1
00:00:06,383 --> 00:00:11,383
Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität,
die als verstörend empfunden werden können.
– Sie ist nicht für Kinder geeignet. –
2
00:01:48,183 --> 00:02:03,703
Mictlantecuhtli, errette uns. Gewähre
uns Hilfe. Wir bitten dich, Mictlantecuhtli.
3
00:02:10,243 --> 00:02:12,463
Mein Baby, nicht!
4
00:02:12,463 --> 00:02:13,633
Nein, nein!
5
00:02:13,633 --> 00:02:14,103
Stopp!
6
00:02:14,103 --> 00:02:14,593
Nicht!
7
00:02:19,473 --> 00:02:21,923
Nein. Nicht! Mein Baby!
8
00:02:22,233 --> 00:02:23,663
Mein Baby!
9
00:02:36,753 --> 00:02:39,573
Bitte, nehmt nicht sie.
Nehmt mich an ihrer statt!
10
00:02:39,573 --> 00:02:44,043
Ihr soll kein Leid geschehen.
Ich habe Pläne für sie.
11
00:02:44,483 --> 00:02:48,693
Freuet euch,
denn ihr sollt alle leben.
12
00:02:50,213 --> 00:02:52,373
Sie hatte nicht
einmal einen Namen.
13
00:02:52,683 --> 00:02:55,813
Ihr Name ist Mictecacihuatl.
14
00:02:55,813 --> 00:02:58,343
Sie soll meine Königin sein.
15
00:03:28,653 --> 00:03:30,183
Mein König.
16
00:03:41,113 --> 00:03:41,923
Meine Königin.
17
00:03:50,553 --> 00:03:51,813
Mein König.
18
00:03:52,213 --> 00:03:53,893
Meine Königin.
19
00:03:53,893 --> 00:03:57,443
Warum hast du mich hergebracht?
Was sollen all die Knochen?
20
00:03:57,443 --> 00:03:59,563
Du wirst sie hüten.
21
00:03:59,563 --> 00:04:02,193
Sie stammen von oben,
von den Sterblichen.
22
00:04:02,523 --> 00:04:04,443
Warum muss ich sie hüten?
23
00:04:04,443 --> 00:04:06,313
Weil es jemand tun muss.
24
00:04:06,313 --> 00:04:09,883
Weil eine Königin Pflichten hat.
25
00:04:11,923 --> 00:04:13,703
Ich möchte dorthin.
26
00:04:13,703 --> 00:04:14,823
Das geht nicht.
27
00:04:14,823 --> 00:04:16,173
Sagt wer?
28
00:04:16,173 --> 00:04:17,173
Dein König.
29
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
Aber wenn ich einfach
gehen würde?
30
00:04:21,143 --> 00:04:24,203
Ich kann mich Eurem Befehl
nicht widersetzen, meine Königin.
31
00:04:24,203 --> 00:04:26,053
Aber ich rate hiervon ab.
32
00:04:26,053 --> 00:04:27,893
Dann rate mir mal.
33
00:04:27,893 --> 00:04:31,563
Wenn ich hinaufsteigen wollte,
wie würde ich dorthin kommen?
34
00:04:43,503 --> 00:04:45,773
Was ist das für ein Ort?
35
00:04:45,773 --> 00:04:47,133
Ein Tor.
36
00:04:47,133 --> 00:04:50,663
Die Grenze zwischen der Unterwelt
und der Welt der Sterblichen.
37
00:04:50,663 --> 00:04:52,163
Wir sollten nun umkehren.
38
00:04:53,063 --> 00:04:55,003
Du bist keine Hilfe.
39
00:04:59,883 --> 00:05:01,483
Wow!
40
00:05:08,593 --> 00:05:09,993
War das ein Sterblicher?
41
00:05:28,423 --> 00:05:29,493
Eure Majestät …
42
00:05:57,133 --> 00:05:58,943
Wo warst du?
43
00:05:58,943 --> 00:06:02,403
Mein König, du batst mich,
ihre Knochen zu hüten.
44
00:06:02,403 --> 00:06:03,943
Mich ihrer Toten anzunehmen.
45
00:06:03,943 --> 00:06:05,763
Aber brauchen die Menschen
keine Führung im Leben?
46
00:06:05,763 --> 00:06:09,473
Das Himmelsreich nimmt sich
der kurzen Leben der Lebenden an.
