1
00:01:22,243 --> 00:01:23,883
¡Te comiste al ajolote!
2
00:01:24,043 --> 00:01:25,683
¡Es quien nos lleva!
3
00:01:28,583 --> 00:01:30,303
Sabe fatal.
4
00:01:31,643 --> 00:01:34,393
¿Te sentó mal, Yaotl?
5
00:01:35,383 --> 00:01:37,173
Pasa algo raro.
6
00:01:49,413 --> 00:01:50,593
Por los dioses…
7
00:01:50,773 --> 00:01:52,193
Intenté decírtelo.
8
00:02:01,883 --> 00:02:03,333
¿Qué es esto?
9
00:02:03,623 --> 00:02:04,933
¡¿Qué me comí?!
10
00:02:05,143 --> 00:02:06,593
Tienes que escupirlo.
11
00:02:06,753 --> 00:02:08,463
¡Que cese esta locura!
12
00:02:08,623 --> 00:02:10,903
Este… ¿Chicos?
13
00:02:39,203 --> 00:02:40,773
-¡Ay!
-¡Basta!
14
00:02:53,213 --> 00:02:55,223
Maldito alborotador…
15
00:02:55,963 --> 00:02:58,103
¡No lo asustes, Yaotl!
16
00:03:02,933 --> 00:03:03,993
¡Muchacho!
17
00:03:07,513 --> 00:03:08,723
Mierda.
18
00:03:17,783 --> 00:03:19,033
¿Y Yaotl?
19
00:03:20,073 --> 00:03:21,193
Yun.
20
00:03:21,363 --> 00:03:24,083
Qué raro. Estoy mareado.
21
00:03:24,543 --> 00:03:25,953
¿Dónde estamos?
22
00:03:37,803 --> 00:03:39,713
-Oh, no.
-¿Qué pasa?
23
00:03:41,553 --> 00:03:43,153
Estamos en el inframundo.
24
00:03:43,593 --> 00:03:45,623
Espera, ¿estamos muertos?
25
00:03:45,763 --> 00:03:46,863
¿Nos morimos?
26
00:03:47,013 --> 00:03:48,533
¿Qué hiciste, Izel?
27
00:03:48,683 --> 00:03:49,823
¡Cállate!
28
00:03:50,083 --> 00:03:52,933
¿Por qué nos trajo Meque al inframundo?
29
00:03:53,393 --> 00:03:55,523
Que nos saque. Rápido.
30
00:03:56,023 --> 00:03:58,703
Creo que no le queda energía.
31
00:04:00,283 --> 00:04:02,173
Nos quedaremos un buen rato.
32
00:04:02,323 --> 00:04:04,153
¿Cómo puedes estar tan tranquila?
33
00:04:15,833 --> 00:04:17,503
¿Qué pasa?
34
00:04:17,673 --> 00:04:22,173
Este mundo nos está drenando.
Los vivos no deben estar aquí.
35
00:04:22,883 --> 00:04:24,883
-¡Oye!
-Es culpa tuya.
36
00:04:25,053 --> 00:04:26,843
Voy a pasar mi muerte molestándote,
37
00:04:27,013 --> 00:04:29,793
como un espíritu que no te deja
ni ir al baño en paz.
38
00:04:29,973 --> 00:04:32,603
No estamos muertos.
Solo necesitamos una salida.
39
00:04:33,343 --> 00:04:35,593
Muéstranos la salida del inframundo.
40
00:04:38,953 --> 00:04:41,063
Muéstranos la salida del inframundo.
41
00:04:41,203 --> 00:04:42,243
¡Ya!
42
00:04:45,493 --> 00:04:47,223
Atrapados en el inframundo…
43
00:04:49,373 --> 00:04:50,993
¡K'i'ik! ¡K'i'ik!
44
00:04:51,873 --> 00:04:53,373
Espera, ¿qué vas a…?
45
00:04:54,083 --> 00:04:55,333
Necesitamos a Yaotl.
