:09:06,523 Акапун был непростым человеком. У него были... 119 00:09:06,523 --> 00:09:07,463 Враги? 120 00:09:11,133 --> 00:09:14,833 А где мы? Не знаешь, далеко отсюда Данибан? 121 00:09:14,833 --> 00:09:18,233 Это Тахин. Данибан далеко на юге. 122 00:09:18,533 --> 00:09:19,723 Сколько добираться? 123 00:09:19,723 --> 00:09:21,333 Думаю, пару недель. 124 00:09:21,933 --> 00:09:23,333 У нас столько нет. 125 00:09:23,333 --> 00:09:25,333 А как вы попали сюда? 126 00:09:25,333 --> 00:09:27,133 Вы просто... появились. 127 00:09:27,133 --> 00:09:31,833 Тот склизкий розовый зверёк, аксолотль, он ещё сбежал... 128 00:09:32,153 --> 00:09:33,323 Долгая история. 129 00:09:33,323 --> 00:09:35,853 А я думала, это твои глаза. 130 00:09:36,053 --> 00:09:37,153 В них силы нет. 131 00:09:37,453 --> 00:09:39,353 Это правда подземная энергия? 132 00:09:39,993 --> 00:09:40,993 Да... 133 00:09:41,743 --> 00:09:44,343 Сестра умерла, я пытался пойти за ней. 134 00:09:45,333 --> 00:09:46,833 Теперь пытаюсь вернуть. 135 00:09:48,293 --> 00:09:50,093 Думаешь, я сумасшедший? 136 00:09:50,693 --> 00:09:53,523 Ещё бы. Вы все ненормальные. Только... 137 00:09:53,523 --> 00:09:55,123 я тоже кое-кого потеряла. 138 00:09:55,323 --> 00:09:57,323 Тот мужчина-целитель... 139 00:09:57,923 --> 00:09:58,883 здесь главный? 140 00:09:58,883 --> 00:09:59,923 Это Манишна. 141 00:10:00,593 --> 00:10:03,693 Он не целитель, это передача энергии. 142 00:10:04,103 --> 00:10:05,603 Тоже долгая история. 143 00:10:06,143 --> 00:10:07,943 Меня зовут Ксанастаку. 144 00:10:07,943 --> 00:10:08,643 Изэл. 145 00:10:08,643 --> 00:10:09,233 Юн. 146 00:10:09,233 --> 00:10:09,943 Кин. 147 00:10:09,943 --> 00:10:11,543 Та соня — Зьянья. 148 00:10:11,783 --> 00:10:15,083 У вас есть что-то для быстрого перемещения, да? 149 00:10:15,533 --> 00:10:17,733 Я хочу навсегда уйти отсюда. 150 00:10:18,403 --> 00:10:22,403 Вот только для такой, как я, это запрещено. Но с вашей помощью... 151 00:10:22,403 --> 00:10:24,603 Отлично! Выпусти нас, и погнали. 152 00:10:24,603 --> 00:10:26,423 Ещё надо найти Мэкке. 153 00:10:26,543 --> 00:10:27,343 Кого? 154 00:10:27,343 --> 00:10:30,843 Мэккетрэфе? Так его назвала целительница. 155 00:10:30,843 --> 00:10:33,243 Нечего ему имя давать! 156 00:10:33,243 --> 00:10:34,543 Ты что здесь делаешь? 157 00:10:35,043 --> 00:10:38,223 Хозяин Манишна! Я принесла им еду и воду. 158 00:10:38,223 --> 00:10:38,803 Они... 159 00:10:38,803 --> 00:10:41,723 Выйди. Нечего водить дружбу с преступниками. 160 00:10:41,923 --> 00:10:43,323 Вон, сейчас же! 161 00:10:48,433 --> 00:10:50,733 Ваша судьба решится на рассвете. 162 00:10:50,733 --> 00:10:53,013 Не думайте, что она вам поможет. 163 00:10:53,863 --> 00:10:55,363 Вам не поможет никто. 164 00:10:56,453 --> 00:10:57,863 А ей можно доверять? 