47
00:06:09,473 --> 00:06:13,373
Wir herrschen über die Ewigkeit,
die daran anschließt.
48
00:06:13,373 --> 00:06:16,123
Ich sah ihr Leid,
niemand wacht über sie.
49
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
Das geht uns nichts an.
50
00:06:17,833 --> 00:06:20,293
Dich mag es nicht kümmern,
aber ich bin einer von ihnen.
51
00:06:20,293 --> 00:06:21,753
Nicht mehr.
52
00:06:21,753 --> 00:06:24,923
Bitte, lass mich ihren
Beerdigungszeremonien vorsitzen.
53
00:06:24,923 --> 00:06:26,003
Nein!
54
00:06:30,093 --> 00:06:32,513
Du kannst mich nicht
für immer hier festhalten!
55
00:06:33,723 --> 00:06:36,143
Du wirst meine Königin sein!
56
00:06:39,793 --> 00:06:41,983
Du kannst mich nicht verletzen.
57
00:06:41,983 --> 00:06:43,303
Ich kann es versuchen.
58
00:06:43,303 --> 00:06:45,693
Du vergisst dabei unser Band.
59
00:06:45,693 --> 00:06:47,063
Aber wie auch immer …
60
00:06:47,063 --> 00:06:49,133
Auch ich vermag dich
nicht zu verletzen.
61
00:06:49,133 --> 00:06:52,783
Deine Kraft ist die meinige.
Und meine Kraft die deinige.
62
00:06:57,283 --> 00:06:59,123
Armes Kind.
63
00:06:59,123 --> 00:07:01,963
Du kannst das doch
nachvollziehen, oder?
64
00:07:01,963 --> 00:07:04,543
Ich muss unter Menschen sein!
65
00:07:06,793 --> 00:07:10,343
Wenn es dich nicht
von deinen Pflichten abhält.
66
00:07:12,123 --> 00:07:12,723
Geh.
67
00:07:13,023 --> 00:07:14,143
Xolotl …
68
00:07:14,973 --> 00:07:16,263
Ich gewähre ihr Ausgang.
69
00:07:16,963 --> 00:07:18,503
Wache über sie.
70
00:09:05,663 --> 00:09:06,873
Für Tezcatlipoca!
71
00:09:07,293 --> 00:09:09,713
Für Tezcatlipoca!
72
00:09:09,713 --> 00:09:11,883
Das letzte Jahr bricht an!
73
00:09:13,973 --> 00:09:17,513
Im Morgengrauen beginnt
dein Amt als Ixiptla.
74
00:09:17,973 --> 00:09:20,053
Dein letztes Jahr.
75
00:09:20,053 --> 00:09:25,313
Ein Krieger, in der Blüte seiner Kraft ausgewählt,
seinem Gott als Bote zur Seite zu stehen.
76
00:09:26,383 --> 00:09:27,653
Beeindruckend.
77
00:09:28,413 --> 00:09:31,023
Ich vermute, du erhieltst ihm
zu Ehren einen neuen Namen?
78
00:09:32,063 --> 00:09:34,233
Sie nannten mich Yaotl.
79
00:10:38,573 --> 00:10:40,683
Du weißt schon,
dass sie dir das Herz ausreißen?
80
00:10:40,683 --> 00:10:44,423
Ich verstehe das nicht.
Sie erwählen ihren besten Krieger …
81
00:10:44,423 --> 00:10:45,393
Nicht ihren besten …
82
00:10:45,393 --> 00:10:47,353
Sie wählen einen
annehmbaren Krieger.
83
00:10:47,353 --> 00:10:48,333
Und töten ihn.
84
00:10:48,333 --> 00:10:50,443
Geben ihn ihrem Gott dahin. Wofür?
85
00:10:50,443 --> 00:10:51,863
Für seinen Schutz.
86
00:10:51,863 --> 00:10:53,963
Ruhm, Ehre, reiche Ernte.
87
00:10:53,963 --> 00:10:55,243
Wo kommst du her?
88
00:10:55,243 --> 00:10:57,283
Ehrt dein Volk die Götter nicht?
89
00:10:58,503 --> 00:11:00,943
Oh doch, das tut es.
90
00:11:00,943 --> 00:11:05,413
Weniger die Freuden des Lebens
denn die Verehrung …
91
00:11:05,413 --> 00:11:06,743
Wir sind nicht so verschieden.
