1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 Questa serie contiene un linguaggio forte, scene di violenza e contenuti di natura sessuale non adatti a tutti gli spettatori e inappropriati per il pubblico più giovane. È consigliata la visione solo a un pubblico maturo. 2 00:01:22,663 --> 00:01:27,623 {\an8}LA SCOMMESSA 3 00:01:30,413 --> 00:01:32,343 Qualcuno ha appena chiuso questo Portale. 4 00:01:33,713 --> 00:01:37,313 Ma non sono venuto qui a battibeccare con te, Quetzalcoatl. 5 00:01:37,733 --> 00:01:40,303 Sì, lo so. Sei qui per la tua Regina. 6 00:01:40,593 --> 00:01:43,123 Un umano di Uxmal ha chiuso... 7 00:01:44,363 --> 00:01:45,523 Lo sapevi già. 8 00:01:46,023 --> 00:01:47,753 Sapevi che sarebbe accaduto. 9 00:01:48,193 --> 00:01:49,493 Devo trovarla. 10 00:01:49,493 --> 00:01:51,743 Devo informarla di questa cospirazione contro l'Oltretomba... 11 00:01:51,743 --> 00:01:54,643 Mictecacihuatl ne è al corrente. Sa già tutto quanto. 12 00:01:55,073 --> 00:01:56,953 Gliene ho parlato a Danibaan. 13 00:01:56,953 --> 00:01:59,533 E nemmeno le sue mani sono esattamente... pulite. 14 00:02:00,223 --> 00:02:01,593 Sei venuto qui per me. 15 00:02:01,593 --> 00:02:03,963 Tengo veramente a te, fratello mio. 16 00:02:04,413 --> 00:02:07,303 Come tieni agli umani che prendi in prestito? 17 00:02:07,303 --> 00:02:09,373 Stava comunque venendo qui a morire. 18 00:02:09,373 --> 00:02:10,643 Che cosa triste. 19 00:02:10,643 --> 00:02:13,963 Stanotte ha perduto entrambi i bambini che gli erano stati affidati. 20 00:02:14,193 --> 00:02:15,893 Se davvero tieni a me, 21 00:02:15,893 --> 00:02:17,923 aiutami ad aiutarla. 22 00:02:18,513 --> 00:02:20,823 Non ha bisogno di noi, non ne ha mai avuto. 23 00:02:21,173 --> 00:02:23,433 Ma io ho bisogno di avere te fuori dai giochi. 24 00:02:26,633 --> 00:02:30,083 La trama che stiamo tessendo è... delicata. 25 00:02:30,083 --> 00:02:32,983 Una ragnatela fatta di sottilissimi fili. 26 00:02:32,983 --> 00:02:35,803 Sei sempre così buono, così disposto ad aiutare. 27 00:02:35,803 --> 00:02:38,113 Potresti sconvolgere l'equilibro. Inoltre... 28 00:02:38,483 --> 00:02:40,033 non voglio che ti faccia male. 29 00:02:40,393 --> 00:02:42,853 Dimentica tutte le tue preoccupazioni, fratello mio. 30 00:02:42,853 --> 00:02:44,763 Scrollati di dosso le tue paure. 31 00:02:46,383 --> 00:02:48,603 Sei sempre stato molto arguto, Xolotl. 32 00:02:48,603 --> 00:02:50,793 Identico a me sotto ogni aspetto. 33 00:02:50,793 --> 00:02:53,713 Ma sei troppo arguto per non tenerti al guinzaglio. 34 00:02:53,713 --> 00:02:56,673 Riposa. È per il tuo bene. 35 00:02:59,723 --> 00:03:01,643 In questa forma sei al sicuro. 36 00:03:01,643 --> 00:03:02,643 Ora va'. 37 00:03:03,093 --> 00:03:04,473 Raggiungi la tua Regina. 38 00:03:07,543 --> 00:03:09,283 Lo fa ancora. 39 00:03:10,263 --> 00:03:11,803 Oh, Izel... 40 00:03:12,293 --> 00:03:13,603 Sorprendimi. 