1 00:01:48,173 --> 00:01:50,233 ¡Mictlantecuhtli! 2 00:01:50,403 --> 00:01:52,153 ¡Sálvanos, Mictlantecuhtli! 3 00:01:52,423 --> 00:01:56,113 ¡Mictlantecuhtli! ¡Mictlantecuhtli! 4 00:01:58,063 --> 00:02:01,063 ¡Mictlantecuhtli! ¡Mictlantecuhtli! 5 00:02:10,193 --> 00:02:12,193 ¡Espera! ¡Mi bebé! 6 00:02:12,463 --> 00:02:14,593 -No. No. ¡Espera! -Para. 7 00:02:19,473 --> 00:02:21,773 ¡No! ¡Espera! ¡Mi bebé! 8 00:02:22,243 --> 00:02:23,663 Mi bebé… 9 00:02:36,773 --> 00:02:39,593 Por favor, no te la lleves. Llévame a mí. 10 00:02:39,843 --> 00:02:41,933 No sufrirá ningún daño. 11 00:02:42,073 --> 00:02:43,993 Tengo planes para ella. 12 00:02:44,493 --> 00:02:48,623 Regocijaos, pues sobreviviréis todos. 13 00:02:50,133 --> 00:02:52,373 Ni siquiera tiene nombre aún. 14 00:02:52,753 --> 00:02:55,623 Se llama Mictecacihuatl. 15 00:02:55,883 --> 00:02:58,133 Será mi reina. 16 00:03:28,623 --> 00:03:30,133 Mi rey. 17 00:03:40,973 --> 00:03:42,403 Mi reina. 18 00:03:50,573 --> 00:03:51,813 Mi rey. 19 00:03:52,223 --> 00:03:53,893 Mi reina. 20 00:03:54,173 --> 00:03:55,823 ¿Por qué me has llamado? 21 00:03:55,983 --> 00:03:57,443 ¿Qué son estos huesos? 22 00:03:57,613 --> 00:03:59,553 Vas a custodiarlos. 23 00:03:59,693 --> 00:04:02,193 Son de arriba. De los mortales. 24 00:04:02,553 --> 00:04:04,443 ¿Por qué debo custodiarlos yo? 25 00:04:04,613 --> 00:04:06,373 Porque alguien debe hacerlo. 26 00:04:06,533 --> 00:04:09,183 Porque una reina tiene responsabilidades. 27 00:04:12,023 --> 00:04:14,903 -Quiero ir allí. -No puede. 28 00:04:15,083 --> 00:04:17,373 -¿Quién lo dice? -Su rey. 29 00:04:17,543 --> 00:04:20,343 ¿Y si voy, sin más? 30 00:04:21,083 --> 00:04:23,923 No puedo desobedecerla, mi reina, 31 00:04:24,153 --> 00:04:26,043 pero le aconsejo que no lo haga. 32 00:04:26,223 --> 00:04:27,893 Aconseja cuanto quieras. 33 00:04:28,153 --> 00:04:31,443 Si fuera a ir ahí arriba, ¿cómo llegaría? 34 00:04:43,553 --> 00:04:46,623 -¿Qué es este lugar? -Una puerta. 35 00:04:47,133 --> 00:04:50,663 La frontera entre el inframundo y el reino mortal. 36 00:04:50,833 --> 00:04:52,103 Deberíamos regresar. 37 00:04:53,153 --> 00:04:54,823 Eres inservible. 38 00:05:00,043 --> 00:05:01,443 Vaya… 39 00:05:08,593 --> 00:05:09,953 ¿Era un mortal? 40 00:05:28,423 --> 00:05:29,493 ¡Majestad! 41 00:05:57,063 --> 00:05:58,953 ¿Dónde estuviste? 42 00:05:59,243 --> 00:06:02,483 Mi rey, me pediste que custodiara sus huesos. 43 00:06:02,653 --> 00:06:05,703 A sus muertos. Pero ¿no necesitan guía en vida? 44 00:06:05,953 --> 00:06:09,483 El reino celestial cuida de las vidas de los vivos. 45 00:06:09,663 --> 00:06:13,373 Nosotros reinamos sobre la eternidad que la sigue. 46 00:06:13,533 --> 00:06:16,123 Los vi de luto. No hay nadie cuidándolos. 47 00:06:16,293 --> 00:06:17,833 No es de tu incumbencia. 48 00:06:18,003 --> 00:06:20,333 No es de la tuya. Yo soy una de ellos. 49 00:06:20,503 --> 00:06:21,793 Ya no. 50 00:06:21,963 --> 00:06:24,923 Por favor, déjame presidir sus ritos funerarios. 