1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Бегите
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Чарли Ривз
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Кевин Алтери
14
00:01:57,023 --> 00:01:57,993
Я дома.
15
00:01:59,663 --> 00:02:02,163
Это... Данибан?
16
00:02:02,833 --> 00:02:04,833
Наверно, врата всегда были здесь.
17
00:02:04,833 --> 00:02:06,233
Сокрыты под землёй.
18
00:02:06,533 --> 00:02:11,233
Мой народ построил город внутри древних
камней, которые окружают врата.
19
00:02:14,133 --> 00:02:16,133
Город потонул во вратах.
20
00:02:16,433 --> 00:02:18,133
Попал в подземное царство.
21
00:02:20,383 --> 00:02:22,383
Где рычаги от врат?
22
00:02:22,783 --> 00:02:24,883
Не говорите, что придётся спускаться.
23
00:02:25,183 --> 00:02:26,023
Смотрите.
24
00:02:28,393 --> 00:02:30,023
Это рычаг от врат.
25
00:02:30,603 --> 00:02:32,203
Всего один?
26
00:02:32,403 --> 00:02:35,203
Остальные на равном расстоянии
вокруг города.
27
00:02:35,903 --> 00:02:38,023
Как лава у врат в Лакам-Хе.
28
00:02:38,323 --> 00:02:40,323
Только эти гораздо дальше.
29
00:02:41,323 --> 00:02:43,323
Значит, каждому по рычагу.
30
00:02:44,123 --> 00:02:45,493
Да что теперь-то?
31
00:02:45,493 --> 00:02:47,223
Есть шестой рычаг.
32
00:02:47,223 --> 00:02:48,923
Он в центре города.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
Мэкке перенесёт?
34
00:02:50,003 --> 00:02:51,723
Идти придётся самим.
35
00:02:51,723 --> 00:02:53,583
Неизвестно, что там внизу.
36
00:02:53,583 --> 00:02:56,023
Как мы можем быть в шести местах разом?
37
00:02:56,023 --> 00:02:57,623
Как быстро летает мяч?
38
00:02:57,923 --> 00:02:59,053
Очень быстро?
39
00:02:59,053 --> 00:03:01,823
А вы способны управлять им
во время полёта.
40
00:03:05,723 --> 00:03:11,323
Небольшая задержка есть. Необязательно
нажимать рычаги одновременно.
41
00:03:11,893 --> 00:03:16,023
Я пойду нажимать центральный.
А вы нажмите эти с помощью мяча.
42
00:03:24,023 --> 00:03:25,453
Ну что, справитесь?
43
00:03:25,453 --> 00:03:27,743
Да, только нужно потренироваться.
44
00:03:27,743 --> 00:03:29,843
Наловчимся, пока дойдёшь до центра.
45
00:03:29,843 --> 00:03:32,443
Такого... никогда раньше не было.
46
00:03:32,843 --> 00:03:35,543
Я считала, что рычагов всегда пять.
47
00:03:35,543 --> 00:03:38,143
Что тут скажешь, эти врата отличаются.
48
00:03:41,383 --> 00:03:45,083
Слушайте, раз мы наконец
выбрались, надо призвать Яотла.
49
00:03:45,183 --> 00:03:45,843
Нет.
50
00:03:45,843 --> 00:03:47,983
Пожалуйста! Ты хоть подумай, что...
51
00:03:47,983 --> 00:03:49,983
Я сказал нет.
52
00:03:50,893 --> 00:03:53,293
Я начинаю думать, что с нами играют.
53
00:03:53,633 --> 00:03:57,333
Яотл чего-то не договаривает.
Да он почти ничего не сказал.
54
00:03:58,323 --> 00:04:00,923
Это моё задание. Я главный.
55
00:04:08,373 --> 00:04:10,273
Извини, что притащили тебя сюда.
56
00:04:10,793 --> 00:04:12,593
Зато я выбралась из Тахина.
57
00:04:12,593 --> 00:04:14,593
Просто это не твоя проблема.
58
00:04:14,593 --> 00:04:16,993
Мы вместе выбрались
из подземного царства.
