1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Последний год
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Авторы сценария
Чарли Ривз
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Кевин Алтери
14
00:01:48,153 --> 00:01:49,603
Миктлантекутли!
15
00:01:49,723 --> 00:01:50,853
Миктлантекутли!
16
00:01:50,173 --> 00:01:51,133
{\an8}Спаси нас!
17
00:01:51,133 --> 00:01:52,133
Миктлантекутли!
18
00:01:54,133 --> 00:01:55,283
Миктлантекутли!
19
00:01:55,283 --> 00:01:56,533
Миктлантекутли!
20
00:01:58,523 --> 00:02:00,723
Миктлантекутли! Миктлантекутли!
21
00:02:10,323 --> 00:02:11,883
Доченька, нет!
22
00:02:12,623 --> 00:02:13,723
Нет, не надо...
23
00:02:13,773 --> 00:02:14,133
Стой.
24
00:02:14,133 --> 00:02:14,873
Подождите!
25
00:02:19,433 --> 00:02:21,533
Нет, не забирайте мою дочь!
26
00:02:22,303 --> 00:02:23,303
Дочка!
27
00:02:36,823 --> 00:02:39,563
Умоляю, не забирайте её. Возьмите меня.
28
00:02:39,993 --> 00:02:41,993
Ей ничего не грозит.
29
00:02:41,993 --> 00:02:43,693
У меня на неё планы.
30
00:02:44,493 --> 00:02:48,493
Возрадуйтесь! Ибо все вы выживите.
31
00:02:50,323 --> 00:02:52,123
Я даже не успела её назвать.
32
00:02:52,673 --> 00:02:55,373
Её зовут Миктлансиуатль.
33
00:02:55,773 --> 00:02:57,873
Она станет моей женой.
34
00:03:28,623 --> 00:03:29,823
Мой царь...
35
00:03:41,053 --> 00:03:42,453
Моя царица.
36
00:03:50,643 --> 00:03:51,603
Мой царь.
37
00:03:52,203 --> 00:03:53,843
Моя царица.
38
00:03:54,133 --> 00:03:57,333
Зачем вы позвали меня сюда?
Чьи это кости?
39
00:03:57,533 --> 00:03:59,333
Ты должна следить за ними.
40
00:03:59,533 --> 00:04:02,233
Они сверху, из мира смертных.
41
00:04:02,503 --> 00:04:04,203
Зачем мне за ними следить?
42
00:04:04,403 --> 00:04:06,403
Потому что кто-то должен.
43
00:04:06,403 --> 00:04:09,203
Потому что у царицы есть обязанности.
44
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Я хочу пойти туда.
45
00:04:13,463 --> 00:04:14,703
Нельзя.
46
00:04:14,903 --> 00:04:16,103
Кто сказал?
47
00:04:16,103 --> 00:04:17,253
Твой царь.
48
00:04:17,253 --> 00:04:20,303
А если я просто... пойду?
49
00:04:21,013 --> 00:04:24,023
Я не могу ослушаться
вашего приказа, царица.
50
00:04:24,023 --> 00:04:26,023
Однако советую не ходить.
51
00:04:26,023 --> 00:04:27,623
Советуй сколько хочешь.
52
00:04:28,023 --> 00:04:31,183
Если бы я решилась идти,
то как бы прошла туда?
53
00:04:43,523 --> 00:04:45,093
Что это за место?
54
00:04:45,743 --> 00:04:46,643
Врата.
55
00:04:47,123 --> 00:04:50,543
Граница между подземным
царством и миром смертных.
56
00:04:50,823 --> 00:04:51,873
Идём назад.
57
00:04:53,163 --> 00:04:54,573
Толку от тебя.
58
00:05:00,043 --> 00:05:01,143
Ух ты...
59
00:05:08,643 --> 00:05:09,643
Это смертный?
60
00:05:28,533 --> 00:05:29,623
Ваше величество...
61
00:05:57,103 --> 00:05:58,903
Где ты была?
62
00:05:59,223 --> 00:06:02,423
Мой царь... Вы просили
приглядывать за костями.
63
00:06:02,423 --> 00:06:06,223
Заботиться об их умерших.
А как же наставления при жизни?
64
00:06:05,673 --> 00:06:09,423
{\an8}Мир божеств заботится
о скоротечной жизни смертных.