165 00:10:57,863 --> 00:11:00,753 Думаю, она вернётся. Время есть. 166 00:11:01,053 --> 00:11:02,453 Ты чувствуешь мяч? 167 00:11:07,163 --> 00:11:08,083 Он неподалёку. 168 00:11:08,383 --> 00:11:09,963 Только его не сдвинуть. 169 00:11:10,503 --> 00:11:12,503 А где... Зьянья? 170 00:11:35,073 --> 00:11:38,973 Мэкке! Мэкке! Да где ты, розовая паршивка? 171 00:11:40,153 --> 00:11:41,653 Ну и пусть ушла. 172 00:11:42,493 --> 00:11:44,493 Как она могла взять и сбежать? 173 00:11:45,953 --> 00:11:48,253 Зьянья найдёт Мэкке. Это хорошо. 174 00:11:48,453 --> 00:11:49,703 А, может, стоит... 175 00:11:49,703 --> 00:11:50,653 Без Яотла. 176 00:11:50,953 --> 00:11:53,853 Он кого-нибудь изобьёт или разозлит Манишну. 177 00:11:54,253 --> 00:11:55,953 Ещё можно решить дело миром. 178 00:11:55,953 --> 00:11:58,653 А как же мы? Что он сделает с нами? 179 00:11:58,653 --> 00:11:59,753 Она вернётся. 180 00:12:01,053 --> 00:12:02,453 Обе вернутся. 181 00:12:17,823 --> 00:12:18,833 Похоже, больно. 182 00:12:19,693 --> 00:12:20,693 Как ты выбралась? 183 00:12:20,693 --> 00:12:22,123 Скажу — не поверишь. 184 00:12:23,243 --> 00:12:24,243 Что стряслось? 185 00:12:24,443 --> 00:12:25,943 Тебя это не касается. 186 00:12:27,123 --> 00:12:28,723 Говорю прямо как он. 187 00:12:28,923 --> 00:12:30,723 Надо выбираться отсюда. 188 00:12:31,223 --> 00:12:32,913 Ты же Зьянья? 189 00:12:33,503 --> 00:12:35,803 Наверно, ищешь того зверька? 190 00:12:35,803 --> 00:12:38,503 Нам надо в Данибан как можно скорее. 191 00:12:38,803 --> 00:12:39,903 Закрыть врата. 192 00:12:40,203 --> 00:12:40,923 Ты знаешь? 193 00:12:40,923 --> 00:12:42,023 Твои друзья болтливые. 194 00:12:42,023 --> 00:12:43,823 Это ещё слабо сказано. 195 00:12:44,673 --> 00:12:46,973 Здесь, под храмом, есть врата. 196 00:12:47,433 --> 00:12:49,633 Изэл не уйдёт, пока не закроет их. 197 00:12:50,013 --> 00:12:51,323 Лучше ищи Мэкке. 198 00:12:52,973 --> 00:12:54,473 Ты поэтому сбегаешь? 199 00:12:55,233 --> 00:12:57,333 Или поэтому не уходила так долго? 200 00:13:09,033 --> 00:13:09,833 Так и знал! 201 00:13:10,023 --> 00:13:11,633 Зьянья разыскивает Мэкке. 202 00:13:12,243 --> 00:13:14,443 Сказала, вам надо закрыть наши врата. 203 00:13:14,913 --> 00:13:15,913 Ваши? 204 00:13:15,913 --> 00:13:16,913 Тише, Изэл. 205 00:13:17,673 --> 00:13:20,573 Ольмеки нашли врата под нашим храмом. 206 00:13:20,973 --> 00:13:24,073 Они не тронули нас, но потребовали их стеречь. 207 00:13:24,513 --> 00:13:25,913 Я могу вас провести. 208 00:13:26,803 --> 00:13:28,403 Но будет непросто. 209 00:13:29,723 --> 00:13:31,723 Хватает того, что там лабиринт... 210 00:13:32,523 --> 00:13:33,793 Ксанастаку. 211 00:13:34,123 --> 00:13:37,593 Поможешь закрыть врата, и мы отведём тебя куда захочешь. 