59
00:04:17,293 --> 00:04:18,993
Думаешь, я теперь уйду?
60
00:04:21,463 --> 00:04:23,463
Я знакома с технологией ольмеков.
61
00:04:24,163 --> 00:04:25,363
Присядьте.
62
00:04:28,023 --> 00:04:29,213
Закройте глаза.
63
00:04:29,923 --> 00:04:32,983
Обратите взгляд внутрь себя,
к вашей связи.
64
00:04:32,983 --> 00:04:35,413
Не думайте слишком, сосредоточьтесь.
65
00:04:36,153 --> 00:04:38,753
Мяч стал продолжением вашей души.
66
00:04:39,223 --> 00:04:41,323
Не нужно волноваться за его полёт.
67
00:04:41,783 --> 00:04:43,783
Как растения тянутся к солнцу,
68
00:04:43,983 --> 00:04:45,783
мяч тянется к вашей душе.
69
00:04:49,223 --> 00:04:52,583
Теперь... почувствуйте
свою связь со звёздами.
70
00:04:53,123 --> 00:04:55,323
Пусть мяч определит направление.
71
00:04:56,003 --> 00:04:57,503
Прикажите пролететь круг.
72
00:05:07,173 --> 00:05:08,023
Иди.
73
00:05:15,063 --> 00:05:17,863
Один из вас сможет
вернуться с помощью Мэкке.
74
00:05:22,193 --> 00:05:24,493
Идём. Всё уже почти закончилось.
75
00:05:27,993 --> 00:05:31,693
А вам не кажется странным,
что у этих врат шесть рычагов?
76
00:05:32,023 --> 00:05:33,683
Ты знаток врат, ты и скажи.
77
00:05:33,983 --> 00:05:35,183
Я и говорю.
78
00:05:35,333 --> 00:05:36,333
Это странно.
79
00:05:36,633 --> 00:05:40,033
Это город Сиани. Ей лучше знать.
80
00:05:45,673 --> 00:05:46,873
Иди дальше.
81
00:05:51,763 --> 00:05:52,563
Сианя!
82
00:05:54,933 --> 00:05:55,813
Позорище.
83
00:05:56,213 --> 00:05:57,533
Ладно, заслужила.
84
00:05:57,893 --> 00:05:59,893
Я ждал на поле, вдруг вернёшься.
85
00:06:01,363 --> 00:06:03,023
Потом поднялись крики.
86
00:06:30,023 --> 00:06:31,473
Что это за твари?
87
00:06:31,673 --> 00:06:32,933
Наш народ.
88
00:06:41,603 --> 00:06:44,723
Им не коснуться древнего камня.
Мой папа...
89
00:06:45,373 --> 00:06:46,373
Твои родители...
90
00:06:47,153 --> 00:06:48,283
У меня на глазах.
91
00:06:49,683 --> 00:06:52,683
Остальные... по-прежнему внутри тварей?
92
00:06:53,073 --> 00:06:54,373
Они ещё живы.
93
00:07:04,023 --> 00:07:05,223
Что ты делаешь?
94
00:07:12,483 --> 00:07:15,183
Даю отпор. Я пойду назад, вниз.
95
00:07:17,683 --> 00:07:18,723
Ты со мной?
96
00:07:20,783 --> 00:07:21,583
Всегда.
97
00:07:48,833 --> 00:07:50,633
Уже... лучше.
98
00:07:51,263 --> 00:07:56,063
Подберём нужную скорость, мяч
пролетит по кругу и заденет все рычаги.
99
00:07:56,063 --> 00:07:58,863
Почему сражаться мячом
куда проще, чем это?
100
00:07:59,223 --> 00:08:03,823
Здесь нужна точность. Грубой силы
в вас уже полно после уламы.
101
00:08:04,483 --> 00:08:07,123
По-твоему, в ней
точность не нужна?
102
00:08:07,123 --> 00:08:09,823
Речь о психическом,
душевном контроле, да?
103
00:08:12,573 --> 00:08:13,973
Есть только мы с тобой.
104
00:08:14,323 --> 00:08:16,123
Так было всегда.
