1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 Questa serie contiene un linguaggio forte, scene di violenza e contenuti di natura sessuale non adatti a tutti gli spettatori e inappropriati per il pubblico più giovane. È consigliata la visione solo a un pubblico maturo. 2 00:01:22,663 --> 00:01:27,623 {\an8}L'ULTIMO ANNO 3 00:01:48,113 --> 00:01:49,623 Mictlantecuhtli! 4 00:01:49,623 --> 00:01:51,023 Vi preghiamo! Salvateci! 5 00:01:51,023 --> 00:01:52,153 Mictlantecuhtli! 6 00:01:52,153 --> 00:01:53,813 Mictlantecuhtli! 7 00:01:53,813 --> 00:01:55,213 Mictlantecuhtli! 8 00:01:58,313 --> 00:01:59,663 Mictlantecuhtli! 9 00:02:10,323 --> 00:02:12,463 La mia piccola! Fermatevi! 10 00:02:12,463 --> 00:02:14,593 No, no! Aspettate! 11 00:02:13,563 --> 00:02:14,593 Fermati! 12 00:02:19,473 --> 00:02:21,713 No, fermatevi! La mia piccola! 13 00:02:22,203 --> 00:02:23,643 La mia bambina! 14 00:02:36,753 --> 00:02:39,573 Vi prego, non portatela via! Prendete me al suo posto! 15 00:02:39,823 --> 00:02:43,853 Non le verrà fatto alcun male. Ho altri piani per lei. 16 00:02:44,493 --> 00:02:48,693 Gioite, poiché sopravviverete tutti quanti! 17 00:02:50,103 --> 00:02:52,373 Non ha nemmeno un nome... 18 00:02:52,673 --> 00:02:55,813 Il suo nome è Mictecacihuatl. 19 00:02:55,813 --> 00:02:58,013 Diventerà la mia regina. 20 00:03:28,633 --> 00:03:30,003 Mio Re. 21 00:03:41,053 --> 00:03:41,923 Mia Regina. 22 00:03:50,523 --> 00:03:51,813 Mio Re. 23 00:03:52,193 --> 00:03:53,893 Mia Regina. 24 00:03:54,113 --> 00:03:57,443 Perché mi hai convocato qui? Cosa sono tutte queste ossa? 25 00:03:57,443 --> 00:03:59,493 Il tuo compito sarà badare a esse. 26 00:03:59,493 --> 00:04:02,193 Provengono dal mondo di sopra. Sono le ossa dei mortali. 27 00:04:02,523 --> 00:04:04,423 Perché dovrei badare a esse? 28 00:04:04,423 --> 00:04:06,393 Perché qualcuno deve farlo. 29 00:04:06,393 --> 00:04:09,203 Perché una regina ha delle responsabilità. 30 00:04:12,013 --> 00:04:13,643 Voglio andare lassù. 31 00:04:13,643 --> 00:04:14,923 Non potete. 32 00:04:14,923 --> 00:04:16,123 E chi lo dice? 33 00:04:16,123 --> 00:04:17,213 Il vostro Re. 34 00:04:17,213 --> 00:04:20,333 Ma... se semplicemente decidessi di andare? 35 00:04:21,123 --> 00:04:24,183 Non posso disobbedire ai vostri ordini, mia Regina. 36 00:04:24,183 --> 00:04:26,053 Tuttavia, vi consiglio di non farlo. 37 00:04:26,053 --> 00:04:27,893 Consiglia pure. 38 00:04:27,893 --> 00:04:31,373 Se dovessi veramente andare lassù, come potrei fare? 39 00:04:43,463 --> 00:04:45,333 Cos'è questo luogo? 40 00:04:45,723 --> 00:04:46,613 Un Portale. 41 00:04:47,113 --> 00:04:50,663 Il confine tra l'Oltretomba e il reame dei mortali. 42 00:04:50,663 --> 00:04:52,073 Dovremmo fare ritorno. 43 00:04:53,103 --> 00:04:54,693 Sei inutile! 44 00:04:59,963 --> 00:05:01,193 Wow... 45 00:05:08,593 --> 00:05:09,783 Era un mortale? 46 00:05:28,433 --> 00:05:29,493 Vostra Maestà! 47 00:05:57,123 --> 00:05:58,933 Dove sei stata? 48 00:05:59,293 --> 00:06:00,363 Mio Re. 49 00:06:00,363 --> 00:06:04,003 Mi hai chiesto di badare alle loro ossa. Di occuparmi dei loro defunti. 