1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Пари 12 00:01:30,633 --> 00:01:32,433 {\an8}Эти врата только что закрыли. 13 00:01:30,633 --> 00:01:35,833 Авторы сценария Дженнифер Муро, Кристл Пелузо, Джошуа Пруэтт, Чарли Ривз 14 00:01:33,803 --> 00:01:37,203 {\an8}Однако я пришёл не ради ссоры с тобой, Кетцалькоатль. 15 00:01:37,723 --> 00:01:40,433 {\an8}Да, я знаю, что ты пришёл за царицей. 16 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Куни Томита, Кен Вонг 17 00:01:40,593 --> 00:01:43,123 {\an8}Человек из Ушмаля закрыл... 18 00:01:44,473 --> 00:01:45,523 Ты знал. 19 00:01:46,023 --> 00:01:47,473 Знал, что происходит. 20 00:01:48,273 --> 00:01:51,923 Надо найти её. Сообщить о кознях против подземного царства. 21 00:01:51,923 --> 00:01:54,623 Миктлансиуатль и так всё знает. 22 00:01:55,153 --> 00:01:59,553 Я рассказал ей в Данибане. Да и не то чтобы она непричастна. 23 00:02:00,113 --> 00:02:01,623 Ты пришёл сюда за мной? 24 00:02:01,623 --> 00:02:03,913 Я ведь забочусь о тебе, брат. 25 00:02:04,333 --> 00:02:07,233 Как о людях, которых взял попользоваться? 26 00:02:07,443 --> 00:02:10,623 Он всё равно пришёл умереть. Печально... 27 00:02:10,623 --> 00:02:13,723 Оба ребёнка под его опекой сгинули в эту ночь. 28 00:02:14,123 --> 00:02:17,723 Если ты правда заботишься... помоги мне помочь ей. 29 00:02:18,473 --> 00:02:20,473 Мы не нужны ей, как и всегда. 30 00:02:21,223 --> 00:02:23,323 А вот мне нужно, чтобы ты не мешал. 31 00:02:26,773 --> 00:02:29,473 Мы развиваем очень деликатную историю. 32 00:02:30,193 --> 00:02:32,593 Паутинку, сшитую из тонких нитей. 33 00:02:32,813 --> 00:02:35,713 Ты вечно такой добрый, услужливый... 34 00:02:35,933 --> 00:02:39,933 Ты мог нарушить равновесие, а я не хочу, чтобы ты пострадал. 35 00:02:40,363 --> 00:02:42,563 Избавься от волнений, брат. 36 00:02:42,793 --> 00:02:44,493 Отбрось страх. 37 00:02:46,163 --> 00:02:48,363 Ты всегда был умным, Шолотль. 38 00:02:48,663 --> 00:02:50,563 Мой близнец во всех смыслах. 39 00:02:50,863 --> 00:02:53,363 Слишком умён, чтобы тебя отпустить. 40 00:02:53,663 --> 00:02:56,663 Отдыхай. Ради своей же безопасности. 41 00:02:59,923 --> 00:03:02,243 Так тебе ничего не грозит. Иди. 42 00:03:03,013 --> 00:03:04,313 Беги к своей царице. 43 00:03:07,313 --> 00:03:09,113 Он по-прежнему так делает... 44 00:03:10,183 --> 00:03:13,483 Ох, Изэл... Удиви меня. 45 00:03:24,463 --> 00:03:26,463 Я не дам вам закрыть врата, 46 00:03:30,003 --> 00:03:32,003 иначе лишусь своих сил. 47 00:03:33,833 --> 00:03:35,533 Вряд ли я выживу. 48 00:03:36,253 --> 00:03:37,353 Изэл... 49 00:03:40,093 --> 00:03:41,793 Пора закрыть врата. 50 00:03:44,013 --> 00:03:45,263 Выиграем тебе время. 51 00:03:45,263 --> 00:03:46,423 Мы справимся! 52 00:03:46,423 --> 00:03:47,923 Иди, Изэл! 53 00:04:06,873 --> 00:04:07,533 Беги! 54 00:05:40,953 --> 00:05:42,173 Её не одолеть. 55 00:05:42,673 --> 00:05:44,853 Если сработает, поспеши. 56 00:05:44,853 --> 00:05:45,923 Что сработает? 57 00:05:46,123 --> 00:05:49,153 Нам всем было суждено оказаться здесь ради тебя. 58 00:05:51,183 --> 00:05:52,323 Ксанастаку! 