1 00:00:06,383 --> 00:00:11,383 Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität, die als verstörend empfunden werden können. – Sie ist nicht für Kinder geeignet. – 2 00:01:48,183 --> 00:02:03,703 Mictlantecuhtli, errette uns. Gewähre uns Hilfe. Wir bitten dich, Mictlantecuhtli. 3 00:02:10,243 --> 00:02:12,463 Mein Baby, nicht! 4 00:02:12,463 --> 00:02:13,633 Nein, nein! 5 00:02:13,633 --> 00:02:14,103 Stopp! 6 00:02:14,103 --> 00:02:14,593 Nicht! 7 00:02:19,473 --> 00:02:21,923 Nein. Nicht! Mein Baby! 8 00:02:22,233 --> 00:02:23,663 Mein Baby! 9 00:02:36,753 --> 00:02:39,573 Bitte, nehmt nicht sie. Nehmt mich an ihrer statt! 10 00:02:39,573 --> 00:02:44,043 Ihr soll kein Leid geschehen. Ich habe Pläne für sie. 11 00:02:44,483 --> 00:02:48,693 Freuet euch, denn ihr sollt alle leben. 12 00:02:50,213 --> 00:02:52,373 Sie hatte nicht einmal einen Namen. 13 00:02:52,683 --> 00:02:55,813 Ihr Name ist Mictecacihuatl. 14 00:02:55,813 --> 00:02:58,343 Sie soll meine Königin sein. 15 00:03:28,653 --> 00:03:30,183 Mein König. 16 00:03:41,113 --> 00:03:41,923 Meine Königin. 17 00:03:50,553 --> 00:03:51,813 Mein König. 18 00:03:52,213 --> 00:03:53,893 Meine Königin. 19 00:03:53,893 --> 00:03:57,443 Warum hast du mich hergebracht? Was sollen all die Knochen? 20 00:03:57,443 --> 00:03:59,563 Du wirst sie hüten. 21 00:03:59,563 --> 00:04:02,193 Sie stammen von oben, von den Sterblichen. 22 00:04:02,523 --> 00:04:04,443 Warum muss ich sie hüten? 23 00:04:04,443 --> 00:04:06,313 Weil es jemand tun muss. 24 00:04:06,313 --> 00:04:09,883 Weil eine Königin Pflichten hat. 25 00:04:11,923 --> 00:04:13,703 Ich möchte dorthin. 26 00:04:13,703 --> 00:04:14,823 Das geht nicht. 27 00:04:14,823 --> 00:04:16,173 Sagt wer? 28 00:04:16,173 --> 00:04:17,173 Dein König. 29 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 Aber wenn ich einfach gehen würde? 30 00:04:21,143 --> 00:04:24,203 Ich kann mich Eurem Befehl nicht widersetzen, meine Königin. 31 00:04:24,203 --> 00:04:26,053 Aber ich rate hiervon ab. 32 00:04:26,053 --> 00:04:27,893 Dann rate mir mal. 33 00:04:27,893 --> 00:04:31,563 Wenn ich hinaufsteigen wollte, wie würde ich dorthin kommen? 34 00:04:43,503 --> 00:04:45,773 Was ist das für ein Ort? 35 00:04:45,773 --> 00:04:47,133 Ein Tor. 36 00:04:47,133 --> 00:04:50,663 Die Grenze zwischen der Unterwelt und der Welt der Sterblichen. 37 00:04:50,663 --> 00:04:52,163 Wir sollten nun umkehren. 38 00:04:53,063 --> 00:04:55,003 Du bist keine Hilfe. 39 00:04:59,883 --> 00:05:01,483 Wow! 40 00:05:08,593 --> 00:05:09,993 War das ein Sterblicher? 41 00:05:28,423 --> 00:05:29,493 Eure Majestät … 42 00:05:57,133 --> 00:05:58,943 Wo warst du? 43 00:05:58,943 --> 00:06:02,403 Mein König, du batst mich, ihre Knochen zu hüten. 44 00:06:02,403 --> 00:06:03,943 Mich ihrer Toten anzunehmen. 45 00:06:03,943 --> 00:06:05,763 Aber brauchen die Menschen keine Führung im Leben? 46 00:06:05,763 --> 00:06:09,473 Das Himmelsreich nimmt sich der kurzen Leben der Lebenden an. 47 00:06:09,473 --> 00:06:13,373 Wir herrschen über die Ewigkeit, die daran anschließt. 