46
00:04:58,963 --> 00:05:00,533
Una invocación de sangre.
47
00:05:00,713 --> 00:05:03,173
Para el gato. Lo conoces. Nos odia.
48
00:05:04,303 --> 00:05:07,953
¡Yaotl! ¿Dónde estás, Yaotl?
49
00:05:12,223 --> 00:05:14,243
¿Alguna vez tardó tanto?
50
00:05:15,643 --> 00:05:16,753
No.
51
00:05:20,273 --> 00:05:21,443
¿Yaotl?
52
00:05:21,613 --> 00:05:23,373
Ese no es Yaotl.
53
00:05:23,733 --> 00:05:25,133
Es otra cosa.
54
00:05:49,343 --> 00:05:50,343
¡Corran!
55
00:06:38,473 --> 00:06:39,703
Zyanya.
56
00:06:40,443 --> 00:06:41,933
Acabo de darme cuenta
57
00:06:42,693 --> 00:06:45,323
de que aquí podría
encontrar a mi hermana.
58
00:06:45,733 --> 00:06:50,533
Un espíritu tarda años en atravesar
las pruebas del inframundo.
59
00:06:51,243 --> 00:06:54,353
Las casas, el Xibalbá… Todo.
60
00:06:55,533 --> 00:06:57,933
Antes de descansar en paz al fin.
61
00:06:59,293 --> 00:07:01,113
-Tal vez…
-¡Izel!
62
00:07:04,923 --> 00:07:05,953
Izel.
63
00:07:08,423 --> 00:07:10,393
Tenemos que salir de aquí.
64
00:07:10,633 --> 00:07:12,803
Y creo que sé cómo.
65
00:07:13,553 --> 00:07:16,703
No lo sé. No sé qué debería hacer.
66
00:07:16,893 --> 00:07:19,083
No, Izel. No vas a pensar en nada.
67
00:07:19,223 --> 00:07:22,043
Teníamos un trato. Lo prometiste.
68
00:07:22,193 --> 00:07:24,953
Yo no quería hacer esto.
No quería vivir.
69
00:07:26,023 --> 00:07:28,303
No quiero hacer nada sin ella.
70
00:07:29,253 --> 00:07:30,993
Las puertas, Izel.
71
00:07:31,153 --> 00:07:33,503
Es tu responsabilidad.
72
00:07:33,663 --> 00:07:35,173
No puedo.
73
00:07:35,913 --> 00:07:39,423
Creo que será mejor
que esté solo un tiempo.
74
00:07:40,083 --> 00:07:41,643
Tal vez este es mi lugar.
75
00:07:41,793 --> 00:07:44,663
Mira, puede que Nelli no esté aquí.
76
00:07:45,003 --> 00:07:46,483
Fue un sacrificio.
77
00:07:46,633 --> 00:07:49,923
Dónde esté
depende del dios que la tomara.
78
00:07:50,133 --> 00:07:51,423
Pero…
79
00:07:53,303 --> 00:07:56,553
Este lugar no es para nosotros.
80
00:07:57,473 --> 00:07:59,703
Puedes sentirlo, ¿verdad?
81
00:08:00,183 --> 00:08:02,793
Estoy muy cansado.
82
00:08:03,483 --> 00:08:06,373
Es como si nos devorara.
83
00:08:07,693 --> 00:08:08,953
Ayúdame.
84
00:08:09,343 --> 00:08:10,753
Termina tu trabajo.
85
00:08:10,903 --> 00:08:12,953
Entonces, los dioses te darán tu premio.
86
00:08:13,903 --> 00:08:17,683
Quedarte aquí solo es un suicidio.
87
00:08:20,063 --> 00:08:21,133
Lo sé.
88
00:08:39,933 --> 00:08:41,303
¿Dónde estás, muchacho?
89
00:09:31,903 --> 00:09:33,823
No estoy satisfecho contigo, Yaotl.
90
00:09:33,983 --> 00:09:35,753
Esto no es lo que acordamos.