59 00:05:56,063 --> 00:05:56,863 Эй! 60 00:06:39,943 --> 00:06:40,903 Ксанастаку! 61 00:06:54,733 --> 00:06:56,233 На обсидиан её! 62 00:07:04,523 --> 00:07:05,623 Ксанастаку... 63 00:07:11,263 --> 00:07:14,223 Надо идти! Оно сожрёт тебя изнутри! 64 00:07:20,323 --> 00:07:22,733 Ксанастаку, остановись... 65 00:07:24,333 --> 00:07:26,633 Убей... меня. 66 00:08:38,023 --> 00:08:38,853 Изэл! 67 00:09:41,023 --> 00:09:42,243 Всё, достаточно. 68 00:09:57,303 --> 00:09:58,123 Киик? 69 00:10:56,503 --> 00:10:57,403 Нет! 70 00:11:05,823 --> 00:11:07,393 Всё, можешь остановиться. 71 00:11:11,873 --> 00:11:16,823 Закроешь врата — уничтожишь меня. Однако они умрут. 72 00:11:17,123 --> 00:11:21,823 Тогда, у пирамиды, ты молил богов спасти её, но никто не послушал. 73 00:11:21,973 --> 00:11:25,673 Я же прямо перед тобой, Изэл, и могу их пощадить. 74 00:11:25,683 --> 00:11:29,923 Она умерла, потому что ты был бессилен что-то изменить. 75 00:11:29,993 --> 00:11:31,623 Не поведи ещё и их. 76 00:11:32,863 --> 00:11:35,963 Изэл. Не думай о нас, закончи начатое! 77 00:11:37,153 --> 00:11:39,153 Изэл, так нужно! 78 00:11:39,613 --> 00:11:43,713 Если ты закроешь врата, то, по крайней мере, всё было не зря. 79 00:11:43,713 --> 00:11:46,413 Получится, что мы помогли спасти всех. 80 00:11:46,913 --> 00:11:48,113 Стали героями. 81 00:11:50,663 --> 00:11:53,463 Ты правда хочешь спасти человечество? 82 00:11:55,133 --> 00:12:00,423 Люди отвернулись от тебя, изгнали, сломили, ничего от тебя не оставили. 83 00:12:00,923 --> 00:12:03,123 Я знаю, каково это. 84 00:12:03,123 --> 00:12:07,723 Ничто не искупит их вину, они не изменятся, а ты будешь сожалеть 85 00:12:07,923 --> 00:12:11,823 всю оставшуюся жизнь. Неужто ты страдал недостаточно? 86 00:12:17,153 --> 00:12:18,253 Не теряй духа. 87 00:12:22,033 --> 00:12:22,863 Хватит с меня. 88 00:12:23,863 --> 00:12:24,863 Конечно... 89 00:12:26,203 --> 00:12:27,123 Нет! 90 00:12:34,043 --> 00:12:34,943 Изэл... 91 00:12:36,123 --> 00:12:37,123 Спасибо, Нелли. 92 00:12:37,923 --> 00:12:39,023 Я буду храбрым! 93 00:12:40,513 --> 00:12:41,213 Что? 94 00:12:43,633 --> 00:12:47,833 Кетцалькоатль, Тескатлипока, я призываю вас! 95 00:13:05,413 --> 00:13:08,113 Изэл... Ты меня удивил. 96 00:13:09,913 --> 00:13:11,913 Почему здесь твой брат? 97 00:13:15,753 --> 00:13:19,853 Видишь, Тескатлипока, даже самые худшие становятся достойными. 98 00:13:21,093 --> 00:13:21,693 Хватит. 99 00:13:23,593 --> 00:13:26,593 Осторожней, Кетцалькоатль. Похоже, этот кусается. 100 00:13:30,253 --> 00:13:33,353 Тескатлипока, ты проиграл. 101 00:13:33,893 --> 00:13:35,623 Ваше пари окончено. 102 00:13:36,193 --> 00:13:39,223 Если нажму, Кетцалькоатль получит твою кровь. 103 00:13:39,693 --> 00:13:43,093 Сдохнешь с голоду, как бездомная шавка. Не как бог. 104 00:13:43,393 --> 00:13:44,493 Не как мужчина. 105 00:13:44,693 --> 00:13:46,493 Разве что как животное. 106 00:13:46,723 --> 00:13:48,493 Довольно твоей дерзости! 107 00:13:49,113 --> 00:13:52,513 Нет-нет. Если вмешаешься — проиграешь. 