48 00:06:13,373 --> 00:06:16,123 Ich sah ihr Leid, niemand wacht über sie. 49 00:06:16,123 --> 00:06:17,833 Das geht uns nichts an. 50 00:06:17,833 --> 00:06:20,293 Dich mag es nicht kümmern, aber ich bin einer von ihnen. 51 00:06:20,293 --> 00:06:21,753 Nicht mehr. 52 00:06:21,753 --> 00:06:24,923 Bitte, lass mich ihren Beerdigungszeremonien vorsitzen. 53 00:06:24,923 --> 00:06:26,003 Nein! 54 00:06:30,093 --> 00:06:32,513 Du kannst mich nicht für immer hier festhalten! 55 00:06:33,723 --> 00:06:36,143 Du wirst meine Königin sein! 56 00:06:39,793 --> 00:06:41,983 Du kannst mich nicht verletzen. 57 00:06:41,983 --> 00:06:43,303 Ich kann es versuchen. 58 00:06:43,303 --> 00:06:45,693 Du vergisst dabei unser Band. 59 00:06:45,693 --> 00:06:47,063 Aber wie auch immer … 60 00:06:47,063 --> 00:06:49,133 Auch ich vermag dich nicht zu verletzen. 61 00:06:49,133 --> 00:06:52,783 Deine Kraft ist die meinige. Und meine Kraft die deinige. 62 00:06:57,283 --> 00:06:59,123 Armes Kind. 63 00:06:59,123 --> 00:07:01,963 Du kannst das doch nachvollziehen, oder? 64 00:07:01,963 --> 00:07:04,543 Ich muss unter Menschen sein! 65 00:07:06,793 --> 00:07:10,343 Wenn es dich nicht von deinen Pflichten abhält. 66 00:07:12,123 --> 00:07:12,723 Geh. 67 00:07:13,023 --> 00:07:14,143 Xolotl … 68 00:07:14,973 --> 00:07:16,263 Ich gewähre ihr Ausgang. 69 00:07:16,963 --> 00:07:18,503 Wache über sie. 70 00:09:05,663 --> 00:09:06,873 Für Tezcatlipoca! 71 00:09:07,293 --> 00:09:09,713 Für Tezcatlipoca! 72 00:09:09,713 --> 00:09:11,883 Das letzte Jahr bricht an! 73 00:09:13,973 --> 00:09:17,513 Im Morgengrauen beginnt dein Amt als Ixiptla. 74 00:09:17,973 --> 00:09:20,053 Dein letztes Jahr. 75 00:09:20,053 --> 00:09:25,313 Ein Krieger, in der Blüte seiner Kraft ausgewählt, seinem Gott als Bote zur Seite zu stehen. 76 00:09:26,383 --> 00:09:27,653 Beeindruckend. 77 00:09:28,413 --> 00:09:31,023 Ich vermute, du erhieltst ihm zu Ehren einen neuen Namen? 78 00:09:32,063 --> 00:09:34,233 Sie nannten mich Yaotl. 79 00:10:38,573 --> 00:10:40,683 Du weißt schon, dass sie dir das Herz ausreißen? 80 00:10:40,683 --> 00:10:44,423 Ich verstehe das nicht. Sie erwählen ihren besten Krieger … 81 00:10:44,423 --> 00:10:45,393 Nicht ihren besten … 82 00:10:45,393 --> 00:10:47,353 Sie wählen einen annehmbaren Krieger. 83 00:10:47,353 --> 00:10:48,333 Und töten ihn. 84 00:10:48,333 --> 00:10:50,443 Geben ihn ihrem Gott dahin. Wofür? 85 00:10:50,443 --> 00:10:51,863 Für seinen Schutz. 86 00:10:51,863 --> 00:10:53,963 Ruhm, Ehre, reiche Ernte. 87 00:10:53,963 --> 00:10:55,243 Wo kommst du her? 88 00:10:55,243 --> 00:10:57,283 Ehrt dein Volk die Götter nicht? 89 00:10:58,503 --> 00:11:00,943 Oh doch, das tut es. 90 00:11:00,943 --> 00:11:05,413 Weniger die Freuden des Lebens denn die Verehrung … 91 00:11:05,413 --> 00:11:06,743 Wir sind nicht so verschieden. 92 00:11:08,423 --> 00:11:09,863 Ich halte dich für … 93 00:11:10,613 --> 00:11:11,883 etwas Besonderes. 