51 00:06:25,093 --> 00:06:26,023 ¡No! 52 00:06:30,093 --> 00:06:32,363 No puedes mantenerme aquí para siempre. 53 00:06:33,723 --> 00:06:36,143 Serás mi reina. 54 00:06:39,863 --> 00:06:41,983 No puedes hacerme daño. 55 00:06:42,153 --> 00:06:43,333 Puedo intentarlo. 56 00:06:43,483 --> 00:06:45,693 Te olvidas del lazo que nos une. 57 00:06:45,863 --> 00:06:47,023 No importa. 58 00:06:47,193 --> 00:06:49,103 Yo tampoco puedo hacerte daño. 59 00:06:49,283 --> 00:06:52,773 Tu poder es mío y el mío es tuyo. 60 00:06:57,283 --> 00:06:59,133 Pobre muchacha. 61 00:06:59,293 --> 00:07:01,953 Puedes entenderme, ¿no? 62 00:07:02,123 --> 00:07:04,303 Necesito estar con la gente. 63 00:07:06,773 --> 00:07:10,303 Siempre que no interfiera con tus obligaciones. 64 00:07:12,103 --> 00:07:14,143 Vete. Xolotl. 65 00:07:14,973 --> 00:07:16,263 Le concedo paso. 66 00:07:17,083 --> 00:07:18,423 Supervísala. 67 00:09:05,683 --> 00:09:07,373 ¡Por Tezcatlipoca! 68 00:09:07,543 --> 00:09:09,703 ¡Por Tezcatlipoca! 69 00:09:09,953 --> 00:09:11,883 Empieza el último año. 70 00:09:13,993 --> 00:09:17,513 Por la mañana empieza tu papel como ixiptla. 71 00:09:18,023 --> 00:09:20,083 Tu último año. 72 00:09:20,263 --> 00:09:25,313 Un guerrero en la flor de la vida elegido como emisario de su dios. 73 00:09:26,423 --> 00:09:27,683 Impresionante. 74 00:09:28,403 --> 00:09:31,043 Deduzco que te renombraron en su honor. 75 00:09:32,043 --> 00:09:34,133 Me llaman Yaotl. 76 00:10:38,533 --> 00:10:40,683 ¿Sabes que te arrancarán el corazón? 77 00:10:40,843 --> 00:10:41,973 No lo entiendo. 78 00:10:42,143 --> 00:10:44,283 Elegís a vuestro mejor guerrero… 79 00:10:44,533 --> 00:10:47,353 -No el mejor. -A un guerrero decente. 80 00:10:47,523 --> 00:10:50,443 Y lo matáis. Se lo dais a vuestro dios. ¿Para qué? 81 00:10:50,683 --> 00:10:51,933 Por su protección. 82 00:10:52,103 --> 00:10:53,973 Gloria, honor, buenas cosechas. 83 00:10:54,153 --> 00:10:55,263 ¿De dónde vienes? 84 00:10:55,443 --> 00:10:57,283 ¿No os interesan los dioses? 85 00:10:58,443 --> 00:11:00,753 Sí les interesan, sí. 86 00:11:00,993 --> 00:11:05,063 No para mejorar su calidad de vida, solo para venerarlos. 87 00:11:05,373 --> 00:11:06,733 No somos tan distintos. 88 00:11:08,423 --> 00:11:09,683 Creo que eres… 89 00:11:10,593 --> 00:11:11,843 Eres especial. 90 00:11:13,503 --> 00:11:14,823 Especial. 91 00:11:15,003 --> 00:11:17,643 -Quería decir… -Qué gracioso eres. 92 00:11:19,213 --> 00:11:21,043 Madre mía. 93 00:11:21,533 --> 00:11:27,133 Yaotl, tienes un largo año por delante. 94 00:11:27,353 --> 00:11:30,023 Te doy tres días. 95 00:11:30,183 --> 00:11:34,993 Te rodearán de mujeres y hombres en honor a vuestro dios. 96 00:11:35,273 --> 00:11:36,663 Me olvidarás. 97 00:11:37,263 --> 00:11:38,793 Ha sido divertido. 98 00:11:39,243 --> 00:11:40,553 Eres muy dulce. 99 00:11:41,153 --> 00:11:43,973 Pásalo muy bien. 100 00:11:48,133 --> 00:11:49,163 Tres días. 101 00:11:49,663 --> 00:11:51,823 Te veré aquí en tres días. 102 00:11:52,023 --> 00:11:53,503 No te olvidaré. 