50 00:06:04,003 --> 00:06:05,753 Ma agli umani non serve una guida anche in vita? 51 00:06:05,753 --> 00:06:09,453 È il Reame Celeste a occuparsi delle brevi vite dei mortali. 52 00:06:09,453 --> 00:06:13,373 Noi abbiamo il dominio dell'eternità che segue la loro dipartita. 53 00:06:13,373 --> 00:06:16,123 Li ho visti struggersi nel dolore della perdita. Nessuno bada a loro. 54 00:06:16,123 --> 00:06:17,833 Non ha alcuna importanza. 55 00:06:17,833 --> 00:06:20,233 Non ha importanza per te! Io sono una di loro! 56 00:06:20,233 --> 00:06:21,763 Non più. 57 00:06:21,763 --> 00:06:24,923 Ti prego, lasciami presiedere ai loro riti funebri. 58 00:06:24,923 --> 00:06:26,003 No! 59 00:06:30,093 --> 00:06:32,123 Non puoi farmi rimanere qui per sempre! 60 00:06:33,723 --> 00:06:36,143 Tu diventerai la mia regina. 61 00:06:39,823 --> 00:06:41,983 Non puoi farmi alcun male. 62 00:06:41,983 --> 00:06:43,303 Ma posso provarci. 63 00:06:43,303 --> 00:06:45,693 Dimentichi il nostro legame. 64 00:06:45,693 --> 00:06:47,073 Non importa. 65 00:06:47,073 --> 00:06:49,083 Nemmeno io posso farti del male. 66 00:06:49,083 --> 00:06:52,783 Il tuo potere è mio, così come il mio potere è tuo. 67 00:06:57,293 --> 00:06:59,123 Patetica bambina... 68 00:06:59,123 --> 00:07:01,963 Tu non puoi capire, vero? 69 00:07:01,963 --> 00:07:04,213 Ho bisogno di avere delle persone attorno! 70 00:07:06,773 --> 00:07:10,203 Fintanto che la cosa non interferisce con i tuoi doveri... 71 00:07:12,083 --> 00:07:12,723 Va'. 72 00:07:13,003 --> 00:07:14,123 Xolotl. 73 00:07:14,973 --> 00:07:16,263 Le concedo libertà di muoversi. 74 00:07:17,033 --> 00:07:18,333 Veglia su di lei. 75 00:09:05,623 --> 00:09:07,263 Per Tezcatlipoca! 76 00:09:07,263 --> 00:09:09,713 Per Tezcatlipoca! 77 00:09:09,713 --> 00:09:11,883 L'ultimo anno ha inizio. 78 00:09:13,973 --> 00:09:17,513 Al sorgere del sole avrà inizio il tuo ruolo di ixiptla. 79 00:09:18,053 --> 00:09:20,083 Il tuo ultimo anno... 80 00:09:20,083 --> 00:09:25,313 Un guerriero nel fiore degli anni, scelto per stare al fianco del vostro dio come suo emissario. 81 00:09:26,403 --> 00:09:27,653 Ammirevole. 82 00:09:28,423 --> 00:09:31,023 Immagino ti sia stato dato un nuovo nome in suo onore. 83 00:09:32,043 --> 00:09:34,053 Mi hanno chiamato Yaotl. 84 00:10:38,533 --> 00:10:40,683 Sai che ti strapperanno il cuore dal petto, vero? 85 00:10:40,683 --> 00:10:41,953 Stento a capire... 86 00:10:41,953 --> 00:10:44,473 Scelgono il loro migliore guerriero— 87 00:10:44,473 --> 00:10:45,503 Non il migliore... 88 00:10:45,503 --> 00:10:48,313 Scelgono un guerriero decente... e lo uccidono. 89 00:10:48,313 --> 00:10:50,443 Lo sacrificano al loro dio. Per quale motivo? 90 00:10:50,443 --> 00:10:51,863 Per ottenere la sua protezione. 91 00:10:51,863 --> 00:10:53,973 Per la gloria, per l'onore... per un buon raccolto. 92 00:10:53,973 --> 00:10:55,223 Si può sapere da dove vieni? 93 00:10:55,223 --> 00:10:57,283 Alla tua gente non importa degli dèi? 94 00:10:58,473 --> 00:11:00,933 Oh, sì che gli importa... 