1 00:00:06,383 --> 00:00:11,383 Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität, die als verstörend empfunden werden können. – Sie ist nicht für Kinder geeignet. – 2 00:01:30,443 --> 00:01:32,463 Jemand hat gerade dieses Tor geschlossen. 3 00:01:33,733 --> 00:01:37,773 Aber ich bin nicht hier, um mich mit dir zu streiten, Quetzalcoatl. 4 00:01:37,773 --> 00:01:40,303 Ja, schon klar. Du bist wegen deiner Königin hier. 5 00:01:40,613 --> 00:01:43,383 Ein Mensch aus Uxmal hat das Tor … 6 00:01:44,433 --> 00:01:45,663 Du wusstest das. 7 00:01:46,023 --> 00:01:48,183 Du wusstest, dass das geschehen würde. 8 00:01:48,183 --> 00:01:49,553 Ich muss sie finden. 9 00:01:49,553 --> 00:01:51,723 Sie muss von diesem Komplott gegen die Unterwelt erfahr… 10 00:01:51,723 --> 00:01:53,613 Mictecacihuatl weiß unlängst davon. 11 00:01:53,613 --> 00:01:55,073 Sie weiß alles. 12 00:01:55,073 --> 00:01:56,943 Ich habe es ihr in Danibaan erzählt. 13 00:01:56,943 --> 00:01:59,533 Und sie hat sich nicht die Hände in Unschuld gewaschen. 14 00:02:00,253 --> 00:02:01,533 Du bist meinetwegen hier … 15 00:02:01,533 --> 00:02:03,953 Ich kümmre mich durchaus um dein Wohlbefinden, Bruder. 16 00:02:04,413 --> 00:02:07,393 Wie du dich um die Menschen kümmerst, die du dir borgst? 17 00:02:07,393 --> 00:02:09,463 Er war ohnehin zum Sterben hergekommen. 18 00:02:09,463 --> 00:02:13,963 So traurig. Beide Kinder in seiner Obhut gingen ihm heute verloren. 19 00:02:13,963 --> 00:02:17,923 Wenn dich das tatsächlich kümmert, dann hilf mir dabei, ihr zu helfen! 20 00:02:18,563 --> 00:02:21,163 Sie braucht uns nicht. Das brauchte sie nie. 21 00:02:21,163 --> 00:02:23,433 Aber ich kann dich nicht dazwischenfunken lassen. 22 00:02:26,673 --> 00:02:30,083 Die Geschichte, die wir hier schreiben, ist höchst empfindlich. 23 00:02:30,083 --> 00:02:32,993 Ein Netz, das aus feinstem Garn gesponnen wird. 24 00:02:32,993 --> 00:02:35,773 Du bist immer so gut und hilfsbereit. 25 00:02:35,773 --> 00:02:38,113 Du könntest das Gleichgewicht durcheinanderbringen und … 26 00:02:38,453 --> 00:02:40,373 Ich will nicht, dass du verletzt wirst. 27 00:02:40,373 --> 00:02:42,933 Lass alle Sorgen fahren, Bruder. 28 00:02:42,933 --> 00:02:44,903 Entledige dich deiner Bedenken. 29 00:02:46,383 --> 00:02:48,613 Du warst immer klug, Xolotl. 30 00:02:48,613 --> 00:02:50,823 Ganz mein Zwillingsbruder. 31 00:02:50,823 --> 00:02:53,753 Aber du bist zu klug, um gerade ungezügelt handeln zu können. 32 00:02:53,753 --> 00:02:56,823 Ruh dich aus, das dient nur deinem Schutze. 33 00:02:59,723 --> 00:03:01,663 In dieser Form bist du sicher. 34 00:03:01,663 --> 00:03:02,643 Los. 35 00:03:03,083 --> 00:03:04,473 Geh zu deiner Königin. 36 00:03:07,553 --> 00:03:09,603 Er macht das noch immer. 37 00:03:10,293 --> 00:03:11,953 Ach, Izel … 38 00:03:12,353 --> 00:03:13,833 Überrasch mich. 39 00:03:24,423 --> 00:03:26,203 Ich kann dich nicht das Tor schließen lassen. 40 00:03:30,023 --> 00:03:31,963 Es würde mich von meiner Macht trennen. 