94 00:11:13,503 --> 00:11:14,703 Besonders? 95 00:11:14,703 --> 00:11:16,013 Also, ich wollte nur … 96 00:11:16,013 --> 00:11:18,033 Du bist lustig. 97 00:11:19,513 --> 00:11:21,173 Herrje. 98 00:11:21,523 --> 00:11:22,823 Nun … 99 00:11:22,823 --> 00:11:24,173 Yaotl … 100 00:11:24,173 --> 00:11:27,243 Du hast noch ein langes letztes Jahr vor dir. 101 00:11:27,243 --> 00:11:28,763 Ich sage mal … 102 00:11:28,763 --> 00:11:30,043 drei Tage. 103 00:11:30,043 --> 00:11:35,273 Sie werden dir weiter Frauen und Männer geben, zu Ehren eures Gottes. 104 00:11:35,273 --> 00:11:36,913 Du wirst mich vergessen. 105 00:11:37,413 --> 00:11:38,843 Es war schön. 106 00:11:39,223 --> 00:11:40,403 Du bist ein Lieber. 107 00:11:41,203 --> 00:11:44,363 Hab eine großartige Zeit. 108 00:11:48,123 --> 00:11:49,163 Drei Tage! 109 00:11:49,593 --> 00:11:51,953 In drei Tagen werde ich dich hier wiedertreffen! 110 00:11:51,953 --> 00:11:53,503 Ich werde dich nicht vergessen. 111 00:11:53,503 --> 00:11:54,903 Das könnte ich nicht. 112 00:11:55,723 --> 00:11:56,753 Dann also drei Tage. 113 00:11:57,943 --> 00:12:00,443 I-Ich muss nun los. Ich sehe dich in … 114 00:12:06,093 --> 00:12:07,433 Meine Königin. 115 00:12:07,433 --> 00:12:09,883 Ihr habt Pflichten zu entrichten. 116 00:12:14,983 --> 00:12:19,483 Euch mag überraschen, mit welcher Sorge Euer Gemahl Eure Abwesenheit betrachtet … 117 00:12:20,423 --> 00:12:22,593 Du hast recht. Ich wäre überrascht. 118 00:12:22,993 --> 00:12:24,533 Du wirst es ihm nicht sagen. 119 00:12:24,533 --> 00:12:25,453 Oder? 120 00:12:27,293 --> 00:12:30,403 Als ihr die Welt der Menschen durch die Cenote erneut betratet, 121 00:12:30,403 --> 00:12:33,273 hörte ich Euch zum ersten Mal lachen. 122 00:12:33,733 --> 00:12:36,373 Zum zweiten Mal war es in Anwesenheit dieses Kriegers. 123 00:12:37,673 --> 00:12:40,383 Ich bete, es noch ein drittes Mal zu hören. 124 00:12:41,213 --> 00:12:44,093 Für Euch bewahre ich mein Schweigen. 125 00:12:44,713 --> 00:12:45,723 Danke. 126 00:12:54,403 --> 00:12:56,353 Du bist abgelenkt. 127 00:12:56,353 --> 00:12:58,193 Ich hüte die Knochen der Toten. 128 00:12:58,193 --> 00:13:01,653 Was könnte mich davon schon ablenken? 129 00:13:01,653 --> 00:13:05,153 Warum macht sich der König der Unterwelt die Umstände, eine Frau zu nehmen? 130 00:13:05,153 --> 00:13:07,533 Warum bin ich an diesen Ort gebunden? 131 00:13:07,903 --> 00:13:09,143 Du hast mich gestohlen! 132 00:13:09,143 --> 00:13:10,373 Das reicht! 133 00:13:10,373 --> 00:13:12,453 Solch Unverschämtheit! 134 00:13:12,453 --> 00:13:15,253 Die Zeit mit den Menschen hat mir die Augen geöffnet. 135 00:13:15,253 --> 00:13:17,513 Wozu brauchst du eine Gattin? 136 00:13:17,513 --> 00:13:20,003 Jeder könnte doch die Knochen hüten! 137 00:13:21,113 --> 00:13:22,673 Das Gleichgewicht. 138 00:13:23,903 --> 00:13:25,383 Ich hatte erwartet, du sagst nun: 139 00:13:25,383 --> 00:13:27,573 „Ich verbiete dir, nochmals zu den Sterblichen zu gehen!