105
00:08:16,923 --> 00:08:18,423
Думаешь, Сианя и Изэл...
106
00:08:18,423 --> 00:08:20,923
Невредимы. Поволнуемся за себя.
107
00:08:21,453 --> 00:08:25,453
Не волнуйтесь. Просто будьте
со мной, здесь и сейчас.
108
00:08:25,833 --> 00:08:28,333
Встаньте. Лицом к обрыву.
109
00:08:28,923 --> 00:08:31,523
Положи мяч. Я кое-что попробую.
110
00:08:33,463 --> 00:08:34,553
Поднимите мяч.
111
00:08:37,933 --> 00:08:39,933
Отправьте в круг, и пусть летит.
112
00:08:40,763 --> 00:08:44,163
Не думайте о скорости.
Прочувствуйте круг.
113
00:08:50,773 --> 00:08:53,023
Прекрасно. Быстрее.
114
00:08:57,663 --> 00:09:00,363
Теперь... уменьшите круг.
115
00:09:00,833 --> 00:09:02,833
Попробуйте прочувствовать рычаги.
116
00:09:04,453 --> 00:09:05,853
Ударьте по первому.
117
00:09:12,593 --> 00:09:13,633
И что это?
118
00:09:13,933 --> 00:09:16,023
А что я-то? Это ты переборщил!
119
00:09:16,973 --> 00:09:18,573
Кин, сходишь за мячом?
120
00:09:19,093 --> 00:09:21,093
Ну почему я...
121
00:09:21,643 --> 00:09:24,443
Вы же понимаете, что вы отличная команда?
122
00:09:24,643 --> 00:09:28,243
Я про всех четверых.
С тех пор, как Изэл стал главным,
123
00:09:28,443 --> 00:09:30,443
Кин толкает нас всех вперёд,
124
00:09:30,443 --> 00:09:32,043
Сианя наша грубая сила...
125
00:09:32,043 --> 00:09:34,043
А ты наше бьющееся сердце.
126
00:09:34,613 --> 00:09:38,113
Просто не надо стараться
чувствовать за других.
127
00:09:38,113 --> 00:09:40,713
Доверься нам. Доверься Изэлу.
128
00:09:42,663 --> 00:09:44,063
Итак, пробуем снова.
129
00:09:45,753 --> 00:09:46,753
Готов?
130
00:09:48,713 --> 00:09:49,513
Первый!
131
00:09:56,333 --> 00:09:58,133
Да! Отлично.
132
00:09:58,133 --> 00:09:59,733
Теперь повтори пять раз.
133
00:10:58,823 --> 00:11:00,233
Миктлантекутли!
134
00:11:09,823 --> 00:11:12,253
Миктлантекутли! Вызываю тебя на бой!
135
00:11:12,343 --> 00:11:13,963
Глупая...
136
00:11:16,843 --> 00:11:19,143
Ты меня повеселила.
137
00:11:19,883 --> 00:11:23,823
Я вызываю тебя на бой
ради жизни моего народа.
138
00:11:23,823 --> 00:11:27,723
Я бы никогда не ответил
на вызов смертного.
139
00:11:28,083 --> 00:11:31,123
Примирись со своими умершими.
140
00:11:42,633 --> 00:11:45,033
Миктлантекутли, я вызываю тебя на...
141
00:11:45,033 --> 00:11:50,333
Я услышал тебя и в первый раз.
Я принимаю твой вызов.
142
00:11:50,333 --> 00:11:52,133
Жалкая девчонка.
143
00:11:55,513 --> 00:11:57,813
Объяви свои условия.
144
00:11:57,813 --> 00:11:59,813
Выиграю — отпустишь мой народ.
145
00:12:00,123 --> 00:12:03,623
Вернёшь тех, кто сгинул.
Восстановишь Данибан.
146
00:12:03,623 --> 00:12:05,623
Навсегда покинешь его.
147
00:12:05,623 --> 00:12:07,923
Твои условия, если проиграю?
148
00:12:07,923 --> 00:12:11,823
Посмотрим. Я пока подумаю.
149
00:12:28,383 --> 00:12:29,783
Великолепно.
