1
00:00:00,123 --> 00:00:05,073
Ce programme contient un langage brutal, de la violence et du contenu sexuel
qui peuvent ne pas convenir à certains publics et sont inappropriés aux enfants.
Réservé à un public averti.
2
00:01:22,703 --> 00:01:27,623
{\an8}LA DERNIÈRE ANNÉE
3
00:02:10,333 --> 00:02:12,163
Mon bébé, attendez !
4
00:02:12,623 --> 00:02:14,593
{\an1}– Non, non ! Attends !
– Arrête !
5
00:02:19,473 --> 00:02:21,793
Non, attendez ! Mon bébé !
6
00:02:22,233 --> 00:02:23,563
Mon bébé !
7
00:02:36,783 --> 00:02:39,573
Pitié, ne la prenez pas !
Prenez-moi !
8
00:02:39,873 --> 00:02:43,793
Il ne lui arrivera rien.
J’ai des projets pour elle.
9
00:02:44,493 --> 00:02:48,563
Réjouissez-vous.
Vous survivrez tous.
10
00:02:50,173 --> 00:02:52,113
Elle n’a même pas de nom.
11
00:02:52,743 --> 00:02:55,533
Son nom est Mictecacihuatl.
12
00:02:55,843 --> 00:02:57,803
Elle sera ma reine.
13
00:03:28,633 --> 00:03:29,813
Mon roi.
14
00:03:41,103 --> 00:03:41,923
Ma reine.
15
00:03:50,553 --> 00:03:51,603
Mon roi.
16
00:03:52,323 --> 00:03:53,893
Ma reine.
17
00:03:54,113 --> 00:03:57,443
Pourquoi m’as-tu fait venir ici ?
Que sont ces os ?
18
00:03:57,563 --> 00:03:59,423
Tu veilleras sur eux.
19
00:03:59,583 --> 00:04:02,193
Ils viennent d’en haut.
Des mortels.
20
00:04:02,543 --> 00:04:04,173
Pourquoi veiller sur eux ?
21
00:04:04,443 --> 00:04:06,233
Quelqu’un doit le faire.
22
00:04:06,363 --> 00:04:09,683
Une reine a des responsabilités.
23
00:04:12,073 --> 00:04:13,493
Je veux aller là-bas.
24
00:04:13,683 --> 00:04:14,773
Vous ne pouvez pas.
25
00:04:14,913 --> 00:04:16,033
Qui me l’interdit ?
26
00:04:16,153 --> 00:04:17,183
Votre roi.
27
00:04:17,303 --> 00:04:20,343
Et si j’y vais quand même ?
28
00:04:21,163 --> 00:04:24,063
Je ne peux désobéir à vos ordres,
ma reine,
29
00:04:24,233 --> 00:04:25,923
mais je vous le déconseille.
30
00:04:26,053 --> 00:04:27,893
Conseille toujours.
31
00:04:28,083 --> 00:04:31,283
Si je devais aller là-haut,
comment m’y prendrais-je ?
32
00:04:43,663 --> 00:04:45,263
C’est quoi, cet endroit ?
33
00:04:45,753 --> 00:04:46,613
Une porte.
34
00:04:47,153 --> 00:04:50,663
La frontière entre les enfers
et le royaume des mortels.
35
00:04:50,843 --> 00:04:52,003
On devrait rentrer.
36
00:04:53,083 --> 00:04:54,643
Tu es bête !
37
00:05:08,593 --> 00:05:09,813
C’était un mortel ?
38
00:05:28,503 --> 00:05:29,493
Votre Majesté !
39
00:05:57,193 --> 00:05:58,723
Où étais-tu passée ?
40
00:05:59,243 --> 00:06:00,203
Mon roi…
41
00:06:00,443 --> 00:06:03,863
Tu m’as demandé de veiller sur leurs os,
de m’occuper de leurs morts.
42
00:06:03,983 --> 00:06:05,533
Mais les vivants n’ont-ils pas…
43
00:06:05,663 --> 00:06:09,393
Le royaume céleste se charge
de leurs courtes vies.