“ 140 00:13:27,573 --> 00:13:30,103 Du solltest mehr Zeit mit ihnen verbringen. 141 00:13:30,103 --> 00:13:32,063 Du meinst Schmerz zu kennen. 142 00:13:32,063 --> 00:13:36,513 Aber über wahres Wehklagen können sie dich noch viel lehren. 143 00:13:49,633 --> 00:13:50,873 Na, hallo. 144 00:13:53,723 --> 00:13:56,153 I-Ich wollte nicht zu spät kommen. 145 00:13:56,153 --> 00:13:58,673 Ich muss eingeschlafen sein. 146 00:13:59,173 --> 00:14:01,063 Ich kann dich nicht gehen lassen. 147 00:14:02,713 --> 00:14:04,553 Nicht so einfach. 148 00:14:21,593 --> 00:14:23,403 Ich will das nicht. 149 00:14:23,403 --> 00:14:24,913 Sich das Herz herausreißen lassen? 150 00:14:24,913 --> 00:14:26,693 Warum sollte man sich das entgehen lassen? 151 00:14:27,083 --> 00:14:29,053 Ich möchte bei dir sein. 152 00:14:29,053 --> 00:14:30,363 Ich liebe dich! 153 00:14:30,673 --> 00:14:34,863 Ich liebe dich auch, Yaotl. Mit ganzen Herzen, das ich je hatte, tue ich es. 154 00:14:34,863 --> 00:14:38,123 Aber es wäre eine große Untertreibung, das kompliziert zu nennen. 155 00:14:41,713 --> 00:14:43,593 Ich würde die Götter bekämpfen, um bei dir zu sein. 156 00:14:44,563 --> 00:14:45,923 Das müsstest du auch. 157 00:14:51,283 --> 00:14:52,763 Mictecacihuatl … 158 00:14:52,763 --> 00:14:53,763 Vergib mir. 159 00:14:54,023 --> 00:14:55,503 I-Ich wusste nicht … 160 00:14:55,503 --> 00:14:57,413 Ich bin nicht wie sie. 161 00:14:57,413 --> 00:14:59,903 Ich hasse sie. 162 00:15:01,033 --> 00:15:01,443 Aber … 163 00:15:02,173 --> 00:15:04,823 Ich bin an die Unterwelt gebunden. 164 00:15:07,663 --> 00:15:10,153 Mich zu lieben ist den Tod zu lieben. 165 00:15:11,513 --> 00:15:14,193 Als würde ich nicht wissen, wer du bist. 166 00:15:14,193 --> 00:15:18,873 Als würde nicht jedes Kind an dich denken, wenn es im Herbst die Ringelblumen sammelt. 167 00:15:18,873 --> 00:15:22,963 Du tötest keine Menschen, nimmst sie nicht als Opfergabe, oder? 168 00:15:23,823 --> 00:15:26,463 Du hilfst ihnen auf ihrem Weg durch die Unterwelt. 169 00:15:26,463 --> 00:15:28,283 Du hütest ihre Knochen. 170 00:15:28,283 --> 00:15:30,673 Ich kenne alle Legenden. Und ich kenne dich! 171 00:15:32,213 --> 00:15:35,143 Ich wollte nie sein wie die Götter. 172 00:15:35,143 --> 00:15:37,703 Ich wollte nie besser als sie sein. 173 00:15:37,703 --> 00:15:39,603 Bis ich dich traf. 174 00:15:40,323 --> 00:15:42,823 Das läuft nicht, wie ich es mir vorstellte. 175 00:15:46,243 --> 00:15:48,153 Ich werde dich nicht gehen lassen. 176 00:15:48,533 --> 00:15:49,783 Dann tu es nicht. 177 00:15:53,163 --> 00:15:55,753 Was in aller Welt tun wir nun? 178 00:15:55,753 --> 00:15:57,283 Ich werde mich dem Ritual unterziehen. 179 00:15:58,073 --> 00:15:59,123 Aber ich dachte, du würdest … 180 00:15:59,123 --> 00:16:01,803 Wenn ich zum Boten von Tezcatlipoca werde … 181 00:16:01,803 --> 00:16:05,093 Zu einem unsterblichen Boten von Tezcatlipoca … 182 00:16:05,093 --> 00:16:06,083 Yaotl … 183 00:16:06,083 --> 00:16:07,883 Dann können wir zusammen sein! 184 00:16:07,883 --> 00:16:09,383 Wenn du denn möchtest. 