103 00:11:53,673 --> 00:11:54,773 No podría. 104 00:11:55,683 --> 00:11:56,753 Tres días, pues. 105 00:11:58,043 --> 00:12:00,423 Tengo que irme. Te veré… 106 00:12:06,023 --> 00:12:07,443 Mi reina. 107 00:12:07,683 --> 00:12:09,793 Tiene trabajo que hacer. 108 00:12:14,833 --> 00:12:19,483 Tal vez le sorprenda saber que a su marido le interesa saber dónde estuvo. 109 00:12:20,393 --> 00:12:22,463 Sí. Tal vez me sorprenda. 110 00:12:23,223 --> 00:12:25,423 No se lo dirás, ¿verdad? 111 00:12:27,263 --> 00:12:30,463 Cuando volvió al reino humano por el cenote 112 00:12:30,623 --> 00:12:33,153 fue la primera vez que la oí reír. 113 00:12:33,733 --> 00:12:36,393 La segunda fue con ese guerrero. 114 00:12:37,933 --> 00:12:40,383 Espero oírla una tercera vez. 115 00:12:41,223 --> 00:12:44,083 Por usted me mantendré en silencio. 116 00:12:44,643 --> 00:12:45,723 Gracias. 117 00:12:54,393 --> 00:12:56,353 Estás distraída. 118 00:12:56,523 --> 00:13:01,643 Custodio los huesos de los muertos. ¿Qué podría distraerme? 119 00:13:01,863 --> 00:13:05,153 ¿Por qué se molesta el rey del inframundo en buscar una esposa? 120 00:13:05,323 --> 00:13:07,533 ¿Por qué estoy atada a este lugar? 121 00:13:07,953 --> 00:13:09,123 Me robaste. 122 00:13:09,283 --> 00:13:12,443 ¡Suficiente! Qué insolencia. 123 00:13:12,623 --> 00:13:15,333 Pasar tiempo contigo fue esclarecedor. 124 00:13:15,503 --> 00:13:17,503 ¿Por qué necesitas una esposa? 125 00:13:17,673 --> 00:13:20,023 Cualquiera puede custodiar los huesos. 126 00:13:21,043 --> 00:13:22,683 Equilibrio. 127 00:13:23,793 --> 00:13:27,793 Esperaba que dijeras: "Te prohíbo volver con los mortales". 128 00:13:27,973 --> 00:13:30,023 Deberías pasar más tiempo con ellos. 129 00:13:30,183 --> 00:13:32,023 Crees que conoces el dolor, 130 00:13:32,223 --> 00:13:36,423 pero todavía tienen mucho sufrimiento por enseñarte. 131 00:13:49,573 --> 00:13:50,843 Hola. 132 00:13:53,823 --> 00:13:56,063 No quería llegar tarde 133 00:13:56,203 --> 00:13:58,423 y supongo que me quedé dormido. 134 00:13:59,383 --> 00:14:01,113 No puedo dejarte marchar. 135 00:14:02,713 --> 00:14:04,193 No tan fácilmente. 136 00:14:21,623 --> 00:14:23,423 No quiero hacerlo. 137 00:14:23,573 --> 00:14:26,693 ¿Lo de que te saquen el corazón? No sé por qué no. 138 00:14:27,133 --> 00:14:28,903 Quiero estar contigo. 139 00:14:29,173 --> 00:14:30,363 Te amo. 140 00:14:30,683 --> 00:14:34,883 Yo también, Yaotl. Con todo el corazón que tuve alguna vez. 141 00:14:35,043 --> 00:14:38,623 Pero decir que es complicado sería subestimar la situación. 142 00:14:41,713 --> 00:14:43,593 Me enfrentaría a los dioses por ti. 143 00:14:44,533 --> 00:14:45,923 Tal vez debas. 144 00:14:51,283 --> 00:14:52,753 Mictecacihuatl. 145 00:14:52,993 --> 00:14:55,573 Perdóname, no lo sabía. 146 00:14:55,723 --> 00:14:57,063 No soy como ellos. 147 00:14:57,423 --> 00:14:59,973 Los odio. 148 00:15:01,023 --> 00:15:04,823 Pero estoy atada al inframundo. 