92
00:11:08,423 --> 00:11:09,863
Ich halte dich für …
93
00:11:10,613 --> 00:11:11,883
etwas Besonderes.
94
00:11:13,503 --> 00:11:14,703
Besonders?
95
00:11:14,703 --> 00:11:16,013
Also, ich wollte nur …
96
00:11:16,013 --> 00:11:18,033
Du bist lustig.
97
00:11:19,513 --> 00:11:21,173
Herrje.
98
00:11:21,523 --> 00:11:22,823
Nun …
99
00:11:22,823 --> 00:11:24,173
Yaotl …
100
00:11:24,173 --> 00:11:27,243
Du hast noch ein langes
letztes Jahr vor dir.
101
00:11:27,243 --> 00:11:28,763
Ich sage mal …
102
00:11:28,763 --> 00:11:30,043
drei Tage.
103
00:11:30,043 --> 00:11:35,273
Sie werden dir weiter Frauen und Männer geben,
zu Ehren eures Gottes.
104
00:11:35,273 --> 00:11:36,913
Du wirst mich vergessen.
105
00:11:37,413 --> 00:11:38,843
Es war schön.
106
00:11:39,223 --> 00:11:40,403
Du bist ein Lieber.
107
00:11:41,203 --> 00:11:44,363
Hab eine großartige Zeit.
108
00:11:48,123 --> 00:11:49,163
Drei Tage!
109
00:11:49,593 --> 00:11:51,953
In drei Tagen werde
ich dich hier wiedertreffen!
110
00:11:51,953 --> 00:11:53,503
Ich werde dich nicht vergessen.
111
00:11:53,503 --> 00:11:54,903
Das könnte ich nicht.
112
00:11:55,723 --> 00:11:56,753
Dann also drei Tage.
113
00:11:57,943 --> 00:12:00,443
I-Ich muss nun los.
Ich sehe dich in …
114
00:12:06,093 --> 00:12:07,433
Meine Königin.
115
00:12:07,433 --> 00:12:09,883
Ihr habt Pflichten zu entrichten.
116
00:12:14,983 --> 00:12:19,483
Euch mag überraschen, mit welcher Sorge
Euer Gemahl Eure Abwesenheit betrachtet …
117
00:12:20,423 --> 00:12:22,593
Du hast recht.
Ich wäre überrascht.
118
00:12:22,993 --> 00:12:24,533
Du wirst es ihm nicht sagen.
119
00:12:24,533 --> 00:12:25,453
Oder?
120
00:12:27,293 --> 00:12:30,403
Als ihr die Welt der Menschen
durch die Cenote erneut betratet,
121
00:12:30,403 --> 00:12:33,273
hörte ich Euch
zum ersten Mal lachen.
122
00:12:33,733 --> 00:12:36,373
Zum zweiten Mal war es
in Anwesenheit dieses Kriegers.
123
00:12:37,673 --> 00:12:40,383
Ich bete, es noch
ein drittes Mal zu hören.
124
00:12:41,213 --> 00:12:44,093
Für Euch bewahre
ich mein Schweigen.
125
00:12:44,713 --> 00:12:45,723
Danke.
126
00:12:54,403 --> 00:12:56,353
Du bist abgelenkt.
127
00:12:56,353 --> 00:12:58,193
Ich hüte die Knochen der Toten.
128
00:12:58,193 --> 00:13:01,653
Was könnte mich
davon schon ablenken?
129
00:13:01,653 --> 00:13:05,153
Warum macht sich der König der Unterwelt
die Umstände, eine Frau zu nehmen?
130
00:13:05,153 --> 00:13:07,533
Warum bin ich an
diesen Ort gebunden?
131
00:13:07,903 --> 00:13:09,143
Du hast mich gestohlen!
132
00:13:09,143 --> 00:13:10,373
Das reicht!
133
00:13:10,373 --> 00:13:12,453
Solch Unverschämtheit!
134
00:13:12,453 --> 00:13:15,253
Die Zeit mit den Menschen
hat mir die Augen geöffnet.
135
00:13:15,253 --> 00:13:17,513
Wozu brauchst du eine Gattin?
136
00:13:17,513 --> 00:13:20,003
Jeder könnte doch
die Knochen hüten!
137
00:13:21,113 --> 00:13:22,673
Das Gleichgewicht.