41 00:03:33,913 --> 00:03:35,753 Ich weiß nicht, ob ich das überleben würde. 42 00:03:36,383 --> 00:03:37,713 Izel! 43 00:03:40,083 --> 00:03:41,593 Schließen wir dieses Tor! 44 00:03:44,013 --> 00:03:45,273 Wir verschaffen dir Zeit. 45 00:03:45,273 --> 00:03:46,473 Wir packen das! 46 00:03:46,473 --> 00:03:47,853 Izel, geh schon! 47 00:04:06,743 --> 00:04:08,163 Los! 48 00:05:40,793 --> 00:05:42,423 Wir können sie nicht besiegen. 49 00:05:42,733 --> 00:05:44,893 Wenn das klappt, beeil dich. 50 00:05:44,893 --> 00:05:46,013 Xanastaku? 51 00:05:46,013 --> 00:05:48,303 Es ist unser aller Schicksal, hier zu sein. 52 00:05:48,303 --> 00:05:49,263 Um deinetwillen! 53 00:05:51,023 --> 00:05:52,623 Xanastaku! 54 00:05:56,063 --> 00:05:56,813 Hey! 55 00:06:39,813 --> 00:06:40,773 Xanastaku! 56 00:06:54,663 --> 00:06:56,123 Bring sie auf das Obsidian! 57 00:07:04,293 --> 00:07:05,463 Xanastaku … 58 00:07:11,293 --> 00:07:12,383 Wir müssen los. 59 00:07:12,383 --> 00:07:14,433 Es wird dich von innen zerfressen! 60 00:07:19,813 --> 00:07:21,333 Nicht … 61 00:07:21,333 --> 00:07:22,603 Xanastaku … 62 00:07:24,313 --> 00:07:25,753 Töte … 63 00:07:25,753 --> 00:07:26,943 mich … 64 00:08:03,353 --> 00:08:04,983 Aufhören! 65 00:08:04,983 --> 00:08:06,153 Ich … 66 00:08:38,053 --> 00:08:39,143 Izel! 67 00:09:40,993 --> 00:09:42,163 Das reicht nun! 68 00:09:57,143 --> 00:09:57,973 K’i’ik? 69 00:10:56,693 --> 00:10:57,483 Nein! 70 00:11:05,853 --> 00:11:07,413 Du kannst nun aufhören. 71 00:11:11,873 --> 00:11:14,473 Wenn du das Tor verschließt, zerstörst du mich. 72 00:11:14,473 --> 00:11:17,053 Aber sie werden sterben! 73 00:11:17,053 --> 00:11:20,633 An dieser Pyramide hast du damals zu den Göttern geschrien, sie zu retten. 74 00:11:20,633 --> 00:11:22,043 Und niemand hat dir zugehört. 75 00:11:22,043 --> 00:11:23,893 Aber ich bin da, Izel. 76 00:11:23,893 --> 00:11:25,433 Ich kann sie verschonen. 77 00:11:25,433 --> 00:11:29,833 Sie ist fort, weil du zu schwach warst, etwas dagegen zu tun. 78 00:11:29,833 --> 00:11:31,563 Enttäusche sie nicht auch noch. 79 00:11:32,873 --> 00:11:35,983 Izel! Kümmre dich nicht um uns! Bring es zu Ende! 80 00:11:37,173 --> 00:11:39,463 Izel, du musst es tun! 81 00:11:39,463 --> 00:11:43,853 Wenn du das Tor schließt, hatte das alles zumindest einen Sinn. 82 00:11:43,853 --> 00:11:46,973 Wir hätten geholfen, alle zu retten. 83 00:11:46,973 --> 00:11:48,493 Wir wären Helden. 84 00:11:50,623 --> 00:11:54,053 Willst du wirklich die Menschheit verschonen? 85 00:11:55,253 --> 00:12:00,923 Sie hat dich im Stich gelassen. Dich gebrochen und mit leeren Händen ausgestoßen. 86 00:12:00,923 --> 00:12:03,253 Ich verstehe, wie sich das anfühlt. 87 00:12:03,253 --> 00:12:06,073 Sie werden sich nicht bessern, sie werden es wieder tun. 88 00:12:06,073 --> 00:12:10,013 Und du wirst es bis zum Ende deines Lebens bereuen. 89 00:12:10,013 --> 00:12:12,223 Hast du nicht schon genug gelitten? 90 00:12:17,203 --> 00:12:18,483 Sei tapfer! 