149 00:15:07,663 --> 00:15:10,153 Amarme es amar a la muerte. 150 00:15:11,483 --> 00:15:14,023 Sé quién eres. 151 00:15:14,223 --> 00:15:18,663 Todos los niños piensan en ti al recoger cempasúchil en otoño. 152 00:15:18,873 --> 00:15:22,963 Tú no matas a gente aceptando sus sacrificios, ¿verdad? 153 00:15:23,883 --> 00:15:26,463 Los ayudas a cruzar por el inframundo. 154 00:15:26,633 --> 00:15:28,283 Proteges sus huesos. 155 00:15:28,423 --> 00:15:30,683 Conozco las leyendas. Y te conozco a ti. 156 00:15:32,243 --> 00:15:35,133 Yo nunca quise ser como los dioses. 157 00:15:35,303 --> 00:15:37,373 Nunca quise ser mejor que ellos. 158 00:15:37,733 --> 00:15:39,553 No hasta conocerte. 159 00:15:40,333 --> 00:15:42,753 Esto no es lo que quería. 160 00:15:46,353 --> 00:15:48,043 No te dejaré marchar. 161 00:15:48,533 --> 00:15:49,793 Pues no lo hagas. 162 00:15:53,133 --> 00:15:55,533 ¿Qué vamos a hacer? 163 00:15:55,793 --> 00:15:57,283 Haré el ritual. 164 00:15:58,043 --> 00:15:59,123 Creía que… 165 00:15:59,293 --> 00:16:01,793 Si soy un emisario de Tezcatlipoca, 166 00:16:01,963 --> 00:16:04,583 un emisario inmortal de Tezcatlipoca… 167 00:16:05,083 --> 00:16:06,083 Yaotl… 168 00:16:06,253 --> 00:16:07,743 Podremos estar juntos. 169 00:16:08,103 --> 00:16:09,393 ¿Me aceptarás? 170 00:16:10,803 --> 00:16:12,023 Tres días. 171 00:16:12,173 --> 00:16:14,443 Vuelve aquí en tres días, 172 00:16:14,683 --> 00:16:18,143 cuando termines el ritual. Cuando conozcas a tu dios. 173 00:16:18,303 --> 00:16:21,023 Tres días. Te veré aquí. 174 00:16:21,573 --> 00:16:23,043 Nos vemos pronto. 175 00:17:22,773 --> 00:17:24,063 Mi reina. 176 00:17:24,243 --> 00:17:25,333 Vendrá. 177 00:17:30,793 --> 00:17:36,043 ¿Qué hace la reina del inframundo jugando con humanos? 178 00:17:36,043 --> 00:17:37,503 Tezcatlipoca. 179 00:17:39,283 --> 00:17:40,623 ¿Sabes qué? 180 00:17:40,763 --> 00:17:44,733 Estaba analizando los recuerdos de mi nuevo emisario 181 00:17:44,893 --> 00:17:50,533 y resulta que tú y él eráis bastante… íntimos. 182 00:17:50,533 --> 00:17:51,533 ¿Dónde está? 183 00:17:51,693 --> 00:17:55,133 Esperando a ser un nuevo y fiel ser. 184 00:17:55,373 --> 00:17:57,073 No es problema tuyo. 185 00:17:57,843 --> 00:18:02,023 Como eres relativamente nueva, déjame darte un consejo. 186 00:18:02,263 --> 00:18:05,133 No interfieras en el orden natural de las cosas. 187 00:18:05,293 --> 00:18:08,133 Es decir, deja a los emisarios de otros en paz. 188 00:18:08,293 --> 00:18:11,213 Aprende cuál es tu lugar, ¿entendido? 189 00:18:11,623 --> 00:18:13,393 Genial. Gran charla. 190 00:18:13,553 --> 00:18:16,953 No le diré a tu rey lo que estuviste haciendo 191 00:18:17,133 --> 00:18:21,463 mientras me prometas que no te acercarás más a Yaotl. 192 00:18:21,643 --> 00:18:24,043 Si no, me desharé de él de tal forma 193 00:18:24,333 --> 00:18:27,843 que no podrás ni aferrarte a sus huesos. 194 00:18:28,103 --> 00:18:31,063 No quiero esperar otro año para un nuevo emisario. 