1
00:01:26,003 --> 00:01:27,993
¡Vete, Izel!
2
00:01:28,623 --> 00:01:30,843
Como quieran. Corran.
3
00:01:33,463 --> 00:01:35,383
¿De verdad no te acuerdas?
4
00:01:38,093 --> 00:01:40,243
Te sugiero que los sigas.
5
00:01:40,393 --> 00:01:41,883
No durarán mucho.
6
00:01:57,863 --> 00:01:58,863
¡Más rápido!
7
00:02:00,163 --> 00:02:01,173
¡Vamos, Izel!
8
00:02:05,413 --> 00:02:06,423
¡Ah!
9
00:02:17,133 --> 00:02:18,153
¡Yun!
10
00:02:27,023 --> 00:02:28,023
¡Yaotl!
11
00:02:30,313 --> 00:02:32,223
¿Qué pasó, Yaotl?
12
00:02:32,733 --> 00:02:35,223
¡Corre, muchacho! ¡Corre por tu vida!
13
00:02:35,403 --> 00:02:36,403
¡Corre!
14
00:02:39,323 --> 00:02:40,793
Prepárense para saltar.
15
00:02:46,953 --> 00:02:47,973
¡Salten!
16
00:02:54,793 --> 00:02:55,793
¡Adelante!
17
00:03:01,683 --> 00:03:02,683
¡Yaotl!
18
00:03:06,063 --> 00:03:07,153
Miren.
19
00:03:13,023 --> 00:03:14,023
El río…
20
00:03:15,233 --> 00:03:16,573
Protege este lugar.
21
00:03:16,833 --> 00:03:18,823
Estaremos a salvo de momento.
22
00:03:18,983 --> 00:03:19,993
Vengan.
23
00:03:23,323 --> 00:03:25,843
Yaotl, estás malherido.
24
00:04:18,633 --> 00:04:20,093
Alabado sea Tezcatlipoca.
25
00:04:20,553 --> 00:04:25,343
Hacía muchas lunas que un emisario
no nos honraba con su presencia.
26
00:04:25,513 --> 00:04:27,823
Buscamos cobijo, anciano.
27
00:04:28,103 --> 00:04:30,623
Y lo tendrán, gran jaguar de los Dioses.
28
00:04:30,763 --> 00:04:31,933
Por aquí.
29
00:04:37,273 --> 00:04:38,443
Beban.
30
00:04:39,113 --> 00:04:40,223
Esto es para ti.
31
00:04:40,403 --> 00:04:41,753
Vaya, gracias.
32
00:04:43,193 --> 00:04:44,283
No toques la pelota.
33
00:04:48,453 --> 00:04:50,843
Pero los monstruos…
34
00:04:50,993 --> 00:04:53,243
Siempre hay monstruos, pequeño.
35
00:04:53,413 --> 00:04:56,463
No sé si podemos detenernos.
36
00:04:56,623 --> 00:04:59,063
Mis ojos son una bengala.
37
00:04:59,213 --> 00:05:03,683
Sí. Tus ojos han visto
muchas cosas, hijo.
38
00:05:04,003 --> 00:05:05,193
Demasiadas.
39
00:05:06,263 --> 00:05:08,703
Nuestra aldea es un refugio.
40
00:05:08,843 --> 00:05:10,953
Un santuario contra la oscuridad.
41
00:05:11,333 --> 00:05:14,283
El agua que la rodea nos protege.
42
00:05:15,233 --> 00:05:18,173
El río es una barrera natural.
43
00:05:18,313 --> 00:05:20,173
-Pero…
-Descansa, pequeño.
44
00:05:20,313 --> 00:05:23,153
La oscuridad que te sigue
no podrá entrar.
45
00:05:23,903 --> 00:05:24,903
Gracias.
46
00:05:25,073 --> 00:05:26,533
Todo estará bien.
47
00:05:26,873 --> 00:05:30,533
Les ofreceremos comida y cobijo.
48
00:05:54,353 --> 00:05:55,353
¿Yaotl?
