1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
{\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos.
2
00:01:48,343 --> 00:01:52,153
— Mictlantecuhtli!
— Ajude-nos, Mictlantecuhtli!
3
00:01:52,153 --> 00:01:56,113
— Por favor, Mictlantecuhtli!
— Mictlantecuhtli!
4
00:01:56,743 --> 00:02:00,883
— Mictlantecuhtli!
— Socorro, Mictlantecuhtli!
5
00:02:10,343 --> 00:02:12,103
Meu bebê! Espere!
6
00:02:12,463 --> 00:02:14,593
— Não, não! Espera!
— Pare!
7
00:02:19,473 --> 00:02:23,743
Não, espere! Meu bebê! Meu bebê!
8
00:02:36,823 --> 00:02:39,573
Por favor, não a leve!
Leve-me no lugar dela!
9
00:02:39,903 --> 00:02:43,793
Ela não será ferida.
Tenho planos pra ela.
10
00:02:44,493 --> 00:02:48,843
Comemorem!
Todos vocês sobreviverão.
11
00:02:50,153 --> 00:02:52,373
Ela ainda nem tem nome...
12
00:02:52,743 --> 00:02:55,783
O nome dela é Mictecacihuatl.
13
00:02:55,783 --> 00:02:58,263
Ela será minha rainha.
14
00:03:28,603 --> 00:03:29,923
Meu rei...
15
00:03:41,123 --> 00:03:42,423
Minha rainha...
16
00:03:50,563 --> 00:03:51,813
Meu rei?
17
00:03:52,263 --> 00:03:53,893
Minha rainha...
18
00:03:53,893 --> 00:03:57,443
Por que me chamou aqui?
Que ossos são esses?
19
00:03:57,443 --> 00:03:59,593
Você deve vigiá-los.
20
00:03:59,593 --> 00:04:02,193
Eles vêm de cima, dos mortais.
21
00:04:02,563 --> 00:04:04,473
Por que devo vigiá-los?
22
00:04:04,473 --> 00:04:09,203
Porque alguém precisa vigiá-los.
E uma rainha tem responsabilidades.
23
00:04:12,003 --> 00:04:13,643
Eu quero ir até lá.
24
00:04:13,643 --> 00:04:14,843
Não pode.
25
00:04:14,843 --> 00:04:16,163
Quem disse?
26
00:04:16,163 --> 00:04:17,313
Seu rei.
27
00:04:17,313 --> 00:04:20,343
Mas e se eu simplesmente... for?
28
00:04:21,163 --> 00:04:24,203
Eu não posso desobedecer
seu comando, minha rainha.
29
00:04:24,203 --> 00:04:26,053
Mas eu a aconselho a não ir.
30
00:04:26,053 --> 00:04:27,893
Pode aconselhar à vontade.
31
00:04:27,893 --> 00:04:31,423
Digamos que eu queira ir lá...
Como eu iria?
32
00:04:43,403 --> 00:04:45,723
Que lugar é este?
33
00:04:45,723 --> 00:04:46,613
Um portal.
34
00:04:47,123 --> 00:04:50,663
A fronteira entre o Submundo
e o mundo mortal.
35
00:04:50,663 --> 00:04:51,953
É melhor voltarmos.
36
00:04:53,083 --> 00:04:54,743
Você é um inútil!
37
00:05:00,223 --> 00:05:01,383
Uau!
38
00:05:08,593 --> 00:05:09,843
Aquilo é um mortal?
39
00:05:28,523 --> 00:05:29,493
Majestade!
40
00:05:57,153 --> 00:05:58,943
Onde você esteve?
41
00:05:59,233 --> 00:06:03,993
Meu rei, você me pediu para vigiar
os ossos deles, cuidar dos mortos...
42
00:06:03,993 --> 00:06:05,713
Eles não precisam de orientação em vida?
43
00:06:05,713 --> 00:06:09,523
O reino celestial se encarrega
da curta existência dos vivos.
44
00:06:09,523 --> 00:06:13,373
Nosso domínio é a eternidade
que se segue a ela.
45
00:06:13,373 --> 00:06:16,123
Eu vi o luto deles.
Ninguém os observava.
46
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
Isso não nos diz respeito.
47
00:06:17,833 --> 00:06:20,353
Não diz a você!
