1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 {\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos. 2 00:01:48,343 --> 00:01:52,153 — Mictlantecuhtli! — Ajude-nos, Mictlantecuhtli! 3 00:01:52,153 --> 00:01:56,113 — Por favor, Mictlantecuhtli! — Mictlantecuhtli! 4 00:01:56,743 --> 00:02:00,883 — Mictlantecuhtli! — Socorro, Mictlantecuhtli! 5 00:02:10,343 --> 00:02:12,103 Meu bebê! Espere! 6 00:02:12,463 --> 00:02:14,593 — Não, não! Espera! — Pare! 7 00:02:19,473 --> 00:02:23,743 Não, espere! Meu bebê! Meu bebê! 8 00:02:36,823 --> 00:02:39,573 Por favor, não a leve! Leve-me no lugar dela! 9 00:02:39,903 --> 00:02:43,793 Ela não será ferida. Tenho planos pra ela. 10 00:02:44,493 --> 00:02:48,843 Comemorem! Todos vocês sobreviverão. 11 00:02:50,153 --> 00:02:52,373 Ela ainda nem tem nome... 12 00:02:52,743 --> 00:02:55,783 O nome dela é Mictecacihuatl. 13 00:02:55,783 --> 00:02:58,263 Ela será minha rainha. 14 00:03:28,603 --> 00:03:29,923 Meu rei... 15 00:03:41,123 --> 00:03:42,423 Minha rainha... 16 00:03:50,563 --> 00:03:51,813 Meu rei? 17 00:03:52,263 --> 00:03:53,893 Minha rainha... 18 00:03:53,893 --> 00:03:57,443 Por que me chamou aqui? Que ossos são esses? 19 00:03:57,443 --> 00:03:59,593 Você deve vigiá-los. 20 00:03:59,593 --> 00:04:02,193 Eles vêm de cima, dos mortais. 21 00:04:02,563 --> 00:04:04,473 Por que devo vigiá-los? 22 00:04:04,473 --> 00:04:09,203 Porque alguém precisa vigiá-los. E uma rainha tem responsabilidades. 23 00:04:12,003 --> 00:04:13,643 Eu quero ir até lá. 24 00:04:13,643 --> 00:04:14,843 Não pode. 25 00:04:14,843 --> 00:04:16,163 Quem disse? 26 00:04:16,163 --> 00:04:17,313 Seu rei. 27 00:04:17,313 --> 00:04:20,343 Mas e se eu simplesmente... for? 28 00:04:21,163 --> 00:04:24,203 Eu não posso desobedecer seu comando, minha rainha. 29 00:04:24,203 --> 00:04:26,053 Mas eu a aconselho a não ir. 30 00:04:26,053 --> 00:04:27,893 Pode aconselhar à vontade. 31 00:04:27,893 --> 00:04:31,423 Digamos que eu queira ir lá... Como eu iria? 32 00:04:43,403 --> 00:04:45,723 Que lugar é este? 33 00:04:45,723 --> 00:04:46,613 Um portal. 34 00:04:47,123 --> 00:04:50,663 A fronteira entre o Submundo e o mundo mortal. 35 00:04:50,663 --> 00:04:51,953 É melhor voltarmos. 36 00:04:53,083 --> 00:04:54,743 Você é um inútil! 37 00:05:00,223 --> 00:05:01,383 Uau! 38 00:05:08,593 --> 00:05:09,843 Aquilo é um mortal? 39 00:05:28,523 --> 00:05:29,493 Majestade! 40 00:05:57,153 --> 00:05:58,943 Onde você esteve? 41 00:05:59,233 --> 00:06:03,993 Meu rei, você me pediu para vigiar os ossos deles, cuidar dos mortos... 42 00:06:03,993 --> 00:06:05,713 Eles não precisam de orientação em vida? 43 00:06:05,713 --> 00:06:09,523 O reino celestial se encarrega da curta existência dos vivos. 44 00:06:09,523 --> 00:06:13,373 Nosso domínio é a eternidade que se segue a ela. 45 00:06:13,373 --> 00:06:16,123 Eu vi o luto deles. Ninguém os observava. 46 00:06:16,123 --> 00:06:17,833 Isso não nos diz respeito. 47 00:06:17,833 --> 00:06:20,353 Não diz a você! Eu sou uma deles! 