95 00:11:00,933 --> 00:11:04,913 Ma più per venerazione, che per migliorare la qualità di vita. 96 00:11:05,473 --> 00:11:06,743 Non siamo poi così diversi. 97 00:11:08,453 --> 00:11:09,713 Credo che tu sia... 98 00:11:10,593 --> 00:11:11,763 speciale. 99 00:11:13,473 --> 00:11:14,763 Speciale? 100 00:11:14,763 --> 00:11:15,983 Ehi, stavo solo— 101 00:11:15,983 --> 00:11:17,533 Ti trovo divertente. 102 00:11:19,213 --> 00:11:20,953 Per la miseria... 103 00:11:21,533 --> 00:11:22,763 Beh... 104 00:11:22,763 --> 00:11:23,873 Yaotl... 105 00:11:24,193 --> 00:11:27,263 Davanti a te hai un lunghissimo ultimo anno. 106 00:11:27,263 --> 00:11:30,013 Ti do diciamo... tre giorni? 107 00:11:30,013 --> 00:11:35,273 Continueranno senza sosta a portarti donne e uomini, in onore del vostro dio. 108 00:11:35,273 --> 00:11:36,733 Ti scorderai di me. 109 00:11:37,383 --> 00:11:38,763 È stato bello. 110 00:11:39,243 --> 00:11:40,363 E tu sei dolce. 111 00:11:41,143 --> 00:11:43,853 Goditi il tempo che ti resta. 112 00:11:47,903 --> 00:11:49,163 Tre giorni! 113 00:11:49,583 --> 00:11:53,513 Fra tre giorni sarò qui ad attenderti. Non mi scorderò di te. 114 00:11:53,513 --> 00:11:54,603 Non potrei mai. 115 00:11:55,723 --> 00:11:56,753 E tre giorni siano. 116 00:11:58,093 --> 00:12:00,343 Devo andare. Ci vediamo tra... 117 00:12:06,093 --> 00:12:07,433 Mia Regina. 118 00:12:07,433 --> 00:12:09,673 Avete dei doveri da compiere. 119 00:12:14,983 --> 00:12:19,483 La cosa potrebbe stupirvi, ma il vostro consorte si domanda dove siate finita. 120 00:12:20,413 --> 00:12:22,393 Hai ragione, potrebbe. 121 00:12:22,993 --> 00:12:25,343 Non ne farai parola con lui, vero? 122 00:12:27,243 --> 00:12:30,363 Quando siete ritornata nel mondo umano attraverso il cenote... 123 00:12:30,363 --> 00:12:33,103 Quella è stata la prima volta che vi ho sentita ridere. 124 00:12:33,743 --> 00:12:36,373 La seconda volta... mentre eravate in compagnia di quel guerriero. 125 00:12:37,673 --> 00:12:40,383 Prego di poter udire la vostra risata una terza volta. 126 00:12:41,193 --> 00:12:44,093 Per voi... manterrò il silenzio. 127 00:12:44,693 --> 00:12:45,733 Grazie. 128 00:12:54,403 --> 00:12:56,353 Ti vedo distratta. 129 00:12:56,353 --> 00:12:58,193 Bado alle ossa dei morti. 130 00:12:58,193 --> 00:13:01,653 Non capisco proprio cosa potrebbe distrarmi da questo compito... 131 00:13:01,653 --> 00:13:05,153 Perché il Re dell'Oltretomba dovrebbe disturbarsi a prendere moglie? 132 00:13:05,153 --> 00:13:07,533 Perché sono vincolata a questo luogo? 133 00:13:07,913 --> 00:13:09,143 Mi hai portata via! 134 00:13:09,143 --> 00:13:10,393 Basta così! 135 00:13:10,393 --> 00:13:12,453 Quanta insolenza. 136 00:13:12,453 --> 00:13:15,273 Trascorrere del tempo con gli umani è stato illuminante. 137 00:13:15,273 --> 00:13:17,503 Perché hai bisogno di una sposa? 138 00:13:17,503 --> 00:13:20,003 Chiunque avrebbe potuto badare alle ossa. 139 00:13:21,073 --> 00:13:22,673 Per l'equilibrio. 