1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,153 --> 00:01:23,953 {\an8}Ты съел нашего аксолотля! 12 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Подземное царство 13 00:01:24,013 --> 00:01:25,413 {\an8}Он нас перемещает! 14 00:01:28,333 --> 00:01:30,023 На вкус полная дрянь. 15 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Джошуа Пруэтт и Чарли Ривз 16 00:01:31,463 --> 00:01:34,163 {\an8}Ой... Что, Яотл, несварение? 17 00:01:35,263 --> 00:01:36,823 {\an8}Что-то не так. 18 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Кен Вонг 19 00:01:49,353 --> 00:01:50,443 О боги! 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,353 А я пытался тебе сказать. 21 00:02:01,873 --> 00:02:03,373 Что это такое? 22 00:02:03,473 --> 00:02:04,673 Что я съел? 23 00:02:04,973 --> 00:02:06,673 Тебе надо его отрыгнуть. 24 00:02:06,673 --> 00:02:08,373 Надоело! 25 00:02:09,793 --> 00:02:10,693 Народ. 26 00:02:39,073 --> 00:02:39,713 Ай! 27 00:02:39,713 --> 00:02:40,393 Хватит! 28 00:02:53,253 --> 00:02:55,023 Мерзкий бедокур. 29 00:02:55,723 --> 00:02:57,823 Нет, Яотл, стой, не пугай его! 30 00:03:02,783 --> 00:03:03,683 Мальчик! 31 00:03:07,373 --> 00:03:08,373 Твою ж... 32 00:03:17,723 --> 00:03:18,943 А где Яотл? 33 00:03:19,943 --> 00:03:20,743 Юн. 34 00:03:21,153 --> 00:03:23,853 Странно... Голова кругом... 35 00:03:24,413 --> 00:03:25,613 Куда мы попали? 36 00:03:37,593 --> 00:03:38,713 О нет... 37 00:03:39,013 --> 00:03:40,023 Ч-что?.. 38 00:03:41,303 --> 00:03:42,803 Мы в подземном царстве. 39 00:03:43,303 --> 00:03:45,503 Погоди, то есть мы умерли? 40 00:03:45,503 --> 00:03:48,503 Мы мёртвые? Изэл, что ты наделал? 41 00:03:48,503 --> 00:03:49,503 Помолчи. 42 00:03:50,143 --> 00:03:52,743 Зачем Мэкке перенёс нас в подземное царство? 43 00:03:53,123 --> 00:03:55,563 Скорей проверьте, выведет ли он нас. 44 00:03:55,863 --> 00:03:58,423 Кажется... он выдохся. 45 00:04:00,153 --> 00:04:02,153 Пока что мы тут застряли. 46 00:04:02,153 --> 00:04:04,153 Ты так спокойно это говоришь! 47 00:04:15,693 --> 00:04:17,173 Чего, что такое? 48 00:04:17,673 --> 00:04:20,193 Этот мир вытягивает наши силы. 49 00:04:20,673 --> 00:04:22,523 Живым тут не место. 50 00:04:22,723 --> 00:04:23,673 Эй! 51 00:04:23,673 --> 00:04:24,723 Всё ты виноват. 52 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 Буду мучить тебя всю смерть. 53 00:04:26,723 --> 00:04:29,623 Стану неупокоенным духом у тебя в заду. 54 00:04:29,623 --> 00:04:32,223 Мы не умерли, просто надо выбраться. 55 00:04:33,313 --> 00:04:35,313 Где выход из подземного царства? 56 00:04:39,113 --> 00:04:42,013 Сейчас же покажи выход из подземного царства. 57 00:04:45,453 --> 00:04:46,953 Мы здесь застряли... 