48 00:06:20,353 --> 00:06:21,823 Não é mais. 49 00:06:21,823 --> 00:06:24,923 Por favor, deixe-me presidir os ritos funerários! 50 00:06:24,923 --> 00:06:26,003 Não! 51 00:06:30,093 --> 00:06:32,103 Você não pode me manter aqui pra sempre! 52 00:06:33,723 --> 00:06:36,143 Você será a minha rainha. 53 00:06:39,903 --> 00:06:41,983 Você não pode me ferir. 54 00:06:41,983 --> 00:06:43,323 Eu posso tentar. 55 00:06:43,323 --> 00:06:45,693 Já se esqueceu do nosso elo? 56 00:06:45,693 --> 00:06:49,163 Que seja. Eu também não posso te ferir. 57 00:06:49,163 --> 00:06:52,783 Seu poder é meu, e meu poder é seu. 58 00:06:57,343 --> 00:06:59,123 Criança patética... 59 00:06:59,123 --> 00:07:01,963 Mas você compreende, não é? 60 00:07:01,963 --> 00:07:04,243 Eu preciso estar com pessoas! 61 00:07:06,793 --> 00:07:10,163 Se isso não interferir nos seus deveres... 62 00:07:12,123 --> 00:07:12,723 Pode ir. 63 00:07:13,073 --> 00:07:14,143 Xolotl. 64 00:07:14,973 --> 00:07:16,263 Eu concedo passagem a ela. 65 00:07:17,083 --> 00:07:18,353 Supervisione-a. 66 00:09:05,713 --> 00:09:07,393 Por Tezcatlipoca! 67 00:09:07,393 --> 00:09:09,713 Por Tezcatlipoca! 68 00:09:09,713 --> 00:09:11,883 O ano final começa agora. 69 00:09:13,983 --> 00:09:17,513 Ao amanhecer, começa o seu dever como ixiptla. 70 00:09:18,223 --> 00:09:20,123 Seu ano final... 71 00:09:20,123 --> 00:09:25,313 Um guerreiro em plena forma, escolhido para se tornar emissário de seu deus. 72 00:09:26,463 --> 00:09:27,593 Impressionante. 73 00:09:28,403 --> 00:09:31,023 E recebeu um novo nome em homenagem a ele? 74 00:09:32,063 --> 00:09:34,043 Eles me chamam de Yaotl. 75 00:10:38,543 --> 00:10:40,683 Sabe que vão arrancar seu coração, né? 76 00:10:40,683 --> 00:10:44,363 Eu não entendo. Eles pegam seu melhor guerreiro... 77 00:10:44,363 --> 00:10:45,503 O melhor, não... 78 00:10:45,503 --> 00:10:48,353 Eles pegam um guerreiro razoável e o matam. 79 00:10:48,353 --> 00:10:50,443 Entregam para um deus. A troco de quê? 80 00:10:50,443 --> 00:10:54,033 A troco da proteção dele. Glória, honra, boas colheitas. 81 00:10:54,033 --> 00:10:57,283 De onde você é? Seu povo não liga para os deuses? 82 00:10:58,543 --> 00:11:00,963 Ô, se ligam. 83 00:11:00,963 --> 00:11:04,863 Ligam menos pra qualidade de vida e mais para a veneração. 84 00:11:05,463 --> 00:11:06,743 Não somos tão diferentes. 85 00:11:08,393 --> 00:11:11,763 Acho que você é... é especial. 86 00:11:13,463 --> 00:11:14,883 Especial? 87 00:11:14,883 --> 00:11:16,113 Ei, eu só... 88 00:11:16,113 --> 00:11:17,543 Você me encanta! 89 00:11:19,213 --> 00:11:20,883 Poxa vida... 90 00:11:21,563 --> 00:11:27,283 Bom, Yaotl... Você tem um longo ano final pela frente. 91 00:11:27,283 --> 00:11:30,113 Acho que em uns... três dias? 92 00:11:30,113 --> 00:11:34,953 Vão continuar empurrando mulheres e homens pra cima de você, em honra ao seu deus. 93 00:11:35,273 --> 00:11:36,583 Você vai esquecer de mim. 94 00:11:37,423 --> 00:11:40,403 Foi divertido. Você é um amor. 95 00:11:41,163 --> 00:11:43,883 Aproveite o seu tempo. 