65
00:06:09,493 --> 00:06:13,123
Мы владеем вечностью,
которая последует затем.
66
00:06:13,373 --> 00:06:16,073
Я видела их скорбь. Никто не смотрит.
67
00:06:16,163 --> 00:06:17,963
Это не имеет значения.
68
00:06:17,963 --> 00:06:20,423
Не имеет для вас. А я одна из них.
69
00:06:20,423 --> 00:06:21,713
Уже нет.
70
00:06:21,713 --> 00:06:25,023
Прошу, позвольте возглавлять
их похоронные обряды.
71
00:06:25,053 --> 00:06:25,853
Нет!
72
00:06:29,893 --> 00:06:32,093
Нельзя держать меня здесь вечно!
73
00:06:33,683 --> 00:06:35,683
Ты станешь моей женой.
74
00:06:39,813 --> 00:06:41,923
Ты не можешь причинить мне вред.
75
00:06:41,983 --> 00:06:43,113
Могу попытаться.
76
00:06:43,313 --> 00:06:46,683
Как ты могла забыть
о нашей связи? Неважно.
77
00:06:47,113 --> 00:06:49,113
Я тоже не могу тебя ранить.
78
00:06:49,113 --> 00:06:52,813
Твоя сила — моя, а моя сила — твоя.
79
00:06:57,243 --> 00:06:59,023
Жалкое дитя.
80
00:06:59,123 --> 00:07:01,923
Вы же неспособны этого понять, да?
81
00:07:01,923 --> 00:07:03,923
Я должна быть рядом с людьми.
82
00:07:06,803 --> 00:07:10,003
Будь, если это не помешает
твоим обязанностям.
83
00:07:12,013 --> 00:07:14,013
Ступай. Шолотль.
84
00:07:15,013 --> 00:07:16,423
Я разрешил ей пройти.
85
00:07:16,893 --> 00:07:18,193
Присматривай.
86
00:09:05,623 --> 00:09:07,253
За Тескатлипоку!
87
00:09:07,253 --> 00:09:09,623
За Тескатлипоку!
88
00:09:09,923 --> 00:09:11,823
Начался последний год.
89
00:09:13,963 --> 00:09:17,463
С утра начнётся твой путь как ишиптлы.
90
00:09:18,143 --> 00:09:19,843
Твой последний год...
91
00:09:20,223 --> 00:09:25,143
Воин, избранный во цвете лет, чтобы
прийти к своему богу как его посланник.
92
00:09:26,313 --> 00:09:27,613
Потрясающе.
93
00:09:28,453 --> 00:09:31,053
Полагаю, тебе дали новое имя в его честь?
94
00:09:31,943 --> 00:09:33,943
Меня назвали Яотлом.
95
00:10:38,623 --> 00:10:41,823
Ты ведь знаешь, что тебе
вырвут сердце. Не понимаю...
96
00:10:41,823 --> 00:10:44,223
Они выбрали своего лучшего воина...
97
00:10:44,523 --> 00:10:45,433
Не лучшего.
98
00:10:45,433 --> 00:10:49,723
Выбрали достойного воина
и убьют его. Отдадут своему богу.
99
00:10:49,723 --> 00:10:50,393
Ради чего?
100
00:10:50,593 --> 00:10:55,223
Ради защиты. Славы, чести,
богатого урожая. Откуда ты такая?
101
00:10:55,223 --> 00:10:57,223
Вашему народу плевать на богов?
102
00:10:58,473 --> 00:11:00,673
О, совсем не плевать.
103
00:11:00,973 --> 00:11:04,873
Только их волнует не качество
жизни, а поклонение.
104
00:11:05,453 --> 00:11:06,753
Разница невелика.
105
00:11:08,413 --> 00:11:09,503
По-моему, ты...
106
00:11:10,793 --> 00:11:11,583
особенная.
107
00:11:13,633 --> 00:11:14,793
Особенная?
108
00:11:14,793 --> 00:11:15,963
Слушай, я же...
109
00:11:15,963 --> 00:11:17,493
Ты меня рассмешил.
110
00:11:20,513 --> 00:11:21,513
Ну и ну.
111
00:11:21,513 --> 00:11:23,513
В общем, Яотл...
112
00:11:24,223 --> 00:11:26,853
Впереди тебя ждёт долгий последний год.