138
00:13:23,903 --> 00:13:25,383
Ich hatte erwartet, du sagst nun:
139
00:13:25,383 --> 00:13:27,573
„Ich verbiete dir, nochmals
zu den Sterblichen zu gehen!“
140
00:13:27,573 --> 00:13:30,103
Du solltest mehr Zeit
mit ihnen verbringen.
141
00:13:30,103 --> 00:13:32,063
Du meinst Schmerz zu kennen.
142
00:13:32,063 --> 00:13:36,513
Aber über wahres Wehklagen
können sie dich noch viel lehren.
143
00:13:49,633 --> 00:13:50,873
Na, hallo.
144
00:13:53,723 --> 00:13:56,153
I-Ich wollte nicht zu spät kommen.
145
00:13:56,153 --> 00:13:58,673
Ich muss eingeschlafen sein.
146
00:13:59,173 --> 00:14:01,063
Ich kann dich nicht gehen lassen.
147
00:14:02,713 --> 00:14:04,553
Nicht so einfach.
148
00:14:21,593 --> 00:14:23,403
Ich will das nicht.
149
00:14:23,403 --> 00:14:24,913
Sich das Herz
herausreißen lassen?
150
00:14:24,913 --> 00:14:26,693
Warum sollte man sich
das entgehen lassen?
151
00:14:27,083 --> 00:14:29,053
Ich möchte bei dir sein.
152
00:14:29,053 --> 00:14:30,363
Ich liebe dich!
153
00:14:30,673 --> 00:14:34,863
Ich liebe dich auch, Yaotl. Mit ganzen Herzen,
das ich je hatte, tue ich es.
154
00:14:34,863 --> 00:14:38,123
Aber es wäre eine große Untertreibung,
das kompliziert zu nennen.
155
00:14:41,713 --> 00:14:43,593
Ich würde die Götter bekämpfen,
um bei dir zu sein.
156
00:14:44,563 --> 00:14:45,923
Das müsstest du auch.
157
00:14:51,283 --> 00:14:52,763
Mictecacihuatl …
158
00:14:52,763 --> 00:14:53,763
Vergib mir.
159
00:14:54,023 --> 00:14:55,503
I-Ich wusste nicht …
160
00:14:55,503 --> 00:14:57,413
Ich bin nicht wie sie.
161
00:14:57,413 --> 00:14:59,903
Ich hasse sie.
162
00:15:01,033 --> 00:15:01,443
Aber …
163
00:15:02,173 --> 00:15:04,823
Ich bin an die Unterwelt gebunden.
164
00:15:07,663 --> 00:15:10,153
Mich zu lieben
ist den Tod zu lieben.
165
00:15:11,513 --> 00:15:14,193
Als würde ich nicht wissen,
wer du bist.
166
00:15:14,193 --> 00:15:18,873
Als würde nicht jedes Kind an dich denken,
wenn es im Herbst die Ringelblumen sammelt.
167
00:15:18,873 --> 00:15:22,963
Du tötest keine Menschen,
nimmst sie nicht als Opfergabe, oder?
168
00:15:23,823 --> 00:15:26,463
Du hilfst ihnen auf ihrem Weg
durch die Unterwelt.
169
00:15:26,463 --> 00:15:28,283
Du hütest ihre Knochen.
170
00:15:28,283 --> 00:15:30,673
Ich kenne alle Legenden.
Und ich kenne dich!
171
00:15:32,213 --> 00:15:35,143
Ich wollte nie sein
wie die Götter.
172
00:15:35,143 --> 00:15:37,703
Ich wollte nie
besser als sie sein.
173
00:15:37,703 --> 00:15:39,603
Bis ich dich traf.
174
00:15:40,323 --> 00:15:42,823
Das läuft nicht,
wie ich es mir vorstellte.
175
00:15:46,243 --> 00:15:48,153
Ich werde dich
nicht gehen lassen.
176
00:15:48,533 --> 00:15:49,783
Dann tu es nicht.
177
00:15:53,163 --> 00:15:55,753
Was in aller Welt tun wir nun?
178
00:15:55,753 --> 00:15:57,283
Ich werde mich
dem Ritual unterziehen.
179
00:15:58,073 --> 00:15:59,123
Aber ich dachte, du würdest …
180
00:15:59,123 --> 00:16:01,803
Wenn ich zum Boten
von Tezcatlipoca werde …
181
00:16:01,803 --> 00:16:05,093
Zu einem unsterblichen Boten
von Tezcatlipoca …
182
00:16:05,093 --> 00:16:06,083
Yaotl …
183
00:16:06,083 --> 00:16:07,883
Dann können
wir zusammen sein!