49
00:05:57,023 --> 00:06:00,533
Descansen. Todos. Sin preguntas.
50
00:06:11,473 --> 00:06:13,993
Zyanya y Meque…
51
00:06:14,753 --> 00:06:16,153
Es culpa mía.
52
00:06:17,413 --> 00:06:19,463
-Podría estar muerta.
-Bien.
53
00:06:19,623 --> 00:06:20,933
-K'in…
-¿Qué?
54
00:06:21,543 --> 00:06:24,023
Creía que era nuestra amiga. Que…
55
00:06:24,173 --> 00:06:25,733
Nos traicionó, Izel.
56
00:06:25,883 --> 00:06:27,553
Iba a entregarte a un dios.
57
00:06:27,713 --> 00:06:29,263
Para salvar a su gente.
58
00:06:29,683 --> 00:06:31,593
¿Y eso lo justifica?
59
00:06:31,763 --> 00:06:34,793
Estuvo mal, pero lo hizo
por una buena razón.
60
00:06:34,973 --> 00:06:36,683
¿Es lo que te dices a ti misma?
61
00:06:36,853 --> 00:06:38,563
Sí. ¿Qué hay con tus alas?
62
00:06:38,733 --> 00:06:41,903
Por favor, no hagamos esto ahora.
63
00:06:42,063 --> 00:06:43,533
Zyanya no está.
64
00:06:43,903 --> 00:06:47,403
Debí verlo venir, pero no merecía morir.
65
00:06:48,193 --> 00:06:49,823
Tal vez pude haber hecho más.
66
00:06:53,203 --> 00:06:55,903
¡Sí! ¡Debiste hacer tu trabajo!
67
00:06:56,083 --> 00:06:58,203
En vez de decapitar a un dios,
68
00:06:58,373 --> 00:07:00,283
enemistarte con otra y…
69
00:07:01,463 --> 00:07:03,293
recoger a una niña más.
70
00:07:04,543 --> 00:07:05,683
Oye…
71
00:07:05,843 --> 00:07:06,843
Para, Yaotl.
72
00:07:09,483 --> 00:07:10,593
Nos ayudó.
73
00:07:11,223 --> 00:07:12,953
¿Igual que Zyanya ayudó?
74
00:07:15,733 --> 00:07:16,723
Tu pierna…
75
00:07:19,013 --> 00:07:20,953
Por favor, déjame ayudar.
76
00:07:21,103 --> 00:07:23,823
Solo quiero ser útil.
77
00:07:23,983 --> 00:07:28,173
Siento que todo es culpa mía
y quiero remediarlo.
78
00:07:28,323 --> 00:07:31,153
¡Deberías remediarlo! ¡Es culpa tuya!
79
00:07:31,323 --> 00:07:34,393
Responsabilízate de la tarea
que te encomendaron los dioses.
80
00:07:34,533 --> 00:07:36,373
Nadie puede hacerla por ti.
81
00:07:36,533 --> 00:07:38,083
¡Ojalá pudiera hacerlo yo!
82
00:07:38,543 --> 00:07:40,083
Esto es cosa tuya, Izel.
83
00:07:40,253 --> 00:07:41,913
Solo tuya.
84
00:07:42,083 --> 00:07:45,533
Te devoraría si creyera
que acabaría con nuestra miseria.
85
00:07:53,383 --> 00:07:56,503
No eres un elegido. Eres una maldición.
86
00:08:13,613 --> 00:08:14,623
Lo siento.
87
00:08:24,213 --> 00:08:25,573
Estoy harto de tanto drama.
88
00:08:25,963 --> 00:08:26,973
¿Jugamos?
89
00:08:27,283 --> 00:08:28,393
Ahora voy.
90
00:08:34,173 --> 00:08:36,843
¿Quieren que les dé una paliza, niños?
91
00:08:37,393 --> 00:08:40,313
Yaotl tiene razón.
Es mi responsabilidad.
92
00:08:41,273 --> 00:08:43,933
Mía. De nadie más.
93
00:08:44,633 --> 00:08:46,773
Tengo que hacer esto solo.