44
00:06:09,533 --> 00:06:13,243
Nous dominons l’éternité qui suit.
45
00:06:13,373 --> 00:06:15,993
Je les ai vus pleurer.
Nul ne s’en inquiète.
46
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
Cela n’a aucune importance.
47
00:06:17,963 --> 00:06:20,233
Aucune pour toi.
Je suis l’un d’eux.
48
00:06:20,363 --> 00:06:21,703
Plus maintenant.
49
00:06:21,833 --> 00:06:24,783
Pitié, laisse-moi présider
leurs rituels funéraires.
50
00:06:24,923 --> 00:06:25,633
Non !
51
00:06:30,093 --> 00:06:32,073
Tu ne peux me garder
éternellement ici !
52
00:06:33,723 --> 00:06:35,853
Tu seras ma reine.
53
00:06:39,883 --> 00:06:41,833
Tu ne peux pas me blesser.
54
00:06:41,983 --> 00:06:43,193
Je peux essayer.
55
00:06:43,333 --> 00:06:45,693
Tu oublies vite notre lien.
56
00:06:45,833 --> 00:06:46,793
Peu importe.
57
00:06:47,153 --> 00:06:49,043
Je ne peux pas te blesser non plus.
58
00:06:49,163 --> 00:06:52,783
Ton pouvoir est mien,
et mon pouvoir est tien.
59
00:06:57,353 --> 00:06:59,123
Pathétique enfant.
60
00:06:59,263 --> 00:07:01,833
Tu peux le comprendre, non ?
61
00:07:01,963 --> 00:07:04,193
J’ai besoin de fréquenter des gens.
62
00:07:06,803 --> 00:07:10,193
Si cela n’interfère pas
avec tes devoirs.
63
00:07:12,103 --> 00:07:12,723
Va.
64
00:07:13,043 --> 00:07:13,993
Xolotl !
65
00:07:14,973 --> 00:07:16,263
J’autorise son passage.
66
00:07:17,043 --> 00:07:18,243
Surveille-la.
67
00:09:05,663 --> 00:09:06,873
Pour Tezcatlipoca !
68
00:09:07,343 --> 00:09:09,713
Pour Tezcatlipoca !
69
00:09:09,883 --> 00:09:11,883
La dernière année commence !
70
00:09:14,023 --> 00:09:17,513
Au matin,
ton rôle d’ixiptla commencera.
71
00:09:18,123 --> 00:09:19,863
Ta dernière année.
72
00:09:20,123 --> 00:09:21,153
Un guerrier
73
00:09:21,273 --> 00:09:25,313
choisi dès son plus jeune âge
pour être l’émissaire de son dieu.
74
00:09:26,423 --> 00:09:27,633
Impressionnant.
75
00:09:28,403 --> 00:09:31,023
J’imagine que tu as été renommé
en son honneur.
76
00:09:32,093 --> 00:09:34,023
Ils m’appellent Yaotl.
77
00:10:38,553 --> 00:10:40,543
Tu sais
qu’ils t’arracheront le cœur ?
78
00:10:40,683 --> 00:10:41,873
Je ne comprends pas.
79
00:10:42,023 --> 00:10:44,313
Ils choisissent leur meilleur guerrier…
80
00:10:44,443 --> 00:10:45,333
Pas le meilleur.
81
00:10:45,473 --> 00:10:48,233
Ils choisissent un guerrier passable
et le tuent.
82
00:10:48,353 --> 00:10:50,443
Ils le donnent à leur dieu.
Pour quoi ?
83
00:10:50,593 --> 00:10:53,883
Pour sa protection, la gloire,
l’honneur, de bonnes récoltes.
84
00:10:54,013 --> 00:10:57,283
D’où viens-tu ?
Ton peuple ne se soucie pas des dieux ?
85
00:10:58,513 --> 00:11:00,673
Oh si, ils s’en soucient.