184
00:16:07,883 --> 00:16:09,383
Wenn du denn möchtest.
185
00:16:10,803 --> 00:16:12,123
Drei Tage.
186
00:16:12,123 --> 00:16:14,643
Triff mich hier in
drei Tagen wieder,
187
00:16:14,643 --> 00:16:16,643
nachdem das Ritual
vollzogen wurde.
188
00:16:16,643 --> 00:16:18,143
Nachdem du deinen Gott
getroffen hast.
189
00:16:18,143 --> 00:16:19,553
Drei Tage!
190
00:16:19,553 --> 00:16:21,173
Ich sehe dich hier wieder.
191
00:16:21,603 --> 00:16:23,143
Ich treffe dich schon bald.
192
00:17:22,763 --> 00:17:24,153
Meine Königin …
193
00:17:24,153 --> 00:17:25,383
Er wird kommen …
194
00:17:30,783 --> 00:17:35,673
Aus welchem Grunde könnte sich die Königin
der Unterwelt wohl unter Menschen mischen?
195
00:17:35,963 --> 00:17:37,653
Tezcatlipoca.
196
00:17:39,233 --> 00:17:40,593
Eine ulkige Geschichte.
197
00:17:40,593 --> 00:17:44,723
Da las ich gerade ein wenig in den
Erinnerungen meines neuen Boten …
198
00:17:44,723 --> 00:17:48,983
Und siehe da, du und er
wart euch erstaunlich …
199
00:17:48,983 --> 00:17:50,593
nahe.
200
00:17:50,593 --> 00:17:51,443
Wo ist er?
201
00:17:51,443 --> 00:17:55,303
Er wartet darauf, ganz sein neues,
treuergebenes Ich zu werden.
202
00:17:55,303 --> 00:17:57,073
Das geht dich nichts an.
203
00:17:57,813 --> 00:18:02,033
Da du noch vergleichsweise neu bist,
möchte ich dir einen Rat geben.
204
00:18:02,033 --> 00:18:04,973
Spiele nicht mit der
natürlichen Ordnung der Dinge!
205
00:18:04,973 --> 00:18:08,143
Konkret: Lass die Finger
von den Boten anderer!
206
00:18:08,143 --> 00:18:11,213
Bleib bei deinen Leisten. Klar?
207
00:18:11,613 --> 00:18:12,593
Gut.
208
00:18:12,593 --> 00:18:13,443
Nette Plauderei.
209
00:18:13,443 --> 00:18:16,683
Nun, ich werde deinem König
nicht sagen, was du vorhattest.
210
00:18:16,683 --> 00:18:21,473
Solange du versprichst, nie wieder
in die Nähe von Yaotl zu kommen.
211
00:18:21,473 --> 00:18:24,063
Oder ich werde ihn
dergestalt zunichtemachen,
212
00:18:24,063 --> 00:18:28,153
dass nicht einmal Knochen verbleiben,
die du wiegen könntest.
213
00:18:28,153 --> 00:18:31,073
Ich mag zwar nicht ein weiteres Jahr
auf einen neuen Boten warten,
214
00:18:31,073 --> 00:18:34,073
aber Ergebenheit
ist nun mal vonnöten.
215
00:18:34,663 --> 00:18:37,153
Keine Ablenkung.
216
00:18:38,363 --> 00:18:39,493
Versprochen?
217
00:18:40,573 --> 00:18:43,243
Schön. Auf Nimmerwiedersehen.
218
00:18:46,383 --> 00:18:47,543
Wir gehen nun.
219
00:18:58,923 --> 00:19:00,223
Yaotl!
220
00:19:01,463 --> 00:19:02,453
Yaotl …
221
00:19:05,393 --> 00:19:06,853
Yaotl?
222
00:19:06,853 --> 00:19:08,813
Weißt du, wer das ist?
223
00:19:08,813 --> 00:19:09,853
Nein, ich kenne sie nicht.
224
00:19:10,933 --> 00:19:12,223
Wirklich nicht?
225
00:19:12,223 --> 00:19:16,483
Das ist Mictecacihuatl,
die Königin der Unterwelt.
226
00:19:16,483 --> 00:19:18,613
Das ist jemand,
den du kennen solltest.
227
00:19:18,613 --> 00:19:20,393
Zumindest von ihr wissen.
