1 00:00:40,124 --> 00:00:42,877 ‫"للموظفين فقط"‬ 2 00:01:25,670 --> 00:01:29,382 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ ‫مرحبًا بكم في "ترييستي" في "إيطاليا".‬ 3 00:01:29,465 --> 00:01:32,301 ‫يبدو أن ثمة عاصفة‬ ‫قادمة من البحر الأدرياتيكي‬ 4 00:01:32,385 --> 00:01:37,473 ‫وعميل مفقود للوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫في الغرفة 620 من فندق "كاستيليتو" الفخم.‬ 5 00:01:37,557 --> 00:01:39,559 ‫هنا مقرّ "لندن".‬ 6 00:01:39,642 --> 00:01:41,519 ‫لدينا بث مباشر،‬ 7 00:01:41,602 --> 00:01:43,062 ‫ونحن جاهزون للبدء.‬ 8 00:01:43,146 --> 00:01:45,690 ‫أنا "فاراداي".‬ ‫طاقم النقل في الطابق السادس.‬ 9 00:01:45,773 --> 00:01:48,192 ‫- عميلة "هول"، أنت مسؤولة ميدانيًا.‬ ‫- عُلم يا رئيس.‬ 10 00:01:48,276 --> 00:01:50,611 ‫فريق النقل، أعلمونا حين تصبحون في الموقع.‬ 11 00:01:50,695 --> 00:01:52,613 ‫خمس وأربعون ثانية للدخول والخروج.‬ 12 00:01:53,114 --> 00:01:54,782 ‫ليستعد فريق المركبات للتحرك.‬ 13 00:01:54,866 --> 00:01:55,825 ‫نحن في موقعنا.‬ 14 00:01:55,908 --> 00:01:58,536 ‫تذكّر أنني أريد هذا الحقير حيًا يا "برينان".‬ 15 00:01:58,619 --> 00:02:01,914 ‫من يكون؟ الأبرع في فريق الكرة الليّنة‬ ‫للوكالة المركزية للاستخبارات؟‬ 16 00:02:01,998 --> 00:02:03,207 ‫نحن في موقعنا.‬ 17 00:02:03,708 --> 00:02:07,044 ‫- حاولوا ألّا تطلقوا النار عليه.‬ ‫- أتريد دفع ثمن مشروباته أيضًا؟‬ 18 00:02:07,128 --> 00:02:10,298 ‫أجل. أحضر إيصالًا. أنا واثق‬ ‫بأنهم سيعيدون لنا المال في "لانغلي".‬ 19 00:02:11,299 --> 00:02:13,009 ‫حسنًا، استعدوا جميعًا.‬ 20 00:02:15,386 --> 00:02:17,305 ‫"فاراداي"، يمكنك الاختراق.‬ 21 00:02:18,598 --> 00:02:20,141 ‫- اركع!‬ ‫- انبطح أرضًا!‬ 22 00:02:20,224 --> 00:02:21,100 ‫المنطقة آمنة.‬ 23 00:02:21,184 --> 00:02:22,351 ‫- لا تقتلوني.‬ ‫- الهدف معنا.‬ 24 00:02:23,394 --> 00:02:24,395 ‫المكان آمن!‬ 25 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 ‫كبّلناه وهو جاهز للنقل.‬ 26 00:02:35,573 --> 00:02:37,033 ‫تأكيد حصولنا على القرص الصلب.‬ 27 00:02:37,116 --> 00:02:37,950 ‫ليبدأ الاستخراج.‬ 28 00:02:42,288 --> 00:02:43,706 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 29 00:02:43,789 --> 00:02:46,167 ‫كنت سأذهب إلى السفارة وأسلّم نفسي.‬ 30 00:02:46,667 --> 00:02:48,961 ‫أحمل خبرًا سارًا، لقد وفّرنا عليك الرحلة.‬ 31 00:02:49,045 --> 00:02:50,755 ‫إننا على السلالم.‬ 32 00:02:50,838 --> 00:02:53,507 ‫- استعد يا "راينر"، هم في طريقهم إليك.‬ ‫- عُلم.‬ 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,306 ‫سنبلغ المخرج خلال خمس ثوان.‬ 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 ‫انخفضوا!‬ 35 00:03:09,523 --> 00:03:10,775 ‫ماذا حدث؟‬ 36 00:03:11,275 --> 00:03:13,945 ‫أُصيب "راينر". المخرج خطر.‬ ‫اخرجوا من الباب الخلفي.‬ 37 00:03:14,028 --> 00:03:15,321 ‫عُلم.‬ 38 00:03:16,197 --> 00:03:17,156 ‫ماذا يجري؟‬ 39 00:03:17,698 --> 00:03:18,616 ‫لنتحرّك!‬ 40 00:03:19,575 --> 00:03:20,952 ‫ما الخطة الآن؟‬ 41 00:03:22,787 --> 00:03:24,497 ‫نقطة الاستخراج الاحتياطية هي القناة!‬ 42 00:03:24,580 --> 00:03:26,916 ‫يُستحسن ألّا تفقد هذه المعلومات يا "برينان".‬ 43 00:03:33,256 --> 00:03:34,715 ‫- لقد أُصيب!‬ ‫- فقدنا "غلوفر".‬ 44 00:03:34,799 --> 00:03:36,259 ‫- اطلبوا الدعم!‬ ‫- من هذا؟‬ 45 00:03:36,342 --> 00:03:37,426 ‫نحن نتعرّض لإطلاق نار.‬ 46 00:03:37,510 --> 00:03:40,263 ‫حافظوا على موقعكم.‬ ‫سيصل الدعم إليكم خلال خمس دقائق.‬ 47 00:03:40,346 --> 00:03:42,265 ‫- سنبلغ القناة خلال ثلاثة.‬ ‫- ستكونون مكشوفين.‬ 48 00:03:42,348 --> 00:03:43,975 ‫بجدّية يا "روكس"، عليك الوثوق بي.‬ 49 00:03:46,352 --> 00:03:47,812 ‫حسنًا، أمنحك الإذن.‬ 50 00:03:47,895 --> 00:03:49,355 ‫- هيا.‬ ‫- لنتحرّك! هيا!‬ 51 00:03:49,438 --> 00:03:51,274 ‫- أخرجاه من هنا!‬ ‫- اتبعوني!‬ 52 00:03:56,028 --> 00:03:57,154 ‫يا إلهي! أرجوك!‬ 53 00:03:57,238 --> 00:03:58,447 ‫"فاراداي"، هل تسمعني؟‬ 54 00:03:59,031 --> 00:04:01,993 ‫"نك"، هل تسمعني؟ هل يسمعني أحد؟ أيّ أحد؟‬ 55 00:04:02,076 --> 00:04:03,411 ‫"فاراداي"، ما موقعك؟‬ 56 00:04:03,494 --> 00:04:04,829 ‫"نك"، أين أنت؟‬ 57 00:04:17,842 --> 00:04:21,095 ‫أنا في نقطة الاستخراج ومعي العنصر القيّم.‬ 58 00:04:48,456 --> 00:04:52,543 ‫"الاتحاد"‬ 59 00:04:52,626 --> 00:04:54,712 ‫…توقّعات اليوم في "جيرسي".‬ 60 00:04:54,795 --> 00:04:56,922 ‫شكرًا يا "ميتش". أنا "دان فاريل".‬ 61 00:04:57,006 --> 00:04:59,925 ‫يمكنكم متابعة فريقنا للأحوال الجوية‬ ‫في "نيوجيرسي"…‬ 62 00:05:00,009 --> 00:05:01,969 ‫- تبًا.‬ ‫- أعددت لك القهوة.‬ 63 00:05:02,678 --> 00:05:03,679 ‫شكرًا.‬ 64 00:05:04,305 --> 00:05:05,348 ‫إنها لتأخذها معك.‬ 65 00:05:07,350 --> 00:05:08,559 ‫هل تطردينني؟‬ 66 00:05:08,642 --> 00:05:11,520 ‫أنا مسنّة جدًا‬ ‫لأُجري أحاديث صباحية يا "مايكل".‬ 67 00:05:12,021 --> 00:05:15,775 ‫كانت ليلة أمس ممتعة، لكنها انتهت.‬ 68 00:05:17,193 --> 00:05:18,986 ‫اللعنة يا "نيكول". هذا تصرّف بارد.‬ 69 00:05:24,325 --> 00:05:25,326 ‫اسمعي.‬ 70 00:05:25,993 --> 00:05:28,329 ‫حين التقينا أول مرة،‬ ‫هل ظننت أننا سنمارس الجنس؟‬ 71 00:05:28,412 --> 00:05:32,333 ‫كنت معلّمتك للغة الإنجليزية‬ ‫في الصف السابع يا "مايك". لذا، لا.‬ 72 00:05:32,416 --> 00:05:33,918 ‫كنت تُنجحينني دائمًا.‬ 73 00:05:34,627 --> 00:05:35,461 ‫اسمعي.‬ 74 00:05:36,087 --> 00:05:39,799 ‫انظري! ما زلت تعلّمينني بعد كل هذه السنوات.‬ 75 00:05:44,470 --> 00:05:45,721 ‫سأراك في الجوار.‬ 76 00:05:45,805 --> 00:05:47,431 ‫أظن ذلك.‬ 77 00:05:52,561 --> 00:05:54,146 ‫- مرحبًا يا "غاري".‬ ‫- "مايك".‬ 78 00:05:55,981 --> 00:05:57,858 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 79 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 ‫هذه بذلة جميلة.‬ ‫أما زلت تعمل في شمال البلدة؟‬ 80 00:06:01,362 --> 00:06:02,947 ‫يعمل "غاري" في المصرف.‬ 81 00:06:03,781 --> 00:06:04,698 ‫أمين صندوق؟‬ 82 00:06:04,782 --> 00:06:05,866 ‫بل مديرًا.‬ 83 00:06:09,203 --> 00:06:10,246 ‫سيدة "هوفمان".‬ 84 00:06:32,685 --> 00:06:33,519 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 85 00:06:34,019 --> 00:06:35,563 ‫"نيكول هوفمان".‬ 86 00:06:36,063 --> 00:06:38,649 ‫كأنك مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ ‫ألديك أعين في كل مكان؟‬ 87 00:06:38,732 --> 00:06:41,819 ‫لا تُخفى أسرار على أمك. ليس في "جيرسي".‬ 88 00:06:42,528 --> 00:06:45,072 ‫أما زال ابنها "غاري" يعمل في المصرف؟‬ 89 00:06:45,156 --> 00:06:46,532 ‫لا، لقد طردوه.‬ 90 00:06:46,615 --> 00:06:49,869 ‫يبيع النقانق الآن خارج مركز "روكفلر".‬ ‫إنه أمر محزن في الواقع.‬ 91 00:06:49,952 --> 00:06:52,204 ‫متى موعد زفاف "روني"؟‬ 92 00:06:52,288 --> 00:06:53,581 ‫بعد بضعة أسابيع.‬ 93 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‫لا، أريد أن أعرف التاريخ بالضبط‬ ‫حتى أحدد مواعيدي.‬ 94 00:06:57,209 --> 00:06:59,211 ‫- لماذا؟‬ ‫- لتقنية الأظافر المناسبة.‬ 95 00:06:59,295 --> 00:07:01,630 ‫يجب حجز هذه الأشياء مسبقًا.‬ 96 00:07:02,131 --> 00:07:04,008 ‫لا أريدهم أن يعطوني موعدًا مع "جوزي".‬ 97 00:07:04,592 --> 00:07:07,011 ‫- ليس "جوزي"!‬ ‫- لا تتحذلق يا فتى.‬ 98 00:07:07,678 --> 00:07:10,639 ‫- متى سيُقام الزفاف؟‬ ‫- بعد أسبوعين من يوم الأحد. إلى اللقاء.‬ 99 00:08:02,525 --> 00:08:08,364 ‫"حانة (ويلسون)"‬ 100 00:08:09,281 --> 00:08:10,533 ‫السيدة "هوفمان"؟‬ 101 00:08:10,616 --> 00:08:14,203 ‫الآنسة "هوفمان"، إن كنت لا تمانع.