86
00:11:00,993 --> 00:11:04,943
La qualité de vie leur importe peu,
contrairement à la vénération.
87
00:11:05,483 --> 00:11:06,743
On se ressemble.
88
00:11:08,493 --> 00:11:09,573
Moi, je te trouve…
89
00:11:10,683 --> 00:11:11,763
spéciale.
90
00:11:13,523 --> 00:11:14,693
Spéciale ?
91
00:11:14,853 --> 00:11:15,923
Je voulais juste…
92
00:11:16,053 --> 00:11:17,493
Tu m’amuses.
93
00:11:19,463 --> 00:11:20,863
Ça alors !
94
00:11:21,573 --> 00:11:23,763
Bon, Yaotl…
95
00:11:24,223 --> 00:11:26,993
une longue dernière année t’attend.
96
00:11:27,303 --> 00:11:28,193
Je te donne
97
00:11:28,783 --> 00:11:29,943
trois jours.
98
00:11:30,123 --> 00:11:34,893
Ils t’offriront d’autres amants
en l’honneur de ton dieu.
99
00:11:35,273 --> 00:11:36,613
Tu m’oublieras.
100
00:11:37,433 --> 00:11:38,593
C’était sympa.
101
00:11:39,253 --> 00:11:40,353
Tu es gentil.
102
00:11:41,203 --> 00:11:43,833
Passe de bons moments.
103
00:11:48,003 --> 00:11:49,163
Trois jours…
104
00:11:49,663 --> 00:11:53,373
Je te retrouverai ici dans trois jours.
Je ne t’oublierai pas.
105
00:11:53,503 --> 00:11:54,703
C’est impossible.
106
00:11:55,723 --> 00:11:56,753
Trois jours, alors.
107
00:11:58,153 --> 00:12:00,273
Je dois y aller. Je te verrai…
108
00:12:06,113 --> 00:12:07,213
Ma reine,
109
00:12:07,633 --> 00:12:09,723
vous avez des obligations à remplir.
110
00:12:15,013 --> 00:12:19,483
Vous serez surprise d’apprendre
que votre mari se demande où vous êtes.
111
00:12:20,443 --> 00:12:22,313
Tu as raison, je suis surprise.
112
00:12:23,163 --> 00:12:25,343
Tu tiendras ta langue, n’est-ce pas ?
113
00:12:27,273 --> 00:12:30,323
Quand vous êtes revenue
dans le monde des humains,
114
00:12:30,453 --> 00:12:33,083
j’ai entendu votre rire
pour la première fois.
115
00:12:33,773 --> 00:12:36,373
La deuxième,
c’était avec ce guerrier.
116
00:12:37,843 --> 00:12:40,143
J’espère l’entendre
une troisième fois.
117
00:12:41,233 --> 00:12:43,873
Pour vous, je garderai le silence.
118
00:12:44,713 --> 00:12:45,723
Merci.
119
00:12:54,473 --> 00:12:56,223
Tu es distraite.
120
00:12:56,353 --> 00:12:58,193
Je veille sur les os des morts.
121
00:12:58,443 --> 00:13:01,463
Qu’est-ce qui pourrait bien
me distraire ?
122
00:13:01,883 --> 00:13:05,023
Pourquoi le roi des enfers
a-t-il pris une femme ?
123
00:13:05,153 --> 00:13:07,533
Pourquoi suis-je retenue ici ?
124
00:13:07,963 --> 00:13:09,123
Tu m’as volée.
125
00:13:09,253 --> 00:13:10,143
Assez !
126
00:13:10,453 --> 00:13:12,313
Quelle insolence !
127
00:13:12,453 --> 00:13:15,223
Passer du temps avec les humains
a été instructif.
128
00:13:15,363 --> 00:13:17,403
Pourquoi as-tu besoin
d’une femme ?
129
00:13:17,553 --> 00:13:20,003
N’importe qui
pourrait veiller sur les os.
130
00:13:21,143 --> 00:13:22,503
L’équilibre.