113
00:11:27,213 --> 00:11:29,723
Думаю... дня три.
114
00:11:29,923 --> 00:11:34,723
Они продолжат подкладывать тебе мужчин
и женщин во славу твоего бога.
115
00:11:35,273 --> 00:11:36,443
Ты забудешь меня.
116
00:11:37,403 --> 00:11:38,613
Было весело.
117
00:11:39,403 --> 00:11:43,903
Ты милый. Желаю отлично провести время.
118
00:11:48,063 --> 00:11:48,913
Три дня.
119
00:11:49,623 --> 00:11:53,363
Через три дня мы встретимся
прямо здесь. Я тебя не забуду.
120
00:11:53,583 --> 00:11:54,503
Не смогу.
121
00:11:55,683 --> 00:11:56,823
Значит, три дня.
122
00:11:58,253 --> 00:12:00,253
Мне пора. Увидимся...
123
00:12:06,053 --> 00:12:09,653
Моя царица... У вас есть важные дела.
124
00:12:15,063 --> 00:12:19,363
Возможно, вы удивитесь,
но ваш муж интересуется, где вы.
125
00:12:20,323 --> 00:12:22,323
Да, может, и удивлюсь.
126
00:12:23,153 --> 00:12:25,153
Ты ведь ему не расскажешь?
127
00:12:27,283 --> 00:12:33,083
Когда вы вновь пришли в мир людей через
тот сенот, я впервые услышал ваш смех.
128
00:12:33,783 --> 00:12:36,423
Второй раз... был с тем воином.
129
00:12:37,753 --> 00:12:40,123
Я молюсь, чтобы услышать третий.
130
00:12:41,253 --> 00:12:43,853
Я буду молчать ради вас.
131
00:12:44,593 --> 00:12:45,593
Спасибо.
132
00:12:54,463 --> 00:12:56,143
Ты отвлекаешься.
133
00:12:56,343 --> 00:13:01,363
Я присматриваю за костями умерших.
Что вообще может от этого отвлечь?
134
00:13:01,903 --> 00:13:04,903
Зачем владыке подземного царства супруга?
135
00:13:05,203 --> 00:13:07,203
Зачем я привязана к этому месту?
136
00:13:07,803 --> 00:13:09,203
Вы меня похитили.
137
00:13:09,203 --> 00:13:12,403
Молчать! Немыслимая дерзость...
138
00:13:12,403 --> 00:13:15,213
Я многое узнала, проводя время с людьми.
139
00:13:15,213 --> 00:13:20,003
Зачем вам заводить себе жену?
Кто угодно присмотрел бы за костями.
140
00:13:21,043 --> 00:13:22,443
Ради баланса.
141
00:13:23,803 --> 00:13:27,823
Я ждала, что вы ответите
«Я запрещаю тебе ходить к смертным».
142
00:13:27,823 --> 00:13:29,803
Тебе стоит ходить к ним чаще.
143
00:13:30,123 --> 00:13:34,303
Ты считаешь, что познала боль.
Однако они тебе ещё покажут...
144
00:13:34,563 --> 00:13:36,163
истинное горе.
145
00:13:49,553 --> 00:13:50,623
Ну здравствуй.
146
00:13:54,083 --> 00:13:58,183
Я боялся опоздать.
Наверно, не заметил, как уснул.
147
00:13:59,333 --> 00:14:00,733
Я не могу тебя отпустить.
148
00:14:02,883 --> 00:14:04,183
Не так спокойно.
149
00:14:21,563 --> 00:14:22,963
Я не хочу на это идти.
150
00:14:23,523 --> 00:14:26,623
На вырывание сердца?
Удивительно, что не хочешь.
151
00:14:27,033 --> 00:14:28,633
Я хочу быть с тобой.
152
00:14:29,133 --> 00:14:30,163
Я люблю тебя.
153
00:14:30,723 --> 00:14:34,763
Я тоже тебя люблю, Яотл, всем
сердцем, что у меня когда-либо было.
154
00:14:34,823 --> 00:14:38,383
Но сказать, что всё сложно,
это не сказать вообще ничего.
155
00:14:41,713 --> 00:14:43,713
Я бы сразился с богами за тебя.
156
00:14:44,503 --> 00:14:45,823
Может, и придётся.