‬ ‫وأجل. مرتين.‬ 102 00:08:14,286 --> 00:08:16,080 ‫- عجبًا.‬ ‫- أو مرة ونصف على الأقل.‬ 103 00:08:16,163 --> 00:08:17,665 ‫لا أتذكّرها من المدرسة.‬ 104 00:08:17,748 --> 00:08:20,376 ‫لو لم تتخلّف عن الحصص كل يوم،‬ ‫لربما تذكّرت أساتذتك.‬ 105 00:08:20,459 --> 00:08:21,710 ‫إن كنت تحب المسنّات،‬ 106 00:08:21,794 --> 00:08:25,214 ‫فأنا أعرف بعض الجذابات،‬ ‫يلعبن الـ"ماجونغ" مع جدّتي في مركز الترفيه.‬ 107 00:08:25,297 --> 00:08:26,632 ‫أود مواعدة جدّتك.‬ 108 00:08:26,715 --> 00:08:30,427 ‫- إن كنت لا تمانع تناول العشاء في الـ4:30.‬ ‫- لماذا تتأخر حتى هذا الوقت؟‬ 109 00:08:30,928 --> 00:08:33,222 ‫لا. أنا سأدفع.‬ 110 00:08:33,305 --> 00:08:35,057 ‫كيف يا أخي؟ فأنت مفلس بقدري.‬ 111 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 ‫أولًا، لا أحد مفلس بقدرك.‬ ‫فأنت لا تملك الانتباه حتى.‬ 112 00:08:38,018 --> 00:08:41,647 ‫وثانيًا، حصلت على سلفة اليوم،‬ ‫لذا فإن وضعي جيد.‬ 113 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 ‫- شكرًا يا "مايك".‬ ‫- نعم.‬ 114 00:08:43,023 --> 00:08:45,317 ‫- حسنًا. عليّ التبوّل.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 115 00:08:45,401 --> 00:08:47,528 ‫لم أعلم أنك حصلت على سلفة‬ ‫يا "مايك"، أحسنت.‬ 116 00:08:47,611 --> 00:08:50,864 ‫هل هو غبي وقبيح؟‬ ‫لم أحصل على سلفة، أنا مفلس بالكامل.‬ 117 00:08:50,948 --> 00:08:54,368 ‫"بيلي" عاطل عن العمل، لذا سنقتسم الحساب.‬ ‫هيا، أخرج مال الغداء.‬ 118 00:08:55,411 --> 00:08:58,163 ‫صدقًا يا "روكس".‬ ‫لا أعلم ما الذي يجعله رجلنا المنشود.‬ 119 00:08:58,247 --> 00:09:00,291 ‫يساورني شعور جيد حياله يا رئيس.‬ 120 00:09:00,374 --> 00:09:04,211 ‫إن ما زال ذلك الرجل الذي أتذكّره،‬ ‫فهو من نحتاج إليه بالضبط.‬ 121 00:09:04,295 --> 00:09:06,005 ‫"جيمي". أحتاج إلى إبريق آخر.‬ 122 00:09:06,088 --> 00:09:07,089 ‫بالطبع يا "مايك".‬ 123 00:09:12,970 --> 00:09:16,765 ‫أول من يُدخل حبة فول سوداني‬ ‫في الكأس خلف المنضدة يدعُ الآخر إلى مشروب.‬ 124 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 ‫تبًا!‬ 125 00:09:20,561 --> 00:09:21,687 ‫مرحبًا يا "مايكي".‬ 126 00:09:22,563 --> 00:09:23,939 ‫"روكسان هول".‬ 127 00:09:24,773 --> 00:09:25,649 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 128 00:09:25,733 --> 00:09:28,402 ‫ماذا يبدو لك؟ سأتناول مشروبًا.‬ 129 00:09:30,362 --> 00:09:32,448 ‫- إذًا، هل أنت هنا بمفردك؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:09:35,117 --> 00:09:35,993 ‫لا.‬ 131 00:09:36,076 --> 00:09:37,161 ‫هل لديك موعد؟‬ 132 00:09:37,244 --> 00:09:38,829 ‫أنا آسف. إنها…‬ 133 00:09:39,747 --> 00:09:41,290 ‫هذه مفاجأة كبيرة.‬ 134 00:09:41,373 --> 00:09:44,418 ‫ما يفاجئني أن قصّة شعرك‬ ‫ما زالت كما في المدرسة الثانوية.‬ 135 00:09:44,501 --> 00:09:46,086 ‫لا تنتقدي صالون "سوبركتس".‬ 136 00:09:46,879 --> 00:09:47,796 ‫كأسان من فضلك.‬ 137 00:09:47,880 --> 00:09:49,256 ‫أيمكنك احتمال المشروب الآن؟‬ 138 00:09:49,340 --> 00:09:50,841 ‫كنت أحتمل المشروب دومًا.‬ 139 00:09:50,924 --> 00:09:53,302 ‫لديّ بذلة ملطخة بالقيء تشير إلى عكس ذلك…‬ 140 00:09:53,385 --> 00:09:55,220 ‫ما زلت تملك البذلة‬ ‫التي ارتديتها في الثانوية؟‬ 141 00:09:55,304 --> 00:09:56,388 ‫- أجل.‬ ‫- فعلًا؟‬ 142 00:09:56,472 --> 00:09:57,598 ‫وما زالت تناسب مقاسي.‬ 143 00:09:59,183 --> 00:10:01,185 ‫هذا جنونيّ.‬ 144 00:10:01,268 --> 00:10:04,480 ‫تخيّلتك ألف مرة تدخلين عبر ذلك الباب.‬ 145 00:10:04,563 --> 00:10:05,689 ‫هل كان ذلك كما تخيّلته؟‬ 146 00:10:05,773 --> 00:10:08,317 ‫في خيالي، كنت ترتدين دائمًا‬ ‫ثوب سباحة مثيرًا، لكن…‬ 147 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 ‫أما زلت ترقص الـ"بريك دانس"‬ ‫أمام مركز الترفيه؟‬ 148 00:10:13,489 --> 00:10:16,784 ‫كل يوم سبت، ولعلمك،‬ ‫ما زالت الفتيات يحببن ذلك.‬ 149 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 ‫لا أتذكّر أن الفتيات أحببن ذلك.‬ 150 00:10:19,036 --> 00:10:21,955 ‫- ماذا عن "إيزابيلا منغريللي"؟‬ ‫- كنت تروقها بسبب إعجابي بك.‬ 151 00:10:22,039 --> 00:10:24,500 ‫- أنت تعرف هذا.‬ ‫- لا، كانت تحب حركاتي، هذه…‬ 152 00:10:28,253 --> 00:10:31,382 ‫لن تصدّقي،‬ ‫لديها ستة أولاد من "ماتي ميوزيو".‬ 153 00:10:32,299 --> 00:10:34,301 ‫- وستُرزق بمولود آخر قريبًا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 154 00:10:34,385 --> 00:10:35,469 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألديك أولاد؟‬ 155 00:10:35,552 --> 00:10:37,888 ‫هل لديّ أولاد؟ لا، ماذا عنك؟‬ 156 00:10:37,971 --> 00:10:39,640 ‫لا أعلم. ليس على حدّ علمي.‬ 157 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 ‫يبدو أنك تفقد براعتك يا "مايكي".‬ 158 00:10:45,979 --> 00:10:48,232 ‫نسيت كم أن البطاطس بالجبنة شهية.‬ 159 00:10:48,315 --> 00:10:51,318 ‫نسيت كثيرًا من الأمور الجيدة‬ ‫حين ذهبت إلى الكلية.‬ 160 00:10:51,402 --> 00:10:53,070 ‫أظن أن مدينة "باترسون" لم تناسبك؟‬ 161 00:10:54,530 --> 00:10:56,281 ‫ولا أظن أن الكلية ناسبتني كذلك.‬ 162 00:10:56,365 --> 00:10:57,825 ‫سمعت عن ذلك.‬ 163 00:10:57,908 --> 00:10:58,784 ‫حقًا؟‬ 164 00:11:00,119 --> 00:11:01,203 ‫ماذا سمعت؟‬ 165 00:11:01,286 --> 00:11:03,914 ‫سمعت أنك تشاجرت‬ ‫مع لاعب الهجوم الخلفي لفريق كرة السلة‬ 166 00:11:03,997 --> 00:11:06,917 ‫في الليلة السابقة للنهائيات‬ ‫وأنك كسرت فكّه وطُردت.‬ 167 00:11:07,000 --> 00:11:10,087 ‫في الواقع، كان لاعب الوسط وكسرت أنفه.‬ 168 00:11:11,171 --> 00:11:13,132 ‫يمكن إخراج الفتاة من "جيرسي".‬ 169 00:11:13,215 --> 00:11:16,802 ‫لا. مهلًا. ما حدث‬ ‫أنه اصطحب صديقتي المقرّبة في موعد غرامي‬ 170 00:11:16,885 --> 00:11:20,389 ‫ولم تستطع تذكّر شيء في الصباح.‬ ‫لم يهتم المسؤولون في الكلية، لذا…‬ 171 00:11:21,223 --> 00:11:22,433 ‫حدث ما حدث.‬ 172 00:11:22,516 --> 00:11:24,435 ‫لذا تخلّيت عن مستقبلك في الكلية؟‬ 173 00:11:25,060 --> 00:11:25,978 ‫لا.‬ 174 00:11:26,645 --> 00:11:27,563 ‫بل قايضته.‬ 175 00:11:28,272 --> 00:11:29,106 ‫مقابل ماذا؟‬ 176 00:11:31,692 --> 00:11:33,068 ‫مقابل فعل الصواب.‬ 177 00:11:34,278 --> 00:11:36,697 ‫ما رأيك في أن نتوقّف لهذه الليلة؟‬ 178 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 ‫ماذا؟ لا، كنا نستمتع بوقتنا.‬ ‫ألا تريدين إنهاء اللعبة؟‬ 179 00:11:40,534 --> 00:11:42,369 ‫لم أقل أن نُنهي الليلة يا "مايك".‬ 180 00:11:42,453 --> 00:11:43,537 ‫أعني أن…‬ 181 00:11:44,830 --> 00:11:46,290 ‫ننتقل إلى مكان آخر.‬ 182 00:11:54,173 --> 00:11:55,299 ‫تبًا!‬ 183 00:11:58,969 --> 00:12:02,222 ‫لو عرفت أننا سنقوم برالي "غامبول"،‬ ‫لقلّلت من تناول البطاطس بالجبنة.‬ 184 00:12:09,438 --> 00:12:11,398 ‫عجبًا، تأمّل هذا المكان.‬ 185 00:12:12,691 --> 00:12:13,776 ‫هل تتذكّر ذلك المقعد؟‬ 186 00:12:16,069 --> 00:12:20,574 ‫- هناك قلت لي أول مرة إنك تحبني.‬ ‫- حاولت دومًا أن أفعل أشياء رومانسية كهذه.‬ 187 00:12:21,241 --> 00:12:23,076 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء حتى تبتسمي.‬ 188 00:12:26,872 --> 00:12:29,666 ‫يجب أن أردّ على هذه المكالمة.‬ ‫لو لم يكن الأمر مهمًا…‬ 189 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‫- "مايك".‬ ‫- سأستغرق ثانية واحدة لا غير.‬ 190 00:12:35,172 --> 00:12:36,131 ‫مهلًا.‬ 191 00:12:36,965 --> 00:12:38,008 ‫لحظة واحدة.‬ 192 00:12:41,220 --> 00:12:43,055 ‫- لا!‬ ‫- هيا، كنت تحبين هذه الأغنية.‬ 193 00:12:43,138 --> 00:12:44,181 ‫لا، لا تغنّها.