1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Пари
12
00:01:30,633 --> 00:01:32,433
{\an8}Эти врата только что закрыли.
13
00:01:30,633 --> 00:01:35,833
Авторы сценария
Дженнифер Муро, Кристл Пелузо,
Джошуа Пруэтт, Чарли Ривз
14
00:01:33,803 --> 00:01:37,203
{\an8}Однако я пришёл не ради
ссоры с тобой, Кетцалькоатль.
15
00:01:37,723 --> 00:01:40,433
{\an8}Да, я знаю, что ты пришёл за царицей.
16
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Куни Томита, Кен Вонг
17
00:01:40,593 --> 00:01:43,123
{\an8}Человек из Ушмаля закрыл...
18
00:01:44,473 --> 00:01:45,523
Ты знал.
19
00:01:46,023 --> 00:01:47,473
Знал, что происходит.
20
00:01:48,273 --> 00:01:51,923
Надо найти её. Сообщить о кознях
против подземного царства.
21
00:01:51,923 --> 00:01:54,623
Миктлансиуатль и так всё знает.
22
00:01:55,153 --> 00:01:59,553
Я рассказал ей в Данибане.
Да и не то чтобы она непричастна.
23
00:02:00,113 --> 00:02:01,623
Ты пришёл сюда за мной?
24
00:02:01,623 --> 00:02:03,913
Я ведь забочусь о тебе, брат.
25
00:02:04,333 --> 00:02:07,233
Как о людях, которых взял попользоваться?
26
00:02:07,443 --> 00:02:10,623
Он всё равно пришёл умереть. Печально...
27
00:02:10,623 --> 00:02:13,723
Оба ребёнка под его опекой
сгинули в эту ночь.
28
00:02:14,123 --> 00:02:17,723
Если ты правда заботишься...
помоги мне помочь ей.
29
00:02:18,473 --> 00:02:20,473
Мы не нужны ей, как и всегда.
30
00:02:21,223 --> 00:02:23,323
А вот мне нужно, чтобы ты не мешал.
31
00:02:26,773 --> 00:02:29,473
Мы развиваем очень деликатную историю.
32
00:02:30,193 --> 00:02:32,593
Паутинку, сшитую из тонких нитей.
33
00:02:32,813 --> 00:02:35,713
Ты вечно такой добрый, услужливый...
34
00:02:35,933 --> 00:02:39,933
Ты мог нарушить равновесие,
а я не хочу, чтобы ты пострадал.
35
00:02:40,363 --> 00:02:42,563
Избавься от волнений, брат.
36
00:02:42,793 --> 00:02:44,493
Отбрось страх.
37
00:02:46,163 --> 00:02:48,363
Ты всегда был умным, Шолотль.
38
00:02:48,663 --> 00:02:50,563
Мой близнец во всех смыслах.
39
00:02:50,863 --> 00:02:53,363
Слишком умён, чтобы тебя отпустить.
40
00:02:53,663 --> 00:02:56,663
Отдыхай. Ради своей же безопасности.
41
00:02:59,923 --> 00:03:02,243
Так тебе ничего не грозит. Иди.
42
00:03:03,013 --> 00:03:04,313
Беги к своей царице.
43
00:03:07,313 --> 00:03:09,113
Он по-прежнему так делает...
44
00:03:10,183 --> 00:03:13,483
Ох, Изэл... Удиви меня.
45
00:03:24,463 --> 00:03:26,463
Я не дам вам закрыть врата,
46
00:03:30,003 --> 00:03:32,003
иначе лишусь своих сил.
47
00:03:33,833 --> 00:03:35,533
Вряд ли я выживу.
48
00:03:36,253 --> 00:03:37,353
Изэл...
49
00:03:40,093 --> 00:03:41,793
Пора закрыть врата.
50
00:03:44,013 --> 00:03:45,263
Выиграем тебе время.
51
00:03:45,263 --> 00:03:46,423
Мы справимся!
52
00:03:46,423 --> 00:03:47,923
Иди, Изэл!
53
00:04:06,873 --> 00:04:07,533
Беги!
54
00:05:40,953 --> 00:05:42,173
Её не одолеть.
55
00:05:42,673 --> 00:05:44,853
Если сработает, поспеши.
56
00:05:44,853 --> 00:05:45,923
Что сработает?
57
00:05:46,123 --> 00:05:49,153
Нам всем было суждено
оказаться здесь ради тебя.
58
00:05:51,183 --> 00:05:52,323
Ксанастаку!