212 00:13:37,993 --> 00:13:40,993 Прошу тебя. Это очень важно. 213 00:13:45,323 --> 00:13:46,573 Манишна, я... 214 00:13:46,573 --> 00:13:47,423 Богохульница! 215 00:13:47,923 --> 00:13:50,323 Как ты могла пойти против наших обычаев? 216 00:13:58,823 --> 00:13:59,463 Эй... 217 00:13:59,863 --> 00:14:03,443 Помоги сдвинуть мяч. Теперь он ближе. Может, мы... 218 00:14:04,553 --> 00:14:05,753 Без тебя никак. 219 00:14:05,963 --> 00:14:07,343 Надо сообща. 220 00:14:07,343 --> 00:14:08,663 Я ей не доверяю. 221 00:14:08,663 --> 00:14:09,473 Чего? 222 00:14:09,473 --> 00:14:12,663 Что-то не так. Она чего-то не договаривает. 223 00:14:12,663 --> 00:14:14,863 Мы только встретились, мы её не знаем! 224 00:14:14,863 --> 00:14:17,863 Да какая разница, давай выбираться. 225 00:14:17,863 --> 00:14:18,493 Тсс. 226 00:14:18,493 --> 00:14:19,863 Не затыкай меня! 227 00:14:20,233 --> 00:14:22,233 Ты же всегда слушаешься Изэла. 228 00:14:22,233 --> 00:14:23,613 Что сейчас не так? 229 00:14:23,613 --> 00:14:24,233 Кин... 230 00:14:24,233 --> 00:14:25,033 Тихо! 231 00:14:25,323 --> 00:14:28,723 Примите своё заключение с остатками достоинства. 232 00:14:28,723 --> 00:14:31,623 Поймите, нам надо закрыть врата. 233 00:14:34,243 --> 00:14:36,463 Изэл... Вы что сделали? 234 00:14:37,453 --> 00:14:38,453 Всё пройдёт. 235 00:14:39,543 --> 00:14:41,543 Как раз к вашему наказанию. 236 00:14:41,543 --> 00:14:43,243 Что вы с ними сделаете? 237 00:14:44,043 --> 00:14:45,843 За нарушение наших обычаев... 238 00:14:45,843 --> 00:14:47,843 их пожертвуют хранителю врат. 239 00:14:49,423 --> 00:14:50,823 Я тебя не узнаю. 240 00:14:51,023 --> 00:14:52,823 Помогаешь преступникам. 241 00:14:53,053 --> 00:14:55,513 Ты ведь посвятила себя нашим ритуалам, 242 00:14:55,513 --> 00:14:58,853 заботе о безопасности и здоровье наставника. 243 00:14:59,313 --> 00:15:01,023 Куда он делся? 244 00:15:01,443 --> 00:15:03,843 Я не знаю. Прошу, отпустите. 245 00:15:03,843 --> 00:15:04,943 Ксанастаку. 246 00:15:05,443 --> 00:15:07,443 Почему ты хочешь сбежать? 247 00:15:07,443 --> 00:15:10,243 Я знаю Акапуна лучше многих. 248 00:15:11,033 --> 00:15:13,033 Что он тебе сделал? 249 00:15:15,913 --> 00:15:19,213 Он не хотел быть летуном. Говорил, это не его выбор. 250 00:15:19,213 --> 00:15:21,213 И что мне повезло. 251 00:15:22,463 --> 00:15:24,463 Вряд ли он хотел... 252 00:15:24,463 --> 00:15:25,863 поступать так со мной. 253 00:15:26,543 --> 00:15:28,343 У него был старший брат. 254 00:15:29,343 --> 00:15:31,843 В двадцать пять он погиб на ритуале. 255 00:15:32,683 --> 00:15:34,283 Вот он был летуном. 256 00:15:36,263 --> 00:15:40,023 А сила передалась Акапуну, который её не желал. 257 00:15:40,733 --> 00:15:44,233 Теперь на нём была ответственность, его вынудили. 