Eu sou uma deles!
48
00:06:20,353 --> 00:06:21,823
Não é mais.
49
00:06:21,823 --> 00:06:24,923
Por favor, deixe-me presidir
os ritos funerários!
50
00:06:24,923 --> 00:06:26,003
Não!
51
00:06:30,093 --> 00:06:32,103
Você não pode me manter aqui pra sempre!
52
00:06:33,723 --> 00:06:36,143
Você será a minha rainha.
53
00:06:39,903 --> 00:06:41,983
Você não pode me ferir.
54
00:06:41,983 --> 00:06:43,323
Eu posso tentar.
55
00:06:43,323 --> 00:06:45,693
Já se esqueceu do nosso elo?
56
00:06:45,693 --> 00:06:49,163
Que seja. Eu também não posso te ferir.
57
00:06:49,163 --> 00:06:52,783
Seu poder é meu, e meu poder é seu.
58
00:06:57,343 --> 00:06:59,123
Criança patética...
59
00:06:59,123 --> 00:07:01,963
Mas você compreende, não é?
60
00:07:01,963 --> 00:07:04,243
Eu preciso estar com pessoas!
61
00:07:06,793 --> 00:07:10,163
Se isso não interferir nos seus deveres...
62
00:07:12,123 --> 00:07:12,723
Pode ir.
63
00:07:13,073 --> 00:07:14,143
Xolotl.
64
00:07:14,973 --> 00:07:16,263
Eu concedo passagem a ela.
65
00:07:17,083 --> 00:07:18,353
Supervisione-a.
66
00:09:05,713 --> 00:09:07,393
Por Tezcatlipoca!
67
00:09:07,393 --> 00:09:09,713
Por Tezcatlipoca!
68
00:09:09,713 --> 00:09:11,883
O ano final começa agora.
69
00:09:13,983 --> 00:09:17,513
Ao amanhecer,
começa o seu dever como ixiptla.
70
00:09:18,223 --> 00:09:20,123
Seu ano final...
71
00:09:20,123 --> 00:09:25,313
Um guerreiro em plena forma, escolhido
para se tornar emissário de seu deus.
72
00:09:26,463 --> 00:09:27,593
Impressionante.
73
00:09:28,403 --> 00:09:31,023
E recebeu um novo nome
em homenagem a ele?
74
00:09:32,063 --> 00:09:34,043
Eles me chamam de Yaotl.
75
00:10:38,543 --> 00:10:40,683
Sabe que vão arrancar seu coração, né?
76
00:10:40,683 --> 00:10:44,363
Eu não entendo.
Eles pegam seu melhor guerreiro...
77
00:10:44,363 --> 00:10:45,503
O melhor, não...
78
00:10:45,503 --> 00:10:48,353
Eles pegam um guerreiro
razoável e o matam.
79
00:10:48,353 --> 00:10:50,443
Entregam para um deus. A troco de quê?
80
00:10:50,443 --> 00:10:54,033
A troco da proteção dele.
Glória, honra, boas colheitas.
81
00:10:54,033 --> 00:10:57,283
De onde você é?
Seu povo não liga para os deuses?
82
00:10:58,543 --> 00:11:00,963
Ô, se ligam.
83
00:11:00,963 --> 00:11:04,863
Ligam menos pra qualidade de vida
e mais para a veneração.
84
00:11:05,463 --> 00:11:06,743
Não somos tão diferentes.
85
00:11:08,393 --> 00:11:11,763
Acho que você é... é especial.
86
00:11:13,463 --> 00:11:14,883
Especial?
87
00:11:14,883 --> 00:11:16,113
Ei, eu só...
88
00:11:16,113 --> 00:11:17,543
Você me encanta!
89
00:11:19,213 --> 00:11:20,883
Poxa vida...
90
00:11:21,563 --> 00:11:27,283
Bom, Yaotl... Você tem
um longo ano final pela frente.
91
00:11:27,283 --> 00:11:30,113
Acho que em uns... três dias?
92
00:11:30,113 --> 00:11:34,953
Vão continuar empurrando mulheres e homens
pra cima de você, em honra ao seu deus.
93
00:11:35,273 --> 00:11:36,583
Você vai esquecer de mim.