41 00:03:24,433 --> 00:03:26,203 Non posso lasciarti chiudere il Portale. 42 00:03:30,013 --> 00:03:31,963 Sarei tagliata fuori dal mio potere. 43 00:03:33,763 --> 00:03:35,753 Non sono certa che sopravviverei. 44 00:03:36,333 --> 00:03:37,713 Izel... 45 00:03:40,103 --> 00:03:41,593 Chiudiamo il Portale. 46 00:03:44,003 --> 00:03:45,253 La terremo occupata noi. 47 00:03:45,253 --> 00:03:46,413 Lascia fare a noi! 48 00:03:46,413 --> 00:03:47,853 Vai, Izel! 49 00:04:06,743 --> 00:04:07,783 Ora! 50 00:05:40,793 --> 00:05:42,423 Non possiamo sconfiggerla. 51 00:05:42,743 --> 00:05:44,843 Se questa cosa funziona, agisci in fretta. 52 00:05:44,843 --> 00:05:46,013 Xanastaku? 53 00:05:46,013 --> 00:05:47,763 Era destino che fossimo tutti qui. 54 00:05:48,383 --> 00:05:49,263 Per te. 55 00:05:51,013 --> 00:05:52,373 Xanastaku! 56 00:05:56,053 --> 00:05:56,813 Ehi! 57 00:06:39,813 --> 00:06:40,773 Xanastaku! 58 00:06:54,663 --> 00:06:56,123 Portala sull'ossidiana! 59 00:07:04,293 --> 00:07:05,463 Xanastaku... 60 00:07:11,213 --> 00:07:14,423 Dobbiamo muoverci, ti divorerà dall'interno! 61 00:07:20,413 --> 00:07:22,603 Fermati... Xanastaku... 62 00:07:24,243 --> 00:07:26,943 Uccidi... mi... 63 00:08:04,973 --> 00:08:06,153 Io... 64 00:08:37,983 --> 00:08:38,963 Izel! 65 00:09:40,913 --> 00:09:42,163 Non andrai oltre. 66 00:09:57,193 --> 00:09:57,973 K’i’ik... 67 00:10:56,403 --> 00:10:57,483 No! 68 00:11:05,803 --> 00:11:07,413 Direi che puoi fermarti. 69 00:11:11,873 --> 00:11:14,443 Se chiudi il Portale mi distruggerai... 70 00:11:14,443 --> 00:11:17,053 ma loro moriranno. 71 00:11:17,053 --> 00:11:21,913 Alla piramide hai pregato gli dèi di salvarla, eppure nessuno ti ha ascoltato. 72 00:11:21,913 --> 00:11:23,943 Ma io sono qui con te, Izel. 73 00:11:23,943 --> 00:11:25,713 Posso risparmiarli. 74 00:11:25,713 --> 00:11:29,823 Tua sorella è morta perché non eri abbastanza forte per salvarla. 75 00:11:29,823 --> 00:11:31,563 Non deludere anche loro. 76 00:11:32,893 --> 00:11:34,983 Izel, non pensare a noi! 77 00:11:34,983 --> 00:11:35,983 Chiudi questa storia! 78 00:11:37,203 --> 00:11:39,243 Izel, devi farlo! 79 00:11:39,573 --> 00:11:41,443 Se chiudi quel Portale, 80 00:11:41,443 --> 00:11:43,823 almeno questo viaggio avrà avuto senso! 81 00:11:43,823 --> 00:11:46,503 Ti avremmo aiutato a salvare tutti quanti. 82 00:11:46,993 --> 00:11:48,153 Saremmo degli eroi. 83 00:11:50,633 --> 00:11:53,623 Vuoi veramente salvare gli esseri umani? 84 00:11:55,093 --> 00:12:00,923 Ti hanno voltato le spalle. Ti hanno abbandonato, fatto a pezzi e spogliato di tutto. 85 00:12:00,923 --> 00:12:03,263 So come ci si sente. 86 00:12:03,263 --> 00:12:07,893 Per loro non c'è speranza, ripeteranno sempre gli stessi errori, e tu vivrai con questo rimpianto... 87 00:12:07,893 --> 00:12:10,103 per il resto della tua vita. 88 00:12:10,103 --> 00:12:11,923 Non credi di aver sofferto abbastanza? 