258 00:15:46,653 --> 00:15:48,653 Отец был с ним суров. 259 00:15:49,393 --> 00:15:51,193 А Акапун был суров со мной. 260 00:15:53,363 --> 00:15:55,363 Я хотела поступать правильно 261 00:15:55,363 --> 00:15:56,763 для него и других. 262 00:15:57,623 --> 00:15:58,623 Я старалась. 263 00:16:00,373 --> 00:16:02,073 Была слугой, как они и хотели. 264 00:16:03,293 --> 00:16:05,793 Иногда вечерами он расходился. 265 00:16:06,093 --> 00:16:09,893 И он говорил, что так поступал отец, и это сделало его сильнее. 266 00:16:10,093 --> 00:16:11,693 Что любовь оставляет шрамы. 267 00:16:13,223 --> 00:16:15,923 Я не хотела, чтобы меня так любили. 268 00:16:19,183 --> 00:16:20,433 Он тебя бил? 269 00:16:20,433 --> 00:16:22,083 Нет, ничего такого. 270 00:16:23,853 --> 00:16:27,253 Твою попытку побега нельзя простить, Ксанастаку. 271 00:16:27,453 --> 00:16:29,953 Ты знаешь, что отречение — богохульство. 272 00:16:30,453 --> 00:16:33,053 Вам плевать на то, что она пережила? 273 00:16:33,053 --> 00:16:33,953 Молчать. 274 00:16:35,363 --> 00:16:37,023 Постарайся понять. 275 00:16:37,453 --> 00:16:39,253 На тебе высшая цель. 276 00:16:39,253 --> 00:16:42,853 Своими обвинениями ты подрываешь наследие Акапуна. 277 00:16:42,953 --> 00:16:44,653 Как и наш образ жизни. 278 00:16:44,963 --> 00:16:46,963 Я... Я... 279 00:16:46,963 --> 00:16:48,663 Прошу тебя последний раз. 280 00:16:49,163 --> 00:16:51,863 Расскажи, что случилось с Акапуном. 281 00:16:52,173 --> 00:16:54,873 Тогда ты сможешь выйти и вернуться к работе. 282 00:16:54,973 --> 00:16:57,573 Вы хотите, чтобы после всего она молча... 283 00:16:57,573 --> 00:16:58,263 Тихо! 284 00:16:59,363 --> 00:16:59,973 Итак? 285 00:17:02,973 --> 00:17:06,473 Тогда остаётся лишь принести тебя в жертву вместе с ними. 286 00:17:06,813 --> 00:17:08,323 Как сообщницу. 287 00:17:13,853 --> 00:17:14,853 Есть. 288 00:17:31,673 --> 00:17:33,873 Прости меня. Я тебе верю. 289 00:17:35,803 --> 00:17:38,703 Поможешь закрыть врата, и тогда выберемся? 290 00:17:50,463 --> 00:17:51,263 Мэкке? 291 00:17:53,363 --> 00:17:55,763 Вот ты где, мелкий гадёныш. 292 00:17:56,263 --> 00:17:58,763 Вылезай. Сейчас же! 293 00:18:05,223 --> 00:18:05,993 Эй! 294 00:18:07,503 --> 00:18:11,103 Не знаю, что с тобой такое, но возьми уже себя в руки. 295 00:18:11,403 --> 00:18:12,103 Ясно? 296 00:18:13,383 --> 00:18:15,383 Отлично. В сумку. 297 00:18:19,513 --> 00:18:21,223 Теперь идём за остальными. 298 00:18:33,303 --> 00:18:35,113 Такой же как, и прошлые храмы. 299 00:18:35,313 --> 00:18:37,743 Наш народ процветал до прихода ольмеков. 300 00:18:37,743 --> 00:18:40,403 Врата в подземное царство были под городом. 301 00:18:40,703 --> 00:18:44,803 Они хотели создать храм, куда не зайдут боги, и охранный механизм... 302 00:18:45,023 --> 00:18:47,023 Чтобы закрывать врата. 