96 00:11:48,123 --> 00:11:49,163 Três dias! 97 00:11:49,643 --> 00:11:52,043 Vamos nos reencontrar aqui, em três dias. 98 00:11:52,043 --> 00:11:54,643 Não me esquecerei de você. Nunca esqueceria. 99 00:11:55,763 --> 00:11:56,753 Três dias, então. 100 00:11:57,903 --> 00:12:00,383 E-Eu preciso ir. Eu te vejo em... 101 00:12:06,083 --> 00:12:09,623 Minha rainha, você tem tarefas a cumprir. 102 00:12:15,023 --> 00:12:19,483 Ficará surpresa em saber que seu marido está curioso sobre seu paradeiro. 103 00:12:20,443 --> 00:12:22,393 Tem razão. Estou surpresa, sim. 104 00:12:22,993 --> 00:12:25,463 Não vai contar a ele, vai? 105 00:12:27,193 --> 00:12:30,473 Quando você voltou ao mundo humano por aquele cenote 106 00:12:30,473 --> 00:12:33,193 foi a primeira vez que a ouvi rir. 107 00:12:33,783 --> 00:12:36,373 A segunda foi com aquele guerreiro. 108 00:12:37,843 --> 00:12:40,383 Espero ouvir seu riso uma terceira vez. 109 00:12:41,233 --> 00:12:44,093 Por você, manterei segredo. 110 00:12:44,723 --> 00:12:45,723 Obrigada. 111 00:12:54,243 --> 00:12:56,353 Você está distraída. 112 00:12:56,353 --> 00:12:58,193 Eu vigio os ossos dos mortos. 113 00:12:58,443 --> 00:13:01,653 O que poderia me distrair disso? 114 00:13:01,903 --> 00:13:05,153 Por que o Rei do Submundo queria uma esposa, afinal? 115 00:13:05,153 --> 00:13:07,533 Por que estou presa a este lugar? 116 00:13:08,023 --> 00:13:09,123 Você me roubou! 117 00:13:09,123 --> 00:13:12,453 Basta! Quanta insolência! 118 00:13:12,453 --> 00:13:15,343 Ficar com os humanos tem sido esclarecedor. 119 00:13:15,343 --> 00:13:17,523 Por que você precisa de uma esposa? 120 00:13:17,523 --> 00:13:20,003 Qualquer um poderia vigiar os ossos. 121 00:13:21,113 --> 00:13:22,673 Equilíbrio. 122 00:13:23,913 --> 00:13:27,953 Pensei que ia dizer "eu proíbo que volte ao mundo humano". 123 00:13:27,953 --> 00:13:32,063 Deveria passar mais tempo com eles. Você acha que conhece a dor. 124 00:13:32,063 --> 00:13:36,313 Mas eles ainda têm muito a te ensinar sobre a verdadeira tristeza. 125 00:13:49,703 --> 00:13:50,673 Olá! 126 00:13:54,223 --> 00:13:58,193 E-Eu não queria me atrasar... Acho que peguei no sono. 127 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 Não posso abrir mão de você. 128 00:14:02,913 --> 00:14:04,153 Não tão facilmente. 129 00:14:21,563 --> 00:14:23,403 Não quero fazer isso... 130 00:14:23,403 --> 00:14:26,693 Ter o coração arrancado? Nem imagino por que não. 131 00:14:27,143 --> 00:14:30,363 Quero ficar com você. Eu te amo. 132 00:14:30,663 --> 00:14:34,873 Eu também te amo, Yaotl, com todo o coração que jamais tive. 133 00:14:34,873 --> 00:14:38,123 Mas dizer que é complicado seria a mentira do século. 134 00:14:41,713 --> 00:14:43,593 Eu enfrentaria os deuses pra ficar com você. 135 00:14:44,593 --> 00:14:45,923 Talvez precise mesmo. 136 00:14:51,363 --> 00:14:52,513 Mictecacihuatl... 137 00:14:52,993 --> 00:14:55,603 Perdão... Eu não sabia... 138 00:14:55,603 --> 00:14:56,883 Não sou como eles. 139 00:14:57,483 --> 00:14:59,713 Eu os odeio. 