89 00:12:17,203 --> 00:12:18,293 Sii coraggioso. 90 00:12:22,013 --> 00:12:22,823 Basta così. 91 00:12:23,713 --> 00:12:24,913 Ottimo. 92 00:12:26,253 --> 00:12:26,953 No! 93 00:12:34,043 --> 00:12:35,023 Izel? 94 00:12:36,083 --> 00:12:37,383 Grazie, Nelli. 95 00:12:37,963 --> 00:12:39,133 Sarò coraggioso! 96 00:12:40,253 --> 00:12:41,093 Cosa?! 97 00:12:43,513 --> 00:12:47,803 Quetzalcoatl! Tezcatlipoca! Io vi evoco! 98 00:13:05,353 --> 00:13:06,203 Izel. 99 00:13:06,803 --> 00:13:08,243 Mi hai davvero sorpreso. 100 00:13:09,953 --> 00:13:12,043 Perché tuo fratello è qui? 101 00:13:15,773 --> 00:13:20,253 Osserva, Tezcatlipoca. Anche l'essere più patetico sa dimostrarsi utile. 102 00:13:21,033 --> 00:13:21,753 Basta così. 103 00:13:23,613 --> 00:13:26,593 Attento, Quetzalcoatl. Credo abbia i denti per mordere. 104 00:13:30,303 --> 00:13:31,823 Tezcatlipoca. 105 00:13:31,823 --> 00:13:33,643 Arrenditi. 106 00:13:33,643 --> 00:13:35,733 La scommessa si conclude qui. 107 00:13:36,063 --> 00:13:39,603 Se muovo questa leva, Quetzalcoatl otterrà i tuoi sacrifici di sangue. 108 00:13:39,603 --> 00:13:42,053 Farai la fame, come un cane randagio. 109 00:13:42,053 --> 00:13:44,763 Né dio né uomo... 110 00:13:44,763 --> 00:13:46,613 A malapena una bestia. 111 00:13:46,613 --> 00:13:49,033 Ne ho abbastanza della tua insolenza! 112 00:13:49,033 --> 00:13:52,593 Attento. Se interferisci, perderai la scommessa. 113 00:13:53,243 --> 00:13:54,513 Quetzalcoatl. 114 00:13:54,513 --> 00:13:58,293 Se lascio aperto questo Portale, Tezcatlipoca otterrà i tuoi sacrifici di sangue. 115 00:13:58,293 --> 00:14:01,003 Sarai tu a perdere... e a morire. 116 00:14:01,843 --> 00:14:05,683 Mi avete scelto per fare il vostro lavoro e giudicare l'umanità. 117 00:14:06,263 --> 00:14:08,433 Sappiate che sono degno della vostra sfida. 118 00:14:08,903 --> 00:14:11,333 Ma non intendo né condannare né salvare l'umanità. 119 00:14:11,333 --> 00:14:12,603 La decisione non spetta a me. 120 00:14:12,963 --> 00:14:14,293 Vi sbagliavate. 121 00:14:15,123 --> 00:14:16,303 E mi sbagliavo anch'io. 122 00:14:17,163 --> 00:14:22,063 Disprezzavo gli esseri umani perché non riuscivo a vedere oltre la mia sofferenza. 123 00:14:23,373 --> 00:14:28,193 Credevo sarei stato di nuovo felice perché avevo perso la fiducia in me stesso di poter andare avanti. 124 00:14:29,703 --> 00:14:32,363 Nelli ha scelto di darmi la possibilità di vivere... 125 00:14:32,363 --> 00:14:34,403 e non intendo sprecarla. 126 00:14:34,403 --> 00:14:36,163 Esiste ancora del bene a questo mondo. 127 00:14:36,743 --> 00:14:40,573 C'è sempre qualcuno che può dimostrare che gli esseri umani non sono solo buoni o malvagi. 128 00:14:47,193 --> 00:14:52,303 Siamo creature complesse e imperfette, perché siamo state create da entità imperfette. 129 00:14:54,223 --> 00:14:57,763 Sei davvero insolente. Pensandoci bene... 130 00:15:03,663 --> 00:15:04,813 Come ci si sente? 