‬ 194 00:12:44,264 --> 00:12:47,142 ‫"لا وقت لديّ لفتية متبطّلين‬ 195 00:12:49,728 --> 00:12:52,481 ‫عند ناصية الشارع متسكّعين"‬ 196 00:12:52,564 --> 00:12:54,316 ‫كيف خُدعت بهذا؟‬ 197 00:12:54,399 --> 00:12:56,026 ‫كنت صغيرة وغبية.‬ 198 00:12:56,109 --> 00:12:57,027 ‫لم أكن غبية.‬ 199 00:12:57,110 --> 00:12:58,195 ‫- ساذجة.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:12:58,278 --> 00:12:59,863 ‫- ساذجة.‬ ‫- ساذجة.‬ 201 00:12:59,947 --> 00:13:00,864 ‫أجل.‬ 202 00:13:01,490 --> 00:13:03,492 ‫كم أتمنى لو أنك لم ترحلي كما فعلت.‬ 203 00:13:04,076 --> 00:13:05,994 ‫- لا تتحدّث عن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 204 00:13:06,078 --> 00:13:07,913 ‫لا تفسد اللحظة يا "مايكي". بحقك.‬ 205 00:13:07,996 --> 00:13:09,373 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أنا آسف.‬ 206 00:13:13,043 --> 00:13:15,212 ‫"…إلى (جيرسي)‬ 207 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 ‫…حبيبتي إلى الكرنفال"‬ 208 00:13:20,217 --> 00:13:22,094 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 209 00:13:24,555 --> 00:13:27,349 ‫أعترف بأن لديّ دافع خفي لإحضارك إلى هنا.‬ 210 00:13:27,933 --> 00:13:30,644 ‫حقًا؟ هل تحاولين أخذي معك؟‬ 211 00:13:35,399 --> 00:13:36,316 ‫أجل،‬ 212 00:13:37,025 --> 00:13:38,235 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 213 00:13:42,239 --> 00:13:43,323 ‫آسفة يا "مايكي".‬ 214 00:14:11,476 --> 00:14:12,603 ‫ما هذا؟‬ 215 00:14:29,453 --> 00:14:30,454 ‫ما هذا؟‬ 216 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 ‫صباح الخير.‬ 217 00:14:34,708 --> 00:14:36,376 ‫أهلًا بك في "لندن" يا "مايكي".‬ 218 00:14:36,460 --> 00:14:39,338 ‫ما هذا يا "روكس"؟ إلى أين ذهبت "جيرسي"؟‬ 219 00:14:39,421 --> 00:14:41,965 ‫لم تذهب إلى أيّ مكان. أنت ذهبت.‬ 220 00:14:42,549 --> 00:14:43,467 ‫ماذا؟‬ 221 00:14:44,176 --> 00:14:46,845 ‫لا، كنا في "بوينت".‬ 222 00:14:47,387 --> 00:14:50,682 ‫هل تتذكّرين؟ كنت فاتنًا جدًا‬ ‫وكنا نستمع إلى أغنية "فتاة (جيرسي)"…‬ 223 00:14:50,766 --> 00:14:52,976 ‫ومن ثم حقنتك بمخدّر‬ 224 00:14:53,060 --> 00:14:55,938 ‫ونقلتك عن طريق الشحن‬ ‫إلى "المملكة المتحدة".‬ 225 00:14:57,022 --> 00:14:59,441 ‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 226 00:14:59,524 --> 00:15:02,611 ‫لا يمكنني التأخر مجددًا،‬ ‫فكبير العمّال سيقتلني.‬ 227 00:15:21,380 --> 00:15:23,298 ‫إنه اتصال إيقاظ مذهل، صحيح يا "مايك"؟‬ 228 00:15:24,883 --> 00:15:26,760 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "توم برينان".‬ 229 00:15:26,843 --> 00:15:28,220 ‫من "لوكال 12-25".‬ 230 00:15:28,303 --> 00:15:29,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا رئيس "روكسان".‬ 231 00:15:29,763 --> 00:15:31,848 ‫مع أنني أشعر بعكس ذلك أحيانًا.‬ 232 00:15:31,932 --> 00:15:33,767 ‫أنا أتبع الأوامر بحذافيرها يا رئيس.‬ 233 00:15:33,850 --> 00:15:35,727 ‫أجل، لكنها لا تكون صادرة مني دائمًا.‬ 234 00:15:36,395 --> 00:15:37,479 ‫ما لجنة الخبراء هذه؟‬ 235 00:15:38,063 --> 00:15:41,400 ‫لجنة خبراء. هذا جيد. أقول عادةً إنني طيّار.‬ 236 00:15:41,483 --> 00:15:43,110 ‫فهو يعتمر القبعة وما إلى ذلك.‬ 237 00:15:43,694 --> 00:15:45,946 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعني أدعوك إلى الفطور، تولّ القيادة.‬ 238 00:15:47,280 --> 00:15:48,198 ‫"روكس"، ما هذا؟‬ 239 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 ‫أحتاج إلى بعض الإجابات.‬ 240 00:15:50,867 --> 00:15:52,285 ‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 241 00:15:52,369 --> 00:15:54,162 ‫ماذا تعني؟ هل أنا مخطوف؟‬ 242 00:15:54,246 --> 00:15:56,289 ‫إحدى الطرائق لمعرفة إن كنت مخطوفًا أم لا‬ 243 00:15:56,373 --> 00:16:01,545 ‫هي حين يرمي لك رجل بمفاتيح سيارة رياضية‬ ‫ثمنها 200 ألف دولار ويدعوك إلى الفطور.‬ 244 00:16:05,465 --> 00:16:07,217 ‫عادةً ما أشغّل السيارة بمفك البراغي.‬ 245 00:16:07,884 --> 00:16:09,720 ‫أين… ليس هناك مكان لوضع المفتاح.‬ 246 00:16:09,803 --> 00:16:10,804 ‫"مايك".‬ 247 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 ‫هنا.‬ 248 00:16:16,018 --> 00:16:18,520 ‫على أحدكما إخباري بما يجري.‬ 249 00:16:18,603 --> 00:16:20,814 ‫سنفعل يا "مايك". انعطف يمينًا.‬ 250 00:16:23,233 --> 00:16:24,860 ‫حاول القيادة على الجانب الصحيح.‬ 251 00:16:24,943 --> 00:16:26,611 ‫تبًا! مهلًا!‬ 252 00:16:28,321 --> 00:16:29,197 ‫ما هذا؟‬ 253 00:16:30,782 --> 00:16:33,035 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- الجانب الصحيح هو الجانب الأيسر.‬ 254 00:16:33,118 --> 00:16:36,038 ‫- أتعلمين كم أن كلامك مربك؟‬ ‫- أهي زيارتك الأولى إلى "لندن"؟‬ 255 00:16:36,121 --> 00:16:38,665 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أول مرة يغادر فيها المنطقة الثلاثية.‬ 256 00:16:41,168 --> 00:16:43,336 ‫إذًا، لا تعملان لصالح لجنة خبراء دولية.‬ 257 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 ‫لا. نعمل لصالح "الاتحاد".‬ 258 00:16:45,630 --> 00:16:46,506 ‫أيّ اتحاد؟‬ 259 00:16:46,590 --> 00:16:50,427 ‫نصف مجتمع الاستخبارات لا يعرف بوجودنا‬ ‫والنصف الآخر يندم حين يكتشف ذلك.‬ 260 00:16:50,510 --> 00:16:52,929 ‫- أهذا مثل مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ ‫- أجل.‬ 261 00:16:53,013 --> 00:16:56,725 ‫لكننا ننجز كل العمل ولا نرتدي معاطف‬ ‫كُتبت عليها أسماؤنا بأحرف صفراء كبيرة.‬ 262 00:16:56,808 --> 00:16:58,935 ‫يبدو هذا شيقًا لكم، لكن ما سبب وجودي هنا؟‬ 263 00:16:59,019 --> 00:17:01,104 ‫لأنه قبل ليلتين، في "ترييستي"، "إيطاليا"،‬ 264 00:17:01,188 --> 00:17:04,733 ‫فشلت مهمة لـ"الاتحاد" باعتراض مرتدّ‬ ‫من الوكالة المركزية للاستخبارات.‬ 265 00:17:04,816 --> 00:17:06,276 ‫ولهذا السبب أنا في "لندن"؟‬ 266 00:17:06,359 --> 00:17:07,444 ‫- أجل.‬ ‫- بالإجمال.‬ 267 00:17:07,527 --> 00:17:11,281 ‫عذرًا لكوني بطيء الفهم قليلًا،‬ ‫لكن عليكما ملء الفراغات، اتفقنا؟‬ 268 00:17:11,364 --> 00:17:13,366 ‫سأخبرك بما يميّز "الاتحاد" يا "مايك".‬ 269 00:17:13,450 --> 00:17:15,577 ‫لا نجنّد من جامعتي "برينستون" أو "هارفارد".‬ 270 00:17:15,660 --> 00:17:19,873 ‫ولا نسعى إلى استغلال عباقرة "ييل"‬ ‫أو فريق "أوكسفورد" لكرة المضرب.‬ 271 00:17:19,956 --> 00:17:22,084 ‫بل نبحث عن أشخاص لا يجذبون الانتباه.‬ 272 00:17:22,167 --> 00:17:24,377 ‫جيش خفي يحافظ على سير العالم.‬ 273 00:17:24,461 --> 00:17:28,090 ‫أشخاص يقومون بالعمل الفعلي.‬ ‫محنّكين في الحياة بدل الأذكياء أكاديميًا.‬ 274 00:17:28,173 --> 00:17:30,467 ‫من الطبقة العاملة وليس الطبقة الحاكمة.‬ 275 00:17:30,550 --> 00:17:33,762 ‫أشخاص يبنون مدننا ويشغّلون خطوط الإنتاج.‬ 276 00:17:34,262 --> 00:17:36,890 ‫هذا ما نحن عليه ونحن ننجز الأمور.‬ 277 00:17:37,390 --> 00:17:39,392 ‫إذ يُتوقع من أمثالنا أن ينجزوا الأمور‬ 278 00:17:39,476 --> 00:17:42,104 ‫فنحن لم نحصل على أيّ شيء في حياتنا بسهولة.‬ 279 00:17:43,188 --> 00:17:44,231 ‫كما قال.‬ 280 00:17:46,441 --> 00:17:50,237 ‫مرحبًا يا "ماغي". نريد ثلاث لفائف لحم مقدد‬ ‫وثلاثة أكواب قهوة لنأخذها معنا.‬ 281 00:17:50,320 --> 00:17:53,198 ‫- مع الكاتشب أم الصلصة البنّية؟‬ ‫- الكاتشب فقط، شكرًا.‬ 282 00:17:53,281 --> 00:17:55,784 ‫- ما هي الصلصة البنّية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 283 00:17:56,701 --> 00:17:58,662 ‫هل يعمل أولئك الرجال لصالحك؟‬ 284 00:17:58,745 --> 00:18:00,664 ‫لو كانوا يفعلون، لما لاحظت وجودهم.‬ 285 00:18:01,623 --> 00:18:03,041 ‫انظر. هذا "ديريك ميتشل".