185 00:16:10,803 --> 00:16:12,123 Drei Tage. 186 00:16:12,123 --> 00:16:14,643 Triff mich hier in drei Tagen wieder, 187 00:16:14,643 --> 00:16:16,643 nachdem das Ritual vollzogen wurde. 188 00:16:16,643 --> 00:16:18,143 Nachdem du deinen Gott getroffen hast. 189 00:16:18,143 --> 00:16:19,553 Drei Tage! 190 00:16:19,553 --> 00:16:21,173 Ich sehe dich hier wieder. 191 00:16:21,603 --> 00:16:23,143 Ich treffe dich schon bald. 192 00:17:22,763 --> 00:17:24,153 Meine Königin … 193 00:17:24,153 --> 00:17:25,383 Er wird kommen … 194 00:17:30,783 --> 00:17:35,673 Aus welchem Grunde könnte sich die Königin der Unterwelt wohl unter Menschen mischen? 195 00:17:35,963 --> 00:17:37,653 Tezcatlipoca. 196 00:17:39,233 --> 00:17:40,593 Eine ulkige Geschichte. 197 00:17:40,593 --> 00:17:44,723 Da las ich gerade ein wenig in den Erinnerungen meines neuen Boten … 198 00:17:44,723 --> 00:17:48,983 Und siehe da, du und er wart euch erstaunlich … 199 00:17:48,983 --> 00:17:50,593 nahe. 200 00:17:50,593 --> 00:17:51,443 Wo ist er? 201 00:17:51,443 --> 00:17:55,303 Er wartet darauf, ganz sein neues, treuergebenes Ich zu werden. 202 00:17:55,303 --> 00:17:57,073 Das geht dich nichts an. 203 00:17:57,813 --> 00:18:02,033 Da du noch vergleichsweise neu bist, möchte ich dir einen Rat geben. 204 00:18:02,033 --> 00:18:04,973 Spiele nicht mit der natürlichen Ordnung der Dinge! 205 00:18:04,973 --> 00:18:08,143 Konkret: Lass die Finger von den Boten anderer! 206 00:18:08,143 --> 00:18:11,213 Bleib bei deinen Leisten. Klar? 207 00:18:11,613 --> 00:18:12,593 Gut. 208 00:18:12,593 --> 00:18:13,443 Nette Plauderei. 209 00:18:13,443 --> 00:18:16,683 Nun, ich werde deinem König nicht sagen, was du vorhattest. 210 00:18:16,683 --> 00:18:21,473 Solange du versprichst, nie wieder in die Nähe von Yaotl zu kommen. 211 00:18:21,473 --> 00:18:24,063 Oder ich werde ihn dergestalt zunichtemachen, 212 00:18:24,063 --> 00:18:28,153 dass nicht einmal Knochen verbleiben, die du wiegen könntest. 213 00:18:28,153 --> 00:18:31,073 Ich mag zwar nicht ein weiteres Jahr auf einen neuen Boten warten, 214 00:18:31,073 --> 00:18:34,073 aber Ergebenheit ist nun mal vonnöten. 215 00:18:34,663 --> 00:18:37,153 Keine Ablenkung. 216 00:18:38,363 --> 00:18:39,493 Versprochen? 217 00:18:40,573 --> 00:18:43,243 Schön. Auf Nimmerwiedersehen. 218 00:18:46,383 --> 00:18:47,543 Wir gehen nun. 219 00:18:58,923 --> 00:19:00,223 Yaotl! 220 00:19:01,463 --> 00:19:02,453 Yaotl … 221 00:19:05,393 --> 00:19:06,853 Yaotl? 222 00:19:06,853 --> 00:19:08,813 Weißt du, wer das ist? 223 00:19:08,813 --> 00:19:09,853 Nein, ich kenne sie nicht. 224 00:19:10,933 --> 00:19:12,223 Wirklich nicht? 225 00:19:12,223 --> 00:19:16,483 Das ist Mictecacihuatl, die Königin der Unterwelt. 226 00:19:16,483 --> 00:19:18,613 Das ist jemand, den du kennen solltest. 227 00:19:18,613 --> 00:19:20,393 Zumindest von ihr wissen. 228 00:19:20,393 --> 00:19:22,703 Denn wenn du Glück hast, siehst du sie nicht wieder. 