94
00:11:37,423 --> 00:11:40,403
Foi divertido. Você é um amor.
95
00:11:41,163 --> 00:11:43,883
Aproveite o seu tempo.
96
00:11:48,123 --> 00:11:49,163
Três dias!
97
00:11:49,643 --> 00:11:52,043
Vamos nos reencontrar aqui, em três dias.
98
00:11:52,043 --> 00:11:54,643
Não me esquecerei de você.
Nunca esqueceria.
99
00:11:55,763 --> 00:11:56,753
Três dias, então.
100
00:11:57,903 --> 00:12:00,383
E-Eu preciso ir. Eu te vejo em...
101
00:12:06,083 --> 00:12:09,623
Minha rainha, você tem tarefas a cumprir.
102
00:12:15,023 --> 00:12:19,483
Ficará surpresa em saber que seu marido
está curioso sobre seu paradeiro.
103
00:12:20,443 --> 00:12:22,393
Tem razão. Estou surpresa, sim.
104
00:12:22,993 --> 00:12:25,463
Não vai contar a ele, vai?
105
00:12:27,193 --> 00:12:30,473
Quando você voltou ao mundo
humano por aquele cenote
106
00:12:30,473 --> 00:12:33,193
foi a primeira vez que a ouvi rir.
107
00:12:33,783 --> 00:12:36,373
A segunda foi com aquele guerreiro.
108
00:12:37,843 --> 00:12:40,383
Espero ouvir seu riso uma terceira vez.
109
00:12:41,233 --> 00:12:44,093
Por você, manterei segredo.
110
00:12:44,723 --> 00:12:45,723
Obrigada.
111
00:12:54,243 --> 00:12:56,353
Você está distraída.
112
00:12:56,353 --> 00:12:58,193
Eu vigio os ossos dos mortos.
113
00:12:58,443 --> 00:13:01,653
O que poderia me distrair disso?
114
00:13:01,903 --> 00:13:05,153
Por que o Rei do Submundo
queria uma esposa, afinal?
115
00:13:05,153 --> 00:13:07,533
Por que estou presa a este lugar?
116
00:13:08,023 --> 00:13:09,123
Você me roubou!
117
00:13:09,123 --> 00:13:12,453
Basta! Quanta insolência!
118
00:13:12,453 --> 00:13:15,343
Ficar com os humanos
tem sido esclarecedor.
119
00:13:15,343 --> 00:13:17,523
Por que você precisa de uma esposa?
120
00:13:17,523 --> 00:13:20,003
Qualquer um poderia vigiar os ossos.
121
00:13:21,113 --> 00:13:22,673
Equilíbrio.
122
00:13:23,913 --> 00:13:27,953
Pensei que ia dizer
"eu proíbo que volte ao mundo humano".
123
00:13:27,953 --> 00:13:32,063
Deveria passar mais tempo com eles.
Você acha que conhece a dor.
124
00:13:32,063 --> 00:13:36,313
Mas eles ainda têm muito a te ensinar
sobre a verdadeira tristeza.
125
00:13:49,703 --> 00:13:50,673
Olá!
126
00:13:54,223 --> 00:13:58,193
E-Eu não queria me atrasar...
Acho que peguei no sono.
127
00:13:59,423 --> 00:14:00,883
Não posso abrir mão de você.
128
00:14:02,913 --> 00:14:04,153
Não tão facilmente.
129
00:14:21,563 --> 00:14:23,403
Não quero fazer isso...
130
00:14:23,403 --> 00:14:26,693
Ter o coração arrancado?
Nem imagino por que não.
131
00:14:27,143 --> 00:14:30,363
Quero ficar com você. Eu te amo.
132
00:14:30,663 --> 00:14:34,873
Eu também te amo, Yaotl,
com todo o coração que jamais tive.
133
00:14:34,873 --> 00:14:38,123
Mas dizer que é complicado
seria a mentira do século.
134
00:14:41,713 --> 00:14:43,593
Eu enfrentaria os deuses
pra ficar com você.
135
00:14:44,593 --> 00:14:45,923
Talvez precise mesmo.
136
00:14:51,363 --> 00:14:52,513
Mictecacihuatl...
137
00:14:52,993 --> 00:14:55,603
Perdão... Eu não sabia...
138
00:14:55,603 --> 00:14:56,883
Não sou como eles.