‬ 286 00:18:03,125 --> 00:18:06,586 ‫محلل سابق في الوكالة المركزية للاستخبارات.‬ ‫هارب ومعه معلومات سرّية.‬ 287 00:18:06,670 --> 00:18:08,839 ‫- أهو من حاولت اعتقاله في "ترييستي"؟‬ ‫- نعم.‬ 288 00:18:08,922 --> 00:18:10,465 ‫لكنكم أفسدتم العملية.‬ 289 00:18:11,258 --> 00:18:13,051 ‫أجل، أفسدنا العملية.‬ 290 00:18:14,678 --> 00:18:17,055 ‫والآن، فُجّر رأس "ميتشل"‬ 291 00:18:17,139 --> 00:18:19,891 ‫وتسرّبت المعلومات ونحن في ورطة.‬ 292 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 ‫أتعرف ماذا يسمّون هذا؟‬ 293 00:18:22,894 --> 00:18:26,314 ‫لا أعرف. "إبرة الفضاء"؟ عصا "هاري بوتر"؟‬ 294 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 ‫برج "بي تي". أتعرف ماذا يسمّيه "الاتحاد"؟‬ 295 00:18:30,735 --> 00:18:31,778 ‫الديار.‬ 296 00:18:37,033 --> 00:18:38,160 ‫انظر هنا يا "مايك".‬ 297 00:18:41,163 --> 00:18:43,165 ‫كيف حصلوا على كل معلوماتي؟‬ 298 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 ‫تفقّد هذا.‬ 299 00:18:45,208 --> 00:18:47,794 ‫"جولييت كوين"، أي الدلّالة.‬ 300 00:18:47,878 --> 00:18:50,589 ‫علمنا أنها ستبيع المعلومات‬ ‫في السوق السوداء في "لندن"‬ 301 00:18:50,672 --> 00:18:52,924 ‫بالنيابة عن بائع غامض.‬ 302 00:18:53,633 --> 00:18:56,845 ‫البائع الغامض هو من قتل عميلكم‬ ‫في "إيطاليا" وسرق المعلومات.‬ 303 00:18:56,928 --> 00:18:59,347 ‫عليك تذكّر هذه التفاصيل يا "مايك"‬ 304 00:18:59,431 --> 00:19:00,724 ‫إن أردت اجتياز الاختبار.‬ 305 00:19:00,807 --> 00:19:02,684 ‫- أيّ اختبار؟‬ ‫- اختبار الدخول.‬ 306 00:19:02,767 --> 00:19:03,685 ‫لا أحب الاختبارات.‬ 307 00:19:06,271 --> 00:19:07,397 ‫- الشيء عينه؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:19:07,898 --> 00:19:09,232 ‫تبًا!‬ 309 00:19:12,611 --> 00:19:13,570 ‫في غضون أسبوعين،‬ 310 00:19:13,653 --> 00:19:16,740 ‫ستُباع تلك المعلومات المسروقة‬ ‫في مزاد في السوق السوداء‬ 311 00:19:16,823 --> 00:19:18,658 ‫ويجب أن نشارك فيه.‬ 312 00:19:19,618 --> 00:19:21,077 ‫وهنا يأتي دورك.‬ 313 00:19:21,912 --> 00:19:23,997 ‫- مرحبًا يا "أثينا".‬ ‫- عمّ يتحدّث؟ دوري؟‬ 314 00:19:24,080 --> 00:19:25,832 ‫هل من مشكلات طبية مستبطنة؟‬ 315 00:19:25,916 --> 00:19:27,167 ‫لا، ليس على حدّ علمي.‬ 316 00:19:27,250 --> 00:19:31,046 ‫- هل تتناول أيّ أدوية حاليًا؟‬ ‫- أجل، تعرّضت للتخدير الليلة الماضية.‬ 317 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 ‫- هل يُحتسب هذا؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:19:32,505 --> 00:19:35,008 ‫مهلًا، ماذا قصدت بقولك "هنا يأتي دوري"؟‬ 319 00:19:35,800 --> 00:19:37,219 ‫المعلومات التي سرقها "ميتشل"‬ 320 00:19:37,302 --> 00:19:41,556 ‫ليست رموز إطلاق أو مخططات‬ ‫لقاعدة صواريخ سرّية يا "مايك". بل إنها…‬ 321 00:19:42,557 --> 00:19:44,768 ‫معلومات عن كل رجل وامرأة‬ 322 00:19:44,851 --> 00:19:47,604 ‫سبق أن خدموا دولة حليفة للغرب.‬ 323 00:19:48,313 --> 00:19:51,399 ‫كل شرطي محلّي وكل قنّاص في المارينز.‬ 324 00:19:51,483 --> 00:19:54,611 ‫كل جاسوس في هيئة المخابرات العسكرية‬ ‫وجهاز الاستخبارات البريطاني‬ 325 00:19:54,694 --> 00:19:57,948 ‫ومكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫والوكالة المركزية للاستخبارات و"الاتحاد".‬ 326 00:19:58,531 --> 00:20:02,744 ‫إن وقعت تلك المعلومات في الأيدي الخطأ‬ ‫فسنخسر قدرتنا على حماية الناس.‬ 327 00:20:03,662 --> 00:20:05,997 ‫إليك المشكلة يا "مايك".‬ ‫نحتاج إلى شخص جديد.‬ 328 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‫إن أرسلت شخصًا‬ ‫قد يتبيّن أنه الأبرع في شهر يوليو‬ 329 00:20:08,500 --> 00:20:11,795 ‫في روزنامة مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫للعملاء الواعدين لهذا العام،‬ 330 00:20:12,462 --> 00:20:15,382 ‫فسيُفجّر رأسه وستنتهي المهمة فور انطلاقها.‬ 331 00:20:16,633 --> 00:20:18,927 ‫لذا نحتاج إلى شخص لا تاريخ له.‬ 332 00:20:19,511 --> 00:20:22,055 ‫- عمليًا، نحتاج إلى نكرة.‬ ‫- صحيح.‬ 333 00:20:23,139 --> 00:20:24,057 ‫من بعدك.‬ 334 00:20:26,393 --> 00:20:27,727 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 335 00:20:28,228 --> 00:20:29,062 ‫ماذا؟‬ 336 00:20:29,562 --> 00:20:31,106 ‫- "روكس"، ما هذا؟‬ ‫- أنت قوي.‬ 337 00:20:31,189 --> 00:20:33,358 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 338 00:20:33,441 --> 00:20:34,776 ‫- يا أخي. ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 339 00:20:34,859 --> 00:20:37,862 ‫أرني مدى قوّتك الآن.‬ ‫أنت وسيم جدًا لتكون قويًا.‬ 340 00:20:37,946 --> 00:20:41,199 ‫- لا تنخدع بوسامتي. أنا من الشارع.‬ ‫- حقًا؟ أيّ شارع؟‬ 341 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 ‫شارع "سمسم"؟‬ 342 00:20:45,620 --> 00:20:49,499 ‫- أبق الرجل الجديد سالمًا.‬ ‫- ها أنت ذا. أتريد المزيد؟‬ 343 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 ‫هاجمني يا "إلمو". لنر ما لديك.‬ 344 00:20:51,793 --> 00:20:53,086 ‫مهلًا!‬ 345 00:20:55,213 --> 00:20:56,589 ‫أجل، يمكنني العمل معه.‬ 346 00:20:56,673 --> 00:20:59,134 ‫هذا "فرانك فايفر"، اختصاصي رياضة بدنية.‬ 347 00:20:59,718 --> 00:21:04,014 ‫"مايك"، كنت ستقول إنك لست الشخص المناسب‬ ‫لهذه المهمة وبصراحة، هذه إشارة جيدة.‬ 348 00:21:04,097 --> 00:21:07,684 ‫وأنا لست واثقًا من ذلك،‬ ‫لكن "روكسان" تظن أن بوسعك فعلها، لذا…‬ 349 00:21:08,601 --> 00:21:11,313 ‫لديك حتى آخر النهار لتقرّر، اتفقنا؟‬ 350 00:21:16,860 --> 00:21:20,363 ‫تحتاجون إلى نكرة، صحيح؟‬ ‫لم لا تجنّدون أحد هؤلاء الأشخاص؟‬ 351 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 ‫لم أقصد ذلك يا "مايك".‬ 352 00:21:21,656 --> 00:21:23,867 ‫لا، قصدت "نكرة" بطريقة إيجابية.‬ 353 00:21:25,618 --> 00:21:30,081 ‫ليلة أمس، استيقظت بجوار "نيكول هوفمان"‬ ‫في "باترسون". لم أفكّر فيك منذ وقت طويل.‬ 354 00:21:30,665 --> 00:21:33,543 ‫واليوم، أنا في "لندن"‬ ‫وتطلبين مني المخاطرة بحياتي من أجلك؟‬ 355 00:21:33,626 --> 00:21:36,212 ‫- كل هذا غير منطقي.‬ ‫- مهلًا. دعني أفهم الأمر جيدًا.‬ 356 00:21:36,296 --> 00:21:38,757 ‫مارست الجنس‬ ‫مع معلّمة اللغة الإنجليزية للصف السابع؟‬ 357 00:21:38,840 --> 00:21:41,885 ‫- هذا ليس بيت القصيد يا "روكسان".‬ ‫- ما هو إذًا يا "مايك"؟‬ 358 00:21:41,968 --> 00:21:44,679 ‫لماذا أنا؟ لم تريني منذ 25 عامًا.‬ 359 00:21:44,763 --> 00:21:49,017 ‫رجل يمكنه الوقوف على عارضة صغيرة‬ ‫ترتفع 300 متر في الجوّ ويبقى هادئًا،‬ 360 00:21:49,100 --> 00:21:51,227 ‫وكان نجمًا في الرياضة.‬ 361 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 ‫رجل أتذكّر أن بإمكاني الاعتماد عليه.‬ 362 00:21:53,563 --> 00:21:55,148 ‫لكن يُفترض بي أن أعتمد عليك.‬ 363 00:21:55,231 --> 00:21:57,192 ‫- لقد خرجت من حياتي.‬ ‫- ذهبت إلى الكلية.‬ 364 00:21:57,275 --> 00:21:58,985 ‫لا داعي لجعل الأمر مأساويًا.‬ 365 00:21:59,069 --> 00:22:00,945 ‫لا. لقد اختفيت.‬ 366 00:22:01,029 --> 00:22:02,530 ‫كان "الاتحاد" السبب وليس أنا.‬ 367 00:22:02,614 --> 00:22:04,949 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟‬ 368 00:22:05,742 --> 00:22:06,826 ‫أنا آسفة.‬ 369 00:22:07,869 --> 00:22:10,538 ‫لكننا لا نطلب منك تعهدًا لمدى الحياة.‬ 370 00:22:10,622 --> 00:22:12,791 ‫إنها عملية واحدة. هذا كل شيء.‬ 371 00:22:21,966 --> 00:22:25,637 ‫اسمع، هذه تذكرة في الدرجة الأولى‬ ‫إلى "نيوارك"، تنطلق الليلة.‬ 372 00:22:25,720 --> 00:22:29,766 ‫يمكنك العودة إلى حانة "ويلسون" غدًا.‬ ‫الحانة والمقعد عينهما والأصدقاء أنفسهم.‬ 373 00:22:30,350 --> 00:22:31,393 ‫الخيار لك.