131
00:13:23,913 --> 00:13:27,613
Je pensais que tu m’interdirais
de retourner parmi les mortels.
132
00:13:27,753 --> 00:13:29,953
Tu devrais passer
plus de temps avec eux.
133
00:13:30,143 --> 00:13:31,763
Tu crois connaître la douleur,
134
00:13:32,063 --> 00:13:34,353
mais ils ont encore
beaucoup à t’apprendre
135
00:13:34,633 --> 00:13:36,273
sur le vrai malheur.
136
00:13:49,643 --> 00:13:50,703
Eh bien, bonjour.
137
00:13:54,243 --> 00:13:55,973
Je ne voulais pas être en retard,
138
00:13:56,183 --> 00:13:58,233
j’ai dû m’assoupir…
139
00:13:59,433 --> 00:14:00,823
Je ne peux te laisser partir.
140
00:14:02,903 --> 00:14:04,043
Pas si facilement.
141
00:14:21,633 --> 00:14:23,143
Je ne veux pas le faire.
142
00:14:23,403 --> 00:14:26,693
Te faire arracher le cœur ?
Je ne vois pas pourquoi.
143
00:14:27,123 --> 00:14:28,683
Je veux être avec toi.
144
00:14:29,153 --> 00:14:30,163
Je t’aime.
145
00:14:30,723 --> 00:14:34,753
Je t’aime aussi, Yaotl,
de tout le cœur que j’ai jamais eu.
146
00:14:34,873 --> 00:14:38,623
Mais dire que c’est compliqué
serait l’euphémisme du siècle.
147
00:14:41,713 --> 00:14:43,593
J’affronterais les dieux pour toi.
148
00:14:44,583 --> 00:14:45,923
Tu le devras peut-être.
149
00:14:51,363 --> 00:14:52,473
Mictecacihuatl…
150
00:14:52,993 --> 00:14:53,763
Pardonne-moi.
151
00:14:54,363 --> 00:14:55,453
Je ne savais pas.
152
00:14:55,593 --> 00:14:56,893
Je ne suis pas comme eux.
153
00:14:57,513 --> 00:14:59,673
Je les hais.
154
00:15:01,063 --> 00:15:04,763
Mais… je suis liée aux enfers.
155
00:15:07,633 --> 00:15:10,153
M’aimer, c’est aimer la mort.
156
00:15:11,513 --> 00:15:13,913
Comme si je ne savais pas
qui tu es…
157
00:15:14,203 --> 00:15:18,613
Tous les enfants pensent à toi
en cueillant des fleurs en automne.
158
00:15:19,013 --> 00:15:22,963
Tu ne tues pas les gens en acceptant
leurs sacrifices, n’est-ce pas ?
159
00:15:23,883 --> 00:15:26,463
Tu les aides à pénétrer
dans les enfers.
160
00:15:26,613 --> 00:15:28,173
Tu protèges leurs os.
161
00:15:28,353 --> 00:15:30,673
Il y a les légendes,
mais je te connais.
162
00:15:32,283 --> 00:15:35,003
Je n’ai jamais voulu
être comme les dieux.
163
00:15:35,193 --> 00:15:37,103
Ni même être meilleure qu’eux…
164
00:15:37,803 --> 00:15:39,393
jusqu’à notre rencontre.
165
00:15:40,383 --> 00:15:42,663
Ça ne se passe pas
comme je le voulais.
166
00:15:46,343 --> 00:15:47,923
Je ne te laisserai pas partir.
167
00:15:48,713 --> 00:15:49,783
Alors ne le fais pas.
168
00:15:53,173 --> 00:15:55,423
Qu’est-ce qu’on fait ?
169
00:15:55,823 --> 00:15:57,283
Je participe au rituel.
170
00:15:58,123 --> 00:15:58,983
Mais je croyais…
171
00:15:59,123 --> 00:16:01,723
Si je deviens un émissaire
de Tezcatlipoca,
172
00:16:01,873 --> 00:16:04,583
un émissaire immortel
de Tezcatlipoca…
173
00:16:05,113 --> 00:16:05,953
Yaotl…
174
00:16:06,083 --> 00:16:07,553
… on pourra être ensemble !