58 00:04:51,623 --> 00:04:53,323 Нет, стой, что ты... 59 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Нам нужен Яотл. 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,293 Призыв кровью? 61 00:05:00,493 --> 00:05:03,023 Он зовёт кота. Того, злого. 62 00:05:04,173 --> 00:05:07,773 Чёрт, Яотл! Яотл, ты где? 63 00:05:12,093 --> 00:05:14,193 Когда-нибудь было так долго? 64 00:05:15,553 --> 00:05:16,353 Нет. 65 00:05:20,113 --> 00:05:21,153 Яотл?.. 66 00:05:21,153 --> 00:05:23,223 Это явно не он. 67 00:05:23,423 --> 00:05:24,823 Что-то другое. 68 00:05:49,473 --> 00:05:50,373 Бежим! 69 00:06:38,333 --> 00:06:39,433 Сианя. 70 00:06:40,233 --> 00:06:41,433 Я тут понял... 71 00:06:42,523 --> 00:06:44,823 Я же могу найти здесь сестру. 72 00:06:45,613 --> 00:06:50,623 Духи ведь годами ищут путь через испытания подземного царства. 73 00:06:51,123 --> 00:06:54,023 Дома испытаний... Шибальба и прочие. 74 00:06:55,563 --> 00:06:57,663 А уже потом духи обретают покой. 75 00:06:59,413 --> 00:07:00,163 Она ещё... 76 00:07:00,163 --> 00:07:01,163 Изэл! 77 00:07:04,803 --> 00:07:05,603 Изэл... 78 00:07:08,313 --> 00:07:10,313 Надо отсюда выбираться. 79 00:07:10,653 --> 00:07:12,953 Возможно, я даже знаю, как. 80 00:07:13,343 --> 00:07:16,643 Я... не знаю. Я ни в чём не уверен. 81 00:07:16,643 --> 00:07:18,743 Нет, Изэл, тут не о чем думать. 82 00:07:19,123 --> 00:07:20,743 Мы договорились. 83 00:07:20,743 --> 00:07:21,853 Ты пообещал. 84 00:07:21,853 --> 00:07:24,643 Я не хотел ничего этого. Я жить не хотел. 85 00:07:25,983 --> 00:07:27,983 Я не хотел ничего без неё. 86 00:07:29,283 --> 00:07:33,083 Но пойми, Изэл. Врата — это твоя ответственность. 87 00:07:33,413 --> 00:07:35,023 Я не могу, я... 88 00:07:35,753 --> 00:07:39,153 Дай мне немного побыть одному, и мне станет лучше. 89 00:07:40,003 --> 00:07:41,623 Может, моё место здесь. 90 00:07:41,623 --> 00:07:42,303 Послушай. 91 00:07:42,753 --> 00:07:44,453 Нелли может тут и не быть. 92 00:07:44,963 --> 00:07:48,523 Она была жертвой. Её могли забрать разные боги. 93 00:07:48,593 --> 00:07:49,793 Мало ли где она. 94 00:07:50,173 --> 00:07:50,973 Но это не... 95 00:07:53,303 --> 00:07:56,203 Мы не должны... здесь находиться. 96 00:07:57,303 --> 00:07:59,603 Ты ведь и сам это чувствуешь. 97 00:08:00,003 --> 00:08:02,573 Я чувствую ужасную усталость... 98 00:08:03,183 --> 00:08:05,983 Царство будто... пожирает нас. 99 00:08:07,773 --> 00:08:10,573 Помоги мне. Закончи задание. 100 00:08:10,983 --> 00:08:12,983 Тогда боги вознаградят тебя. 101 00:08:13,803 --> 00:08:17,403 Оставаться здесь одному... самоубийство. 102 00:08:19,993 --> 00:08:20,993 Знаю. 103 00:08:39,833 --> 00:08:41,133 Где же ты, мальчик? 