139
00:14:57,483 --> 00:14:59,713
Eu os odeio.
140
00:15:01,033 --> 00:15:04,793
Mas eu estou presa ao Submundo.
141
00:15:07,583 --> 00:15:10,153
Amar a mim é amar a morte.
142
00:15:11,523 --> 00:15:14,193
Como se eu não soubesse quem você é...
143
00:15:14,193 --> 00:15:18,873
Como se as crianças não pensassem em ti
quando colhem calêndulas no outono.
144
00:15:18,873 --> 00:15:22,963
Você não mata as pessoas quando
aceita seus sacrifícios, não é?
145
00:15:23,833 --> 00:15:28,323
Você os ajuda na travessia pelo Submundo.
Protege os ossos delas.
146
00:15:28,323 --> 00:15:30,673
Eu conheço todas as lendas,
e conheço você.
147
00:15:32,283 --> 00:15:35,193
Eu nunca quis ser como os deuses!
148
00:15:35,193 --> 00:15:39,473
Eu nunca quis ser melhor que eles...
Até te conhecer.
149
00:15:40,353 --> 00:15:42,673
Isto não está indo como eu imaginei.
150
00:15:46,283 --> 00:15:47,923
Não vou abrir mão de você.
151
00:15:48,743 --> 00:15:49,783
Então não abra.
152
00:15:53,153 --> 00:15:55,783
O que diabos vamos fazer agora?
153
00:15:55,783 --> 00:15:57,283
Vou seguir com o ritual.
154
00:15:58,103 --> 00:15:59,123
Mas achei que você...
155
00:15:59,123 --> 00:16:01,833
Se eu me tornar um
emissário de Tezcatlipoca,
156
00:16:01,833 --> 00:16:04,583
serei um emissário imortal
de Tezcatlipoca!
157
00:16:05,123 --> 00:16:06,083
Yaotl...
158
00:16:06,083 --> 00:16:09,163
Podemos ficar juntos!
Se você me quiser...
159
00:16:10,803 --> 00:16:12,133
Três dias.
160
00:16:12,133 --> 00:16:14,603
Me reencontre aqui em três dias.
161
00:16:14,603 --> 00:16:18,143
Quando o ritual acabar
e você tiver conhecido o seu deus...
162
00:16:18,143 --> 00:16:19,513
Três dias.
163
00:16:19,513 --> 00:16:22,923
Eu te encontro aqui... em breve.
164
00:17:22,793 --> 00:17:24,183
Minha rainha...
165
00:17:24,183 --> 00:17:25,123
Ele virá.
166
00:17:30,833 --> 00:17:36,003
Ora, ora... Por que a Rainha do Submundo
estaria confraternizando com humanos?
167
00:17:36,003 --> 00:17:37,513
Tezcatlipoca.
168
00:17:39,263 --> 00:17:44,723
Olha que engraçado... Eu estava repassando
as memórias do meu novo emissário...
169
00:17:44,723 --> 00:17:50,623
...e acabei descobrindo que você
e ele eram bastante... próximos.
170
00:17:50,623 --> 00:17:51,513
Onde está ele?
171
00:17:51,513 --> 00:17:54,693
Esperando para se tornar
uma versão mais fiel de si mesmo.
172
00:17:55,343 --> 00:17:57,073
Não é mais problema seu.
173
00:17:57,883 --> 00:18:02,033
Como você é tecnicamente uma novata,
deixa eu te dar alguns conselhos:
174
00:18:02,313 --> 00:18:05,123
Não interfira na ordem natural das coisas.
175
00:18:05,123 --> 00:18:10,153
Deixe os outros emissários em paz.
Limite-se ao seu lugar.
176
00:18:10,153 --> 00:18:11,213
Entendeu?
177
00:18:11,683 --> 00:18:13,483
Ótimo. Bom conversar contigo.
178
00:18:13,483 --> 00:18:16,803
E eu não contarei ao seu rei
o que andou fazendo, se...
179
00:18:16,803 --> 00:18:21,473
prometer não se aproximar
do Yaotl de novo.
180
00:18:21,473 --> 00:18:28,183
Ou vou eliminá-lo com tanto afinco que
não sobrarão nem ossos para você cuidar.