175
00:16:08,103 --> 00:16:09,183
Si tu veux de moi.
176
00:16:10,803 --> 00:16:11,923
Trois jours.
177
00:16:12,183 --> 00:16:14,383
Retrouve-moi ici dans trois jours.
178
00:16:14,683 --> 00:16:18,143
Après le rituel.
Après avoir rencontré ton dieu.
179
00:16:18,273 --> 00:16:20,913
Trois jours.
Je te retrouverai ici.
180
00:16:21,633 --> 00:16:22,883
Je te revois bientôt.
181
00:17:22,823 --> 00:17:23,923
Ma reine…
182
00:17:24,193 --> 00:17:25,143
Il viendra.
183
00:17:30,863 --> 00:17:35,673
Qu’est-ce que la reine des enfers
peut bien faire parmi les humains ?
184
00:17:35,963 --> 00:17:37,363
Tezcatlipoca.
185
00:17:39,263 --> 00:17:40,463
C’est amusant.
186
00:17:40,673 --> 00:17:44,603
Je fouillais les souvenirs
de mon tout nouvel émissaire,
187
00:17:44,723 --> 00:17:48,693
et il se trouve
que lui et toi étiez plutôt…
188
00:17:49,163 --> 00:17:50,493
proches.
189
00:17:50,623 --> 00:17:51,383
Où est-il ?
190
00:17:51,513 --> 00:17:54,873
Il attend de devenir
un nouvel être loyal.
191
00:17:55,333 --> 00:17:57,073
Cela ne te regarde pas.
192
00:17:57,863 --> 00:18:02,033
Puisque tu es relativement nouvelle,
laisse-moi te donner un conseil.
193
00:18:02,283 --> 00:18:04,953
Ne bouscule pas
l’ordre naturel des choses.
194
00:18:05,083 --> 00:18:08,033
Laisse les émissaires des autres
tranquilles.
195
00:18:08,203 --> 00:18:11,213
Apprends à rester à ta place,
compris ?
196
00:18:11,663 --> 00:18:13,353
Bien. Bonne discussion.
197
00:18:13,483 --> 00:18:16,853
Bon, je ne dirai pas à ton roi
ce que tu manigançais,
198
00:18:16,983 --> 00:18:21,243
si tu me promets
de ne plus jamais t’approcher de Yaotl.
199
00:18:21,473 --> 00:18:24,063
Ou je me débarrasserai
si complètement de lui
200
00:18:24,373 --> 00:18:27,753
que tu n’auras même plus ses os
à cajoler.
201
00:18:28,173 --> 00:18:30,943
Je ne tiens pas à attendre un an
pour un émissaire,
202
00:18:31,073 --> 00:18:33,863
mais la loyauté
est difficile à trouver.
203
00:18:34,743 --> 00:18:37,153
Aucune distraction.
204
00:18:38,393 --> 00:18:39,373
Tu promets ?
205
00:18:40,573 --> 00:18:42,953
Fantastique. À jamais.
206
00:18:46,363 --> 00:18:47,303
On y va.
207
00:18:59,143 --> 00:19:00,003
Yaotl…
208
00:19:01,483 --> 00:19:02,393
Yaotl !
209
00:19:05,593 --> 00:19:06,513
Yaotl,
210
00:19:06,893 --> 00:19:08,733
sais-tu qui elle est ?
211
00:19:08,883 --> 00:19:09,853
Non.
212
00:19:10,963 --> 00:19:12,093
Vraiment ?
213
00:19:12,263 --> 00:19:16,363
C’est Mictecacihuatl,
la reine des enfers.
214
00:19:16,493 --> 00:19:18,613
Tu devrais la connaître.
215
00:19:18,843 --> 00:19:20,233
De réputation.
216
00:19:20,453 --> 00:19:22,523
Avec de la chance,
tu ne la reverras plus.