131 00:15:07,133 --> 00:15:09,623 Ora lo posso ammazzare? 132 00:15:09,623 --> 00:15:12,403 Tutte queste sciocchezze non sono necessarie. 133 00:15:14,673 --> 00:15:16,323 Posso riportare indietro Nelli. 134 00:15:22,913 --> 00:15:24,163 Izel? 135 00:15:26,163 --> 00:15:27,033 Un attimo... 136 00:15:30,303 --> 00:15:31,453 Visto? 137 00:15:32,013 --> 00:15:34,843 Io sono un dio. Posso fare qualunque cosa. 138 00:15:37,893 --> 00:15:40,063 Non più. 139 00:15:40,063 --> 00:15:42,753 Non puoi riportarla indietro... perché lei non se n'è mai andata. 140 00:15:56,623 --> 00:15:58,763 Uccideteci. Ricreateci. 141 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Sono stufo di stare al vostro gioco. 142 00:16:03,163 --> 00:16:04,733 Scelgo la libertà. 143 00:16:17,503 --> 00:16:18,903 Non sforzarti troppo. 144 00:16:18,903 --> 00:16:21,763 La ferita è guarita, ma è stato comunque un brutto colpo. 145 00:16:31,163 --> 00:16:32,903 Non potevi semplicemente chiuderlo?! 146 00:16:35,023 --> 00:16:36,743 Eri proprio lì davanti! 147 00:16:36,743 --> 00:16:38,673 Hai causato la loro ira! 148 00:16:38,673 --> 00:16:42,863 Avrai anche guadagnato un attimo di respiro, ma quando smetteranno di battibeccare... 149 00:16:42,863 --> 00:16:45,333 ti daranno la caccia. 150 00:16:45,853 --> 00:16:47,953 Devi trovare degli alleati. 151 00:16:47,953 --> 00:16:51,243 Tenochtitlan è patria di grandi guerrieri. Recati là. 152 00:16:51,803 --> 00:16:53,923 Avrai bisogno del loro aiuto per ciò che verrà. 153 00:17:00,043 --> 00:17:01,153 Aspetta, Yaotl... 154 00:17:02,433 --> 00:17:03,933 Che stai facendo? 155 00:17:04,493 --> 00:17:07,103 Io... Io devo restare. 156 00:17:08,223 --> 00:17:08,773 Yaotl! 157 00:17:09,273 --> 00:17:11,733 Devi andartene. Va', ora! 158 00:17:17,713 --> 00:17:19,643 Mi sbagliavo sul tuo conto. 159 00:17:33,903 --> 00:17:35,013 Izel... 160 00:17:35,393 --> 00:17:36,513 Sono orgoglioso di— 161 00:17:37,223 --> 00:17:38,143 Yaotl! 162 00:17:45,563 --> 00:17:47,523 Più veloce di quanto mi aspettassi. 163 00:17:47,523 --> 00:17:51,713 Questo perché hai interferito, usando lei per guastare il nostro accordo! 164 00:17:52,413 --> 00:17:55,263 Non incolpare me per la tua incompetenza. 165 00:17:55,263 --> 00:17:58,093 Non ho fatto nulla per manipolare la vostra scommessa. 166 00:17:58,093 --> 00:18:00,263 A parte trarne completamente profitto. 167 00:18:00,263 --> 00:18:04,643 Sto solo tenendo fede a una promessa che ho fatto a me stessa molto tempo fa. 168 00:18:05,133 --> 00:18:06,793 A una di esse, almeno. 169 00:18:06,793 --> 00:18:09,563 Tu sei una pedina tanto quanto quel ragazzo! 170 00:18:11,123 --> 00:18:13,653 Il bambino non ha chiuso il Portale. 171 00:18:14,633 --> 00:18:16,283 Hai perso! 172 00:18:18,123 --> 00:18:19,473 Hai vinto. 173 00:18:43,983 --> 00:18:47,503 Quanto mi divertirò a guardarti morire lentamente. 