91
00:09:35,903 --> 00:09:37,363
No puedo perder la apuesta.
92
00:09:37,533 --> 00:09:38,623
Tezcatlipoca.
93
00:09:38,783 --> 00:09:40,913
¡Cerraron tres puertas!
94
00:09:41,193 --> 00:09:43,773
Sí, pero el chico está sangrando.
95
00:09:44,203 --> 00:09:46,823
Intenta llamarme, pero no lo veo.
96
00:09:47,003 --> 00:09:48,503
Debe estar…
97
00:09:48,963 --> 00:09:50,683
en el inframundo.
98
00:09:51,083 --> 00:09:53,753
¿El inframundo? Qué poético.
99
00:09:54,303 --> 00:09:56,903
Perfecto. Morirán allí abajo.
100
00:09:57,053 --> 00:10:01,723
¿Quiere que el chico muera?
Creía que mi trabajo era…
101
00:10:01,893 --> 00:10:04,103
Tu trabajo es obedecer, no cuestionar.
102
00:10:04,703 --> 00:10:08,793
Tu trabajo es defender mis intereses,
no al chico.
103
00:10:08,943 --> 00:10:10,933
Ojos abiertos. Zarpas preparadas.
104
00:10:11,103 --> 00:10:12,993
Boca cerrada.
105
00:10:13,843 --> 00:10:15,263
Buen chico.
106
00:10:27,103 --> 00:10:29,963
-Pero…
-Silencio. Esa cosa sigue ahí.
107
00:10:30,323 --> 00:10:32,533
¿Izel es un elegido?
108
00:10:33,383 --> 00:10:34,953
Para cerrar las puertas.
109
00:10:35,133 --> 00:10:36,643
Pero no puede hacerlo solo.
110
00:10:36,803 --> 00:10:37,953
Nadie puede.
111
00:10:38,133 --> 00:10:41,773
Si sigue haciendo que nos desviemos
tendrá que…
112
00:10:41,973 --> 00:10:42,973
¡K'in!
113
00:10:45,113 --> 00:10:48,823
Qué raro. No podía respirar.
114
00:10:48,983 --> 00:10:51,353
Sí. Yo también lo percibo.
115
00:10:51,603 --> 00:10:54,393
Encontremos al mocoso
y salgamos de aquí.
116
00:10:54,563 --> 00:10:55,953
Y a Zyanya.
117
00:10:57,063 --> 00:10:58,193
Esa idiota…
118
00:11:00,033 --> 00:11:03,283
¿Estás bien?
A ti no parece afectarte mucho.
119
00:11:03,453 --> 00:11:07,683
Sí, estoy bien.
Sí, gracias por preguntar.
120
00:11:10,513 --> 00:11:12,823
Pongámonos en marcha.
121
00:11:17,393 --> 00:11:19,593
¿El campo de pelota del Xibalbá?
122
00:11:22,593 --> 00:11:25,593
Del mito de los héroes gemelos.
123
00:11:26,423 --> 00:11:28,353
¿De verdad es buena idea?
124
00:11:33,313 --> 00:11:34,773
Mira esto.
125
00:11:34,943 --> 00:11:36,273
Es increíble.
126
00:11:55,043 --> 00:11:57,623
¿Vienes, Xanastaku?
127
00:11:58,243 --> 00:12:00,133
Sí, un momento.
128
00:12:01,523 --> 00:12:02,823
Enseguida voy.
129
00:12:02,973 --> 00:12:04,173
Como quieras.
130
00:12:05,223 --> 00:12:06,243
Mira esto.
131
00:12:09,663 --> 00:12:11,683
¿Qué fue eso?
132
00:12:17,523 --> 00:12:20,653
Este sitio debió afectarme
más de lo que creía.
133
00:12:20,823 --> 00:12:22,683
Y solo estaba calentando.
134
00:12:23,123 --> 00:12:24,663
Sí, claro.
135
00:12:27,863 --> 00:12:29,453
¿Xanastaku?