‬ 374 00:22:58,795 --> 00:22:59,879 ‫"روكسان هول"؟‬ 375 00:23:00,755 --> 00:23:02,757 ‫مهلًا. كيف تعرفين هذا يا أمي؟‬ 376 00:23:02,841 --> 00:23:04,300 ‫- أعرف كل شيء.‬ ‫- اسمعي.‬ 377 00:23:04,384 --> 00:23:06,719 ‫- أعلم أنك قلقة، لكن يمكنني أن أشرح لك.‬ ‫- اسمع.‬ 378 00:23:06,803 --> 00:23:08,513 ‫كنت أجدها مناسبة لك.‬ 379 00:23:08,596 --> 00:23:10,640 ‫إنها جميلة وذكية.‬ 380 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 ‫تنحدر من عائلة محترمة وهي طموحة.‬ 381 00:23:13,768 --> 00:23:15,687 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء، اتفقنا؟ أيمكنني…‬ 382 00:23:15,770 --> 00:23:17,063 ‫هل ستعود إلى المنزل؟‬ 383 00:23:17,147 --> 00:23:21,985 ‫النظرة التي تعلو وجهك‬ ‫تقول لي إن الإجابة هي لا.‬ 384 00:23:22,777 --> 00:23:25,780 ‫وأجل، يمكنني سماع النظرة التي تعلو وجهك.‬ 385 00:23:26,281 --> 00:23:27,157 ‫أنا أمك.‬ 386 00:23:27,240 --> 00:23:29,659 ‫يا إلهي يا أمي. كان عليهم تجنيدك أنت.‬ 387 00:23:29,742 --> 00:23:32,370 ‫حسنًا. عليّ إنهاء المكالمة يا "مايكي".‬ 388 00:23:32,454 --> 00:23:33,997 ‫عانق "روكسان" بالنيابة عني،‬ 389 00:23:34,080 --> 00:23:37,292 ‫ولا تترك خطاب الإشبين حتى اللحظة الأخيرة.‬ 390 00:23:37,375 --> 00:23:38,376 ‫مهلًا يا أمي…‬ 391 00:23:58,813 --> 00:23:59,814 ‫شكرًا.‬ 392 00:24:05,778 --> 00:24:06,738 ‫أنا موافق.‬ 393 00:24:07,614 --> 00:24:09,240 ‫ناديني "جيمس بوند" من "جيرسي".‬ 394 00:24:09,324 --> 00:24:10,700 ‫العميل "تبًا لك"؟‬ 395 00:24:10,783 --> 00:24:12,368 ‫بالضبط.‬ 396 00:24:12,452 --> 00:24:15,872 ‫عادةً، كنا سنخضعك‬ ‫لبرنامج تدريبي مدته ستة أشهر‬ 397 00:24:15,955 --> 00:24:18,791 ‫يضمّ كل ما تحتاج إلى معرفته‬ ‫لتكون عميلًا في "الاتحاد"،‬ 398 00:24:18,875 --> 00:24:20,585 ‫لكن للأسف، لدينا أسبوعان فقط.‬ 399 00:24:20,668 --> 00:24:22,837 ‫لذا علينا أن نبذل قصارى جهدنا يا "مايك".‬ 400 00:24:24,422 --> 00:24:26,174 ‫- هل تعاني أيّ حساسية؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:24:26,257 --> 00:24:27,300 ‫أيّ رهاب؟‬ 402 00:24:27,383 --> 00:24:30,011 ‫رهاب المرتفعات أو العناكب أو الالتزام؟‬ 403 00:24:30,094 --> 00:24:32,555 ‫- لا.‬ ‫- كم إصبعًا تتّسع في شرجك؟‬ 404 00:24:32,639 --> 00:24:35,350 ‫- حسنًا، توقّفي.‬ ‫- أعدّ ملفًا نفسيًا عنك.‬ 405 00:24:35,433 --> 00:24:37,560 ‫ما علاقة مؤخرتي بعلم النفس؟‬ 406 00:24:38,144 --> 00:24:39,312 ‫عليك أن تقرأ لـ"فرويد".‬ 407 00:24:40,063 --> 00:24:41,773 ‫كيف هي علاقتك بوالدك؟‬ 408 00:24:41,856 --> 00:24:45,026 ‫إنه ميت الآن، لذا فنحن نتجادل أقل.‬ 409 00:24:48,738 --> 00:24:49,948 ‫تبًا!‬ 410 00:24:52,367 --> 00:24:53,952 ‫"مايك"، هذا…‬ 411 00:24:54,035 --> 00:24:55,453 ‫أتعرف؟ اسمه غير مهم.‬ 412 00:24:55,537 --> 00:24:58,331 ‫- ندعوه "كبير العمّال".‬ ‫- لماذا يدعونك "كبير العمّال"؟‬ 413 00:24:58,414 --> 00:25:00,458 ‫- لأنني كنت كبير عمّال.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 414 00:25:00,542 --> 00:25:04,003 ‫كنت أقود رافعة شوكية في مركز توزيع‬ ‫تابع لـ"أمازون" في "فورت وورث".‬ 415 00:25:04,629 --> 00:25:06,548 ‫وكنت أنقل عشرة آلاف طرد في الساعة.‬ 416 00:25:06,631 --> 00:25:09,217 ‫ثم أعدت برمجة نظامهم الحاسوبي بأكمله.‬ 417 00:25:09,300 --> 00:25:12,637 ‫مما ضاعف إنتاجيتهم‬ ‫وجعل نصف الموظفين الإداريين غير ضروريين.‬ 418 00:25:14,264 --> 00:25:15,890 ‫أشكرك على إخباري بقصتك.‬ 419 00:25:15,974 --> 00:25:17,725 ‫اركض إلى حافة المبنى.‬ 420 00:25:17,809 --> 00:25:20,728 ‫إن توقّفت قبل أن أطلب منك ذلك، فسترسب.‬ 421 00:25:20,812 --> 00:25:22,564 ‫وإن أبطأت، فسترسب.‬ 422 00:25:22,647 --> 00:25:24,816 ‫إن نزعت هذه العصابة عن عينيك، فسترسب.‬ 423 00:25:24,899 --> 00:25:27,735 ‫وإن تركتني أركض حتى الحافة‬ ‫وألاقي حتفي، فهل سأرسب حينئذ؟‬ 424 00:25:27,819 --> 00:25:28,695 ‫أجل.‬ 425 00:25:31,447 --> 00:25:33,408 ‫تشبه سيارات السباق الصغيرة في "جيرسي".‬ 426 00:25:33,908 --> 00:25:34,826 ‫سأبرع في هذا.‬ 427 00:25:39,455 --> 00:25:43,418 ‫المقود في الجهة الخطأ. ليست لديهم‬ ‫سيارات سباق صغيرة حيث المقود في هذه الجهة.‬ 428 00:25:43,501 --> 00:25:44,586 ‫"مايك"، حاول مجددًا.‬ 429 00:25:44,669 --> 00:25:46,546 ‫هذا اختبار للذاكرة وردّ الفعل.‬ 430 00:25:46,629 --> 00:25:50,967 ‫- سأقرأ سلسلة من الأرقام وأريدك أن تكررها.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:25:51,050 --> 00:25:55,179 ‫1، 7، 19، 8، 5، 3، 10.‬ 432 00:25:55,263 --> 00:25:58,141 ‫1، 7، 9… يا إلهي!‬ 433 00:25:58,224 --> 00:26:00,727 ‫ردّ الفعل سيئ. أيمكنك إنهاء الأرقام؟‬ 434 00:26:00,810 --> 00:26:02,395 ‫لا، أظن أنني نسيت.‬ 435 00:26:02,478 --> 00:26:04,022 ‫حسنًا. الذاكرة سيئة.‬ 436 00:26:06,399 --> 00:26:07,984 ‫ما زال ردّ الفعل سيئًا.‬ 437 00:26:08,067 --> 00:26:08,943 ‫انطلق!‬ 438 00:26:11,696 --> 00:26:12,947 ‫لقد رسبت!‬ 439 00:26:13,531 --> 00:26:15,908 ‫- اللعنة!‬ ‫- إنها مسألة ثقة يا "مايك".‬ 440 00:26:15,992 --> 00:26:18,995 ‫يوشك الرجل الذي يرتدي قلنسوة على لكمك.‬ ‫ما الخطأ الذي ترتكبه؟‬ 441 00:26:19,662 --> 00:26:21,372 ‫ما كان يجب أن أتحدّث إلى حبيبته.‬ 442 00:26:26,961 --> 00:26:28,212 ‫- تبًا.‬ ‫- بكلتا يديك.‬ 443 00:26:31,841 --> 00:26:34,093 ‫هذه هويتك الجديدة.‬ 444 00:26:34,719 --> 00:26:37,138 ‫يشبهك، لكنه شخص ناجح.‬ 445 00:26:37,221 --> 00:26:38,264 ‫"إد ويستون"؟‬ 446 00:26:38,348 --> 00:26:41,434 ‫تفضّل. هذه قصة التغطية.‬ ‫عليك أن تحفظها عن ظهر قلب.‬ 447 00:26:41,934 --> 00:26:43,061 ‫بأكملها؟‬ 448 00:26:43,144 --> 00:26:46,773 ‫أجل، أنا آسف، هل تفضّل تصليح جسر ما؟‬ 449 00:26:46,856 --> 00:26:48,775 ‫هل كان العمل معك ممتعًا في "أمازون"؟‬ 450 00:26:48,858 --> 00:26:50,443 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "إد ويستون".‬ 451 00:26:50,943 --> 00:26:52,111 ‫كم عمرك؟‬ 452 00:26:52,195 --> 00:26:53,363 ‫- 47 عامًا.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 453 00:26:53,446 --> 00:26:55,615 ‫- "بوسطن"، "ماساتشوستس".‬ ‫- اللكنة، "مايكي".‬ 454 00:26:55,698 --> 00:26:58,242 ‫"بوسطن"، "ماساتشوستس". اركني السيارة.‬ 455 00:26:58,326 --> 00:26:59,202 ‫انطلق!‬ 456 00:27:01,037 --> 00:27:01,954 ‫هل لديك عائلة؟‬ 457 00:27:02,038 --> 00:27:06,000 ‫وفقًا لملفي، فقد قابلت فتاة أحلامي‬ ‫لكنني تركتها تفلت من يدي كالغبي.‬ 458 00:27:16,636 --> 00:27:18,012 ‫هذا أفضل من رالي "غامبول".‬ 459 00:27:34,654 --> 00:27:35,780 ‫توقّف!‬ 460 00:27:46,040 --> 00:27:47,375 ‫إنه مزاد مغلق.‬ 461 00:27:47,458 --> 00:27:49,335 ‫يمكن لكل مشتر المزايدة عن بُعد‬ 462 00:27:49,419 --> 00:27:52,547 ‫باستخدام جهاز مشفّر خصيصًا له توفّره الدلّالة.‬ 463 00:27:52,630 --> 00:27:54,966 ‫خمسة ملايين دولار نقدًا تُدفع مسبقًا،‬ 464 00:27:55,049 --> 00:27:58,052 ‫بالإضافة إلى حساب مصرفي يمكن التحقّق منه.‬ ‫هذا سيوفّر لكم جهازًا.‬ 465 00:27:58,636 --> 00:28:01,681 ‫على "فتى (جيرسي)" أن يذهب لإحضاره شخصيًا.‬ 466 00:28:01,764 --> 00:28:04,767 ‫موقع الاستلام‬ ‫سيكون نصب المزاول السبع التذكاري.‬ 467 00:28:04,851 --> 00:28:07,979 ‫إنها عملية تسليم مباشرة.‬ ‫المال النقدي مقابل الجهاز.‬ 468 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 ‫وسنراقبك طوال الوقت.‬ 469 00:28:10,481 --> 00:28:12,191 ‫حسنًا. هل لديك أسئلة؟‬ 470 00:28:13,234 --> 00:28:14,569 ‫ما مدى خطورة الأمر؟‬ 471 00:28:15,611 --> 00:28:17,405 ‫- سيكون سهلًا جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:28:18,072 --> 00:28:19,699 ‫أجل. أعني،‬ 473 00:28:20,700 --> 00:28:22,118 ‫إلّا إن لم يكن سهلًا.