228
00:19:20,393 --> 00:19:22,703
Denn wenn du Glück hast,
siehst du sie nicht wieder.
229
00:19:23,013 --> 00:19:24,533
An was erinnerst du dich denn?
230
00:19:26,423 --> 00:19:29,123
Ich wurde für und
von Euch erschaffen.
231
00:19:29,533 --> 00:19:32,713
Ich kannte nie jemanden,
außer dem Gott, dem ich diene.
232
00:19:32,713 --> 00:19:33,923
Ganz recht.
233
00:19:34,543 --> 00:19:35,423
Gehen wir heim.
234
00:19:48,273 --> 00:19:50,063
Mictecacihuatl,
235
00:19:50,063 --> 00:19:51,483
mach du deine Arbeit.
236
00:20:08,083 --> 00:20:10,623
Ich gehöre hier nicht her.
Ich tat es nie!
237
00:20:11,163 --> 00:20:13,793
Ich werde ihn töten, Xolotl.
238
00:20:13,793 --> 00:20:15,363
Tezcatlipoca?
239
00:20:15,363 --> 00:20:18,303
Meinen Gatten und Tezcatlipoca!
240
00:20:18,303 --> 00:20:21,083
Jeden, der es wagt,
mir im Weg zu sein!
241
00:20:22,823 --> 00:20:24,753
Ich weiß, dass ich ihn
nicht verletzen kann!
242
00:20:25,603 --> 00:20:28,823
Aber selbst wenn es
tausend Jahre dauern sollte …
243
00:20:30,233 --> 00:20:32,213
Wenn die Zeit gekommen ist …
244
00:20:33,813 --> 00:20:37,873
Ihr Blut vergießen sie auf Schlachtfeldern,
anstatt es uns zu geben.
245
00:20:37,873 --> 00:20:41,503
Ihre Würde und ihr Nutzen
sind nicht länger.
246
00:20:41,503 --> 00:20:46,433
Wir hätten es wissen müssen.
Es würde nie genug Blut für uns alle geben.
247
00:20:46,433 --> 00:20:50,933
Er wird auch weiterhin Opfer stehlen.
Wir sollten das womöglich ebenfalls tun.
248
00:20:50,933 --> 00:20:54,843
Wenn wir auch ganze Städte entführen,
sind wir nicht besser als er.
249
00:20:54,843 --> 00:20:57,213
Wir verschließen die
fünf Tore zur Unterwelt …
250
00:20:57,213 --> 00:21:00,853
So verwehren wir ihnen Zugang zur Erde
und zum Blut der Menschen.
251
00:21:00,853 --> 00:21:03,593
Beenden wir, was die
alten Olmec begannen.
252
00:21:04,643 --> 00:21:06,303
Die Blutdürre …
253
00:21:06,303 --> 00:21:08,093
Es ist wahr, mein König.
254
00:21:08,093 --> 00:21:12,313
Wenn du diesen Krieg beginnst,
wenn du den Erstschlag vollführst,
255
00:21:12,313 --> 00:21:14,633
versetzt es dich in
eine Position der Macht.
256
00:21:14,633 --> 00:21:19,733
Und es schützt dich vor dem Untergang,
wenn die Blutopfer versiegen.
257
00:21:19,733 --> 00:21:21,113
Was schlägst du vor?
258
00:21:21,113 --> 00:21:24,993
Die Stadt von Danibaan ruht
auf einem großen Tor zur Unterwelt.
259
00:21:25,423 --> 00:21:26,653
Mache dein Anrecht geltend!
260
00:21:26,653 --> 00:21:29,033
Ihre Blutopfer.
261
00:21:29,033 --> 00:21:30,473
Nein!
262
00:21:30,473 --> 00:21:32,623
Die gesamte Stadt!
263
00:21:49,673 --> 00:21:51,263
Bevor du sie neu erschaffst …
264
00:21:51,953 --> 00:21:53,973
Machen wir doch
eine Wette hieraus.
265
00:21:58,233 --> 00:22:01,693
Darf man davon ausgehen,
dass all das deine Idee war?
266
00:22:01,693 --> 00:22:03,363
Eine Wette? Wirklich?
267
00:22:03,363 --> 00:22:04,503
Du hast uns belauscht?
268
00:22:04,503 --> 00:22:07,613
Du bist nicht gerade subtil.
Und Xolotl ist eine große Hilfe.
269
00:22:08,083 --> 00:22:10,133
Xolotl ist mein Bruder.