136
00:12:32,833 --> 00:12:34,353
-¿Qué…?
-Retrocede.
137
00:12:34,503 --> 00:12:36,463
¡Retrocedo, retrocedo!
138
00:12:46,643 --> 00:12:48,533
Por aquí. Sígueme el ritmo.
139
00:12:53,813 --> 00:12:54,813
¿Nelli?
140
00:13:01,153 --> 00:13:02,223
¡Izel!
141
00:13:04,323 --> 00:13:05,663
¡Izel!
142
00:13:14,793 --> 00:13:16,623
¿Dónde estás, Izel?
143
00:13:37,813 --> 00:13:40,083
Es una de las casas de los muertos.
144
00:13:43,323 --> 00:13:44,643
¿Pueden sentirlo?
145
00:13:44,823 --> 00:13:45,823
El aire…
146
00:13:51,243 --> 00:13:54,553
Yun, no puedo…
147
00:14:12,143 --> 00:14:13,393
¡Yun!
148
00:14:18,443 --> 00:14:20,133
No puede arrastrarnos.
149
00:14:20,313 --> 00:14:22,023
Nos perderemos aquí para siempre.
150
00:14:22,193 --> 00:14:23,823
¡Haz que la pelota venga a ti!
151
00:14:24,193 --> 00:14:25,943
¿Que venga? ¿Cómo?
152
00:14:27,073 --> 00:14:29,283
Concéntrate. Puedes controlarla.
153
00:14:33,533 --> 00:14:35,493
Eso es, concéntrate.
154
00:14:35,663 --> 00:14:37,793
No puedo. No puedo…
155
00:14:38,473 --> 00:14:40,173
-No…
-¡K'in!
156
00:14:50,013 --> 00:14:51,553
¡Xanastaku!
157
00:15:12,403 --> 00:15:13,453
¿Hola?
158
00:15:15,633 --> 00:15:16,753
¿Nelli?
159
00:15:28,163 --> 00:15:29,733
Sigo mareado.
160
00:15:30,133 --> 00:15:32,733
¿Estamos mejor aquí que allí abajo?
161
00:15:33,183 --> 00:15:36,083
¿Lo dices en serio? ¡Casi morimos!
162
00:15:37,063 --> 00:15:38,443
Me estoy debilitando.
163
00:15:38,853 --> 00:15:42,063
Tenemos que irnos,
pero antes hay que encontrar a Izel.
164
00:15:42,773 --> 00:15:45,193
Te importa.
165
00:15:45,773 --> 00:15:49,133
No nos conocemos bien,
pero pasamos por mucho juntos.
166
00:15:49,363 --> 00:15:52,573
Además, lo eligieron
para salvar a la humanidad.
167
00:15:53,033 --> 00:15:54,333
Si lo eligieron,
168
00:15:54,493 --> 00:15:56,133
¿no creen que lo observan?
169
00:15:56,283 --> 00:15:58,733
¿Que nos observan a todos?
170
00:16:04,253 --> 00:16:05,463
Se acerca algo.
171
00:16:24,693 --> 00:16:25,773
¿Qué…?
172
00:16:28,443 --> 00:16:29,443
¡Corran!
173
00:16:40,453 --> 00:16:41,453
Genial.
174
00:16:45,293 --> 00:16:50,153
Te metiste con los gemelos equivocados.
175
00:16:57,803 --> 00:16:59,393
Están fatal.
176
00:17:00,063 --> 00:17:01,483
Tú tampoco estás perfecta.
177
00:17:01,643 --> 00:17:02,993
¿Y el monstruo?
178
00:17:03,713 --> 00:17:04,863
¿Qué monstruo?
179
00:17:05,023 --> 00:17:06,933
El que teníamos justo detrás.
180
00:17:07,403 --> 00:17:08,953
No vi ningún monstruo.
181
00:17:09,113 --> 00:17:10,693
No tenemos tiempo para esto.