229 00:19:23,013 --> 00:19:24,533 An was erinnerst du dich denn? 230 00:19:26,423 --> 00:19:29,123 Ich wurde für und von Euch erschaffen. 231 00:19:29,533 --> 00:19:32,713 Ich kannte nie jemanden, außer dem Gott, dem ich diene. 232 00:19:32,713 --> 00:19:33,923 Ganz recht. 233 00:19:34,543 --> 00:19:35,423 Gehen wir heim. 234 00:19:48,273 --> 00:19:50,063 Mictecacihuatl, 235 00:19:50,063 --> 00:19:51,483 mach du deine Arbeit. 236 00:20:08,083 --> 00:20:10,623 Ich gehöre hier nicht her. Ich tat es nie! 237 00:20:11,163 --> 00:20:13,793 Ich werde ihn töten, Xolotl. 238 00:20:13,793 --> 00:20:15,363 Tezcatlipoca? 239 00:20:15,363 --> 00:20:18,303 Meinen Gatten und Tezcatlipoca! 240 00:20:18,303 --> 00:20:21,083 Jeden, der es wagt, mir im Weg zu sein! 241 00:20:22,823 --> 00:20:24,753 Ich weiß, dass ich ihn nicht verletzen kann! 242 00:20:25,603 --> 00:20:28,823 Aber selbst wenn es tausend Jahre dauern sollte … 243 00:20:30,233 --> 00:20:32,213 Wenn die Zeit gekommen ist … 244 00:20:33,813 --> 00:20:37,873 Ihr Blut vergießen sie auf Schlachtfeldern, anstatt es uns zu geben. 245 00:20:37,873 --> 00:20:41,503 Ihre Würde und ihr Nutzen sind nicht länger. 246 00:20:41,503 --> 00:20:46,433 Wir hätten es wissen müssen. Es würde nie genug Blut für uns alle geben. 247 00:20:46,433 --> 00:20:50,933 Er wird auch weiterhin Opfer stehlen. Wir sollten das womöglich ebenfalls tun. 248 00:20:50,933 --> 00:20:54,843 Wenn wir auch ganze Städte entführen, sind wir nicht besser als er. 249 00:20:54,843 --> 00:20:57,213 Wir verschließen die fünf Tore zur Unterwelt … 250 00:20:57,213 --> 00:21:00,853 So verwehren wir ihnen Zugang zur Erde und zum Blut der Menschen. 251 00:21:00,853 --> 00:21:03,593 Beenden wir, was die alten Olmec begannen. 252 00:21:04,643 --> 00:21:06,303 Die Blutdürre … 253 00:21:06,303 --> 00:21:08,093 Es ist wahr, mein König. 254 00:21:08,093 --> 00:21:12,313 Wenn du diesen Krieg beginnst, wenn du den Erstschlag vollführst, 255 00:21:12,313 --> 00:21:14,633 versetzt es dich in eine Position der Macht. 256 00:21:14,633 --> 00:21:19,733 Und es schützt dich vor dem Untergang, wenn die Blutopfer versiegen. 257 00:21:19,733 --> 00:21:21,113 Was schlägst du vor? 258 00:21:21,113 --> 00:21:24,993 Die Stadt von Danibaan ruht auf einem großen Tor zur Unterwelt. 259 00:21:25,423 --> 00:21:26,653 Mache dein Anrecht geltend! 260 00:21:26,653 --> 00:21:29,033 Ihre Blutopfer. 261 00:21:29,033 --> 00:21:30,473 Nein! 262 00:21:30,473 --> 00:21:32,623 Die gesamte Stadt! 263 00:21:49,673 --> 00:21:51,263 Bevor du sie neu erschaffst … 264 00:21:51,953 --> 00:21:53,973 Machen wir doch eine Wette hieraus. 265 00:21:58,233 --> 00:22:01,693 Darf man davon ausgehen, dass all das deine Idee war? 266 00:22:01,693 --> 00:22:03,363 Eine Wette? Wirklich? 267 00:22:03,363 --> 00:22:04,503 Du hast uns belauscht? 268 00:22:04,503 --> 00:22:07,613 Du bist nicht gerade subtil. Und Xolotl ist eine große Hilfe. 269 00:22:08,083 --> 00:22:10,133 Xolotl ist mein Bruder. 