270
00:22:10,133 --> 00:22:12,743
Meinst du, er spricht
nicht auch mit mir?
271
00:22:12,743 --> 00:22:16,703
Es fällt mir schwer zu verstehen, wie all das
mit dem Tod deines Gemahls enden sollte.
272
00:22:17,023 --> 00:22:19,733
Mictlantecuhtli beginnt
einen heiligen Krieg.
273
00:22:19,733 --> 00:22:21,463
Er wird das nicht überleben.
274
00:22:21,463 --> 00:22:24,093
Und du steigst auf den Thron.
275
00:22:24,093 --> 00:22:26,633
Schon klar, darum geht es hier nicht.
276
00:22:26,633 --> 00:22:30,893
So oder so hätte ich da eine bessere Idee.
Und möchte um einen Gefallen bitten.
277
00:22:30,893 --> 00:22:34,383
Hab ein Auge auf meinen Champion.
Ich habe größere Pläne für ihn als diese Wette.
278
00:22:34,383 --> 00:22:36,653
Nicht eingreifen,
nicht einschreiten …
279
00:22:36,653 --> 00:22:38,853
Sonst bekäme es Tezcatlipoca mit.
280
00:22:38,853 --> 00:22:40,753
Aber … beschütze ihn.
281
00:22:40,753 --> 00:22:42,743
Alleine wird er wenig
vollbringen können.
282
00:22:42,743 --> 00:22:43,903
Das kann niemand.
283
00:22:44,493 --> 00:22:46,113
Wie rührend.
284
00:22:46,113 --> 00:22:49,073
Und wenn alles so verläuft,
wie es sollte,
285
00:22:49,073 --> 00:22:51,863
dann solltest auch du gewinnen,
was du dir versprichst.
286
00:22:51,863 --> 00:22:54,773
Aber ich kann deinen Champion
nicht alle Tore schließen lassen.
287
00:22:54,773 --> 00:22:56,243
Sonst verlöre ich meine Kraft.
288
00:22:57,583 --> 00:22:58,453
Pass auf …
289
00:22:58,753 --> 00:23:00,983
Wenn er das letzte Tor
zu schließen beabsichtigt,
290
00:23:00,983 --> 00:23:02,133
darfst du ihn töten.
291
00:23:02,813 --> 00:23:04,003
Abgemacht.
292
00:23:08,173 --> 00:23:11,473
Ich möchte es klarstellen,
ich habe es nicht deinetwillen getan.
293
00:23:12,173 --> 00:23:13,833
Ich habe es für mich getan.
294
00:23:19,773 --> 00:23:20,943
Yaotl …
295
00:23:20,943 --> 00:23:24,363
Nun da Mictlantecuhtli nicht mehr ist,
vergiss Tezcatlipoca.
296
00:23:24,363 --> 00:23:25,623
Vergiss jeden.
297
00:23:25,623 --> 00:23:28,363
Wir können nun haben,
was wir immer wollten.
298
00:23:28,823 --> 00:23:29,693
Einander.
299
00:23:38,643 --> 00:23:39,563
Ich …
300
00:23:40,643 --> 00:23:41,543
Nein.
301
00:23:42,303 --> 00:23:43,833
Du hast dich verändert.
302
00:23:45,853 --> 00:23:47,103
Genau wie ich.
303
00:23:47,103 --> 00:23:48,173
Yaotl, ich …
304
00:23:48,173 --> 00:23:49,623
Bitte …
305
00:23:49,623 --> 00:23:51,843
Bitte erinnere dich an dein Herz!
306
00:23:51,843 --> 00:23:53,963
Ich erinnere mich an mein Herz.
307
00:23:53,963 --> 00:23:55,633
Es gehörte einst dir.
308
00:23:56,303 --> 00:23:58,603
Aber sie haben es sich verdient.
309
00:24:05,313 --> 00:24:07,223
Tu, was du für
das Richtige hältst.
310
00:24:07,223 --> 00:24:10,253
Ich stehe hinter dir, wie du
dich auch entscheiden magst.
311
00:24:12,573 --> 00:24:15,823
Ich kann dich nicht das Tor schließen lassen.
Es würde mich von meiner Macht trennen.
312
00:24:15,823 --> 00:24:17,823
Ich weiß nicht, ob ich
das überleben würde.
313
00:24:21,853 --> 00:24:23,623
Ich lasse dich gehen.