181
00:18:28,183 --> 00:18:31,043
Eu não quero esperar mais
um ano por um emissário...
182
00:18:31,043 --> 00:18:34,073
Mas lealdade é difícil de se achar.
183
00:18:34,683 --> 00:18:37,153
Sem distrações.
184
00:18:38,383 --> 00:18:39,323
Combinado?
185
00:18:40,573 --> 00:18:43,003
Ótimo. Até nunca mais.
186
00:18:46,393 --> 00:18:47,323
Hora de partir.
187
00:18:59,203 --> 00:18:59,983
Yaotl...
188
00:19:01,553 --> 00:19:02,463
Yaotl!
189
00:19:05,663 --> 00:19:08,833
Yaotl, você a conhece?
190
00:19:08,833 --> 00:19:09,853
Não conheço.
191
00:19:11,003 --> 00:19:16,463
Sério?! Esta é Mictecacihuatl,
a Rainha do Submundo!
192
00:19:16,463 --> 00:19:18,613
Você devia saber quem ela é.
193
00:19:18,613 --> 00:19:20,403
Ou saber algo a respeito dela.
194
00:19:20,403 --> 00:19:22,463
Com sorte, você nunca mais a verá.
195
00:19:23,083 --> 00:19:24,533
Do que você se lembra?
196
00:19:26,353 --> 00:19:29,123
Fui criado por ti, e para ti.
197
00:19:29,473 --> 00:19:32,713
Não conheço mais ninguém
além do deus a quem sirvo.
198
00:19:32,953 --> 00:19:33,923
Isso mesmo.
199
00:19:34,503 --> 00:19:35,423
Vamos para casa.
200
00:19:48,353 --> 00:19:51,483
Mictecacihuatl, vá fazer seu trabalho.
201
00:20:08,083 --> 00:20:10,363
Eu não pertenço a este lugar...
Nunca pertenci.
202
00:20:11,233 --> 00:20:13,383
Eu vou matá-lo, Xolotl.
203
00:20:13,793 --> 00:20:15,403
Tezcatlipoca?
204
00:20:15,403 --> 00:20:20,823
Meu marido e Tezcatlipoca...
e quem mais ficar no meu caminho.
205
00:20:22,863 --> 00:20:24,673
Eu sei que não posso feri-lo.
206
00:20:25,633 --> 00:20:28,923
Mas mesmo que leve mil anos...
207
00:20:30,153 --> 00:20:32,113
Quando chegar a hora...
208
00:20:33,813 --> 00:20:37,873
Derramam seu sangue em campos de
batalha em vez de oferecê-lo a nós.
209
00:20:37,873 --> 00:20:41,683
A imponência e utilidade deles se foi.
210
00:20:41,683 --> 00:20:43,473
Devíamos ter previsto isto.
211
00:20:43,473 --> 00:20:46,523
Nunca haveria sangue
o bastante para todos nós.
212
00:20:46,523 --> 00:20:50,953
Ele vai continuar a roubar sacrifícios...
Será que devemos fazer o mesmo?
213
00:20:50,953 --> 00:20:54,873
Se começarmos a atacar cidades inteiras,
só nos rebaixaremos ao nível dele.
214
00:20:54,873 --> 00:20:57,313
Se fecharmos os cinco portais do Submundo,
215
00:20:57,313 --> 00:21:00,883
nós os manteríamos longe da Terra e
do sangue dos humanos para sempre.
216
00:21:00,883 --> 00:21:03,193
Vamos terminar o que
os olmecas começaram.
217
00:21:04,673 --> 00:21:06,303
Uma seca de sangue...
218
00:21:06,303 --> 00:21:08,093
É verdade, meu rei.
219
00:21:08,093 --> 00:21:12,313
Se você começar essa guerra,
se realizar um ataque antecipado,
220
00:21:12,313 --> 00:21:14,523
você lutará de uma posição vantajosa,
221
00:21:14,523 --> 00:21:19,733
e garantirá sua sobrevivência
quando os sacrifícios se esgotarem.
222
00:21:19,733 --> 00:21:21,113
O que você sugere?
223
00:21:21,113 --> 00:21:24,993
A cidade de Danibaan fica sobre
um imenso portal para o Submundo.
224
00:21:25,463 --> 00:21:26,653
Tome-a.