91 00:12:22,013 --> 00:12:22,823 Ich hab genug! 92 00:12:23,773 --> 00:12:24,913 Ja! 93 00:12:26,323 --> 00:12:26,953 Nein! 94 00:12:34,123 --> 00:12:35,003 Izel! 95 00:12:36,123 --> 00:12:37,383 Danke, Nelli. 96 00:12:37,983 --> 00:12:39,143 Ich werde tapfer sein! 97 00:12:40,533 --> 00:12:41,093 Was?! 98 00:12:43,513 --> 00:12:47,803 Quetzalcoatl! Tezcatlipoca! Ich rufe euch! 99 00:13:05,433 --> 00:13:06,203 Izel. 100 00:13:06,893 --> 00:13:08,243 Du hast mich überrascht. 101 00:13:10,003 --> 00:13:12,043 Warum ist dein Bruder hier? 102 00:13:12,423 --> 00:13:13,173 Hm? 103 00:13:15,773 --> 00:13:20,253 Schau, Tezcatlipoca, selbst der Geringste hat seinen Wert bewiesen. 104 00:13:21,073 --> 00:13:21,753 Es reicht. 105 00:13:23,603 --> 00:13:26,593 Vorsicht, Quetzalcoatl, dieser hier scheint bissig zu sein. 106 00:13:30,303 --> 00:13:31,863 Tezcatlipoca! 107 00:13:31,863 --> 00:13:33,643 Du hast verloren! 108 00:13:33,643 --> 00:13:36,063 Deine Wette ist vorbei! 109 00:13:36,063 --> 00:13:39,603 Wenn ich hieran ziehe, erhält Quetzalcoatl dein Blut! 110 00:13:39,603 --> 00:13:42,033 Und du verhungerst wie ein Köter auf der Straße! 111 00:13:42,033 --> 00:13:44,743 Nicht wie ein Gott, nicht wie ein Mensch. 112 00:13:44,743 --> 00:13:46,613 Kaum mehr als ein Tier. 113 00:13:46,613 --> 00:13:49,033 Genug dieser Unverschämtheit! 114 00:13:49,033 --> 00:13:52,793 Ne ne, wenn du dich einmischst, verlierst du. 115 00:13:53,243 --> 00:13:58,293 Quetzalcoatl, wenn ich das Tor offen lasse, erhält Tezcatlipoca dein Blut. 116 00:13:58,293 --> 00:13:59,743 Dann hast du verloren! 117 00:13:59,743 --> 00:14:01,113 Und du stirbst! 118 00:14:01,843 --> 00:14:05,823 Du hast mich erwählt, deine Aufgabe zu erledigen und über die Menschheit zu richten. 119 00:14:06,253 --> 00:14:08,433 Ich bin deiner Prüfung würdig! 120 00:14:08,883 --> 00:14:11,373 Aber ich werde sie weder verdammen noch erretten. 121 00:14:11,373 --> 00:14:12,603 Das ist nicht meine Entscheidung. 122 00:14:13,063 --> 00:14:14,433 Du lagst falsch. 123 00:14:15,123 --> 00:14:16,433 Ich lag falsch. 124 00:14:17,163 --> 00:14:22,063 Ich verachtete die Menschen, weil ich von meiner Trauer gefangen war. 125 00:14:23,373 --> 00:14:25,823 Ich dachte, ich würde wieder glücklich sein, weil … 126 00:14:25,823 --> 00:14:28,193 Ich mir nicht zutraute, weiter voranzuschreiten. 127 00:14:29,703 --> 00:14:32,373 Nelli entschied sich dafür, mir eine Chance zu leben zu geben. 128 00:14:32,373 --> 00:14:34,413 Und ich werde sie nicht verschwenden. 129 00:14:34,413 --> 00:14:36,163 Es gibt noch Gutes in der Welt. 130 00:14:36,773 --> 00:14:40,793 Es gibt immer jemanden, der beweist, dass die Menschheit nicht nur gut oder böse ist. 131 00:14:47,193 --> 00:14:49,813 Wir sind vielschichtige und unvollkommene Wesen, 132 00:14:49,813 --> 00:14:52,303 weil wir von unvollkommenen Wesen erschaffen wurden. 133 00:14:54,223 --> 00:14:57,823 So auf den zweiten Blick … Tatsächlich unverschämt. 