‬ 474 00:28:31,294 --> 00:28:32,670 ‫حسنًا. استعدوا.‬ 475 00:28:33,337 --> 00:28:34,881 ‫وحدة السطح في الموقع.‬ 476 00:28:34,964 --> 00:28:38,050 ‫وحدة السيارة في الموقع وننتظر بصبر.‬ 477 00:28:39,177 --> 00:28:40,803 ‫"أثينا" و"فرانك" في الموقع.‬ 478 00:28:42,346 --> 00:28:46,642 ‫حسنًا، ثمة رصاصة في حجرة الإطلاق‬ ‫و14 رصاصة في المخزن.‬ 479 00:28:47,643 --> 00:28:50,480 ‫وهناك 15 رصاصة في المخزن الاحتياطي،‬ ‫أي 30 رصاصة بالإجمال.‬ 480 00:28:50,563 --> 00:28:53,024 ‫هل تقتبس من ألبوم "36 تشامبرز"‬ ‫لـ"وو تانغ كلان"؟‬ 481 00:28:54,609 --> 00:28:56,944 ‫إذا وقعت في مشكلة ونفدت ذخيرتي،‬ ‫فماذا أفعل؟‬ 482 00:28:57,570 --> 00:28:58,905 ‫احمل شيئًا ثقيلًا وارمهم به.‬ 483 00:28:59,822 --> 00:29:02,074 ‫- فهمت لماذا كنت كبير العمّال. أنت بارع.‬ ‫- أجل.‬ 484 00:29:03,284 --> 00:29:04,660 ‫- اسمع يا "مايك".‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:29:06,162 --> 00:29:08,539 ‫- نسيت الخمسة ملايين دولار.‬ ‫- تبًا!‬ 486 00:29:09,582 --> 00:29:10,875 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 487 00:29:12,418 --> 00:29:14,337 ‫حسنًا. أجل، سيموت.‬ 488 00:29:15,797 --> 00:29:16,714 ‫"روكس". أتسمعينني؟‬ 489 00:29:16,798 --> 00:29:19,091 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- ظننت أن الحقيبة ستكون أثقل.‬ 490 00:29:19,175 --> 00:29:21,344 ‫أظننت أنها ستكون خمسة ملايين‬ ‫من فئة البنسات؟‬ 491 00:29:21,427 --> 00:29:22,428 ‫لا أدري.‬ 492 00:29:22,512 --> 00:29:26,390 ‫في الواقع، لم أسألك قط.‬ ‫كم يتقاضى عميل "الاتحاد"؟‬ 493 00:29:27,183 --> 00:29:29,060 ‫عشرة دولارات في الساعة‬ ‫وعناية مجانية بالأسنان.‬ 494 00:29:29,143 --> 00:29:31,229 ‫هل تخفضين أجر رجل معه مبلغ كبير من مالكم؟‬ 495 00:29:31,312 --> 00:29:34,065 ‫هل تريد التفاوض مع امرأة‬ ‫تحمل بندقية هجومية؟‬ 496 00:29:35,066 --> 00:29:36,526 ‫هذه نقطة جيدة في الواقع.‬ 497 00:29:36,609 --> 00:29:37,443 ‫هذا ما ظننته.‬ 498 00:29:37,527 --> 00:29:39,529 ‫أجل. وصلت عند النصب التذكاري.‬ 499 00:29:40,112 --> 00:29:42,198 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. ليتخذ الجميع مواقعهم.‬ 500 00:29:45,701 --> 00:29:47,620 ‫- هل لديك أيّ فكّة يا صاح؟‬ ‫- تبًا.‬ 501 00:29:49,539 --> 00:29:51,332 ‫- لا.‬ ‫- مهلًا. من هذا الرجل؟‬ 502 00:29:51,874 --> 00:29:53,793 ‫- غريب أطوار؟‬ ‫- ليس مجرد غريب أطوار.‬ 503 00:29:56,128 --> 00:29:58,005 ‫- أنت تبحث عن الدلّالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 504 00:29:58,089 --> 00:30:00,466 ‫اتبعني وأطفئ سمّاعة الأذن.‬ 505 00:30:01,259 --> 00:30:03,511 ‫- مهلًا.‬ ‫- "مايك"، إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬ 506 00:30:03,594 --> 00:30:04,554 ‫"مايك"!‬ 507 00:30:05,555 --> 00:30:07,765 ‫لا نتلقّى إشارة من جهازه اللاسلكي.‬ 508 00:30:16,899 --> 00:30:18,276 ‫يشارك فريق ثالث في اللعبة.‬ 509 00:30:19,402 --> 00:30:20,778 ‫تبًا. لدينا رفقة.‬ 510 00:30:29,453 --> 00:30:30,746 ‫من يراه؟‬ 511 00:30:30,830 --> 00:30:34,083 ‫لدينا أعداء مؤكدون‬ ‫يسيرون في شارع "إيرلهام".‬ 512 00:30:34,625 --> 00:30:35,459 ‫هيا بنا.‬ 513 00:30:40,464 --> 00:30:41,299 ‫"روكسان"؟‬ 514 00:30:41,966 --> 00:30:43,259 ‫تجاوزوا شارع "مونماوث".‬ 515 00:30:48,723 --> 00:30:50,099 ‫أنا في طريقي إلى "مايك".‬ 516 00:30:52,810 --> 00:30:54,020 ‫إنهم في الداخل.‬ 517 00:30:54,103 --> 00:30:56,355 ‫"(غلادستون)"‬ 518 00:30:56,439 --> 00:30:57,356 ‫سيارة أجرة!‬ 519 00:31:10,286 --> 00:31:12,288 ‫"السيد (ويستون)"‬ 520 00:31:21,047 --> 00:31:22,006 ‫"رقم مجهول"‬ 521 00:31:24,508 --> 00:31:25,384 ‫مرحبًا؟‬ 522 00:31:25,468 --> 00:31:26,969 ‫مساء الخير يا سيد "ويستون".‬ 523 00:31:27,970 --> 00:31:30,514 ‫- أين هو؟‬ ‫- يبدو أنه دخل حانة.‬ 524 00:31:30,598 --> 00:31:32,058 ‫حانة "مارتن رو" خلف الفندق.‬ 525 00:31:32,141 --> 00:31:33,267 ‫خلف الفندق؟‬ 526 00:31:34,018 --> 00:31:35,102 ‫حسنًا.‬ 527 00:31:35,186 --> 00:31:37,355 ‫أنا في طريقي. هل يراه أحد آخر؟‬ 528 00:31:37,438 --> 00:31:38,814 ‫كلية "دارتموث".‬ 529 00:31:38,898 --> 00:31:42,777 ‫أحب شعارهم.‬ ‫"صوت في الظلام". إنه شاعري جدًا.‬ 530 00:31:42,860 --> 00:31:45,988 ‫إنه "صوت يصرخ في البرّية" في الواقع.‬ 531 00:31:46,072 --> 00:31:47,823 ‫لدى الفريق الثالث مركبات متنقّلة.‬ 532 00:31:47,907 --> 00:31:50,534 ‫هيا. فليصل أحد إلى هناك.‬ 533 00:31:50,618 --> 00:31:51,994 ‫علينا حلّ هذه المشكلة.‬ 534 00:31:52,078 --> 00:31:54,914 ‫لقد تحرّيت عنك قليلًا يا سيد "ويستون".‬ 535 00:31:54,997 --> 00:31:55,957 ‫وبعد؟‬ 536 00:31:56,958 --> 00:31:58,167 ‫لم أجد معلومات كثيرة.‬ 537 00:31:59,168 --> 00:32:01,587 ‫أظن أنني لا أحب ترك أدلة ورقية، صحيح؟‬ 538 00:32:01,671 --> 00:32:03,756 ‫نوعي المفضّل من الرجال.‬ 539 00:32:03,839 --> 00:32:05,800 ‫إن دخلت حمّام الرجال،‬ 540 00:32:05,883 --> 00:32:08,135 ‫فستجد تعليمات إضافية هناك.‬ 541 00:32:08,219 --> 00:32:09,595 ‫"كبير العمّال"، نحن عالقان.‬ 542 00:32:10,179 --> 00:32:12,515 ‫ثمة شاحنة توصيل. لا يسعني التحرّك.‬ 543 00:32:13,265 --> 00:32:14,475 ‫تبًا.‬ 544 00:32:22,274 --> 00:32:24,986 ‫- لا بد أنك التعليمات الإضافية.‬ ‫- هذا "ريكي".‬ 545 00:32:25,069 --> 00:32:27,363 ‫- سيعدّ المال.‬ ‫- هل أنت مسلّح؟‬ 546 00:32:27,947 --> 00:32:28,823 ‫أجل.‬ 547 00:32:28,906 --> 00:32:31,993 ‫أخرجه إذًا وضعه جانبًا.‬ 548 00:32:55,057 --> 00:32:56,058 ‫من أين أنت؟‬ 549 00:32:56,142 --> 00:32:57,101 ‫من "بات"…‬ 550 00:32:59,687 --> 00:33:00,688 ‫"بوسطن".‬ 551 00:33:04,066 --> 00:33:05,484 ‫هل تعرف "غود ويل هانتينغ"؟‬ 552 00:33:06,652 --> 00:33:08,612 ‫- أجل.‬ ‫- إنه فيلمي المفضّل.‬ 553 00:33:09,196 --> 00:33:10,156 ‫بلا مزاح.‬ 554 00:33:10,823 --> 00:33:12,575 ‫رجل من الأحياء الفقيرة،‬ 555 00:33:12,658 --> 00:33:14,201 ‫لكنه بارع في العدّ.‬ 556 00:33:14,702 --> 00:33:15,619 ‫أجل،‬ 557 00:33:16,370 --> 00:33:17,663 ‫شعرت برابط بيننا.‬ 558 00:33:17,747 --> 00:33:20,332 ‫من اللطيف أن ترى شخصًا يشبهك‬ ‫على الشاشة. أفهم ذلك.‬ 559 00:33:24,462 --> 00:33:26,297 ‫- يبدو المبلغ كاملًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 560 00:33:28,632 --> 00:33:30,509 ‫لكن ماذا الآن؟ أين الجهاز؟‬ 561 00:33:30,593 --> 00:33:31,677 ‫أنت تحمله في يدك.‬ 562 00:33:34,805 --> 00:33:37,016 ‫أظن أننا لن نلتقي شخصيًا إذًا؟‬ 563 00:33:37,099 --> 00:33:39,226 ‫حظًا موفقًا في المزاد يا سيد "ويستون".‬ 564 00:33:40,019 --> 00:33:43,355 ‫كان الأمر سهلًا جدًا.‬ ‫أستحق ترقية أو جعة على الأقل، صحيح؟‬ 565 00:33:47,526 --> 00:33:49,862 ‫- تبًا! من كان هذا؟‬ ‫- الأمر سهل جدًا، صحيح؟‬ 566 00:33:50,613 --> 00:33:51,655 ‫انخفض!‬ 567 00:33:56,994 --> 00:33:59,246 ‫- حين أقول "انخفض"، تنخفض.‬ ‫- أنا منخفض.‬ 568 00:34:05,002 --> 00:34:06,962 ‫أين الدعم يا "كبير العمّال"؟‬ 569 00:34:09,757 --> 00:34:10,883 ‫هيا بنا!‬ 570 00:34:20,184 --> 00:34:21,894 ‫تبًا! من هم هؤلاء الرجال؟‬ 571 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 ‫لما تكبّدت عناء معرفة أسمائهم.‬ 572 00:34:23,771 --> 00:34:25,564 ‫- "مايك"، اذهب!‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 573 00:34:25,648 --> 00:34:26,524 ‫أجل!‬ 574 00:34:26,607 --> 00:34:28,317 ‫خذ الجهاز واذهب!‬ 575 00:34:49,839 --> 00:34:51,757 ‫ثم أصغوا إلى معلّمتكم.‬ 576 00:34:51,841 --> 00:34:53,342 ‫كرّروا من بعدي.‬ 577 00:34:53,968 --> 00:34:54,802 ‫أنت!