174 00:18:50,833 --> 00:18:52,003 E tu! 175 00:18:53,403 --> 00:18:55,043 Ti avevo detto... 176 00:18:55,043 --> 00:18:57,873 che se ti fossi di nuovo avvicinata a Yaotl... 177 00:18:58,863 --> 00:18:59,833 Sono il vostro— 178 00:18:59,833 --> 00:19:01,403 Tu non sei nulla! 179 00:19:18,343 --> 00:19:20,573 Ringraziami che ho cambiato idea... 180 00:19:21,073 --> 00:19:23,343 e ti ho concesso di badare alle sue ossa. {G: di tenerti le sue ossa.} 181 00:19:25,623 --> 00:19:28,373 Non scordarti l'altra metà del nostro accordo. 182 00:19:28,373 --> 00:19:30,163 Gli esseri umani sono finiti. 183 00:19:30,753 --> 00:19:32,673 Anche io posso fare progetti, sai. 184 00:19:33,213 --> 00:19:35,123 È tempo di ricominciare da capo. 185 00:19:40,773 --> 00:19:42,343 Guarda un po' chi ci tiene ancora... 186 00:19:42,343 --> 00:19:43,403 Yaotl! 187 00:19:45,433 --> 00:19:46,413 Yaotl... 188 00:19:49,023 --> 00:19:52,733 Se vogliamo sopravvivere a ciò che verrà, dovremo collaborare. 189 00:19:53,553 --> 00:19:56,123 E sembra tu abbia bisogno del mio aiuto. 190 00:19:59,733 --> 00:20:01,153 Ti ascolto. 191 00:20:23,363 --> 00:20:26,373 Dubito tu riesca davvero a capire che sta succedendo ma... 192 00:20:26,373 --> 00:20:27,303 sappi questo. 193 00:20:27,653 --> 00:20:28,853 Non ti farei mai del male. 194 00:20:29,763 --> 00:20:30,983 Chiunque tu sia. 195 00:20:33,143 --> 00:20:34,213 State tutti bene? 196 00:20:40,413 --> 00:20:41,503 Zyanya... 197 00:20:44,033 --> 00:20:44,653 No! 198 00:20:44,033 --> 00:20:44,653 Zyanya! 199 00:20:49,163 --> 00:20:50,793 Fermi! Non fatele del male! 200 00:20:52,403 --> 00:20:53,793 Zyanya... 201 00:20:54,153 --> 00:20:55,543 Va tutto bene. 202 00:21:20,593 --> 00:21:22,363 Dobbiamo proseguire. 203 00:21:22,363 --> 00:21:25,073 Abbiamo bisogno di trovare aiuto, se vogliamo avere una possibilità. 204 00:21:25,073 --> 00:21:26,973 Dobbiamo andare a Tenochtitlan. 205 00:21:27,483 --> 00:21:28,743 Come ci ha suggerito Yaotl. 206 00:21:30,413 --> 00:21:33,193 Oppure... fregarcene di tutta questa storia? 207 00:21:35,103 --> 00:21:36,913 Voglio dire... non è tutto inutile? 208 00:21:36,913 --> 00:21:38,253 K'in, ha ragione... 209 00:21:38,253 --> 00:21:39,943 No che non ce l'ha! 210 00:21:39,943 --> 00:21:43,393 Perché non hai salvato l'umanità, Izel? Perché hai scelto noi? 211 00:21:43,743 --> 00:21:48,303 Anche se avessi chiuso tutti i Portali, gli dèi avrebbero continuato a divertirsi con noi. Con l'umanità. 212 00:21:48,603 --> 00:21:52,053 Non siamo né il loro primo né il loro ultimo giocattolo. 213 00:21:52,693 --> 00:21:55,353 Per questo reagiremo. 214 00:22:10,613 --> 00:22:11,783 Fai strada. 215 00:22:47,943 --> 00:22:50,223 Dobbiamo parlare del ragazzo. 216 00:23:07,113 --> 00:23:08,583 Verso Tenochtitlan. 217 00:23:16,803 --> 00:23:18,773 Stanno facendo un buon lavoro, Nelli. 218 00:23:25,543 --> 00:23:27,343 Ma la strada è ancora lunga.