140 00:15:01,033 --> 00:15:04,793 Mas eu estou presa ao Submundo. 141 00:15:07,583 --> 00:15:10,153 Amar a mim é amar a morte. 142 00:15:11,523 --> 00:15:14,193 Como se eu não soubesse quem você é... 143 00:15:14,193 --> 00:15:18,873 Como se as crianças não pensassem em ti quando colhem calêndulas no outono. 144 00:15:18,873 --> 00:15:22,963 Você não mata as pessoas quando aceita seus sacrifícios, não é? 145 00:15:23,833 --> 00:15:28,323 Você os ajuda na travessia pelo Submundo. Protege os ossos delas. 146 00:15:28,323 --> 00:15:30,673 Eu conheço todas as lendas, e conheço você. 147 00:15:32,283 --> 00:15:35,193 Eu nunca quis ser como os deuses! 148 00:15:35,193 --> 00:15:39,473 Eu nunca quis ser melhor que eles... Até te conhecer. 149 00:15:40,353 --> 00:15:42,673 Isto não está indo como eu imaginei. 150 00:15:46,283 --> 00:15:47,923 Não vou abrir mão de você. 151 00:15:48,743 --> 00:15:49,783 Então não abra. 152 00:15:53,153 --> 00:15:55,783 O que diabos vamos fazer agora? 153 00:15:55,783 --> 00:15:57,283 Vou seguir com o ritual. 154 00:15:58,103 --> 00:15:59,123 Mas achei que você... 155 00:15:59,123 --> 00:16:01,833 Se eu me tornar um emissário de Tezcatlipoca, 156 00:16:01,833 --> 00:16:04,583 serei um emissário imortal de Tezcatlipoca! 157 00:16:05,123 --> 00:16:06,083 Yaotl... 158 00:16:06,083 --> 00:16:09,163 Podemos ficar juntos! Se você me quiser... 159 00:16:10,803 --> 00:16:12,133 Três dias. 160 00:16:12,133 --> 00:16:14,603 Me reencontre aqui em três dias. 161 00:16:14,603 --> 00:16:18,143 Quando o ritual acabar e você tiver conhecido o seu deus... 162 00:16:18,143 --> 00:16:19,513 Três dias. 163 00:16:19,513 --> 00:16:22,923 Eu te encontro aqui... em breve. 164 00:17:22,793 --> 00:17:24,183 Minha rainha... 165 00:17:24,183 --> 00:17:25,123 Ele virá. 166 00:17:30,833 --> 00:17:36,003 Ora, ora... Por que a Rainha do Submundo estaria confraternizando com humanos? 167 00:17:36,003 --> 00:17:37,513 Tezcatlipoca. 168 00:17:39,263 --> 00:17:44,723 Olha que engraçado... Eu estava repassando as memórias do meu novo emissário... 169 00:17:44,723 --> 00:17:50,623 ...e acabei descobrindo que você e ele eram bastante... próximos. 170 00:17:50,623 --> 00:17:51,513 Onde está ele? 171 00:17:51,513 --> 00:17:54,693 Esperando para se tornar uma versão mais fiel de si mesmo. 172 00:17:55,343 --> 00:17:57,073 Não é mais problema seu. 173 00:17:57,883 --> 00:18:02,033 Como você é tecnicamente uma novata, deixa eu te dar alguns conselhos: 174 00:18:02,313 --> 00:18:05,123 Não interfira na ordem natural das coisas. 175 00:18:05,123 --> 00:18:10,153 Deixe os outros emissários em paz. Limite-se ao seu lugar. 176 00:18:10,153 --> 00:18:11,213 Entendeu? 177 00:18:11,683 --> 00:18:13,483 Ótimo. Bom conversar contigo. 178 00:18:13,483 --> 00:18:16,803 E eu não contarei ao seu rei o que andou fazendo, se... 179 00:18:16,803 --> 00:18:21,473 prometer não se aproximar do Yaotl de novo. 180 00:18:21,473 --> 00:18:28,183 Ou vou eliminá-lo com tanto afinco que não sobrarão nem ossos para você cuidar. 