182
00:17:10,853 --> 00:17:12,263
No podemos irnos sin Izel.
183
00:17:12,453 --> 00:17:15,373
¿La pelota no encuentra la salida?
Que lo encuentre a él.
184
00:17:16,653 --> 00:17:18,063
Encuentra a Izel.
185
00:17:20,713 --> 00:17:22,493
La pelota es olmeca, ¿no?
186
00:17:23,663 --> 00:17:25,373
Las puertas también lo son.
187
00:17:25,733 --> 00:17:28,833
Pídanle que busque
al que cierra las puertas.
188
00:17:31,823 --> 00:17:33,753
Busca al cerrador de puertas.
189
00:17:39,893 --> 00:17:42,643
Sabia que te encontraría, Nelli.
Lo sabía.
190
00:17:42,813 --> 00:17:45,173
Me encontraste, Izel.
191
00:17:45,563 --> 00:17:47,023
Deberías quedarte conmigo.
192
00:17:47,193 --> 00:17:49,753
Sí. Es lo que quiero.
193
00:17:50,023 --> 00:17:51,643
Es todo lo que quiero.
194
00:17:52,153 --> 00:17:53,993
Es lo que quieres.
195
00:17:54,153 --> 00:17:57,593
Ríndete, Izel.
Quédate aquí para siempre.
196
00:17:57,973 --> 00:17:59,883
Estás muy fría, Nelli.
197
00:18:00,183 --> 00:18:01,993
Aquí hace frío, Izel.
198
00:18:02,163 --> 00:18:05,303
Te pasará lo mismo cuando te quedes.
199
00:18:05,453 --> 00:18:06,623
Estoy…
200
00:18:08,213 --> 00:18:10,153
muy cansado.
201
00:18:14,003 --> 00:18:15,643
Se acabó.
202
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Tu viaje llegó a su fin.
203
00:18:18,263 --> 00:18:20,063
Estás solo.
204
00:18:29,983 --> 00:18:30,983
¡Izel!
205
00:18:32,383 --> 00:18:33,533
¡Corre!
206
00:18:40,453 --> 00:18:42,553
Izel…
207
00:18:46,543 --> 00:18:50,463
¡Tú no eres mi hermana!
208
00:19:01,053 --> 00:19:02,593
¡Izel!
209
00:19:06,643 --> 00:19:07,643
¡Ayúdenlo!
210
00:19:10,983 --> 00:19:12,223
¿Estás loco?
211
00:19:12,403 --> 00:19:14,693
-¡Salgamos de aquí!
-¡Suéltame!
212
00:19:30,123 --> 00:19:32,693
-¿Estás bien, Izel?
-Aléjate.
213
00:19:35,543 --> 00:19:37,023
¿Por qué huiste?
214
00:19:37,173 --> 00:19:38,423
Yo no…
215
00:19:39,303 --> 00:19:41,193
-Creía que…
-¿En qué pensabas?
216
00:19:41,383 --> 00:19:42,393
Casi logras…
217
00:19:59,443 --> 00:20:00,773
¿Puedes sacarnos de aquí?
218
00:20:01,833 --> 00:20:02,903
Sé cómo salir.
219
00:20:03,403 --> 00:20:06,663
Creo que conozco
la forma de encontrar a alguien.
220
00:20:06,823 --> 00:20:08,043
¿A alguien?
221
00:20:08,413 --> 00:20:10,593
No sé si quiero que nos guíe ella.
222
00:20:10,803 --> 00:20:12,583
Aquí abajo moriremos.
223
00:20:12,753 --> 00:20:14,373
¿Tienen una idea mejor?
224
00:20:15,673 --> 00:20:18,353
Zyanya me salvó. A mí y a todos.
225
00:20:18,503 --> 00:20:19,703
Más de una vez.
226
00:20:19,963 --> 00:20:21,553
Me es más que suficiente.
227
00:20:39,813 --> 00:20:41,113
Llegamos.
228
00:20:41,893 --> 00:20:43,783
Debería ser por aquí.