104 00:09:31,773 --> 00:09:35,773 Я недоволен, Яотл. Мы так не договаривались. 105 00:09:35,823 --> 00:09:37,283 Я не могу проиграть пари. 106 00:09:37,283 --> 00:09:38,523 Тескатлипока... 107 00:09:38,523 --> 00:09:40,523 Они закрыли трое врат! 108 00:09:41,023 --> 00:09:43,603 Да, но мальчишка теряет кровь. 109 00:09:44,003 --> 00:09:46,703 Он пытался меня призвать, но мне его не найти. 110 00:09:46,703 --> 00:09:48,203 Наверное, он... 111 00:09:49,043 --> 00:09:50,643 В подземном царстве?.. 112 00:09:51,043 --> 00:09:53,743 Ах вот как? Очаровательно. 113 00:09:54,143 --> 00:09:56,883 Прекрасно. Теперь они там и умрут. 114 00:09:56,883 --> 00:09:59,943 Вы... хотели, чтобы мальчик умер? 115 00:10:00,393 --> 00:10:01,653 Я думал, что мне... 116 00:10:01,653 --> 00:10:04,623 Тебе нужно подчиняться, а не задавать вопросы. 117 00:10:04,623 --> 00:10:07,123 Ты должен защищать мои интересы. 118 00:10:07,323 --> 00:10:08,813 А не мальчишку. 119 00:10:08,813 --> 00:10:12,723 Глаза открыты, когти наготове, рот — на замке. 120 00:10:13,903 --> 00:10:15,203 Вот и умница. 121 00:10:27,023 --> 00:10:27,673 Но... 122 00:10:27,673 --> 00:10:29,673 Тихо. Может, та штука ещё там. 123 00:10:30,373 --> 00:10:32,373 Изэла... избрали? 124 00:10:33,343 --> 00:10:34,543 Закрыть врата. 125 00:10:34,853 --> 00:10:36,463 Но один он не справится. 126 00:10:36,463 --> 00:10:37,843 Никто бы не справился. 127 00:10:37,843 --> 00:10:40,763 Если он продолжит уводить нас от цели, то... 128 00:10:40,763 --> 00:10:41,803 Придётся... 129 00:10:42,223 --> 00:10:42,763 Кин! 130 00:10:45,213 --> 00:10:46,913 Как странно, я... 131 00:10:46,913 --> 00:10:48,713 Я снова не мог дышать. 132 00:10:48,713 --> 00:10:51,013 Да, я тоже это почувствовал. 133 00:10:51,413 --> 00:10:54,213 Давайте найдём уже мелкого паршивца и свалим. 134 00:10:54,413 --> 00:10:55,713 Ещё Сианю. 135 00:10:57,043 --> 00:10:58,243 Придурошная. 136 00:10:59,863 --> 00:11:03,063 Ты как? Вроде держишься неплохо. 137 00:11:03,363 --> 00:11:07,363 А... Да. Всё хорошо. Ага. Спасибо, что спросил. 138 00:11:10,463 --> 00:11:12,463 Что ж, тогда надо бы идти. 139 00:11:17,473 --> 00:11:19,473 Площадка для мяча в Шибальбе. 140 00:11:22,473 --> 00:11:24,173 Из легенды о близнецах... 141 00:11:26,393 --> 00:11:28,093 А нам стоит туда идти? 142 00:11:33,233 --> 00:11:34,523 Ты посмотри... 143 00:11:34,723 --> 00:11:35,933 Невероятно... 144 00:11:54,723 --> 00:11:57,503 Эй, Ксанастаку! Идёшь? 145 00:11:58,003 --> 00:12:00,003 Да, подожди... 146 00:12:01,593 --> 00:12:02,633 Сейчас приду. 147 00:12:02,633 --> 00:12:03,893 Как хочешь. 148 00:12:04,973 --> 00:12:06,173 Смотри. 