59
00:05:56,063 --> 00:05:56,863
Эй!
60
00:06:39,943 --> 00:06:40,903
Ксанастаку!
61
00:06:54,733 --> 00:06:56,233
На обсидиан её!
62
00:07:04,523 --> 00:07:05,623
Ксанастаку...
63
00:07:11,263 --> 00:07:14,223
Надо идти! Оно сожрёт тебя изнутри!
64
00:07:20,323 --> 00:07:22,733
Ксанастаку, остановись...
65
00:07:24,333 --> 00:07:26,633
Убей... меня.
66
00:08:38,023 --> 00:08:38,853
Изэл!
67
00:09:41,023 --> 00:09:42,243
Всё, достаточно.
68
00:09:57,303 --> 00:09:58,123
Киик?
69
00:10:56,503 --> 00:10:57,403
Нет!
70
00:11:05,823 --> 00:11:07,393
Всё, можешь остановиться.
71
00:11:11,873 --> 00:11:16,823
Закроешь врата — уничтожишь меня.
Однако они умрут.
72
00:11:17,123 --> 00:11:21,823
Тогда, у пирамиды, ты молил богов
спасти её, но никто не послушал.
73
00:11:21,973 --> 00:11:25,673
Я же прямо перед тобой,
Изэл, и могу их пощадить.
74
00:11:25,683 --> 00:11:29,923
Она умерла, потому что ты был
бессилен что-то изменить.
75
00:11:29,993 --> 00:11:31,623
Не поведи ещё и их.
76
00:11:32,863 --> 00:11:35,963
Изэл. Не думай о нас, закончи начатое!
77
00:11:37,153 --> 00:11:39,153
Изэл, так нужно!
78
00:11:39,613 --> 00:11:43,713
Если ты закроешь врата, то,
по крайней мере, всё было не зря.
79
00:11:43,713 --> 00:11:46,413
Получится, что мы помогли спасти всех.
80
00:11:46,913 --> 00:11:48,113
Стали героями.
81
00:11:50,663 --> 00:11:53,463
Ты правда хочешь спасти человечество?
82
00:11:55,133 --> 00:12:00,423
Люди отвернулись от тебя, изгнали,
сломили, ничего от тебя не оставили.
83
00:12:00,923 --> 00:12:03,123
Я знаю, каково это.
84
00:12:03,123 --> 00:12:07,723
Ничто не искупит их вину, они
не изменятся, а ты будешь сожалеть
85
00:12:07,923 --> 00:12:11,823
всю оставшуюся жизнь.
Неужто ты страдал недостаточно?
86
00:12:17,153 --> 00:12:18,253
Не теряй духа.
87
00:12:22,033 --> 00:12:22,863
Хватит с меня.
88
00:12:23,863 --> 00:12:24,863
Конечно...
89
00:12:26,203 --> 00:12:27,123
Нет!
90
00:12:34,043 --> 00:12:34,943
Изэл...
91
00:12:36,123 --> 00:12:37,123
Спасибо, Нелли.
92
00:12:37,923 --> 00:12:39,023
Я буду храбрым!
93
00:12:40,513 --> 00:12:41,213
Что?
94
00:12:43,633 --> 00:12:47,833
Кетцалькоатль, Тескатлипока,
я призываю вас!
95
00:13:05,413 --> 00:13:08,113
Изэл... Ты меня удивил.
96
00:13:09,913 --> 00:13:11,913
Почему здесь твой брат?
97
00:13:15,753 --> 00:13:19,853
Видишь, Тескатлипока, даже
самые худшие становятся достойными.
98
00:13:21,093 --> 00:13:21,693
Хватит.
99
00:13:23,593 --> 00:13:26,593
Осторожней, Кетцалькоатль.
Похоже, этот кусается.
100
00:13:30,253 --> 00:13:33,353
Тескатлипока, ты проиграл.
101
00:13:33,893 --> 00:13:35,623
Ваше пари окончено.
102
00:13:36,193 --> 00:13:39,223
Если нажму, Кетцалькоатль
получит твою кровь.
103
00:13:39,693 --> 00:13:43,093
Сдохнешь с голоду,
как бездомная шавка. Не как бог.
104
00:13:43,393 --> 00:13:44,493
Не как мужчина.
105
00:13:44,693 --> 00:13:46,493
Разве что как животное.
106
00:13:46,723 --> 00:13:48,493
Довольно твоей дерзости!
107
00:13:49,113 --> 00:13:52,513
Нет-нет. Если вмешаешься — проиграешь.