134 00:15:03,673 --> 00:15:04,813 Wie fühlt sich das an? 135 00:15:07,163 --> 00:15:09,643 Darf ich ihn nun töten? 136 00:15:09,643 --> 00:15:12,823 Es bedarf nicht dieses Unfugs. 137 00:15:14,653 --> 00:15:16,703 Ich kann Nelli zurückbringen. 138 00:15:22,943 --> 00:15:24,343 Izel? 139 00:15:26,153 --> 00:15:27,203 Warte. 140 00:15:30,303 --> 00:15:31,663 Siehst du? 141 00:15:32,013 --> 00:15:35,353 Ich bin ein Gott, ich vermag alles. 142 00:15:37,953 --> 00:15:40,063 Das kannst du nicht länger. 143 00:15:40,063 --> 00:15:42,903 Du kannst sie nicht zurückbringen, weil sie nie fort war. 144 00:15:56,613 --> 00:15:58,773 Töte uns, erschaff uns neu! 145 00:15:58,773 --> 00:16:00,863 Aber ich werde bei euren Spielen nicht mehr mitmachen. 146 00:16:03,193 --> 00:16:04,843 Ich wähle die Freiheit! 147 00:16:17,493 --> 00:16:18,923 Überanstreng dich nicht. 148 00:16:18,923 --> 00:16:21,923 Sie ist verheilt, aber es dürfte noch schmerzen. 149 00:16:31,153 --> 00:16:32,903 Warum hast du es nicht einfach verschlossen? 150 00:16:35,093 --> 00:16:36,743 Du standest genau davor! 151 00:16:36,743 --> 00:16:38,673 Du hast ihren Zorn geweckt. 152 00:16:38,673 --> 00:16:40,623 Du hast vielleicht für den Augenblick Ruhe, 153 00:16:40,623 --> 00:16:45,333 aber sobald sie ihren Streit beilegen, werden sie dich jagen. 154 00:16:45,833 --> 00:16:47,953 Du brauchst Verbündete. 155 00:16:47,953 --> 00:16:51,803 In Tenochtitlan leben starke Krieger. Geh dahin. 156 00:16:51,803 --> 00:16:53,923 Du wirst sie für das brauchen, was dich erwartet. 157 00:16:59,993 --> 00:17:01,513 Warte, Yaotl … 158 00:17:02,433 --> 00:17:03,933 W-Was hast du vor? 159 00:17:04,503 --> 00:17:07,443 Ich … Ich muss bleiben. 160 00:17:08,223 --> 00:17:08,773 Yaotl! 161 00:17:09,323 --> 00:17:11,893 Du musst gehen, also geh! 162 00:17:17,683 --> 00:17:19,903 Ich habe mich in dir getäuscht. 163 00:17:33,883 --> 00:17:35,373 Izel … 164 00:17:35,373 --> 00:17:37,173 Ich bin stolz auf dich! 165 00:17:37,173 --> 00:17:38,303 Yaotl! 166 00:17:45,563 --> 00:17:47,523 Das ging schneller als gedacht. 167 00:17:47,523 --> 00:17:51,803 Weil du dich einmischen musstest und unsere Abmachung mit ihr befleckt hast! 168 00:17:52,413 --> 00:17:55,233 Mach mich nicht für deine Unfähigkeit verantwortlich. 169 00:17:55,233 --> 00:17:58,083 Ich habe nichts getan, was eure Wette beeinflusst hätte. 170 00:17:58,083 --> 00:18:00,213 Nur dass du enorm davon profitiert hast. 171 00:18:00,213 --> 00:18:05,033 Ich habe mich nur an ein Versprechen gehalten, was ich mir vor sehr langer Zeit gegeben hatte. 172 00:18:05,033 --> 00:18:06,793 Eines von ihnen. 173 00:18:06,793 --> 00:18:09,673 Du bist kaum weniger ein Spielstein als dieser Junge. 174 00:18:11,163 --> 00:18:13,863 Das Kind hat das Tor nicht verschlossen … 175 00:18:14,703 --> 00:18:16,633 Du hast verloren! 176 00:18:18,123 --> 00:18:19,623 Du hast gewonnen. 177 00:18:44,043 --> 00:18:47,503 Das wird ein Vergnügen zuzusehen, wie du langsam vergehst. 