157
00:14:51,433 --> 00:14:52,513
Миктлансиуатль...
158
00:14:52,923 --> 00:14:55,533
Простите... Я... Я не знал...
159
00:14:55,533 --> 00:14:56,833
Я не такая, как они.
160
00:14:57,393 --> 00:14:59,493
Я их ненавижу.
161
00:15:01,053 --> 00:15:04,553
Однако...
я привязана к подземному царству.
162
00:15:07,663 --> 00:15:10,113
Любить меня значит любить смерть.
163
00:15:11,503 --> 00:15:13,703
Как будто я не знал, кто ты.
164
00:15:14,233 --> 00:15:18,533
Будто каждый ребёнок не думает о тебе,
собирая бархатцы по осени.
165
00:15:18,993 --> 00:15:22,923
Ты ведь не убиваешь людей,
когда принимаешь их жертву, так?
166
00:15:23,833 --> 00:15:26,333
Ты помогаешь им пройти подземное царство.
167
00:15:26,533 --> 00:15:28,133
Защищаешь их кости.
168
00:15:28,333 --> 00:15:30,633
Я знаю легенды, но ещё знаю тебя.
169
00:15:32,183 --> 00:15:34,823
Я никогда не хотела стать
подобной богам.
170
00:15:35,123 --> 00:15:37,123
Никогда не хотела их превзойти.
171
00:15:37,763 --> 00:15:39,363
Пока не встретила тебя.
172
00:15:40,393 --> 00:15:42,393
Всё прошло не как я хотела.
173
00:15:46,273 --> 00:15:47,773
Я не отпущу тебя.
174
00:15:48,613 --> 00:15:49,813
Не отпускай.
175
00:15:53,243 --> 00:15:55,243
Что же нам теперь делать?
176
00:15:55,783 --> 00:15:57,323
Я пройду ритуал.
177
00:15:58,033 --> 00:15:59,203
Ты же не хотел.
178
00:15:59,203 --> 00:16:01,733
Если я стану послом Тескатлипоки,
179
00:16:01,833 --> 00:16:04,533
бессмертным послом Тескатлипоки...
180
00:16:05,173 --> 00:16:05,923
Яотл...
181
00:16:06,123 --> 00:16:07,373
Мы будем вместе!
182
00:16:08,003 --> 00:16:09,103
Если хочешь.
183
00:16:10,843 --> 00:16:11,843
Три дня.
184
00:16:12,043 --> 00:16:14,343
Встретимся здесь через три дня.
185
00:16:14,543 --> 00:16:16,443
После завершения ритуала.
186
00:16:16,743 --> 00:16:18,143
После встречи с богом.
187
00:16:18,143 --> 00:16:20,843
Через три дня... увидимся здесь.
188
00:16:21,563 --> 00:16:22,863
Скоро увидимся.
189
00:17:22,623 --> 00:17:23,953
Моя царица...
190
00:17:24,253 --> 00:17:25,123
Он придёт.
191
00:17:30,823 --> 00:17:35,703
Итак, зачем царица
подземного царства якшается с людьми?
192
00:17:35,973 --> 00:17:37,263
Тескатлипока.
193
00:17:39,303 --> 00:17:44,823
Приключилась одна забавная история. Я тут
разбирал память моего нового посла...
194
00:17:44,823 --> 00:17:50,323
Оказалось, вы с ним были
довольно... близки.
195
00:17:50,623 --> 00:17:51,403
Где он?
196
00:17:51,403 --> 00:17:54,723
Ждёт превращения в новую,
преданную версию себя.
197
00:17:55,403 --> 00:17:57,003
Тебя это не касается.
198
00:17:57,903 --> 00:18:02,003
Поскольку ты в какой-то мере новичок,
я дам тебе совет.
199
00:18:02,243 --> 00:18:04,943
Не лезь в естественный порядок вещей.
200
00:18:05,043 --> 00:18:08,043
То есть оставь остальных послов в покое.
201
00:18:08,043 --> 00:18:10,043
Знай своё место.
202
00:18:10,043 --> 00:18:10,883
Ясно?
203
00:18:11,683 --> 00:18:14,143
Отлично. Вот и поговорили. А теперь...
204
00:18:14,143 --> 00:18:16,843
Я не расскажу царю о твоих замыслах,
205
00:18:16,843 --> 00:18:21,243
если дашь слово больше
никогда не приближаться к Яотлу.