195 00:18:31,233 --> 00:18:34,073 Pero la lealtad es difícil de encontrar. 196 00:18:34,663 --> 00:18:37,153 No te distraigas. 197 00:18:38,353 --> 00:18:39,503 ¿Prometido? 198 00:18:40,573 --> 00:18:43,173 Genial. Hasta nunca. 199 00:18:46,333 --> 00:18:47,543 Es hora de irse. 200 00:18:59,153 --> 00:19:00,223 ¡Yaotl! 201 00:19:01,503 --> 00:19:02,683 Yaotl… 202 00:19:05,393 --> 00:19:08,483 ¿La conoces, Yaotl? 203 00:19:08,643 --> 00:19:09,863 No. 204 00:19:10,903 --> 00:19:12,333 ¿De verdad? 205 00:19:12,483 --> 00:19:16,533 Es Mictecacihuatl, reina del inframundo. 206 00:19:16,693 --> 00:19:18,613 Deberías conocerla. 207 00:19:18,863 --> 00:19:20,373 O saber quién es. 208 00:19:20,533 --> 00:19:22,593 Con suerte no volverás a verla. 209 00:19:22,993 --> 00:19:24,533 ¿Qué recuerdas? 210 00:19:26,393 --> 00:19:29,123 Fui creado por y para usted. 211 00:19:29,533 --> 00:19:32,703 No conozco a nadie que no sea el dios que sirvo. 212 00:19:32,933 --> 00:19:35,423 Eso es. Vayamos a casa. 213 00:19:48,333 --> 00:19:51,483 Mictecacihuatl, ve a hacer tu trabajo. 214 00:20:08,103 --> 00:20:10,623 No pertenezco a este lugar. Nunca lo hice. 215 00:20:11,153 --> 00:20:13,463 Lo mataré, Xolotl. 216 00:20:13,793 --> 00:20:15,333 ¿A Tezcatlipoca? 217 00:20:15,503 --> 00:20:18,243 A mi esposo y a Tezcatlipoca. 218 00:20:18,423 --> 00:20:20,933 A todo el que se interponga en mi camino. 219 00:20:22,773 --> 00:20:24,573 Sé que no puedo hacerle daño. 220 00:20:25,623 --> 00:20:28,663 Pero lo haré aunque me cueste mil años. 221 00:20:30,193 --> 00:20:32,153 Cuando llegue el momento… 222 00:20:33,813 --> 00:20:37,883 Derraman en vano su sangre en la batalla en lugar de ofrecérnosla. 223 00:20:38,023 --> 00:20:41,553 Su nobleza y su utilidad han decaído. 224 00:20:41,693 --> 00:20:43,483 Debimos verlo venir. 225 00:20:43,653 --> 00:20:46,533 Nunca habrá sangre suficiente para todos nosotros. 226 00:20:46,703 --> 00:20:50,973 No deja de robarnos sacrificios. ¿No deberíamos hacer lo mismo? 227 00:20:51,123 --> 00:20:54,863 Si comenzamos a secuestrar ciudades, nos rebajaremos a su nivel. 228 00:20:55,043 --> 00:20:57,283 Si cerramos las cinco puertas al inframundo, 229 00:20:57,463 --> 00:21:00,933 les impediremos acceder a la tierra y a la sangre de los humanos. 230 00:21:01,093 --> 00:21:03,503 Acabemos lo que comenzaron los olmecas. {fin} 231 00:21:04,663 --> 00:21:06,303 Una sequía de sangre. 232 00:21:06,473 --> 00:21:08,093 Es cierto, mi rey. 233 00:21:08,263 --> 00:21:09,933 Si inicias esta guerra… 234 00:21:10,103 --> 00:21:12,313 Si lanzas un ataque preventivo… 235 00:21:12,473 --> 00:21:14,663 Estarás en una posición de poder. 236 00:21:14,813 --> 00:21:19,733 Te asegurarás de evitar la extinción cuando no haya sacrificios de sangre. 237 00:21:19,903 --> 00:21:21,113 ¿Qué sugieres? 238 00:21:21,333 --> 00:21:24,993 La ciudad de Dani Baán está sobre una puerta al inframundo. 239 00:21:25,553 --> 00:21:26,653 Reclámala. 240 00:21:26,823 --> 00:21:29,033 Sus sacrificios. 