94
00:08:47,153 --> 00:08:49,193
Así nadie más saldrá herido.
95
00:08:49,693 --> 00:08:53,663
Tal vez estando solo
consiga hacerlo bien al fin
96
00:08:53,873 --> 00:08:55,643
y dejaría de defraudarlos.
97
00:08:56,743 --> 00:08:59,483
Si Nelli estuviera aquí,
estaría decepcionada.
98
00:08:59,723 --> 00:09:00,703
Idioteces.
99
00:09:01,493 --> 00:09:04,993
-¿Qué?
-Lo que dices son idioteces y lo sabes.
100
00:09:05,163 --> 00:09:06,703
-Pero…
-No, no, no.
101
00:09:06,873 --> 00:09:11,703
Estás fuera de control,
y pensando así no ayudas a nadie.
102
00:09:12,003 --> 00:09:14,823
Ir solo siempre es una mala idea.
103
00:09:15,803 --> 00:09:17,903
La gente se lastima y muere.
104
00:09:18,053 --> 00:09:19,263
Todo el tiempo.
105
00:09:19,683 --> 00:09:24,973
Pero si estás solo, no hay nadie
que pueda atraparte cuando caes.
106
00:09:25,813 --> 00:09:27,903
O levantarte cuando tú no puedes.
107
00:09:28,813 --> 00:09:31,883
Ahora es cuando me tomas la mano, tonto.
108
00:09:32,483 --> 00:09:33,483
Ya entendí.
109
00:09:35,713 --> 00:09:37,483
Eres valiente.
110
00:09:37,653 --> 00:09:39,753
Y a veces impulsivo y estúpido.
111
00:09:39,913 --> 00:09:41,643
Pero Zyanya tomó una decisión.
112
00:09:41,783 --> 00:09:44,623
Yaotl se equivoca. No es culpa tuya.
113
00:09:44,793 --> 00:09:49,153
Y no decepcionarías a Nelli por confiar
en alguien que lo necesitaba.
114
00:09:49,793 --> 00:09:52,103
-Yo… Yo…
-Ah, ah, ah.
115
00:09:52,383 --> 00:09:55,643
Iba a decir que puede que tengas razón.
116
00:09:55,893 --> 00:09:59,063
Ah, Pues… ¡Claro que tengo razón!
117
00:09:59,333 --> 00:10:01,823
Mira, tienes una tarea imposible.
118
00:10:02,113 --> 00:10:05,533
Pero te estás convirtiendo
en la persona…
119
00:10:05,893 --> 00:10:08,153
que puede que consiga lo imposible.
120
00:10:08,563 --> 00:10:11,083
Nadie que haya visto por lo que pasaste
121
00:10:11,233 --> 00:10:14,663
o que le importes
estaría decepcionado, Izel.
122
00:10:17,743 --> 00:10:20,973
Creo que esto es lo que haría Nelli
si estuviera aquí.
123
00:10:24,163 --> 00:10:25,243
Gracias, Yun.
124
00:10:25,413 --> 00:10:28,223
Ven aquí, Yun.
Estos niños son terribles.
125
00:10:28,623 --> 00:10:30,333
Ven y los masacraremos.
126
00:10:30,923 --> 00:10:33,153
Vamos, vive un poco.
127
00:10:34,253 --> 00:10:35,623
¡Divirtámonos!
128
00:10:36,513 --> 00:10:39,933
¿Izel estará en tu equipo?
129
00:10:54,943 --> 00:10:59,153
No recomiendo acercarse sigilosamente
a un emisario de los dioses.
130
00:10:59,403 --> 00:11:00,593
¿Es una amenaza?
131
00:11:01,113 --> 00:11:02,753
Yo no amenazo.
132
00:11:02,913 --> 00:11:04,283
No sirve de mucho, ¿eh?
133
00:11:05,003 --> 00:11:06,423
Y gritar tampoco.
134
00:11:07,623 --> 00:11:08,623
Te necesita.