149 00:12:09,683 --> 00:12:11,483 Что так хило? 150 00:12:17,813 --> 00:12:20,413 Это место как-то сильно меня иссушает... 151 00:12:20,713 --> 00:12:22,413 Впрочем, я только разминаюсь. 152 00:12:23,033 --> 00:12:24,433 Ага, как скажешь. 153 00:12:28,023 --> 00:12:29,313 Ксанастаку? 154 00:12:32,723 --> 00:12:33,413 Что за... 155 00:12:33,413 --> 00:12:34,123 Уходим. 156 00:12:34,823 --> 00:12:36,423 Уходим, уходим, уходим! 157 00:12:46,433 --> 00:12:48,433 Нам сюда. Не отставай. 158 00:12:53,783 --> 00:12:54,523 Нелли? 159 00:13:01,113 --> 00:13:01,983 Изэл! 160 00:13:04,383 --> 00:13:05,383 Изэл! 161 00:13:14,683 --> 00:13:16,583 Изэл, где ты? 162 00:13:37,733 --> 00:13:39,733 Мы в одном из Домов испытаний. 163 00:13:43,153 --> 00:13:44,323 Чувствуете? 164 00:13:44,623 --> 00:13:45,553 Воздух... 165 00:13:51,023 --> 00:13:51,913 Юн... 166 00:13:52,223 --> 00:13:54,043 Я... не могу... 167 00:14:12,103 --> 00:14:13,203 Юн! 168 00:14:18,443 --> 00:14:21,843 Нельзя поддаваться. Мы можем затеряться навеки! 169 00:14:21,843 --> 00:14:24,143 Скорее, призови мяч обратно. 170 00:14:24,143 --> 00:14:26,023 Как я его призову-то? 171 00:14:26,783 --> 00:14:29,383 Сосредоточься! Ты можешь им управлять! 172 00:14:33,503 --> 00:14:35,423 Вот так! Сосредоточься! 173 00:14:35,423 --> 00:14:37,923 Я не могу... Не могу... 174 00:14:38,323 --> 00:14:39,083 Я... 175 00:14:39,083 --> 00:14:39,923 Кин! 176 00:14:49,973 --> 00:14:51,373 Ксанастаку! 177 00:15:12,283 --> 00:15:13,083 Привет?.. 178 00:15:15,663 --> 00:15:16,463 Нелли?.. 179 00:15:27,343 --> 00:15:29,343 Чёрт, опять голова кружится... 180 00:15:29,973 --> 00:15:32,473 Думаете, тут нам лучше, чем внизу? 181 00:15:33,123 --> 00:15:35,773 Что за вопрос? Мы чуть не погибли. 182 00:15:36,853 --> 00:15:39,953 Мы слабеем. Надо выбираться отсюда. 183 00:15:39,953 --> 00:15:41,953 Только сначала найдём Изэла. 184 00:15:42,643 --> 00:15:44,943 Он... важен тебе. 185 00:15:45,693 --> 00:15:48,893 Мы почти незнакомы, но многое пережили вместе. 186 00:15:49,293 --> 00:15:52,293 К тому же его выбрали для спасения человечества. 187 00:15:52,863 --> 00:15:56,123 Раз его избрали, то за ним, наверное, присматривают. 188 00:15:56,123 --> 00:15:58,423 Значит, следят и за всеми нами. 189 00:16:04,163 --> 00:16:05,163 Приближаются. 190 00:16:24,683 --> 00:16:25,483 Что? 191 00:16:28,483 --> 00:16:29,483 Бежим! 192 00:16:40,373 --> 00:16:41,173 Прекрасно. 193 00:16:45,873 --> 00:16:49,873 Вы связались... не с теми... близнецами. 194 00:16:57,553 --> 00:16:59,153 Дерьмово выглядите. 195 00:16:59,763 --> 00:17:01,263 Ты и сама не красотка. 196 00:17:01,263 --> 00:17:03,023 А где тварь? 197 00:17:03,023 --> 00:17:04,823 Чего? Какая тварь? 