217
00:19:23,083 --> 00:19:24,533
De quoi te souviens-tu ?
218
00:19:26,403 --> 00:19:29,123
J’ai été créé pour et par vous.
219
00:19:29,583 --> 00:19:32,713
Je n’ai jamais connu
que le dieu que je sers.
220
00:19:32,953 --> 00:19:33,923
Tout juste.
221
00:19:34,513 --> 00:19:35,423
Rentrons.
222
00:19:48,353 --> 00:19:49,773
Mictecacihuatl,
223
00:19:50,073 --> 00:19:51,483
fais ton travail.
224
00:20:08,083 --> 00:20:10,353
Je ne suis pas à ma place ici.
225
00:20:11,173 --> 00:20:13,343
Je vais le tuer, Xolotl.
226
00:20:13,793 --> 00:20:15,223
Tezcatlipoca ?
227
00:20:15,433 --> 00:20:18,193
Mon mari et Tezcatlipoca.
228
00:20:18,343 --> 00:20:20,843
Et quiconque se dressera
sur mon chemin.
229
00:20:22,843 --> 00:20:24,543
Je sais que je ne peux le blesser…
230
00:20:25,713 --> 00:20:28,603
mais même si ça doit prendre
mille ans,
231
00:20:30,343 --> 00:20:31,963
quand le moment viendra…
232
00:20:33,703 --> 00:20:37,743
Ils gaspillent leur sang à se battre
au lieu de nous l’offrir.
233
00:20:37,983 --> 00:20:41,483
Leur noblesse et leur utilité
ont décliné.
234
00:20:41,643 --> 00:20:43,333
On aurait dû s’y attendre.
235
00:20:43,463 --> 00:20:46,423
Il n’y aurait jamais eu assez de sang
pour nous tous.
236
00:20:46,553 --> 00:20:50,843
Il va continuer à voler les sacrifices.
Peut-être devrions-nous l’imiter ?
237
00:20:50,973 --> 00:20:54,803
Si nous détruisons des villes,
nous ne valons pas mieux que lui.
238
00:20:54,943 --> 00:20:57,223
Si on ferme
les cinq portes des enfers,
239
00:20:57,353 --> 00:21:00,793
on les coupe de la terre
et du sang humain pour de bon.
240
00:21:00,923 --> 00:21:03,203
Finissons
ce que les Olmèques ont commencé.
241
00:21:04,703 --> 00:21:06,303
Une pénurie de sang.
242
00:21:06,443 --> 00:21:07,863
C’est la vérité, mon roi.
243
00:21:08,093 --> 00:21:12,313
Si tu démarres cette guerre
en lançant une attaque préventive,
244
00:21:12,463 --> 00:21:14,503
tu seras en position de force.
245
00:21:14,643 --> 00:21:17,123
Et cela te préservera
de l’extinction
246
00:21:17,263 --> 00:21:19,593
quand le sang sacrifié s’asséchera.
247
00:21:19,733 --> 00:21:21,113
Que proposes-tu ?
248
00:21:21,243 --> 00:21:24,993
La ville de Danibaan repose
sur une grande porte vers les enfers.
249
00:21:25,543 --> 00:21:26,653
Revendique-la.
250
00:21:26,773 --> 00:21:29,033
Ses sacrifices de sang.
251
00:21:29,293 --> 00:21:30,153
Non.
252
00:21:30,643 --> 00:21:32,383
Toute la ville.
253
00:21:49,673 --> 00:21:51,263
Avant que tu les recrées,
254
00:21:51,963 --> 00:21:53,463
je te propose un pari.
255
00:21:58,233 --> 00:22:01,553
Ai-je raison de penser
que tout ceci était ton idée ?
256
00:22:01,693 --> 00:22:03,233
Un pari ? Sérieusement ?
257
00:22:03,363 --> 00:22:04,483
Tu nous as entendus ?
258
00:22:04,633 --> 00:22:07,613
Vous n’êtes pas subtils.
Et Xolotl m’a beaucoup aidée.