108 00:13:53,243 --> 00:13:58,023 Кетцалькоатль, если я оставлю врата, Тескатлипока получит твою кровь. 109 00:13:58,503 --> 00:14:00,903 Тогда проиграешь ты, и ты умрёшь. 110 00:14:01,843 --> 00:14:05,543 Вы избрали меня, чтобы я провёл суд над человечеством за вас. 111 00:14:06,173 --> 00:14:08,373 Я достоин вашего испытания. 112 00:14:08,933 --> 00:14:12,523 Однако не мне решать, приговорить людей или спасти их. 113 00:14:12,933 --> 00:14:16,223 Вы ошиблись. Я тоже. 114 00:14:17,183 --> 00:14:19,183 Я презирал людей, потому что... 115 00:14:19,483 --> 00:14:21,883 не знал, как справиться с горем. 116 00:14:23,483 --> 00:14:25,483 Я думал, меня это порадует, 117 00:14:25,783 --> 00:14:28,183 ведь я потерял веру в себя. 118 00:14:29,613 --> 00:14:32,023 Нелли решила подарить мне жизнь. 119 00:14:32,323 --> 00:14:34,023 Я не потрачу её зря. 120 00:14:34,493 --> 00:14:36,293 В мире ещё осталось хорошее. 121 00:14:36,823 --> 00:14:40,513 Можно увидеть, что люди не добрые и не злые. 122 00:14:47,173 --> 00:14:52,373 Мы сложные, несовершенные создания, ведь нас создали несовершенные существа. 123 00:14:54,393 --> 00:14:57,393 Согласен, это дерзость, хотя... 124 00:15:03,673 --> 00:15:04,873 Ну, каково вам? 125 00:15:07,193 --> 00:15:09,693 А теперь мне можно его убить? 126 00:15:09,693 --> 00:15:12,093 Весь этот бред совершенно ни к чему. 127 00:15:14,573 --> 00:15:16,223 Я могу вернуть Нелли. 128 00:15:22,873 --> 00:15:24,123 Изэл? 129 00:15:26,093 --> 00:15:26,893 Погоди... 130 00:15:30,343 --> 00:15:31,243 Видишь? 131 00:15:32,263 --> 00:15:34,663 Я бог. Я способен на всё. 132 00:15:37,933 --> 00:15:39,533 Нет, уже не способен. 133 00:15:40,023 --> 00:15:42,643 Ты не можешь её вернуть. Ведь она не уходила. 134 00:15:56,623 --> 00:16:00,693 Убивайте нас, пересоздавайте, но с меня хватит ваших игр. 135 00:16:03,163 --> 00:16:04,463 Я выбираю свободу. 136 00:16:17,473 --> 00:16:21,573 Не напрягайся так. Рана затянулась, но она всё равно серьёзная. 137 00:16:31,153 --> 00:16:33,023 Почему же ты их не закрыл? 138 00:16:35,033 --> 00:16:36,363 Ты был в двух шагах. 139 00:16:36,713 --> 00:16:40,823 Ты подлил масла в огонь их ярости. Может, ты и выиграл время, 140 00:16:40,823 --> 00:16:45,123 но когда они закончат свои перебранки, то выследят тебя. 141 00:16:45,923 --> 00:16:47,523 Ищи союзников. 142 00:16:47,523 --> 00:16:51,123 Теночтитлан — родина великих воинов. Отправляйся туда. 143 00:16:51,823 --> 00:16:53,423 Они тебе понадобятся. 144 00:16:59,973 --> 00:17:01,123 Яотл, постой... 145 00:17:02,523 --> 00:17:03,823 Что ты делаешь? 146 00:17:04,513 --> 00:17:07,123 Я... должен остаться. 147 00:17:08,353 --> 00:17:08,903 Яотл! 148 00:17:09,323 --> 00:17:11,553 Тебе пора уходить, сейчас. 149 00:17:17,823 --> 00:17:19,523 Я в тебе ошибался. 150 00:17:34,023 --> 00:17:36,423 Изэл... Я горжусь... 151 00:17:37,273 --> 00:17:37,973 Яотл... 152 00:17:45,743 --> 00:17:47,233 Быстрее, чем я думал. 153 00:17:47,633 --> 00:17:51,443 Это потому что ты вмешался и заставил её испортить пари! 154 00:17:52,323 --> 00:17:55,023 Не вини меня в собственной неумелости. 