198 00:17:04,823 --> 00:17:06,823 Та, что гналась за нами. 199 00:17:07,123 --> 00:17:09,703 Я там тварей не видела. Слушайте. 200 00:17:09,703 --> 00:17:12,193 Времени мало, Изэла бросать нельзя. 201 00:17:12,193 --> 00:17:15,023 Мяч не нашёл выход, но, может, найдёт мальчика? 202 00:17:16,533 --> 00:17:17,833 Найди Изэла. 203 00:17:20,663 --> 00:17:22,663 Мяч ведь создали ольмеки? 204 00:17:23,413 --> 00:17:24,923 Как и врата. 205 00:17:25,713 --> 00:17:28,623 Попросите его найти того, кто закрывает врата. 206 00:17:31,753 --> 00:17:33,553 Найди закрывающего врата. 207 00:17:39,663 --> 00:17:42,663 Я знал, что найду тебя, Нелли. Точно знал. 208 00:17:42,663 --> 00:17:45,163 Изэл... Ты нашёл меня. 209 00:17:45,363 --> 00:17:47,063 Теперь останься со мной. 210 00:17:47,063 --> 00:17:49,563 Да. Я так и хотел. 211 00:17:50,013 --> 00:17:51,363 Только этого и хотел. 212 00:17:52,023 --> 00:17:53,723 Ты этого хотел? 213 00:17:53,923 --> 00:17:55,523 Сдавайся, Изэл. 214 00:17:55,523 --> 00:17:57,523 Останься тут навсегда. 215 00:17:58,073 --> 00:18:00,073 Нелли, ты такая холодная. 216 00:18:00,073 --> 00:18:02,073 Потому что здесь холодно. 217 00:18:02,073 --> 00:18:04,073 Ты тоже похолодеешь. 218 00:18:04,073 --> 00:18:05,373 Когда останешься. 219 00:18:05,373 --> 00:18:06,473 Что-то я... 220 00:18:07,963 --> 00:18:09,963 совсем устал... 221 00:18:13,743 --> 00:18:15,443 Это конец. 222 00:18:15,643 --> 00:18:20,043 Твоё путешествие закончилось. Ты остался совсем один. 223 00:18:30,243 --> 00:18:32,943 Изэл! Беги! 224 00:18:40,493 --> 00:18:42,243 Изэл... 225 00:18:46,203 --> 00:18:50,503 Ты... не моя сестра! 226 00:19:01,133 --> 00:19:01,983 Изэл! 227 00:19:06,683 --> 00:19:07,563 Помогите ему! 228 00:19:10,863 --> 00:19:13,763 Ты с ума сошёл? Идём, нужно бежать! 229 00:19:13,763 --> 00:19:15,023 Отпустите! 230 00:19:30,173 --> 00:19:30,873 Изэл. 231 00:19:30,873 --> 00:19:31,793 Ты как? 232 00:19:31,793 --> 00:19:32,873 Отвали от меня. 233 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 Почему ты убежал? 234 00:19:36,843 --> 00:19:38,383 Я не... Я... 235 00:19:39,183 --> 00:19:39,763 думал... 236 00:19:39,763 --> 00:19:41,023 Совсем сдурел? 237 00:19:41,513 --> 00:19:42,513 Ты же чуть... 238 00:19:59,403 --> 00:20:00,703 Сможешь нас вывести? 239 00:20:01,693 --> 00:20:06,593 Я знаю, как выбраться. Наверное, смогу найти... кое-кого. 240 00:20:06,793 --> 00:20:07,893 Кого? 241 00:20:08,193 --> 00:20:10,493 Не хочу, чтобы она нас куда-то вела. 242 00:20:10,693 --> 00:20:14,193 Останемся здесь — умрём. У вас есть идеи получше? 243 00:20:15,633 --> 00:20:18,093 Сианя спасла меня. Нас всех. 244 00:20:18,093 --> 00:20:19,483 Причём не единожды. 245 00:20:19,483 --> 00:20:21,283 Мне этого достаточно. 