140 00:13:23,903 --> 00:13:27,843 Mi aspettavo di più una cosa tipo "Ti proibisco di tornare di nuovo tra gli umani." 141 00:13:27,843 --> 00:13:30,073 Al contrario, dovresti passare più tempo con loro. 142 00:13:30,073 --> 00:13:32,063 Credi di sapere cosa sia il dolore... 143 00:13:32,063 --> 00:13:34,583 Ma da loro hai ancora molto da imparare... 144 00:13:34,583 --> 00:13:36,303 su cosa sia la vera sofferenza. 145 00:13:49,613 --> 00:13:50,793 Buongiorno. 146 00:13:53,543 --> 00:13:56,103 N-Non volevo arrivare tardi. 147 00:13:56,103 --> 00:13:58,223 Devo essermi addormentato... 148 00:13:59,393 --> 00:14:00,843 Non posso rinunciare a te. 149 00:14:02,713 --> 00:14:04,073 Non così facilmente. 150 00:14:21,613 --> 00:14:23,403 Non voglio farlo. 151 00:14:23,403 --> 00:14:24,963 Non vuoi farti strappare il cuore? 152 00:14:24,963 --> 00:14:26,693 Mi chiedo proprio come mai... 153 00:14:27,093 --> 00:14:28,663 Voglio stare al tuo fianco. 154 00:14:29,123 --> 00:14:30,363 Ti amo. 155 00:14:30,683 --> 00:14:34,873 Anch'io ti amo, Yaotl... con tutto il cuore che io abbia mai avuto. 156 00:14:34,873 --> 00:14:38,123 Ma affermare che la situazione è complicata sarebbe l'eufemismo dell'Era. 157 00:14:41,713 --> 00:14:43,593 Affronterei gli dèi pur di starti accanto! 158 00:14:44,573 --> 00:14:45,923 Potresti davvero doverlo fare. 159 00:14:51,253 --> 00:14:52,763 Mictecacihuatl... 160 00:14:52,763 --> 00:14:53,763 Perdonatemi! 161 00:14:54,153 --> 00:14:55,543 N-Non potevo sapere... 162 00:14:55,543 --> 00:14:56,923 Io non sono come loro. 163 00:14:57,453 --> 00:14:59,723 Li odio... tutti quanti. 164 00:15:00,973 --> 00:15:01,443 Ma... 165 00:15:02,173 --> 00:15:04,683 Sono legata all'Oltretomba. 166 00:15:07,633 --> 00:15:10,153 Amarmi equivale ad amare la morte. 167 00:15:11,483 --> 00:15:13,813 Come se non sapessi chi sei... 168 00:15:14,163 --> 00:15:18,873 Come se i bambini non pensassero a te, mentre raccolgono calendule in autunno! 169 00:15:18,873 --> 00:15:22,963 Non fai morire persone, accettando il loro sacrificio, dico bene? 170 00:15:23,873 --> 00:15:26,463 Li guidi nel loro viaggio attraverso l'Oltretomba. 171 00:15:26,463 --> 00:15:28,283 Custodisci le loro ossa. 172 00:15:28,283 --> 00:15:30,673 Conosco tutte le leggende... ma conosco anche te. 173 00:15:32,243 --> 00:15:35,153 Non ho mai voluto essere pari agli dèi. 174 00:15:35,153 --> 00:15:37,243 Non ho mai desiderato essere migliore di loro... 175 00:15:37,743 --> 00:15:39,353 Almeno non finché non ho incontrato te. 176 00:15:40,353 --> 00:15:42,633 Non sta andando esattamente come speravo... 177 00:15:46,153 --> 00:15:47,923 Non rinuncerò a te. 178 00:15:48,533 --> 00:15:49,783 E allora non farlo. 179 00:15:53,143 --> 00:15:55,383 E quindi, cosa mai possiamo fare? 180 00:15:55,783 --> 00:15:57,283 Eseguirò il rituale. 181 00:15:58,113 --> 00:15:59,123 Ma pensavo non volessi— 182 00:15:59,123 --> 00:16:01,813 Se diventerò un emissario di Tezcatlipoca... 183 00:16:01,813 --> 00:16:04,583 un immortale emissario di Tezcatlipoca... 184 00:16:05,023 --> 00:16:06,083 Yaotl... 