108
00:13:53,243 --> 00:13:58,023
Кетцалькоатль, если я оставлю врата,
Тескатлипока получит твою кровь.
109
00:13:58,503 --> 00:14:00,903
Тогда проиграешь ты, и ты умрёшь.
110
00:14:01,843 --> 00:14:05,543
Вы избрали меня, чтобы я провёл
суд над человечеством за вас.
111
00:14:06,173 --> 00:14:08,373
Я достоин вашего испытания.
112
00:14:08,933 --> 00:14:12,523
Однако не мне решать,
приговорить людей или спасти их.
113
00:14:12,933 --> 00:14:16,223
Вы ошиблись. Я тоже.
114
00:14:17,183 --> 00:14:19,183
Я презирал людей, потому что...
115
00:14:19,483 --> 00:14:21,883
не знал, как справиться с горем.
116
00:14:23,483 --> 00:14:25,483
Я думал, меня это порадует,
117
00:14:25,783 --> 00:14:28,183
ведь я потерял веру в себя.
118
00:14:29,613 --> 00:14:32,023
Нелли решила подарить мне жизнь.
119
00:14:32,323 --> 00:14:34,023
Я не потрачу её зря.
120
00:14:34,493 --> 00:14:36,293
В мире ещё осталось хорошее.
121
00:14:36,823 --> 00:14:40,513
Можно увидеть,
что люди не добрые и не злые.
122
00:14:47,173 --> 00:14:52,373
Мы сложные, несовершенные создания,
ведь нас создали несовершенные существа.
123
00:14:54,393 --> 00:14:57,393
Согласен, это дерзость, хотя...
124
00:15:03,673 --> 00:15:04,873
Ну, каково вам?
125
00:15:07,193 --> 00:15:09,693
А теперь мне можно его убить?
126
00:15:09,693 --> 00:15:12,093
Весь этот бред совершенно ни к чему.
127
00:15:14,573 --> 00:15:16,223
Я могу вернуть Нелли.
128
00:15:22,873 --> 00:15:24,123
Изэл?
129
00:15:26,093 --> 00:15:26,893
Погоди...
130
00:15:30,343 --> 00:15:31,243
Видишь?
131
00:15:32,263 --> 00:15:34,663
Я бог. Я способен на всё.
132
00:15:37,933 --> 00:15:39,533
Нет, уже не способен.
133
00:15:40,023 --> 00:15:42,643
Ты не можешь её вернуть.
Ведь она не уходила.
134
00:15:56,623 --> 00:16:00,693
Убивайте нас, пересоздавайте,
но с меня хватит ваших игр.
135
00:16:03,163 --> 00:16:04,463
Я выбираю свободу.
136
00:16:17,473 --> 00:16:21,573
Не напрягайся так. Рана затянулась,
но она всё равно серьёзная.
137
00:16:31,153 --> 00:16:33,023
Почему же ты их не закрыл?
138
00:16:35,033 --> 00:16:36,363
Ты был в двух шагах.
139
00:16:36,713 --> 00:16:40,823
Ты подлил масла в огонь их ярости.
Может, ты и выиграл время,
140
00:16:40,823 --> 00:16:45,123
но когда они закончат свои
перебранки, то выследят тебя.
141
00:16:45,923 --> 00:16:47,523
Ищи союзников.
142
00:16:47,523 --> 00:16:51,123
Теночтитлан — родина
великих воинов. Отправляйся туда.
143
00:16:51,823 --> 00:16:53,423
Они тебе понадобятся.
144
00:16:59,973 --> 00:17:01,123
Яотл, постой...
145
00:17:02,523 --> 00:17:03,823
Что ты делаешь?
146
00:17:04,513 --> 00:17:07,123
Я... должен остаться.
147
00:17:08,353 --> 00:17:08,903
Яотл!
148
00:17:09,323 --> 00:17:11,553
Тебе пора уходить, сейчас.
149
00:17:17,823 --> 00:17:19,523
Я в тебе ошибался.
150
00:17:34,023 --> 00:17:36,423
Изэл... Я горжусь...
151
00:17:37,273 --> 00:17:37,973
Яотл...
152
00:17:45,743 --> 00:17:47,233
Быстрее, чем я думал.
153
00:17:47,633 --> 00:17:51,443
Это потому что ты вмешался
и заставил её испортить пари!
154
00:17:52,323 --> 00:17:55,023
Не вини меня в собственной неумелости.
155
00:17:55,323 --> 00:17:57,723
Я никак не мешала вашему спору.