241 00:21:29,283 --> 00:21:32,623 No. La ciudad entera. 242 00:21:49,683 --> 00:21:51,283 Antes de que los rehagas, 243 00:21:51,903 --> 00:21:53,593 apostemos algo. 244 00:21:58,233 --> 00:22:01,693 ¿Puedo asumir que esto fue idea tuya? 245 00:22:01,863 --> 00:22:04,483 -¿Una apuesta? ¿En serio? -¿Lo escuchaste? 246 00:22:04,653 --> 00:22:07,623 No eres nada sutil y Xolotl es de gran ayuda. 247 00:22:07,993 --> 00:22:09,933 Xolotl es mi hermano. 248 00:22:10,153 --> 00:22:12,393 ¿Crees que no habla conmigo? 249 00:22:12,743 --> 00:22:16,703 No veo cómo todo esto acaba con la muerte de tu esposo. 250 00:22:17,063 --> 00:22:19,643 Mictlantecuhtli empieza una guerra santa. 251 00:22:19,863 --> 00:22:21,243 Acaban con él. 252 00:22:21,463 --> 00:22:24,103 Y tú asciendes al poder. 253 00:22:24,303 --> 00:22:26,643 Sé que no se trata de eso. 254 00:22:26,903 --> 00:22:29,333 Sea como sea, tengo una idea mejor. 255 00:22:29,513 --> 00:22:30,893 Y un favor que pedir. 256 00:22:31,053 --> 00:22:34,373 Vigila a mi campeón. Tengo un plan mayor para él. 257 00:22:34,513 --> 00:22:36,663 No interfieras. No intervengas. 258 00:22:36,813 --> 00:22:38,853 O Tezcatlipoca lo sabrá. 259 00:22:39,023 --> 00:22:40,753 Pero mantenlo a salvo. 260 00:22:40,903 --> 00:22:43,903 No puede hacer nada solo. Nadie puede. 261 00:22:44,503 --> 00:22:45,753 Conmovedor. 262 00:22:46,113 --> 00:22:48,843 Y si todo sale como tengo previsto, 263 00:22:49,133 --> 00:22:51,553 tú conseguirás lo que quieres. 264 00:22:51,863 --> 00:22:54,773 No puedo dejar que cierre todas las puertas 265 00:22:54,953 --> 00:22:56,263 o perderé mi poder. 266 00:22:57,533 --> 00:23:00,683 ¿Sabes qué? Si está a punto de cerrar la última, 267 00:23:00,933 --> 00:23:02,153 puedes matarlo. 268 00:23:02,793 --> 00:23:03,993 Trato hecho. 269 00:23:08,173 --> 00:23:11,473 Seré clara. No hice esto por ti. 270 00:23:12,153 --> 00:23:13,663 Lo hice por mí. 271 00:23:19,773 --> 00:23:22,993 Pero, Yaotl, ahora que Mictlantecuhtli no está… 272 00:23:23,153 --> 00:23:25,683 Olvídate de Tezcatlipoca. Olvídate de todos. 273 00:23:25,863 --> 00:23:28,353 Podemos tener lo que siempre quisimos. 274 00:23:28,683 --> 00:23:29,693 El uno al otro. 275 00:23:38,573 --> 00:23:39,993 Yo… 276 00:23:40,573 --> 00:23:41,543 No. 277 00:23:42,353 --> 00:23:43,833 Has cambiado. 278 00:23:45,773 --> 00:23:47,103 Y yo también. 279 00:23:47,253 --> 00:23:49,393 Yaotl, por favor. 280 00:23:49,663 --> 00:23:51,863 Por favor, recuerda tu corazón. 281 00:23:52,133 --> 00:23:54,023 Recuerdo mi corazón. 282 00:23:54,183 --> 00:23:55,623 Fue tuyo una vez. 283 00:23:56,263 --> 00:23:58,593 Pero ellos se lo ganaron. 284 00:24:05,313 --> 00:24:07,283 Haz lo que creas que es correcto. 285 00:24:07,443 --> 00:24:10,133 Te apoyaré decidas lo que decidas. 286 00:24:12,593 --> 00:24:15,823 No puedo permitir que cierres la puerta. 287 00:24:16,043 --> 00:24:17,933 No sé si sobreviviré sin poder. 288 00:24:21,863 --> 00:24:23,223 Te dejo marchar.