206
00:18:21,343 --> 00:18:24,243
Иначе я так с ним расправлюсь,
207
00:18:24,243 --> 00:18:27,543
что не останется даже костей,
которые бы ты упокоила.
208
00:18:28,063 --> 00:18:33,863
Не хочется ждать ещё год до очередного
посла, но преданность даётся недёшево.
209
00:18:34,573 --> 00:18:36,973
Ничто не должно отвлекать.
210
00:18:38,363 --> 00:18:39,353
Даёшь слово?
211
00:18:40,573 --> 00:18:42,873
Прекрасно. Не увидимся.
212
00:18:46,293 --> 00:18:47,293
Пора идти.
213
00:18:59,023 --> 00:18:59,803
Яотл.
214
00:19:01,483 --> 00:19:02,383
Яотл...
215
00:19:05,513 --> 00:19:08,713
Яотл. Ты знаешь, кто это?
216
00:19:08,713 --> 00:19:09,713
Не знаю.
217
00:19:10,943 --> 00:19:14,023
Правда? Это Миктлансиуатль.
218
00:19:14,023 --> 00:19:18,523
Царица подземного царства.
Ты явно должен её знать.
219
00:19:18,723 --> 00:19:20,223
Или слышать о ней.
220
00:19:20,223 --> 00:19:22,423
Если повезёт, больше её не увидишь.
221
00:19:23,113 --> 00:19:24,513
А что ты помнишь?
222
00:19:26,333 --> 00:19:28,933
Меня создали вы — для себя.
223
00:19:29,543 --> 00:19:32,543
Я не знаком ни с кем,
кроме бога, которому служу.
224
00:19:32,843 --> 00:19:33,923
Верно.
225
00:19:34,543 --> 00:19:35,643
Идём домой.
226
00:19:48,333 --> 00:19:51,633
Миктлансиуатль,
возвращайся к своим обязанностям.
227
00:20:08,103 --> 00:20:10,303
Это место никогда не было моим домом.
228
00:20:11,043 --> 00:20:13,343
Я убью его, Шолотль.
229
00:20:13,843 --> 00:20:15,343
Тескатлипоку?
230
00:20:15,343 --> 00:20:18,043
Моего мужа и Тескатлипоку.
231
00:20:18,243 --> 00:20:20,843
Каждого, кто встанет у меня на пути.
232
00:20:22,843 --> 00:20:24,543
Знаю, мне его не ранить.
233
00:20:25,683 --> 00:20:28,483
Но даже если это займёт тысячу лет...
234
00:20:30,143 --> 00:20:31,943
время придёт.
235
00:20:33,863 --> 00:20:37,563
Проливают кровь на поле боя
вместо того, чтобы отдать нам.
236
00:20:37,963 --> 00:20:41,563
Их благородство, как и польза, иссякают.
237
00:20:41,563 --> 00:20:46,363
Стоило догадаться, что так выйдет.
Крови всегда будет недостаточно.
238
00:20:46,563 --> 00:20:50,863
Может, стоит последовать
его примеру и тоже красть жертв.
239
00:20:50,913 --> 00:20:54,813
Начнём похищать города —
будем ничем не лучше него.
240
00:20:54,873 --> 00:20:58,673
Если закроем пять врат в подземное
царство, то отрежем их от земли,
241
00:20:58,883 --> 00:21:00,883
и от крови людей заодно.
242
00:21:00,883 --> 00:21:03,083
Закончим то, что начали ольмеки.
243
00:21:04,633 --> 00:21:06,233
Жажда крови.
244
00:21:06,333 --> 00:21:07,933
Это правда, мой царь.
245
00:21:08,133 --> 00:21:09,933
Если эту войну развяжете вы,
246
00:21:09,933 --> 00:21:12,233
то нанесёте упреждающий удар.
247
00:21:12,433 --> 00:21:15,353
В этом случае сила будет
за вами, а ещё...
248
00:21:15,553 --> 00:21:19,533
вы обеспечите своё выживание,
когда кровавые жертвы иссякнут.
249
00:21:19,693 --> 00:21:21,073
Что ты предлагаешь?
250
00:21:21,273 --> 00:21:25,023
Данибан построен на огромных
вратах в подземное царство.