246 00:20:39,733 --> 00:20:40,933 Мы пришли. 247 00:20:41,743 --> 00:20:43,543 Должно быть прямо здесь. 248 00:20:43,843 --> 00:20:45,543 Тут ничего нет. 249 00:20:46,993 --> 00:20:47,893 Постойте. 250 00:20:59,093 --> 00:21:00,133 Кин! 251 00:21:00,133 --> 00:21:01,593 Я не могу вылезти. 252 00:21:02,263 --> 00:21:04,093 О нет... Нет, нет, нет... 253 00:21:04,393 --> 00:21:06,393 Юн! Помоги! 254 00:21:06,393 --> 00:21:07,223 Хорошо. 255 00:21:07,893 --> 00:21:10,593 Чем больше двигаешься, тем быстрее тонешь. 256 00:21:10,593 --> 00:21:12,593 Это всё из-за неё. 257 00:21:13,393 --> 00:21:16,193 Ты сам туда пошёл. Я сказала стоять. 258 00:21:16,193 --> 00:21:16,993 Сианя! 259 00:21:20,653 --> 00:21:23,353 Нет... Изэл, нет! 260 00:21:24,783 --> 00:21:27,083 Я ведь... почти добралась... 261 00:21:48,843 --> 00:21:50,023 Приветствую. 262 00:21:51,683 --> 00:21:54,383 А, вы пришли не ко мне. 263 00:21:55,563 --> 00:21:58,763 Возможно, вы ищете моего супруга? 264 00:21:59,253 --> 00:22:03,353 Да нет, мы ищем выход отсюда. Путь из подземного царства. 265 00:22:03,553 --> 00:22:06,253 Так что... мы пойдём дальше. 266 00:22:05,603 --> 00:22:08,603 {\an8}Не двигайся. Это Миктлансиуатль. 267 00:22:08,803 --> 00:22:12,103 Хранительница костей, королева мёртвых. 268 00:22:13,033 --> 00:22:15,033 Я знал, что тебе нельзя доверять. 269 00:22:15,033 --> 00:22:17,633 Я не хотела... Я не знала. 270 00:22:17,633 --> 00:22:19,833 Сначала ты скормила нас обезьянам, 271 00:22:19,833 --> 00:22:20,833 а теперь... 272 00:22:20,833 --> 00:22:22,133 Спокойно, Кин. 273 00:22:22,133 --> 00:22:23,173 Что ты сделала? 274 00:22:23,173 --> 00:22:25,433 Она не скормила, Кин. Она помогла. 275 00:22:25,433 --> 00:22:27,433 Ага, приведя нас сюда. 276 00:22:27,433 --> 00:22:29,733 Это место и было твоей целью? 277 00:22:29,733 --> 00:22:31,033 Естественно, нет. 278 00:22:31,033 --> 00:22:31,833 Сианя? 279 00:22:31,833 --> 00:22:32,803 Молчать. 280 00:22:41,323 --> 00:22:44,013 Что тебе от нас надо? Мы просто хотим домой. 281 00:22:48,863 --> 00:22:51,363 Отпусти нас! 282 00:22:52,143 --> 00:22:56,643 Поверить не могу... Ты готов как никогда. 283 00:23:08,723 --> 00:23:11,403 Это та ведьма, которая помогла нам? 284 00:23:11,403 --> 00:23:15,303 Ну что ты. Мне запрещено вам помогать. 285 00:23:15,303 --> 00:23:19,203 У тебя была сломана кость, а я хранительница костей. 286 00:23:19,203 --> 00:23:23,103 Сейчас я вам тоже не помогаю. Помогает он. 287 00:23:28,663 --> 00:23:30,663 Передавай привет котику. 288 00:23:41,023 --> 00:23:41,913 Врата.. 289 00:23:42,413 --> 00:23:45,623 Ох... Бедные люди... 290 00:23:48,133 --> 00:23:49,333 Где мы? 291 00:23:51,763 --> 00:23:53,163 Я дома.