185 00:16:06,083 --> 00:16:07,583 Potremo restare insieme! 186 00:16:07,883 --> 00:16:09,203 Se ti accontenti di me... 187 00:16:10,823 --> 00:16:12,123 Tre giorni. 188 00:16:12,123 --> 00:16:14,613 Ci rivedremo qui fra tre giorni. 189 00:16:14,613 --> 00:16:18,143 Una volta compiuto il rituale... Dopo che avrai incontrato il tuo dio. 190 00:16:18,143 --> 00:16:19,533 Tre giorni siano! 191 00:16:19,533 --> 00:16:20,923 Ci rivederemo qui. 192 00:16:21,603 --> 00:16:23,003 Ci rivedremo presto. 193 00:17:22,763 --> 00:17:24,163 Mia Regina. 194 00:17:24,163 --> 00:17:25,123 Lui verrà. 195 00:17:30,813 --> 00:17:35,673 Per quale motivo la Regina dell'Oltretomba si sta mescolando con gli esseri umani? 196 00:17:35,953 --> 00:17:37,423 Tezcatlipoca. 197 00:17:39,193 --> 00:17:40,643 Ti racconto un curioso aneddoto. 198 00:17:40,643 --> 00:17:44,723 Stavo scorrendo i ricordi del mio nuovo e fiammante emissario... 199 00:17:44,723 --> 00:17:47,643 Sembra che tu e lui foste... 200 00:17:47,643 --> 00:17:50,533 in rapporto piuttosto intimi. 201 00:17:50,533 --> 00:17:51,453 Lui dov'è? 202 00:17:51,453 --> 00:17:55,273 In attesa di diventare un nuovo e leale individuo. 203 00:17:55,273 --> 00:17:57,073 Non è affar tuo. 204 00:17:57,773 --> 00:18:02,033 Dato che sei relativamente nuova nel campo, lascia che ti dia uno consiglio. 205 00:18:02,253 --> 00:18:05,053 Non mettere il becco nell'ordine naturale delle cose. 206 00:18:05,053 --> 00:18:08,153 Nello specifico, lascia in pace gli emissari degli altri dèi. 207 00:18:08,153 --> 00:18:10,093 Impara a stare al tuo posto. 208 00:18:10,093 --> 00:18:11,213 Sono stato chiaro? 209 00:18:11,633 --> 00:18:12,593 Ottimo. 210 00:18:12,593 --> 00:18:13,383 Bella chiacchierata. 211 00:18:13,383 --> 00:18:16,923 Bene, non dirò al tuo sposo ciò che stavi facendo... 212 00:18:16,923 --> 00:18:21,473 fintanto che mi prometterai di non avvicinarti mai più a Yaotl. 213 00:18:21,473 --> 00:18:24,063 O mi sbarazzerò di lui in modo così completo... 214 00:18:24,313 --> 00:18:27,763 che a te non resteranno nemmeno le sue ossa da poter cullare. 215 00:18:28,163 --> 00:18:31,873 Non voglio attendere un altro anno per un nuovo emissario, ma... 216 00:18:31,873 --> 00:18:34,073 la lealtà è dura da ottenere. 217 00:18:34,653 --> 00:18:37,153 Niente distrazioni. 218 00:18:38,353 --> 00:18:39,373 Affare fatto? 219 00:18:40,573 --> 00:18:41,703 Ottimo. 220 00:18:41,703 --> 00:18:43,043 A mai più rivederci. 221 00:18:46,373 --> 00:18:47,543 È ora di andare. 222 00:18:58,923 --> 00:19:00,223 Yaotl. 223 00:19:01,463 --> 00:19:02,513 Yaotl... 224 00:19:05,393 --> 00:19:06,863 Yaotl? 225 00:19:06,863 --> 00:19:08,843 Conosci questa donna? 226 00:19:08,843 --> 00:19:09,853 No. 227 00:19:10,873 --> 00:19:12,233 Ma davvero? 228 00:19:12,233 --> 00:19:16,463 Costei è Mictecacihuatl, Regina dell'Oltretomba. 229 00:19:16,463 --> 00:19:18,613 È una persona che dovresti conoscere. 230 00:19:18,823 --> 00:19:20,413 O di cui hai sentito parlare. 231 00:19:20,413 --> 00:19:22,533 Con un po' di fortuna non la rivedrai mai più. 232 00:19:23,003 --> 00:19:24,533 Cosa ricordi? 