251
00:21:25,623 --> 00:21:26,573
Заберите его.
252
00:21:26,723 --> 00:21:28,943
Принять кровавые жертвы.
253
00:21:29,143 --> 00:21:32,343
Нет... Речь о городе целиком.
254
00:21:49,663 --> 00:21:53,363
Прежде чем пересоздавать...
давай заключим пари.
255
00:21:58,273 --> 00:22:01,473
Я угадаю, если скажу,
что всё это придумала ты?
256
00:22:01,813 --> 00:22:03,273
Вы серьёзно поспорили?
257
00:22:03,273 --> 00:22:04,413
Ты всё слышала.
258
00:22:04,613 --> 00:22:07,613
Ты не особо хитёр. Да и Шолотль помог.
259
00:22:07,993 --> 00:22:09,693
Он мой брат.
260
00:22:10,163 --> 00:22:12,163
Думаешь, со мной он не говорит?
261
00:22:12,783 --> 00:22:16,583
Я не могу понять, как это
приведёт к гибели твоего мужа.
262
00:22:16,873 --> 00:22:19,373
Миктлантекутли развяжет святую войну.
263
00:22:19,773 --> 00:22:21,043
От него избавятся.
264
00:22:21,513 --> 00:22:23,913
А ты вступишь во власть.
265
00:22:24,143 --> 00:22:29,143
Я ведь знаю, что дело не в этом.
Как бы то ни было, есть идея получше.
266
00:22:29,333 --> 00:22:30,533
А ещё просьба.
267
00:22:30,973 --> 00:22:34,123
Присмотри за моим защитником.
Он нужен не только для пари.
268
00:22:34,473 --> 00:22:36,473
Не мешай ему и не помогай.
269
00:22:36,613 --> 00:22:38,813
Иначе Тескатлипока заметит.
270
00:22:38,813 --> 00:22:40,613
Но... убереги его.
271
00:22:40,613 --> 00:22:42,413
Один он ничего не сможет.
272
00:22:42,713 --> 00:22:43,913
Как и все мы.
273
00:22:44,523 --> 00:22:45,483
Как трогательно.
274
00:22:46,023 --> 00:22:51,223
Если всё выйдет, как и задумано,
полагаю, ты тоже получишь желаемое.
275
00:22:51,743 --> 00:22:54,643
Только я не могу дать ему закрыть все врата.
276
00:22:54,643 --> 00:22:56,243
Иначе утрачу силу.
277
00:22:57,503 --> 00:23:00,603
Давай так. Если он будет близок к этому,
278
00:23:00,953 --> 00:23:02,023
то убей его.
279
00:23:02,883 --> 00:23:03,793
Идёт.
280
00:23:08,263 --> 00:23:11,363
Скажу прямо, я сделала это не ради тебя.
281
00:23:12,093 --> 00:23:13,493
А ради себя.
282
00:23:20,023 --> 00:23:20,813
Яотл...
283
00:23:20,913 --> 00:23:25,623
Миктлантекутли больше нет, так забудь
Тескатлипоку, забудь обо всех.
284
00:23:25,693 --> 00:23:28,293
У нас может быть то,
что мы всегда хотели.
285
00:23:28,793 --> 00:23:29,793
Мы.
286
00:23:38,493 --> 00:23:39,393
Я...
287
00:23:40,583 --> 00:23:41,383
Нет.
288
00:23:42,293 --> 00:23:43,693
Ты изменилась.
289
00:23:45,883 --> 00:23:46,963
Как и я.
290
00:23:46,963 --> 00:23:49,023
Яотл, я... Прошу тебя...
291
00:23:49,763 --> 00:23:51,763
Прошу, вспомни своё сердце.
292
00:23:52,163 --> 00:23:55,463
Я помню своё сердце.
Когда-то оно было твоим.
293
00:23:56,183 --> 00:23:58,183
А теперь его завоевали они.
294
00:24:05,273 --> 00:24:09,973
Поступай, как считаешь правильным.
Я буду рядом, что бы ты ни решил.
295
00:24:12,573 --> 00:24:15,823
Я не дам вам закрыть врата,
иначе лишусь своих сил.
296
00:24:15,823 --> 00:24:17,523
Вряд ли я выживу.
297
00:24:21,873 --> 00:24:23,123
Я отпускаю тебя.