270 00:22:10,133 --> 00:22:12,743 Meinst du, er spricht nicht auch mit mir? 271 00:22:12,743 --> 00:22:16,703 Es fällt mir schwer zu verstehen, wie all das mit dem Tod deines Gemahls enden sollte. 272 00:22:17,023 --> 00:22:19,733 Mictlantecuhtli beginnt einen heiligen Krieg. 273 00:22:19,733 --> 00:22:21,463 Er wird das nicht überleben. 274 00:22:21,463 --> 00:22:24,093 Und du steigst auf den Thron. 275 00:22:24,093 --> 00:22:26,633 Schon klar, darum geht es hier nicht. 276 00:22:26,633 --> 00:22:30,893 So oder so hätte ich da eine bessere Idee. Und möchte um einen Gefallen bitten. 277 00:22:30,893 --> 00:22:34,383 Hab ein Auge auf meinen Champion. Ich habe größere Pläne für ihn als diese Wette. 278 00:22:34,383 --> 00:22:36,653 Nicht eingreifen, nicht einschreiten … 279 00:22:36,653 --> 00:22:38,853 Sonst bekäme es Tezcatlipoca mit. 280 00:22:38,853 --> 00:22:40,753 Aber … beschütze ihn. 281 00:22:40,753 --> 00:22:42,743 Alleine wird er wenig vollbringen können. 282 00:22:42,743 --> 00:22:43,903 Das kann niemand. 283 00:22:44,493 --> 00:22:46,113 Wie rührend. 284 00:22:46,113 --> 00:22:49,073 Und wenn alles so verläuft, wie es sollte, 285 00:22:49,073 --> 00:22:51,863 dann solltest auch du gewinnen, was du dir versprichst. 286 00:22:51,863 --> 00:22:54,773 Aber ich kann deinen Champion nicht alle Tore schließen lassen. 287 00:22:54,773 --> 00:22:56,243 Sonst verlöre ich meine Kraft. 288 00:22:57,583 --> 00:22:58,453 Pass auf … 289 00:22:58,753 --> 00:23:00,983 Wenn er das letzte Tor zu schließen beabsichtigt, 290 00:23:00,983 --> 00:23:02,133 darfst du ihn töten. 291 00:23:02,813 --> 00:23:04,003 Abgemacht. 292 00:23:08,173 --> 00:23:11,473 Ich möchte es klarstellen, ich habe es nicht deinetwillen getan. 293 00:23:12,173 --> 00:23:13,833 Ich habe es für mich getan. 294 00:23:19,773 --> 00:23:20,943 Yaotl … 295 00:23:20,943 --> 00:23:24,363 Nun da Mictlantecuhtli nicht mehr ist, vergiss Tezcatlipoca. 296 00:23:24,363 --> 00:23:25,623 Vergiss jeden. 297 00:23:25,623 --> 00:23:28,363 Wir können nun haben, was wir immer wollten. 298 00:23:28,823 --> 00:23:29,693 Einander. 299 00:23:38,643 --> 00:23:39,563 Ich … 300 00:23:40,643 --> 00:23:41,543 Nein. 301 00:23:42,303 --> 00:23:43,833 Du hast dich verändert. 302 00:23:45,853 --> 00:23:47,103 Genau wie ich. 303 00:23:47,103 --> 00:23:48,173 Yaotl, ich … 304 00:23:48,173 --> 00:23:49,623 Bitte … 305 00:23:49,623 --> 00:23:51,843 Bitte erinnere dich an dein Herz! 306 00:23:51,843 --> 00:23:53,963 Ich erinnere mich an mein Herz. 307 00:23:53,963 --> 00:23:55,633 Es gehörte einst dir. 308 00:23:56,303 --> 00:23:58,603 Aber sie haben es sich verdient. 309 00:24:05,313 --> 00:24:07,223 Tu, was du für das Richtige hältst. 310 00:24:07,223 --> 00:24:10,253 Ich stehe hinter dir, wie du dich auch entscheiden magst. 311 00:24:12,573 --> 00:24:15,823 Ich kann dich nicht das Tor schließen lassen. Es würde mich von meiner Macht trennen. 312 00:24:15,823 --> 00:24:17,823 Ich weiß nicht, ob ich das überleben würde. 313 00:24:21,853 --> 00:24:23,623 Ich lasse dich gehen.