‬ 578 00:34:56,262 --> 00:34:57,972 ‫"لن أكبر!‬ 579 00:34:58,055 --> 00:34:59,640 ‫لن أكبر!‬ 580 00:34:59,723 --> 00:35:01,350 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة‬ 581 00:35:01,433 --> 00:35:03,102 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة‬ 582 00:35:03,185 --> 00:35:04,937 ‫حتى أتعلّم أن أكون ببغاء‬ 583 00:35:05,020 --> 00:35:06,564 ‫حتى أتعلّم أن أكون ببغاء‬ 584 00:35:06,647 --> 00:35:08,190 ‫وأتلو قوانين سخيفة‬ 585 00:35:08,274 --> 00:35:09,984 ‫وأتلو قوانين سخيفة…"‬ 586 00:35:11,152 --> 00:35:13,362 ‫"مايك"، أين أنت؟‬ 587 00:35:13,445 --> 00:35:17,658 ‫- يبدو أن "مايك" يشارك في عرض يا رئيس.‬ ‫- وقت مثالي لتنضمّ إلى "الأولاد المفقودين".‬ 588 00:35:17,741 --> 00:35:21,036 ‫"لا تسمح لي كرامتي بتسلّق شجرة‬ 589 00:35:21,120 --> 00:35:26,375 ‫لن أكبر أبدًا، أبدًا، لن أكبر أبدًا‬ 590 00:35:26,458 --> 00:35:27,418 ‫لن أفعل‬ 591 00:35:27,501 --> 00:35:29,295 ‫ليس أنا‬ 592 00:35:29,795 --> 00:35:30,671 ‫لن أفعل‬ 593 00:35:31,338 --> 00:35:32,423 ‫لن أفعل‬ 594 00:35:33,090 --> 00:35:34,675 ‫لن أكبر!‬ 595 00:35:34,758 --> 00:35:36,886 ‫لن أكبر!‬ 596 00:35:36,969 --> 00:35:38,262 ‫لا أريد ارتداء ربطة عنق‬ 597 00:35:38,345 --> 00:35:39,972 ‫لا أريد ارتداء ربطة عنق‬ 598 00:35:40,055 --> 00:35:41,891 ‫أو جعل تعابير وجهي جادّة‬ 599 00:35:41,974 --> 00:35:43,392 ‫أو جعل تعابير وجهي جادّة‬ 600 00:35:43,475 --> 00:35:45,144 ‫في منتصف شهر يوليو‬ 601 00:35:45,227 --> 00:35:47,354 ‫في منتصف شهر يوليو…"‬ 602 00:35:58,991 --> 00:36:00,409 ‫"مايك"، أين أنت؟‬ 603 00:36:00,492 --> 00:36:03,162 ‫تبًا. أنا أركض. هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ 604 00:36:09,251 --> 00:36:10,085 ‫أجل!‬ 605 00:36:10,169 --> 00:36:11,086 ‫تبًا!‬ 606 00:36:12,504 --> 00:36:14,965 ‫يا إلهي! أنا على ما يُرام.‬ 607 00:36:20,679 --> 00:36:21,889 ‫يا آنسة، مهلًا!‬ 608 00:36:26,185 --> 00:36:27,478 ‫غير معقول. ما هذا؟‬ 609 00:37:12,398 --> 00:37:13,482 ‫النجدة!‬ 610 00:37:24,410 --> 00:37:25,744 ‫"روكس"، انتبهي!‬ 611 00:37:43,929 --> 00:37:45,180 ‫تبًا!‬ 612 00:37:55,441 --> 00:37:56,483 ‫هيا.‬ 613 00:37:56,984 --> 00:37:57,901 ‫أسرعا.‬ 614 00:38:01,864 --> 00:38:02,823 ‫لننطلق.‬ 615 00:38:14,668 --> 00:38:15,836 ‫تبًا.‬ 616 00:38:21,091 --> 00:38:22,092 ‫أنا آسف.‬ 617 00:38:31,310 --> 00:38:32,269 ‫اسمعي.‬ 618 00:38:32,811 --> 00:38:35,522 ‫- لقد فسد بالكامل.‬ ‫- ألم تستطع استخراج شيء منه؟‬ 619 00:38:35,606 --> 00:38:38,442 ‫الرقاقة وبرنامج التشغيل قد فسدا بالكامل.‬ 620 00:38:38,525 --> 00:38:41,612 ‫كأن أحدهم وقع على الهاتف‬ ‫وأسقطه في مغسلة أو ما شابه.‬ 621 00:38:42,279 --> 00:38:44,156 ‫- اذهبي لإخباره بذلك.‬ ‫- لا، أخبره أنت.‬ 622 00:38:44,239 --> 00:38:46,200 ‫- أخبريه.‬ ‫- لا، أخبره أنت.‬ 623 00:38:46,283 --> 00:38:48,702 ‫أجل. كانت هذه معهم يا رئيس.‬ 624 00:38:49,328 --> 00:38:51,622 ‫- مسدسات "ماكاروف". إنهم روس إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 625 00:38:51,705 --> 00:38:52,581 ‫شكرًا لك.‬ 626 00:38:52,664 --> 00:38:55,876 ‫أظن أن "موسكو"‬ ‫تتعقّب جميع المشاركين في المزاد.‬ 627 00:38:55,959 --> 00:38:58,879 ‫قتل المنافسين أسهل من المزايدة عليهم.‬ 628 00:38:59,380 --> 00:39:00,923 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 629 00:39:01,423 --> 00:39:02,966 ‫في أول يوم لي في الميدان،‬ 630 00:39:04,009 --> 00:39:05,469 ‫تعرّضت للضرب أيضًا.‬ 631 00:39:06,178 --> 00:39:07,054 ‫حقًا؟‬ 632 00:39:07,638 --> 00:39:08,680 ‫ليس على يد امرأة.‬ 633 00:39:09,556 --> 00:39:11,725 ‫لا أعني أن هذا سيئ، أنت تفهم.‬ 634 00:39:12,726 --> 00:39:13,936 ‫لكن للتوضيح فحسب.‬ 635 00:39:16,438 --> 00:39:18,107 ‫أظن أن أحدًا يسرّب المعلومات.‬ 636 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 ‫فكّروا في الأمر.‬ 637 00:39:20,692 --> 00:39:22,069 ‫أولًا "ترييستي"، والآن هذا.‬ 638 00:39:22,152 --> 00:39:23,695 ‫لا أحد يسرّب المعلومات.‬ 639 00:39:23,779 --> 00:39:25,489 ‫أثق بالجميع في هذه الغرفة.‬ 640 00:39:26,073 --> 00:39:29,410 ‫بشأن ما حدث اليوم، تشترك في المزاد‬ ‫خمس مجموعات أخرى على الأقل.‬ 641 00:39:29,493 --> 00:39:32,204 ‫وسيفعلون جميعهم كل ما يلزم‬ ‫للحصول على تلك المعلومات.‬ 642 00:39:32,287 --> 00:39:35,541 ‫لذا، علينا افتراض أن أيّ شيء مُباح‬ ‫لجميع المشاركين في هذا المزاد.‬ 643 00:39:35,624 --> 00:39:36,917 ‫لسنا مشاركين في المزاد.‬ 644 00:39:37,000 --> 00:39:39,628 ‫لا يمكننا المشاركة من دون جهاز سليم، لذا…‬ 645 00:39:39,711 --> 00:39:42,381 ‫حسنًا، لكن هناك خمس مجموعات أخرى، صحيح؟‬ 646 00:39:42,464 --> 00:39:45,175 ‫هذا يعني أن هناك خمسة أجهزة أخرى.‬ 647 00:39:45,717 --> 00:39:48,053 ‫إن لم نستطع إصلاح جهازنا،‬ 648 00:39:48,137 --> 00:39:49,721 ‫فلماذا لا نسرق واحدًا آخر؟‬ 649 00:39:49,805 --> 00:39:51,974 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 650 00:39:52,057 --> 00:39:53,058 ‫نظريًا.‬ 651 00:39:54,017 --> 00:39:56,770 ‫- ربما.‬ ‫- أمن العالم الغربي يعتمد على ذلك،‬ 652 00:39:56,854 --> 00:39:58,939 ‫ناهيكم عن مستقبل هذه المنظّمة،‬ 653 00:39:59,022 --> 00:40:01,859 ‫لذا أظن أن "نظريًا" و"ربما" سيفيان بالغرض.‬ 654 00:40:02,609 --> 00:40:05,446 ‫سيُقام المزاد بعد أقل من 48 ساعة.‬ 655 00:40:05,529 --> 00:40:07,364 ‫فلنعد إلى منازلنا ولنرتح قليلًا.‬ 656 00:40:07,865 --> 00:40:09,324 ‫"روكس"، أيمكنني مكالمتك؟‬ 657 00:40:11,201 --> 00:40:13,328 ‫"ماذا يحصل؟ أين أنت؟‬ ‫يجب أن تردّ على الهاتف"‬ 658 00:40:13,412 --> 00:40:14,746 ‫"- (مايكي)؟‬ ‫- المسألة جادّة"‬ 659 00:40:17,791 --> 00:40:19,042 ‫تبدو المسألة جادّة.‬ 660 00:40:22,004 --> 00:40:23,088 ‫زفاف "روني".‬ 661 00:40:23,881 --> 00:40:26,508 ‫أنا الإشبين‬ ‫ويُفترض أن أنظّم حفلة وداع العزوبية.‬ 662 00:40:28,260 --> 00:40:29,636 ‫أمور حياتية واقعية، صحيح؟‬ 663 00:40:30,220 --> 00:40:31,805 ‫هل ستخدّرينني مجددًا؟‬ 664 00:40:33,557 --> 00:40:34,600 ‫بحقك يا "مايك".‬ 665 00:40:35,142 --> 00:40:38,020 ‫أعرف سبب وجودنا هنا.‬ ‫أيريد "برينان" أن تعيديني إلى الديار؟‬ 666 00:40:38,687 --> 00:40:40,564 ‫أجل. لست مخطئًا.‬ 667 00:40:40,647 --> 00:40:43,859 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن تعود إلى الديار وتبقى حيًا.‬ 668 00:40:44,860 --> 00:40:47,696 ‫أنا جادّ يا "روكس"،‬ ‫أعرف أنك جازفت بتجنيدي ولم ينجح الأمر،‬ 669 00:40:47,779 --> 00:40:49,323 ‫لكن لا أحب أن أخذل الآخرين.‬ 670 00:40:49,406 --> 00:40:52,576 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬ ‫فعلت كل ما كان يُفترض بك فعله.‬ 671 00:40:52,659 --> 00:40:55,329 ‫لكن المهمة انهارت ببساطة.‬ ‫لست المذنب في ذلك.‬ 672 00:40:55,412 --> 00:40:58,332 ‫أريد إكمالها لأُثبت أنك لم ترتكبي خطأ.‬ 673 00:41:00,209 --> 00:41:02,044 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:41:02,127 --> 00:41:03,921 ‫هل ستمنحينني فرصة أخرى؟‬ 675 00:41:08,258 --> 00:41:11,053 ‫- هلّا تسكب لنا كأسيّ تيكيلا.‬ ‫- على الفور.‬ 676 00:41:11,762 --> 00:41:13,597 ‫هل سيدسّ لي شيئًا في المشروب؟‬ 677 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 ‫فلنشرب نخب الفرص الثانية.‬ 678 00:41:21,021 --> 00:41:23,982 ‫تشير المعلومات الاستخبارية‬ ‫إلى أن المجموعات الأخرى في المزاد‬ 679 00:41:24,066 --> 00:41:28,111 ‫تمثّل "الصين" و"كوريا الشمالية"‬ ‫و"سوريا" و"روسيا" و"أيسلندا".‬ 680 00:41:29,238 --> 00:41:30,280 ‫"أيسلندا"؟