178 00:18:50,833 --> 00:18:52,003 Und du! 179 00:18:53,403 --> 00:18:55,043 Ich hatte dich gewarnt, 180 00:18:55,043 --> 00:18:58,213 wenn du dich je wieder Yaotl nähern solltest … 181 00:18:58,793 --> 00:18:59,593 Ich bin Euer. 182 00:18:59,593 --> 00:19:01,383 Du bist nichts! 183 00:19:18,293 --> 00:19:20,573 Sei dankbar, dass ich meine Meinung geändert habe. 184 00:19:21,203 --> 00:19:23,473 Du darfst seine Knochen hüten. 185 00:19:25,623 --> 00:19:28,373 Vergiss nicht den anderen Teil unserer Abmachung. 186 00:19:28,373 --> 00:19:30,353 Um die Menschheit ist es geschehen! 187 00:19:30,753 --> 00:19:33,153 Ich kann auch Ränke schmieden. 188 00:19:33,153 --> 00:19:35,133 Zeit für den Neuanfang! 189 00:19:40,773 --> 00:19:42,343 Da hat jemand noch nicht abgeschlossen. 190 00:19:42,343 --> 00:19:43,533 Yaotl! 191 00:19:45,223 --> 00:19:46,313 Yaotl … 192 00:19:49,023 --> 00:19:52,963 Wenn wir das Kommende überleben wollen, müssen wir uns zusammentun. 193 00:19:53,563 --> 00:19:56,313 Und du scheinst da auch meine Hilfe zu benötigen. 194 00:19:59,733 --> 00:20:01,153 Ich bin ganz Ohr. 195 00:20:23,383 --> 00:20:26,403 Du wirst zwar nicht wissen, was eigentlich los ist, aber … 196 00:20:26,403 --> 00:20:27,303 Sei dir sicher … 197 00:20:27,643 --> 00:20:29,013 Ich werde dir nicht wehtun. 198 00:20:29,763 --> 00:20:31,273 Wer du auch sein magst. 199 00:20:33,143 --> 00:20:34,193 Geht es allen gut? 200 00:20:40,443 --> 00:20:41,683 Zyanya? 201 00:20:43,933 --> 00:20:44,653 Zyanya! 202 00:20:43,933 --> 00:20:44,653 Nein! 203 00:20:49,293 --> 00:20:51,303 Lass das, tu ihr nicht weh! 204 00:20:52,363 --> 00:20:53,793 Zyanya … 205 00:20:54,153 --> 00:20:55,543 Alles ist gut. 206 00:21:20,563 --> 00:21:22,363 Wir müssen weiter. 207 00:21:22,363 --> 00:21:25,083 Wir müssen Unterstützung finden, wenn wir eine Chance haben wollen. 208 00:21:25,083 --> 00:21:27,413 Wir müssen nach Tenochtitlan. 209 00:21:27,413 --> 00:21:28,743 Wie es Yaotl gesagt hat. 210 00:21:30,373 --> 00:21:33,423 Oder wir vergessen das alles ganz einfach? 211 00:21:35,133 --> 00:21:36,913 Ich mein, ist doch sinnlos. 212 00:21:36,913 --> 00:21:38,253 K’in, er hat recht … 213 00:21:38,253 --> 00:21:39,503 Hat er nicht. 214 00:21:39,963 --> 00:21:42,033 Warum hast du die Menschheit nicht gerettet, Izel? 215 00:21:42,033 --> 00:21:43,763 Warum hast du uns gewählt? 216 00:21:43,763 --> 00:21:47,013 Selbst wenn ich das Tor geschlossen hätte, hätten die Götter weiter mit uns gespielt. 217 00:21:47,013 --> 00:21:48,303 Mit der Menschheit. 218 00:21:48,593 --> 00:21:52,433 Wir sind nicht ihre ersten Spielzeuge und werden nicht die letzten sein. 219 00:21:52,433 --> 00:21:55,353 Und deshalb werden wir uns zur Wehr setzen! 220 00:22:10,633 --> 00:22:11,783 Dann geh voraus. 221 00:22:47,943 --> 00:22:50,483 Wir müssen über den Knaben reden. 222 00:23:07,113 --> 00:23:08,973 Auf nach Tenochtitlan! 223 00:23:16,763 --> 00:23:19,273 Sie schlagen sich tapfer, Nelli. 224 00:23:25,473 --> 00:23:27,463 Aber sie haben einen weiten Weg vor sich.