233 00:19:26,393 --> 00:19:29,123 Sono stato creato per voi e da voi. 234 00:19:29,533 --> 00:19:32,713 Non conosco altro dio all'infuori di colui che servo. 235 00:19:32,713 --> 00:19:33,923 Esattamente. 236 00:19:34,553 --> 00:19:35,423 Andiamocene. 237 00:19:48,333 --> 00:19:50,063 Mictecacihuatl... 238 00:19:50,063 --> 00:19:51,483 va' a compiere il tuo dovere. 239 00:20:08,073 --> 00:20:10,393 Non appartengo a questo luogo, non vi sono mai appartenuta. 240 00:20:11,163 --> 00:20:13,343 Lo ucciderò, Xolotl. 241 00:20:13,793 --> 00:20:15,353 Ucciderete Tezcatlipoca? 242 00:20:15,353 --> 00:20:18,293 Il mio sposo e Tezcatlipoca. 243 00:20:18,293 --> 00:20:20,783 Chiunque provi a ostacolare il mio cammino. 244 00:20:22,813 --> 00:20:24,503 So che non posso fargli alcun male. 245 00:20:25,653 --> 00:20:28,593 Ma, anche se dovessero trascorrere migliaia di anni... 246 00:20:30,223 --> 00:20:31,993 Quando arriverà il momento giusto... 247 00:20:33,813 --> 00:20:37,923 Versano il loro sangue sul campo di battaglia, sprecandolo anziché donarlo a noi. {01} 248 00:20:37,923 --> 00:20:41,543 La loro utilità è scemata, di pari passo con la loro nobiltà. 249 00:20:41,543 --> 00:20:43,453 Avremmo dovuto prevederlo. 250 00:20:43,453 --> 00:20:46,493 Non ci sarebbe mai potuto essere abbastanza sangue per tutti noi. 251 00:20:46,493 --> 00:20:50,903 Non smetterà mai di rubare sacrifici, forse dovremmo iniziare anche noi. 252 00:20:50,903 --> 00:20:53,123 Se iniziamo a rapire città intere, 253 00:20:53,123 --> 00:20:54,813 significa che siamo come lui. 254 00:20:54,813 --> 00:20:57,293 Chiudendo i cinque Portali che conducono all'Oltretomba 255 00:20:57,293 --> 00:21:00,883 toglieremmo loro definitivamente l'accesso alla Terra e al sangue degli umani. 256 00:21:00,883 --> 00:21:03,213 Dobbiamo finire ciò che gli Olmechi hanno iniziato. {/01} 257 00:21:04,663 --> 00:21:06,303 Una carestia di sangue... 258 00:21:06,303 --> 00:21:08,113 È la verità, mio Re. 259 00:21:08,113 --> 00:21:12,303 Se darai tu inizio alla guerra, se sarai tu a lanciare un attacco preventivo... 260 00:21:12,303 --> 00:21:15,523 Ciò ti porrà in una posizione di supremazia e... 261 00:21:15,523 --> 00:21:19,733 ti salverà dall'estinzione quando i sacrifici di sangue si esauriranno. 262 00:21:19,733 --> 00:21:21,113 Cosa suggerisci di fare? 263 00:21:21,113 --> 00:21:24,993 La città di Danibaan è situata sopra a un gigantesco Portale per l'Oltretomba. 264 00:21:25,453 --> 00:21:26,653 Reclamane il dominio. 265 00:21:26,653 --> 00:21:29,033 Dei suoi sacrifici di sangue... 266 00:21:29,033 --> 00:21:30,173 No... 267 00:21:30,553 --> 00:21:32,623 Dell'intera città. 268 00:21:49,663 --> 00:21:51,263 Prima che tu proceda a ricrearli... 269 00:21:51,933 --> 00:21:53,513 ti propongo una scommessa. {01} 270 00:21:58,233 --> 00:22:01,693 Posso supporre che questa sia stata tutta farina del tuo sacco? 271 00:22:01,693 --> 00:22:03,363 Una scommessa? Veramente? 272 00:22:03,363 --> 00:22:04,483 Hai sentito tutto. 