181 00:18:28,183 --> 00:18:31,043 Eu não quero esperar mais um ano por um emissário... 182 00:18:31,043 --> 00:18:34,073 Mas lealdade é difícil de se achar. 183 00:18:34,683 --> 00:18:37,153 Sem distrações. 184 00:18:38,383 --> 00:18:39,323 Combinado? 185 00:18:40,573 --> 00:18:43,003 Ótimo. Até nunca mais. 186 00:18:46,393 --> 00:18:47,323 Hora de partir. 187 00:18:59,203 --> 00:18:59,983 Yaotl... 188 00:19:01,553 --> 00:19:02,463 Yaotl! 189 00:19:05,663 --> 00:19:08,833 Yaotl, você a conhece? 190 00:19:08,833 --> 00:19:09,853 Não conheço. 191 00:19:11,003 --> 00:19:16,463 Sério?! Esta é Mictecacihuatl, a Rainha do Submundo! 192 00:19:16,463 --> 00:19:18,613 Você devia saber quem ela é. 193 00:19:18,613 --> 00:19:20,403 Ou saber algo a respeito dela. 194 00:19:20,403 --> 00:19:22,463 Com sorte, você nunca mais a verá. 195 00:19:23,083 --> 00:19:24,533 Do que você se lembra? 196 00:19:26,353 --> 00:19:29,123 Fui criado por ti, e para ti. 197 00:19:29,473 --> 00:19:32,713 Não conheço mais ninguém além do deus a quem sirvo. 198 00:19:32,953 --> 00:19:33,923 Isso mesmo. 199 00:19:34,503 --> 00:19:35,423 Vamos para casa. 200 00:19:48,353 --> 00:19:51,483 Mictecacihuatl, vá fazer seu trabalho. 201 00:20:08,083 --> 00:20:10,363 Eu não pertenço a este lugar... Nunca pertenci. 202 00:20:11,233 --> 00:20:13,383 Eu vou matá-lo, Xolotl. 203 00:20:13,793 --> 00:20:15,403 Tezcatlipoca? 204 00:20:15,403 --> 00:20:20,823 Meu marido e Tezcatlipoca... e quem mais ficar no meu caminho. 205 00:20:22,863 --> 00:20:24,673 Eu sei que não posso feri-lo. 206 00:20:25,633 --> 00:20:28,923 Mas mesmo que leve mil anos... 207 00:20:30,153 --> 00:20:32,113 Quando chegar a hora... 208 00:20:33,813 --> 00:20:37,873 Derramam seu sangue em campos de batalha em vez de oferecê-lo a nós. 209 00:20:37,873 --> 00:20:41,683 A imponência e utilidade deles se foi. 210 00:20:41,683 --> 00:20:43,473 Devíamos ter previsto isto. 211 00:20:43,473 --> 00:20:46,523 Nunca haveria sangue o bastante para todos nós. 212 00:20:46,523 --> 00:20:50,953 Ele vai continuar a roubar sacrifícios... Será que devemos fazer o mesmo? 213 00:20:50,953 --> 00:20:54,873 Se começarmos a atacar cidades inteiras, só nos rebaixaremos ao nível dele. 214 00:20:54,873 --> 00:20:57,313 Se fecharmos os cinco portais do Submundo, 215 00:20:57,313 --> 00:21:00,883 nós os manteríamos longe da Terra e do sangue dos humanos para sempre. 216 00:21:00,883 --> 00:21:03,193 Vamos terminar o que os olmecas começaram. 217 00:21:04,673 --> 00:21:06,303 Uma seca de sangue... 218 00:21:06,303 --> 00:21:08,093 É verdade, meu rei. 219 00:21:08,093 --> 00:21:12,313 Se você começar essa guerra, se realizar um ataque antecipado, 220 00:21:12,313 --> 00:21:14,523 você lutará de uma posição vantajosa, 221 00:21:14,523 --> 00:21:19,733 e garantirá sua sobrevivência quando os sacrifícios se esgotarem. 222 00:21:19,733 --> 00:21:21,113 O que você sugere? 223 00:21:21,113 --> 00:21:24,993 A cidade de Danibaan fica sobre um imenso portal para o Submundo. 