229
00:20:43,953 --> 00:20:45,533
Aquí no hay nada.
230
00:20:46,953 --> 00:20:48,063
Espera.
231
00:20:59,133 --> 00:21:00,153
¡K'in!
232
00:21:00,303 --> 00:21:01,473
No puedo moverme.
233
00:21:01,633 --> 00:21:04,103
No. No, no.
234
00:21:04,553 --> 00:21:06,463
¡Ayúdame, Yun!
235
00:21:06,633 --> 00:21:07,893
Sí. Solo tengo que…
236
00:21:08,053 --> 00:21:10,473
No se muevan tanto o se hundirán más.
237
00:21:10,853 --> 00:21:12,623
¡Esto es culpa suya!
238
00:21:13,313 --> 00:21:16,063
Se metieron ustedes.
Les dije que esperaran.
239
00:21:16,233 --> 00:21:17,273
¡Zyanya!
240
00:21:20,733 --> 00:21:23,623
¡No, Izel! ¡No!
241
00:21:24,863 --> 00:21:27,393
Con lo cerca que estaba…
242
00:21:48,783 --> 00:21:50,013
Bienvenidos.
243
00:21:51,753 --> 00:21:54,473
Oh, no vinieron por mí.
244
00:21:55,603 --> 00:21:59,023
¿Buscan a mi esposo, tal vez?
245
00:21:59,323 --> 00:22:01,753
No. Buscamos una salida.
246
00:22:01,903 --> 00:22:03,513
Una salida del inframundo.
247
00:22:03,733 --> 00:22:05,623
Así que ya nos…
248
00:22:05,783 --> 00:22:08,563
No te muevas. Es Mictecacíhuatl.
249
00:22:08,913 --> 00:22:12,153
Guardiana de los huesos
y reina de los muertos.
250
00:22:13,243 --> 00:22:14,953
Sabía que no eras de fiar.
251
00:22:15,183 --> 00:22:17,623
No sabía que…
252
00:22:17,793 --> 00:22:20,823
Primero nos conviertes
en comida para monos y ahora…
253
00:22:21,003 --> 00:22:22,173
Cálmate, K'in.
254
00:22:22,343 --> 00:22:23,393
¿Qué?
255
00:22:23,543 --> 00:22:25,373
Lo que hizo fue ayudar, K'in.
256
00:22:25,553 --> 00:22:27,463
Sí, ayudar a traernos aquí.
257
00:22:27,633 --> 00:22:29,623
¿Nos guiabas hasta ella?
258
00:22:29,803 --> 00:22:31,683
-¡No! Claro que no.
-¿Zyanya?
259
00:22:31,843 --> 00:22:32,853
¡Silencio!
260
00:22:41,443 --> 00:22:44,043
¿Qué quieres de nosotros?
Solo queremos ir a casa.
261
00:22:48,953 --> 00:22:51,553
¡Suéltanos!
262
00:22:52,393 --> 00:22:54,163
No puedo creerlo,
263
00:22:54,513 --> 00:22:56,773
pero no podrías estar más preparado.
264
00:23:08,553 --> 00:23:11,263
¿Es la bruja que nos ayudó en la jungla?
265
00:23:11,593 --> 00:23:15,393
No, no. No se me permite ayudarlos.
266
00:23:15,563 --> 00:23:19,133
Tenías un hueso roto
y yo soy la guardiana de los huesos.
267
00:23:19,353 --> 00:23:21,553
Y esta vez tampoco los ayudaré.
268
00:23:21,973 --> 00:23:23,173
Él lo hará.
269
00:23:28,573 --> 00:23:30,823
Saluda a tu gato de mi parte.
270
00:23:40,963 --> 00:23:42,043
La puerta…
271
00:23:42,583 --> 00:23:45,843
Oh, pobre gente.
272
00:23:48,383 --> 00:23:49,733
¿Dónde estamos?
273
00:23:51,973 --> 00:23:53,223
Estoy en casa.