273 00:22:04,483 --> 00:22:07,613 Non sei esattamente discreto... e Xolotl mi è stato di grande aiuto. 274 00:22:08,053 --> 00:22:10,103 Xolotl è mio fratello. 275 00:22:10,103 --> 00:22:12,203 Credi forse che non si confidi anche con me? 276 00:22:12,743 --> 00:22:16,703 Fatico a capire come tutto questo possa concludersi con la morte del tuo sposo. 277 00:22:17,053 --> 00:22:19,693 Mictlantecuhtli darà inizio a una guerra sacra 278 00:22:19,693 --> 00:22:21,463 e sarà eliminato. 279 00:22:21,463 --> 00:22:24,093 E tu ascenderai al trono. 280 00:22:24,093 --> 00:22:26,633 So che non è questo il tuo scopo. 281 00:22:26,633 --> 00:22:29,303 A ogni modo, ho un'idea migliore. 282 00:22:29,303 --> 00:22:30,893 E anche un favore da chiederti. 283 00:22:30,893 --> 00:22:34,353 Veglia sul mio campione. Ho piani più grandi per lui, in questa scommessa. 284 00:22:34,353 --> 00:22:36,643 Non interferire e non intervenire. 285 00:22:36,643 --> 00:22:38,853 Altrimenti Tezcatlipoca se ne accorgerà. 286 00:22:38,853 --> 00:22:40,693 Ma... tienilo al sicuro. 287 00:22:40,693 --> 00:22:42,693 Da solo non può fare nulla. 288 00:22:42,693 --> 00:22:43,893 Nessuno di noi può. 289 00:22:44,523 --> 00:22:45,613 Commovente... 290 00:22:46,113 --> 00:22:48,693 E se le cose vanno come dovrebbero... 291 00:22:49,093 --> 00:22:51,863 suppongo che anche tu otterrai ciò che desideri. 292 00:22:51,863 --> 00:22:54,753 Ma non posso lasciare che il tuo campione chiuda tutti i Portali. 293 00:22:54,753 --> 00:22:56,243 Perderei i miei poteri. 294 00:22:57,553 --> 00:22:58,453 Facciamo così. 295 00:22:58,703 --> 00:23:00,933 Se dovesse essere sul punto di chiudere l'ultimo, 296 00:23:00,933 --> 00:23:02,133 sei autorizzata a ucciderlo. 297 00:23:02,823 --> 00:23:03,703 Affare fatto. 298 00:23:08,173 --> 00:23:11,473 Voglio essere chiara, non l'ho fatto per te... 299 00:23:12,163 --> 00:23:13,483 L'ho fatto per me stessa. 300 00:23:19,773 --> 00:23:20,903 Yaotl... 301 00:23:20,903 --> 00:23:25,663 Ora che Mictlantecuhtli è scomparso, dimentica Tezcatlipoca, dimentica tutti quanti. 302 00:23:25,663 --> 00:23:28,363 Possiamo avere ciò che abbiamo sempre voluto. 303 00:23:28,823 --> 00:23:29,693 Noi due. 304 00:23:38,603 --> 00:23:39,833 Io... Io... 305 00:23:40,623 --> 00:23:41,543 No... 306 00:23:42,143 --> 00:23:43,833 Sei cambiata... 307 00:23:45,813 --> 00:23:47,073 E anche io sono cambiato. 308 00:23:47,073 --> 00:23:48,173 Yaotl, io... 309 00:23:48,173 --> 00:23:49,233 Ti prego... 310 00:23:49,613 --> 00:23:51,843 Ti prego, ricorda il tuo cuore. 311 00:23:52,053 --> 00:23:55,673 Ricordo bene il mio cuore. Una volta ti apparteneva. 312 00:23:56,313 --> 00:23:58,473 Ma loro se lo sono guadagnato. 313 00:24:05,313 --> 00:24:07,253 Fa' ciò che ritieni giusto. 314 00:24:07,253 --> 00:24:10,023 Ti sosterrò, qualunque sia la tua decisione. 315 00:24:12,573 --> 00:24:15,823 Non posso lasciarti chiudere il Portale, sarei tagliata fuori dal mio potere. 316 00:24:15,823 --> 00:24:17,723 Non sono certa che sopravviverei. 317 00:24:21,863 --> 00:24:23,083 Rinuncio a te.