259
00:22:08,083 --> 00:22:09,813
Xolotl est mon frère.
260
00:22:10,183 --> 00:22:12,223
Figure-toi qu’il me parle,
à moi aussi.
261
00:22:12,883 --> 00:22:16,703
Je peine à voir comment tout ceci
mènera à la mort de ton mari.
262
00:22:17,093 --> 00:22:19,453
Mictlantecuhtli démarre
une guerre sainte,
263
00:22:19,753 --> 00:22:21,153
il est vaincu.
264
00:22:21,463 --> 00:22:24,093
Et tu t’élèves vers le pouvoir.
265
00:22:24,283 --> 00:22:26,633
Je sais que ce n’est pas pour ça.
266
00:22:26,843 --> 00:22:30,653
Quoi qu’il en soit, j’ai une idée.
Et une faveur à te demander.
267
00:22:30,893 --> 00:22:34,243
Surveille mon champion.
J’ai de plus grands projets que ce pari.
268
00:22:34,393 --> 00:22:36,543
N’interfère pas, n’interviens pas.
269
00:22:36,713 --> 00:22:38,703
Tezcatlipoca le remarquerait.
270
00:22:38,853 --> 00:22:42,393
Protège-le, cela dit.
Il ne peut rien faire tout seul.
271
00:22:42,753 --> 00:22:43,903
Ni aucun de nous.
272
00:22:44,523 --> 00:22:45,583
Très touchant.
273
00:22:46,113 --> 00:22:48,683
Et si tout se déroule comme prévu,
274
00:22:49,153 --> 00:22:51,443
tu auras aussi ce que tu veux.
275
00:22:51,863 --> 00:22:54,673
Je ne laisserai pas ton champion
fermer toutes les portes.
276
00:22:54,823 --> 00:22:56,243
Je perdrais mon pouvoir.
277
00:22:57,603 --> 00:22:58,453
Faisons ça.
278
00:22:58,773 --> 00:23:02,133
S’il s’apprête à fermer
la dernière porte, tu peux le tuer.
279
00:23:02,883 --> 00:23:03,743
Marché conclu.
280
00:23:08,173 --> 00:23:11,473
Soyons clairs,
je n’ai pas fait ça pour toi.
281
00:23:12,163 --> 00:23:13,563
Je l’ai fait pour moi.
282
00:23:19,773 --> 00:23:20,873
Mais Yaotl,
283
00:23:21,013 --> 00:23:24,223
maintenant que Mictlantecuhtli
a disparu, oublie Tezcatlipoca.
284
00:23:24,363 --> 00:23:25,473
Oublie-les tous.
285
00:23:25,613 --> 00:23:28,363
On peut avoir
ce qu’on a toujours voulu.
286
00:23:28,873 --> 00:23:29,693
Être ensemble.
287
00:23:38,633 --> 00:23:39,353
Je…
288
00:23:40,643 --> 00:23:41,383
Non…
289
00:23:42,423 --> 00:23:43,603
Tu as changé.
290
00:23:45,863 --> 00:23:47,003
Et moi aussi.
291
00:23:47,153 --> 00:23:49,203
Yaotl, je… S’il te plaît.
292
00:23:49,653 --> 00:23:51,843
Je t’en prie,
souviens-toi de ton cœur.
293
00:23:52,103 --> 00:23:55,463
Je me souviens de mon cœur.
Il t’appartenait, autrefois.
294
00:23:56,343 --> 00:23:58,513
Mais ce sont eux qui l’ont conquis.
295
00:24:05,313 --> 00:24:07,163
Fais ce que tu penses être juste.
296
00:24:07,313 --> 00:24:10,033
Je te soutiendrai,
quel que soit ton choix.
297
00:24:12,573 --> 00:24:15,823
Fermer cette porte
me couperait de mon pouvoir.
298
00:24:15,993 --> 00:24:17,733
Je n’y survivrais peut-être pas.
299
00:24:21,873 --> 00:24:23,073
Je te dis adieu.