150
00:12:39,193 --> 00:12:43,593
Вот мои условия. Отныне ты служишь мне.
151
00:12:44,383 --> 00:12:46,383
Я лучше умру!
152
00:12:46,583 --> 00:12:50,983
Такой милости ты не получишь,
но ты пришла ради своих людей.
153
00:12:55,733 --> 00:12:59,133
Я дарую тебе второй шанс
восстановить свой город.
154
00:12:59,693 --> 00:13:03,693
Для этого надо выполнить
всего лишь одно задание.
155
00:13:04,903 --> 00:13:05,703
Сдохни!
156
00:13:17,153 --> 00:13:19,253
Мама, папа...
157
00:13:19,453 --> 00:13:20,123
Сианя?
158
00:13:20,123 --> 00:13:21,023
Милая...
159
00:13:23,923 --> 00:13:26,323
Нет! Мама, папа!
160
00:13:27,933 --> 00:13:31,433
Что угодно... Всё что прикажешь...
Я сделаю.
161
00:13:31,433 --> 00:13:32,633
Я всё сделаю!
162
00:13:47,823 --> 00:13:51,353
Высшие божества
хотят расшатать равновесие.
163
00:13:51,493 --> 00:13:56,593
Мне нельзя вмешиваться, иначе я рискую
только подлить масла в огонь.
164
00:13:57,123 --> 00:13:58,043
Чего ты хочешь?
165
00:13:58,143 --> 00:14:00,823
У них есть мальчишка в Ушмале.
166
00:14:01,023 --> 00:14:04,523
С его помощью они покончат
с известным тебе миром.
167
00:14:04,723 --> 00:14:08,013
Мальчишка нужен мне живым.
168
00:14:08,013 --> 00:14:10,413
Чтобы доказать их предательство.
169
00:14:13,563 --> 00:14:15,393
Великолепно...
170
00:14:19,323 --> 00:14:23,013
Это чтобы ты знала,
кому теперь принадлежишь.
171
00:15:06,023 --> 00:15:09,903
Эта сила... поможет тебе.
172
00:15:10,403 --> 00:15:12,003
Она мне не нужна.
173
00:15:12,123 --> 00:15:16,103
Скрывай не скрывай,
но сила останется в тебе.
174
00:15:16,303 --> 00:15:21,023
Итак... Приведи мне мальчишку
по имени Изэл.
175
00:15:32,623 --> 00:15:33,393
Сианя...
176
00:15:49,403 --> 00:15:51,023
Ох чёрт...
177
00:15:53,333 --> 00:15:56,833
Это слишком затянулось.
Может, мне стоит спуститься?
178
00:15:56,833 --> 00:15:57,933
Ты нужна здесь!
179
00:15:58,873 --> 00:16:01,173
А давно вы знакомы с Сианей?
180
00:16:02,043 --> 00:16:04,043
Подольше, чем с тобой.
181
00:16:12,173 --> 00:16:14,173
Это же и есть центр города?
182
00:16:15,643 --> 00:16:17,043
А где рычаг?
183
00:16:19,263 --> 00:16:20,263
Сианя?
184
00:16:25,923 --> 00:16:27,403
Прости, если сможешь.
185
00:17:04,923 --> 00:17:05,923
Да!
186
00:17:10,723 --> 00:17:11,723
О нет...
187
00:17:25,473 --> 00:17:27,673
Это... мы сделали?
188
00:17:27,673 --> 00:17:29,873
Но мы ударили только по пяти.
189
00:17:30,383 --> 00:17:35,283
Она знала. Соврала, а я догадывалась
и молчала.
190
00:17:50,443 --> 00:17:51,733
Но зачем...
191
00:17:51,733 --> 00:17:54,743
Он обещал вернуть Данибан,
если приведу тебя.
192
00:17:54,743 --> 00:17:59,143
Они все с самого начала лишь игрались
с нами. Их нельзя победить.
193
00:18:01,623 --> 00:18:02,923
Я понимаю...
194
00:18:06,633 --> 00:18:08,833
Она вернулась...
195
00:18:09,423 --> 00:18:11,423
Я привела того, кого ты просил.