224 00:21:25,463 --> 00:21:26,653 Tome-a. 225 00:21:26,653 --> 00:21:29,033 Tomar os sacrifícios dela? 226 00:21:29,343 --> 00:21:32,623 Não. A cidade inteira. 227 00:21:49,643 --> 00:21:53,623 Antes que você os refaça, vamos fazer uma aposta. 228 00:21:58,233 --> 00:22:01,693 Posso assumir que tudo isso foi ideia sua? 229 00:22:01,693 --> 00:22:03,363 Uma aposta? Sério? 230 00:22:03,363 --> 00:22:04,483 Você estava ouvindo? 231 00:22:04,483 --> 00:22:07,613 Você não é sutil, e o Xolotl tem me ajudado bastante. 232 00:22:07,923 --> 00:22:12,233 Xolotl é meu irmão. Acha que ele não conversa comigo? 233 00:22:12,743 --> 00:22:16,703 Não consigo entender como tudo isso vai dar na morte do seu marido. 234 00:22:17,113 --> 00:22:21,463 Mictlantecuhtli começa uma guerra divina e é eliminado. 235 00:22:21,463 --> 00:22:24,093 E você ascende ao poder. 236 00:22:24,093 --> 00:22:26,633 Eu sei que você não está interessada nisso. 237 00:22:26,633 --> 00:22:30,893 Seja como for, eu tenho uma ideia melhor, e um favor a pedir. 238 00:22:30,893 --> 00:22:34,433 Fique de olho no meu campeão. Tenho planos pra ele nesta aposta. 239 00:22:34,433 --> 00:22:38,853 Não interfira nem intervenha, ou Tezcatlipoca vai perceber. 240 00:22:38,853 --> 00:22:40,743 Mas mantenha-o seguro. 241 00:22:40,743 --> 00:22:43,903 Ele não consegue fazer nada sozinho... Nenhum de nós consegue. 242 00:22:44,583 --> 00:22:45,703 Tocante. 243 00:22:46,113 --> 00:22:51,543 E se tudo correr como deve, acho que você também terá o que quer. 244 00:22:51,863 --> 00:22:54,823 Mas não posso deixar que seu campeão feche todos os portais. 245 00:22:54,823 --> 00:22:56,243 Eu perderei meu poder. 246 00:22:57,553 --> 00:22:58,453 Que tal assim? 247 00:22:58,783 --> 00:23:02,133 Se ele estiver prestes a fechar o último portal, pode matá-lo. 248 00:23:02,873 --> 00:23:04,003 Fechado. 249 00:23:08,173 --> 00:23:11,473 Serei bem sincera: eu não fiz isto por você. 250 00:23:12,163 --> 00:23:13,593 Eu fiz por mim mesma. 251 00:23:19,773 --> 00:23:20,943 Yaotl... 252 00:23:20,943 --> 00:23:25,623 Agora que Mictlantecuhtli se foi, esqueça Tezcatlipoca e todos os outros. 253 00:23:25,623 --> 00:23:28,363 Podemos ter o que sempre quisemos. 254 00:23:28,863 --> 00:23:29,693 Um ao outro. 255 00:23:38,643 --> 00:23:39,363 Eu... 256 00:23:40,713 --> 00:23:41,543 Não. 257 00:23:42,463 --> 00:23:43,833 Você mudou. 258 00:23:45,843 --> 00:23:47,153 E eu também. 259 00:23:47,153 --> 00:23:49,183 Yaotl, eu... Por favor... 260 00:23:49,663 --> 00:23:51,843 Por favor, lembre-se do seu coração. 261 00:23:51,843 --> 00:23:55,633 Eu me lembro do meu coração... Ele costumava ser seu. 262 00:23:56,313 --> 00:23:58,423 Mas eles o conquistaram. 263 00:24:05,313 --> 00:24:07,343 Faça o que acha que é certo. 264 00:24:07,343 --> 00:24:10,103 Estarei ao seu lado, seja qual for a sua escolha. 265 00:24:12,573 --> 00:24:15,823 Não posso deixar que feche o portal, cortaria minha conexão com meu poder. 266 00:24:15,823 --> 00:24:17,873 Não sei se eu sobreviveria. 267 00:24:21,863 --> 00:24:23,123 Eu abro mão de você.