156
00:17:58,243 --> 00:18:00,243
Зато получила сплошную выгоду.
157
00:18:00,243 --> 00:18:04,443
Я всего лишь исполняла обещание,
которое дала себе давным-давно.
158
00:18:05,163 --> 00:18:06,463
Одно из них.
159
00:18:06,823 --> 00:18:09,413
Ты такая же марионетка, как тот мальчик.
160
00:18:11,133 --> 00:18:13,483
А ведь он не закрыл врата.
161
00:18:14,593 --> 00:18:16,223
Ты проиграл...
162
00:18:18,053 --> 00:18:19,453
Ты победил.
163
00:18:44,123 --> 00:18:47,573
Забавно будет смотреть, как ты
медленно умираешь.
164
00:18:50,873 --> 00:18:52,123
А ты!
165
00:18:53,333 --> 00:18:57,633
Я предупреждал, если
ещё хоть раз приблизишься к Яотлу...
166
00:18:58,843 --> 00:18:59,843
Я ваш...
167
00:18:59,843 --> 00:19:01,143
Ты ничто!
168
00:19:18,403 --> 00:19:20,403
Скажи спасибо, что я передумал.
169
00:19:21,073 --> 00:19:23,273
За его костями ты всё же присмотришь.
170
00:19:25,823 --> 00:19:27,953
Не забудь о другой части уговора.
171
00:19:28,353 --> 00:19:29,933
С людьми покончено.
172
00:19:30,913 --> 00:19:32,613
Я тоже умею строить планы.
173
00:19:33,253 --> 00:19:34,953
Пора начинать заново.
174
00:19:40,753 --> 00:19:42,253
Какая ты заботливая.
175
00:19:42,453 --> 00:19:43,253
Яотл.
176
00:19:45,443 --> 00:19:46,393
Яотл...
177
00:19:49,143 --> 00:19:52,543
Чтобы пережить грядущее,
придётся действовать сообща.
178
00:19:53,553 --> 00:19:55,953
И сдаётся мне, тебе нужна моя помощь.
179
00:19:59,823 --> 00:20:00,923
Я слушаю.
180
00:20:23,473 --> 00:20:26,123
Вряд ли ты особо
понимаешь, что происходит...
181
00:20:26,473 --> 00:20:28,873
но знай, что я тебя не трону.
182
00:20:29,973 --> 00:20:30,933
Кем бы ты ни был.
183
00:20:33,183 --> 00:20:34,183
Все целы?
184
00:20:40,473 --> 00:20:41,273
Сианя...
185
00:20:43,903 --> 00:20:44,613
Нет!
186
00:20:43,903 --> 00:20:44,613
{\an8}Сианя!
187
00:20:49,123 --> 00:20:51,123
Прекрати, не трогай её!
188
00:20:52,413 --> 00:20:53,513
Сианя...
189
00:20:54,133 --> 00:20:55,533
Всё хорошо.
190
00:21:20,523 --> 00:21:24,723
Надо идти дальше.
Найти помощь, чтобы иметь надежду.
191
00:21:25,073 --> 00:21:27,073
Нужно идти в Теночтитлан.
192
00:21:27,463 --> 00:21:28,763
Как сказал Яотл.
193
00:21:30,373 --> 00:21:33,023
Или... можно просто забыть обо всём.
194
00:21:35,003 --> 00:21:36,803
Какой смысл стараться?
195
00:21:36,803 --> 00:21:38,403
Кин, Изэл прав.
196
00:21:38,403 --> 00:21:39,523
А вот и нет.
197
00:21:40,023 --> 00:21:42,083
Изэл, почему ты не спас людей?
198
00:21:42,083 --> 00:21:43,383
Почему выбрал нас?
199
00:21:43,763 --> 00:21:47,963
Даже закрой я врата, боги бы
и дальше игрались с нами, с людьми.
200
00:21:48,513 --> 00:21:51,913
Мы не первые их игрушки
и явно не последние.
201
00:21:52,683 --> 00:21:54,983
Поэтому мы будем бороться с ними.
202
00:22:10,663 --> 00:22:11,573
Веди нас.
203
00:22:47,823 --> 00:22:50,023
Нужно поговорить о мальчике.
204
00:23:07,023 --> 00:23:08,383
Идём в Теночтитлан.
205
00:23:16,723 --> 00:23:18,623
Они молодцы, Нелли.
206
00:23:25,483 --> 00:23:27,183
Впереди долгий путь.