196
00:18:14,003 --> 00:18:15,703
Сделай, что обещал.
197
00:18:19,343 --> 00:18:20,593
Сделка отменяется.
198
00:18:20,793 --> 00:18:21,643
Что?
199
00:18:22,053 --> 00:18:25,953
Врата закрываются.
Я не могу их удержать.
200
00:18:26,353 --> 00:18:32,353
Обещания богов дорого обходятся.
Я был готов сдержать своё слово.
201
00:18:32,653 --> 00:18:37,053
Однако из-за твоих соратников
задача стала невыполнимой.
202
00:18:37,053 --> 00:18:38,953
Даже для меня.
203
00:18:39,863 --> 00:18:44,863
Дабы сохранить равновесие...
мальчишка останется при мне.
204
00:18:58,843 --> 00:18:59,843
Яотл!
205
00:19:01,433 --> 00:19:02,333
Где он?
206
00:19:19,653 --> 00:19:20,753
Изэл!
207
00:19:28,023 --> 00:19:28,623
Яотл.
208
00:19:29,323 --> 00:19:33,113
Что происходит?
Почему он внизу, с Миктлантекутли?
209
00:19:33,143 --> 00:19:36,643
Мне не попасть в подземное
царство. Помогите ему!
210
00:19:44,203 --> 00:19:45,303
Отпусти его!
211
00:20:22,023 --> 00:20:23,133
Достаточно.
212
00:20:35,843 --> 00:20:36,693
Это Сианя?
213
00:20:36,693 --> 00:20:38,843
А где Изэл? Я его не вижу.
214
00:20:40,773 --> 00:20:41,903
Ты что делаешь?!
215
00:20:41,903 --> 00:20:45,023
Это владыка подземного царства.
Он нас размажет.
216
00:20:45,623 --> 00:20:47,023
Не бросать же их!
217
00:20:47,413 --> 00:20:48,203
Нельзя...
218
00:20:49,003 --> 00:20:49,813
Что?
219
00:20:49,433 --> 00:20:50,533
{\an8}Ты что делаешь?
220
00:20:51,333 --> 00:20:53,333
Ксанастаку!
221
00:21:05,133 --> 00:21:06,233
Ксанастаку?
222
00:21:08,723 --> 00:21:11,123
У тебя крылья! Красные! Что ты...
223
00:21:11,123 --> 00:21:11,923
Хватайся!
224
00:21:15,853 --> 00:21:17,053
А как же Сианя?
225
00:21:17,733 --> 00:21:18,573
Нам нужно...
226
00:21:18,273 --> 00:21:19,833
{\an8}Нужно уходить. Прости.
227
00:21:19,833 --> 00:21:21,833
Прости, прости!
228
00:21:55,613 --> 00:21:56,713
Изэл!
229
00:22:19,823 --> 00:22:21,543
Отпусти меня.
230
00:22:21,543 --> 00:22:23,543
Как пожелаешь.
231
00:23:06,093 --> 00:23:08,993
Его сила... такая топорная.
232
00:23:09,693 --> 00:23:12,693
Благодарю вас, дорогие дети.
233
00:23:12,853 --> 00:23:16,953
Бог не может тронуть своего супруга.
Всё сделали вы.
234
00:23:16,953 --> 00:23:18,953
Ну, и ещё ольмеки.
235
00:23:19,353 --> 00:23:21,753
Надеялась, вы убьёте его раньше.
236
00:23:21,853 --> 00:23:27,023
Не хотелось вмешиваться, но птенцов
надо выталкивать из гнезда...
237
00:23:27,613 --> 00:23:32,313
Однако... вы закрыли четыре
из пяти врат к моему дому.
238
00:23:32,313 --> 00:23:37,213
Последние врата мне нужны в целости,
поэтому, увы, вам придётся умереть.
239
00:23:37,813 --> 00:23:41,813
Яотл... Тебе на это лучше не смотреть.
240
00:23:48,023 --> 00:23:50,083
Изэл! Беги!
241
00:23:50,643 --> 00:23:53,343
Так и быть. Бегите.