225
00:21:26,653 --> 00:21:29,033
Tomar os sacrifícios dela?
226
00:21:29,343 --> 00:21:32,623
Não. A cidade inteira.
227
00:21:49,643 --> 00:21:53,623
Antes que você os refaça,
vamos fazer uma aposta.
228
00:21:58,233 --> 00:22:01,693
Posso assumir que tudo isso foi ideia sua?
229
00:22:01,693 --> 00:22:03,363
Uma aposta? Sério?
230
00:22:03,363 --> 00:22:04,483
Você estava ouvindo?
231
00:22:04,483 --> 00:22:07,613
Você não é sutil, e o Xolotl
tem me ajudado bastante.
232
00:22:07,923 --> 00:22:12,233
Xolotl é meu irmão.
Acha que ele não conversa comigo?
233
00:22:12,743 --> 00:22:16,703
Não consigo entender como tudo isso
vai dar na morte do seu marido.
234
00:22:17,113 --> 00:22:21,463
Mictlantecuhtli começa uma
guerra divina e é eliminado.
235
00:22:21,463 --> 00:22:24,093
E você ascende ao poder.
236
00:22:24,093 --> 00:22:26,633
Eu sei que você não está
interessada nisso.
237
00:22:26,633 --> 00:22:30,893
Seja como for, eu tenho uma ideia melhor,
e um favor a pedir.
238
00:22:30,893 --> 00:22:34,433
Fique de olho no meu campeão.
Tenho planos pra ele nesta aposta.
239
00:22:34,433 --> 00:22:38,853
Não interfira nem intervenha,
ou Tezcatlipoca vai perceber.
240
00:22:38,853 --> 00:22:40,743
Mas mantenha-o seguro.
241
00:22:40,743 --> 00:22:43,903
Ele não consegue fazer nada sozinho...
Nenhum de nós consegue.
242
00:22:44,583 --> 00:22:45,703
Tocante.
243
00:22:46,113 --> 00:22:51,543
E se tudo correr como deve,
acho que você também terá o que quer.
244
00:22:51,863 --> 00:22:54,823
Mas não posso deixar que seu campeão
feche todos os portais.
245
00:22:54,823 --> 00:22:56,243
Eu perderei meu poder.
246
00:22:57,553 --> 00:22:58,453
Que tal assim?
247
00:22:58,783 --> 00:23:02,133
Se ele estiver prestes a fechar
o último portal, pode matá-lo.
248
00:23:02,873 --> 00:23:04,003
Fechado.
249
00:23:08,173 --> 00:23:11,473
Serei bem sincera:
eu não fiz isto por você.
250
00:23:12,163 --> 00:23:13,593
Eu fiz por mim mesma.
251
00:23:19,773 --> 00:23:20,943
Yaotl...
252
00:23:20,943 --> 00:23:25,623
Agora que Mictlantecuhtli se foi,
esqueça Tezcatlipoca e todos os outros.
253
00:23:25,623 --> 00:23:28,363
Podemos ter o que sempre quisemos.
254
00:23:28,863 --> 00:23:29,693
Um ao outro.
255
00:23:38,643 --> 00:23:39,363
Eu...
256
00:23:40,713 --> 00:23:41,543
Não.
257
00:23:42,463 --> 00:23:43,833
Você mudou.
258
00:23:45,843 --> 00:23:47,153
E eu também.
259
00:23:47,153 --> 00:23:49,183
Yaotl, eu... Por favor...
260
00:23:49,663 --> 00:23:51,843
Por favor, lembre-se do seu coração.
261
00:23:51,843 --> 00:23:55,633
Eu me lembro do meu coração...
Ele costumava ser seu.
262
00:23:56,313 --> 00:23:58,423
Mas eles o conquistaram.
263
00:24:05,313 --> 00:24:07,343
Faça o que acha que é certo.
264
00:24:07,343 --> 00:24:10,103
Estarei ao seu lado,
seja qual for a sua escolha.
265
00:24:12,573 --> 00:24:15,823
Não posso deixar que feche o portal,
cortaria minha conexão com meu poder.
266
00:24:15,823 --> 00:24:17,873
Não sei se eu sobreviveria.
267
00:24:21,863 --> 00:24:23,123
Eu abro mão de você.