135
00:11:08,793 --> 00:11:11,353
Y si su tarea es
tan importante como dicen
136
00:11:11,503 --> 00:11:13,573
y como tú pareces creer,
137
00:11:13,863 --> 00:11:17,283
tu apoyo emocional es
tan vital como el físico.
138
00:11:18,843 --> 00:11:20,263
No es una maldición.
139
00:11:20,533 --> 00:11:22,623
Como tú dices, es solo un muchacho.
140
00:11:23,143 --> 00:11:26,263
Y, lo quieras o no,
necesita que lo guíes.
141
00:11:26,433 --> 00:11:29,193
¿Qué podrías saber tú, muchacha?
142
00:11:33,273 --> 00:11:37,153
Vete antes de que les cuente
por qué tienes alas rojas.
143
00:11:38,823 --> 00:11:40,733
Todos tenemos secretos, Yaotl.
144
00:11:58,713 --> 00:11:59,703
Ay…
145
00:12:28,073 --> 00:12:30,663
Solo quería darle las gracias.
146
00:12:30,913 --> 00:12:32,503
Aquí eres mi familia, pequeño.
147
00:12:33,353 --> 00:12:34,413
¿Qué quiere decir?
148
00:12:34,923 --> 00:12:36,903
A la aldea no la define la tierra,
149
00:12:37,333 --> 00:12:39,933
las casas o el agua que nos protege.
150
00:12:40,303 --> 00:12:42,023
La aldea es la gente.
151
00:12:43,513 --> 00:12:44,753
Mi familia.
152
00:12:46,133 --> 00:12:49,243
Y ellos son la tuya.
153
00:13:03,573 --> 00:13:05,823
Miren la pelota,
trabajen en equipo y eso.
154
00:13:05,993 --> 00:13:07,783
Y si no funciona, golpéenlos.
155
00:13:11,333 --> 00:13:12,373
Gracias.
156
00:13:13,963 --> 00:13:17,503
Xanastaku, quería
darte las gracias por salvarme.
157
00:13:17,673 --> 00:13:18,903
Me alegro de tenerte.
158
00:13:19,493 --> 00:13:20,503
No me las des aún.
159
00:13:20,693 --> 00:13:21,633
¡Oye!
160
00:13:31,723 --> 00:13:32,723
Sí.
161
00:14:05,763 --> 00:14:07,443
¿Te haces el duro, Yaotl?
162
00:14:07,593 --> 00:14:09,093
No es propio de ti.
163
00:14:09,893 --> 00:14:13,103
Te imploro que vuelvas a tus dominios,
reina de los muertos.
164
00:14:13,323 --> 00:14:15,543
La muerte de tu esposo
no fue intencional.
165
00:14:15,773 --> 00:14:18,973
Por favor, no hablemos él.
166
00:14:19,143 --> 00:14:23,103
Podríamos hacer algo mejor
con nuestras bocas.
167
00:14:26,763 --> 00:14:27,863
¿Qué quieres?
168
00:14:28,603 --> 00:14:30,903
¿Que qué quiero, Yaotl?
169
00:14:31,713 --> 00:14:33,583
Creía que eso era obvio.
170
00:14:43,883 --> 00:14:45,643
No me denigres, muerte.
171
00:14:45,803 --> 00:14:49,153
Tengo un cometido.
El muchacho es mi misión.
172
00:14:50,293 --> 00:14:51,553
Ya veo.
173
00:14:51,843 --> 00:14:53,973
Si eso es lo que te detiene,
174
00:14:54,143 --> 00:14:57,443
tendré que quitarte
esa responsabilidad.
175
00:15:14,773 --> 00:15:15,953
¡Izel!
176
00:16:18,393 --> 00:16:19,863
Largo. Se acabó el juego.
177
00:16:20,023 --> 00:16:21,023
¡Rápido!
178
00:16:21,633 --> 00:16:24,103
¿Qué son esas cosas?
¿Son de las puertas?
179
00:16:24,273 --> 00:16:25,443
Peor. Mucho peor.
180
00:16:25,603 --> 00:16:28,353
Las estrellas de Mictecacíhuatl,
las tzitzimime.