303 00:18:47,023 --> 00:18:48,523 На всякий случай. 304 00:18:48,523 --> 00:18:50,723 Если решат освободиться от богов. 305 00:18:50,823 --> 00:18:53,123 Откуда ты столько знаешь об этом? 306 00:18:53,123 --> 00:18:56,123 Годы изучения. Сюда я никогда не спускалась. 307 00:18:57,263 --> 00:18:59,263 Может, теперь призовём Яотла? 308 00:18:59,263 --> 00:19:01,263 Забыл, что ему сюда не зайти? 309 00:19:01,263 --> 00:19:03,263 Это очень древнее здание. 310 00:19:03,263 --> 00:19:06,963 Не знаю, выдержит ли оно, когда механизм заработает. 311 00:19:18,573 --> 00:19:19,973 Не шумите. 312 00:19:20,823 --> 00:19:21,993 А! 313 00:19:22,393 --> 00:19:23,423 Откуда ты взялась? 314 00:19:23,623 --> 00:19:24,923 А чего шёпотом? 315 00:19:24,973 --> 00:19:26,173 Т-с-с! 316 00:19:29,913 --> 00:19:30,913 Вон, там. 317 00:19:34,583 --> 00:19:36,883 Почему рычагов всегда пять? 318 00:19:37,783 --> 00:19:41,023 Ольмеки считали, люди ничего не могут в одиночку. 319 00:19:41,343 --> 00:19:43,343 Что мы здесь не сами по себе. 320 00:19:43,343 --> 00:19:47,843 Вся их техника рассчитана на группу, на силу их общества. 321 00:19:49,103 --> 00:19:51,303 Хорошо, что теперь нас пятеро. 322 00:19:51,303 --> 00:19:52,353 Только где… 323 00:19:52,353 --> 00:19:53,303 Все замрите. 324 00:19:58,833 --> 00:20:02,233 Идём тихо и быстро. Закрываем врата и валим отсюда. 325 00:20:15,713 --> 00:20:17,413 Ксанастаку, остановись! 326 00:21:16,483 --> 00:21:18,483 Ну почему всё так сложно! 327 00:21:18,783 --> 00:21:20,483 Сюда надо было летать. 328 00:21:20,483 --> 00:21:22,483 Все на местах? На счёт три. 329 00:21:22,483 --> 00:21:23,983 А чего не сразу? 330 00:21:23,983 --> 00:21:25,783 Да! Давай сразу! 331 00:21:25,783 --> 00:21:27,083 Ладно, давайте! 332 00:21:49,713 --> 00:21:50,513 Кин! 333 00:22:03,673 --> 00:22:05,073 Что это было? 334 00:22:05,073 --> 00:22:06,573 Вставай, надо идти. 335 00:22:06,573 --> 00:22:07,573 Кин! 336 00:22:25,303 --> 00:22:27,603 Ты!.. Я... Я видел... 337 00:22:33,013 --> 00:22:34,613 Народ, все ко мне. 338 00:22:35,013 --> 00:22:36,613 Нам надо туда. 339 00:22:37,013 --> 00:22:38,613 Так что сосредоточьтесь! 340 00:22:41,483 --> 00:22:42,823 Давай, Мэкке! 341 00:23:03,633 --> 00:23:06,933 Сколько храмов мы поломаем, пока всё не закончится? 342 00:23:17,853 --> 00:23:19,853 Мы хоть успеем к следующим вратам? 343 00:23:20,393 --> 00:23:22,393 Даже... не знаю. 344 00:23:27,663 --> 00:23:29,463 Тьфу ты, ещё одна... 345 00:23:31,073 --> 00:23:33,873 Третьи врата... закрыты. 346 00:23:33,873 --> 00:23:37,373 Времени мало, зато у нас есть он. 347 00:23:46,643 --> 00:23:47,713 Яотл! Мэкке! 348 00:23:47,713 --> 00:23:48,253 Яотл! 349 00:23:48,253 --> 00:23:49,043 Мэкке! 350 00:23:49,043 --> 00:23:50,243 Мы в заднице.