155 00:17:55,323 --> 00:17:57,723 Я никак не мешала вашему спору. 156 00:17:58,243 --> 00:18:00,243 Зато получила сплошную выгоду. 157 00:18:00,243 --> 00:18:04,443 Я всего лишь исполняла обещание, которое дала себе давным-давно. 158 00:18:05,163 --> 00:18:06,463 Одно из них. 159 00:18:06,823 --> 00:18:09,413 Ты такая же марионетка, как тот мальчик. 160 00:18:11,133 --> 00:18:13,483 А ведь он не закрыл врата. 161 00:18:14,593 --> 00:18:16,223 Ты проиграл... 162 00:18:18,053 --> 00:18:19,453 Ты победил. 163 00:18:44,123 --> 00:18:47,573 Забавно будет смотреть, как ты медленно умираешь. 164 00:18:50,873 --> 00:18:52,123 А ты! 165 00:18:53,333 --> 00:18:57,633 Я предупреждал, если ещё хоть раз приблизишься к Яотлу... 166 00:18:58,843 --> 00:18:59,843 Я ваш... 167 00:18:59,843 --> 00:19:01,143 Ты ничто! 168 00:19:18,403 --> 00:19:20,403 Скажи спасибо, что я передумал. 169 00:19:21,073 --> 00:19:23,273 За его костями ты всё же присмотришь. 170 00:19:25,823 --> 00:19:27,953 Не забудь о другой части уговора. 171 00:19:28,353 --> 00:19:29,933 С людьми покончено. 172 00:19:30,913 --> 00:19:32,613 Я тоже умею строить планы. 173 00:19:33,253 --> 00:19:34,953 Пора начинать заново. 174 00:19:40,753 --> 00:19:42,253 Какая ты заботливая. 175 00:19:42,453 --> 00:19:43,253 Яотл. 176 00:19:45,443 --> 00:19:46,393 Яотл... 177 00:19:49,143 --> 00:19:52,543 Чтобы пережить грядущее, придётся действовать сообща. 178 00:19:53,553 --> 00:19:55,953 И сдаётся мне, тебе нужна моя помощь. 179 00:19:59,823 --> 00:20:00,923 Я слушаю. 180 00:20:23,473 --> 00:20:26,123 Вряд ли ты особо понимаешь, что происходит... 181 00:20:26,473 --> 00:20:28,873 но знай, что я тебя не трону. 182 00:20:29,973 --> 00:20:30,933 Кем бы ты ни был. 183 00:20:33,183 --> 00:20:34,183 Все целы? 184 00:20:40,473 --> 00:20:41,273 Сианя... 185 00:20:43,903 --> 00:20:44,613 Нет! 186 00:20:43,903 --> 00:20:44,613 {\an8}Сианя! 187 00:20:49,123 --> 00:20:51,123 Прекрати, не трогай её! 188 00:20:52,413 --> 00:20:53,513 Сианя... 189 00:20:54,133 --> 00:20:55,533 Всё хорошо. 190 00:21:20,523 --> 00:21:24,723 Надо идти дальше. Найти помощь, чтобы иметь надежду. 191 00:21:25,073 --> 00:21:27,073 Нужно идти в Теночтитлан. 192 00:21:27,463 --> 00:21:28,763 Как сказал Яотл. 193 00:21:30,373 --> 00:21:33,023 Или... можно просто забыть обо всём. 194 00:21:35,003 --> 00:21:36,803 Какой смысл стараться? 195 00:21:36,803 --> 00:21:38,403 Кин, Изэл прав. 196 00:21:38,403 --> 00:21:39,523 А вот и нет. 197 00:21:40,023 --> 00:21:42,083 Изэл, почему ты не спас людей? 198 00:21:42,083 --> 00:21:43,383 Почему выбрал нас? 199 00:21:43,763 --> 00:21:47,963 Даже закрой я врата, боги бы и дальше игрались с нами, с людьми. 200 00:21:48,513 --> 00:21:51,913 Мы не первые их игрушки и явно не последние. 201 00:21:52,683 --> 00:21:54,983 Поэтому мы будем бороться с ними. 202 00:22:10,663 --> 00:22:11,573 Веди нас. 203 00:22:47,823 --> 00:22:50,023 Нужно поговорить о мальчике. 204 00:23:07,023 --> 00:23:08,383 Идём в Теночтитлан. 205 00:23:16,723 --> 00:23:18,623 Они молодцы, Нелли. 206 00:23:25,483 --> 00:23:27,183 Впереди долгий путь.