181
00:16:31,823 --> 00:16:33,953
Sí, que se jodan. ¿Jugamos?
182
00:16:54,973 --> 00:16:56,763
¡Vamos! ¡Vamos!
183
00:17:02,643 --> 00:17:03,863
¡Mírame!
184
00:17:21,663 --> 00:17:22,663
¡Xanastaku!
185
00:17:27,713 --> 00:17:28,703
¡No!
186
00:17:30,003 --> 00:17:31,753
¡No! No…
187
00:17:32,023 --> 00:17:36,223
No, no, no.
188
00:17:37,233 --> 00:17:38,303
¡No!
189
00:17:40,893 --> 00:17:42,063
Es culpa mía.
190
00:17:42,223 --> 00:17:44,393
¡Izel! No te separes.
191
00:17:44,983 --> 00:17:47,303
Quieren jugar, ¿eh?
192
00:17:48,273 --> 00:17:49,283
¡K'in!
193
00:17:53,303 --> 00:17:54,443
Pues juguemos.
194
00:18:02,033 --> 00:18:03,903
Yo me lo busqué.
195
00:18:04,083 --> 00:18:05,133
¡Ayúdame, Yun!
196
00:18:05,293 --> 00:18:06,283
¡K'in!
197
00:18:29,813 --> 00:18:31,443
-¡K'in!
-¡K'in!
198
00:18:50,623 --> 00:18:51,643
¡Yun!
199
00:18:57,463 --> 00:18:59,753
Vamos. ¡Vamos!
200
00:18:59,923 --> 00:19:02,303
Xanastaku, ¿dónde está Yun?
201
00:19:02,473 --> 00:19:04,043
No me encuentro bien.
202
00:19:04,223 --> 00:19:06,063
Aguanta, ¿sí?
203
00:19:24,823 --> 00:19:25,843
No…
204
00:19:25,993 --> 00:19:27,393
Mi familia…
205
00:19:27,723 --> 00:19:29,843
Salven a mi familia.
206
00:19:31,963 --> 00:19:33,503
¿Tan grave es?
207
00:20:21,343 --> 00:20:23,443
¡K'in! ¡K'in!
208
00:20:39,633 --> 00:20:40,663
¡K'in!
209
00:20:46,613 --> 00:20:48,103
No se lo digas a los otros.
210
00:20:50,123 --> 00:20:52,303
¡K'in! ¿Estás bien?
211
00:20:52,523 --> 00:20:54,503
Sí, estoy bien.
212
00:20:54,663 --> 00:20:56,443
-¿Cómo…?
-¿Dónde está Izel?
213
00:21:09,933 --> 00:21:10,933
¡Muchacho!
214
00:21:11,933 --> 00:21:12,933
Izel…
215
00:21:14,643 --> 00:21:17,933
¡Oigan, monstruos! Me buscan a mí.
216
00:21:25,243 --> 00:21:27,073
¡Corran! ¡Rápido!
217
00:21:30,783 --> 00:21:32,623
-¡No!
-¡No, Izel!
218
00:21:32,933 --> 00:21:35,913
¡Vengan por mí!
Me quieren a mí, no a ellos.
219
00:21:38,003 --> 00:21:40,543
¡Vengan por mí! ¡Aquí me tienen!
220
00:21:41,023 --> 00:21:42,133
No…
221
00:21:42,963 --> 00:21:44,843
¡Izel! ¡No, Izel!
222
00:21:54,113 --> 00:21:55,183
¡Zyanya!
223
00:21:58,083 --> 00:21:59,633
¡No, Zyanya!
224
00:22:12,203 --> 00:22:13,533
¡Cuidado, Izel!
225
00:22:20,673 --> 00:22:22,153
No tiene caso.
226
00:22:25,923 --> 00:22:27,423
¡Izel, sube a mi lomo!
227
00:22:35,313 --> 00:22:36,683
Zyanya, nos vamos.
228
00:22:52,073 --> 00:22:53,073
Yaotl…
229
00:22:53,783 --> 00:22:55,123
No podemos parar.