‬ 681 00:41:30,364 --> 00:41:32,324 ‫أنا أمزح. إنها "إيران" دائمًا.‬ 682 00:41:32,991 --> 00:41:33,992 ‫ممن يمكننا النيل؟‬ 683 00:41:34,076 --> 00:41:37,454 ‫لن يكون أيّ منهم سهلًا،‬ ‫لكن استئجار الأقوياء يشبه أيّ شيء آخر.‬ 684 00:41:37,538 --> 00:41:41,500 ‫يحصل المرء على ما دفع ثمنه‬ ‫و"كوريا الشمالية" تدفع مبالغ زهيدة.‬ 685 00:41:42,918 --> 00:41:44,378 ‫لا يبدون كوريين.‬ 686 00:41:44,461 --> 00:41:46,463 ‫أعرف ذلك لأنني كورية.‬ 687 00:41:46,547 --> 00:41:49,216 ‫أنت ذكية جدًا يا "أثينا".‬ ‫ليسوا كوريين في الواقع.‬ 688 00:41:49,299 --> 00:41:51,009 ‫بل إنهم أوروبيون شرقيون.‬ 689 00:41:51,093 --> 00:41:53,512 ‫إنهم مرتزقة من الكتلة السوفييتية السابقة.‬ 690 00:41:53,595 --> 00:41:55,597 ‫حدّدت وحدة الاتصالات مكان بث إشارة،‬ 691 00:41:55,681 --> 00:41:59,643 ‫وهم مختبئون في هذا القصر الشاغر‬ ‫في "هامبستيد".‬ 692 00:41:59,726 --> 00:42:04,273 ‫"كبير العمّال"، أريدك في الميدان، إن أردنا‬ ‫سرقته، فلنحرص على أنه الجهاز الصحيح.‬ 693 00:42:04,356 --> 00:42:07,943 ‫"روكسان" و"فرانك"، سترافقان "كبير العمّال".‬ ‫"أثينا"، ستتولّين الاستطلاع.‬ 694 00:42:08,026 --> 00:42:09,695 ‫"مايك"، بما أنك ما زلت هنا،‬ 695 00:42:09,778 --> 00:42:11,989 ‫فأظن أن "روكسان" لم تصغ إليّ مجددًا.‬ 696 00:42:12,948 --> 00:42:13,865 ‫"روكس".‬ 697 00:42:15,450 --> 00:42:16,368 ‫يمكنه تولّي الأمر.‬ 698 00:42:16,952 --> 00:42:19,454 ‫حسنًا يا "مايك". إنه يوم حظك. فلننطلق.‬ 699 00:42:26,962 --> 00:42:28,380 ‫وحدة المراقبة في الموقع.‬ 700 00:42:28,463 --> 00:42:29,965 ‫يمكنكم البدء.‬ 701 00:43:08,503 --> 00:43:09,588 ‫أحسنت أيتها الملكة.‬ 702 00:43:32,819 --> 00:43:34,529 ‫هل حالفك الحظ يا "كبير العمّال"؟‬ 703 00:43:35,113 --> 00:43:36,406 ‫لا جهاز هنا.‬ 704 00:43:36,490 --> 00:43:38,116 ‫حسنًا. ثمة غرفة أخرى يا رفاق.‬ 705 00:44:15,612 --> 00:44:16,530 ‫"مايك"!‬ 706 00:44:27,749 --> 00:44:28,583 ‫تبًا.‬ 707 00:45:04,995 --> 00:45:05,954 ‫هل حصلت عليه؟‬ 708 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 ‫تأمّلي هذا.‬ 709 00:45:16,506 --> 00:45:17,966 ‫أحسنت صنعًا يا "مايك".‬ 710 00:45:19,050 --> 00:45:20,302 ‫ليس سيئًا مع أنني نكرة.‬ 711 00:45:22,220 --> 00:45:24,222 ‫حصلنا عليه وسنخرج الآن.‬ 712 00:45:28,310 --> 00:45:29,311 ‫"أثينا"؟‬ 713 00:45:40,489 --> 00:45:41,448 ‫تبًا!‬ 714 00:45:42,032 --> 00:45:46,077 ‫لا. اصمدي يا عزيزتي.‬ ‫"فرانكي" هنا يا حبيبتي. هيا، أنا معك.‬ 715 00:45:46,787 --> 00:45:49,206 ‫ها نحن ذان. هيا يا حبيبتي.‬ 716 00:45:49,790 --> 00:45:51,458 ‫جهّزوا الجناح الطبي، سنأتي فورًا.‬ 717 00:45:51,541 --> 00:45:53,502 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- إنها ميتة يا "فرانك".‬ 718 00:46:01,009 --> 00:46:01,968 ‫اللعنة!‬ 719 00:46:09,643 --> 00:46:12,229 ‫"أهلًا بكم في (لندن)"‬ 720 00:46:15,232 --> 00:46:18,318 ‫لقد فُضح أمرنا يا رئيس.‬ ‫عليكم مغادرة المكان.‬ 721 00:46:18,401 --> 00:46:19,444 ‫أخلوا المبنى!‬ 722 00:46:35,085 --> 00:46:36,044 ‫تبًا!‬ 723 00:46:44,845 --> 00:46:48,849 ‫قد يكونون الروس مجددًا، انتقامًا لما حصل‬ ‫عند نصب المزاول السبع التذكاري.‬ 724 00:46:48,932 --> 00:46:51,309 ‫لا يا أخي. كيف عرفوا موقع مقرّنا؟‬ 725 00:46:51,393 --> 00:46:53,478 ‫يراقبنا أحد ما.‬ 726 00:46:53,562 --> 00:46:54,563 ‫مهلًا.‬ 727 00:46:56,356 --> 00:46:57,732 ‫- إنه "برينان".‬ ‫- "برينان".‬ 728 00:46:57,816 --> 00:46:58,817 ‫هل أنت بخير يا رئيس؟‬ 729 00:46:59,442 --> 00:47:00,694 ‫أجل، حصلنا عليه.‬ 730 00:47:00,777 --> 00:47:03,488 ‫"أثينا"، لقد فقدناها.‬ 731 00:47:05,115 --> 00:47:06,116 ‫حسنًا.‬ 732 00:47:07,242 --> 00:47:08,201 ‫كما تشاء.‬ 733 00:47:08,869 --> 00:47:10,662 ‫لم تؤثّر القنبلة في معظم غرف التحكّم.‬ 734 00:47:10,745 --> 00:47:13,331 ‫لا أعرف عدد الضحايا، لكننا ما زلنا صامدين.‬ 735 00:47:13,915 --> 00:47:15,542 ‫- بشقّ الأنفس.‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 736 00:47:15,625 --> 00:47:17,544 ‫سنتفرّق وننتظر الأوامر.‬ 737 00:47:44,321 --> 00:47:45,739 ‫هل هذا مخبأك الآمن؟‬ 738 00:47:46,364 --> 00:47:48,199 ‫أجل، واحد منها.‬ 739 00:47:57,042 --> 00:47:57,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 740 00:47:59,794 --> 00:48:00,712 ‫أجل.‬ 741 00:48:02,088 --> 00:48:03,965 ‫يؤسفني موت صديقتك يا "روكس".‬ 742 00:48:06,676 --> 00:48:08,386 ‫أنا موجود إن أردت التحدّث.‬ 743 00:48:11,890 --> 00:48:12,849 ‫أجل.‬ 744 00:48:28,657 --> 00:48:29,991 ‫سأنام على الكرسي.‬ 745 00:48:30,075 --> 00:48:31,409 ‫لا يمكنك النوم على الكرسي.‬ 746 00:48:31,493 --> 00:48:33,453 ‫يمكنني إعداد سرير في الزاوية على الأرض.‬ 747 00:48:34,996 --> 00:48:36,665 ‫يمكنك النوم في السرير يا "مايك".‬ 748 00:48:55,934 --> 00:48:57,894 ‫ليس مخبأ آمنًا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 749 00:49:01,690 --> 00:49:03,316 ‫بل إنها غرفة آمنة.‬ 750 00:49:07,362 --> 00:49:08,530 ‫- أجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 751 00:49:08,613 --> 00:49:09,489 ‫بلى.‬ 752 00:49:14,035 --> 00:49:16,287 ‫أستستحوذين على البطانيات‬ ‫كما كنت تفعلين دائمًا؟‬ 753 00:49:18,206 --> 00:49:19,541 ‫لم أستحوذ على البطانيات.‬ 754 00:49:20,709 --> 00:49:21,710 ‫بلى.‬ 755 00:49:21,793 --> 00:49:23,003 ‫لا، لم أفعل.‬ 756 00:49:23,086 --> 00:49:24,963 ‫- بلى.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 757 00:49:26,464 --> 00:49:30,051 ‫بلى. وأنت تشخرين أيضًا.‬ 758 00:49:34,472 --> 00:49:36,099 ‫لم أكن أشخر، بل أنت.‬ 759 00:49:36,182 --> 00:49:38,685 ‫- لا، كنت تشخرين دائمًا.‬ ‫- لا، أنت كنت تشخر.‬ 760 00:49:39,394 --> 00:49:40,228 ‫كنت تشخرين.‬ 761 00:49:40,311 --> 00:49:42,313 ‫- هل أنت بعمر الخامسة؟‬ ‫- بل أنت.‬ 762 00:49:44,774 --> 00:49:45,984 ‫نم أيها السخيف.‬ 763 00:49:50,113 --> 00:49:51,531 ‫وللعلم فقط،‬ 764 00:49:52,574 --> 00:49:53,867 ‫لست أحاول مغازلتك.‬ 765 00:49:56,077 --> 00:49:57,203 ‫وللعلم فقط،‬ 766 00:49:58,079 --> 00:49:59,039 ‫أنا أيضًا.‬ 767 00:50:05,003 --> 00:50:07,172 ‫يقول المسؤولون إن شرارة كهربائية‬ 768 00:50:07,255 --> 00:50:10,842 ‫كانت السبب في الانفجار‬ ‫في المعلم الشهير في "لندن" ليلة أمس.‬ 769 00:50:10,925 --> 00:50:13,470 ‫نُقل عدد من الأشخاص إلى المستشفى‬ ‫لمعالجة إصاباتهم،‬ 770 00:50:13,553 --> 00:50:16,514 ‫لكن حتى الآن،‬ ‫لم يُبلّغ عن أيّ وفيات نتيجة الحادث.‬ 771 00:50:16,598 --> 00:50:19,059 ‫شرارة كهربائية؟‬ ‫أهذا أفضل عذر تمكّنوا من اختلاقه؟‬ 772 00:50:19,142 --> 00:50:20,935 ‫يكاد يبدو قابلًا للتصديق، صحيح؟‬ 773 00:50:21,644 --> 00:50:25,190 ‫اتصل "برينان".‬ ‫سيُقام المزاد في الـ6 مساءً، هيا بنا.‬ 774 00:51:03,186 --> 00:51:04,521 ‫تسرّني رؤيتك يا رئيس.‬ 775 00:51:05,355 --> 00:51:06,606 ‫السرور لي.‬ 776 00:51:07,398 --> 00:51:09,776 ‫- كان بعضنا محظوظين.‬ ‫- أجل.‬ 777 00:51:11,778 --> 00:51:12,821 ‫كم عدد القتلى؟‬ 778 00:51:13,905 --> 00:51:17,575 ‫لنركّز على ذلك‬ ‫بعد أن نردّ الصاع صاعين، اتفقنا؟‬ 779 00:51:18,118 --> 00:51:19,035 ‫حسنًا.‬ 780 00:51:20,453 --> 00:51:22,497 ‫يبدو أنه يعمل.‬ 781 00:51:22,580 --> 00:51:24,666 ‫فعّلناه ليلة أمس. يعمل عليه "كبير العمّال".‬ 782 00:51:24,749 --> 00:51:27,669 ‫يجب أن نكون قادرين على تتبّع إشارة "كوين"‬ ‫فور بدء المزاد،‬ 783 00:51:27,752 --> 00:51:31,714 ‫لكن يجب أن نحرص على أن تمتدّ المزايدة‬ ‫وقتًا طويلًا بما يكفي لنجد الموقع المحدّد.‬ 784 00:51:31,798 --> 00:51:34,717 ‫رسوم الاشتراك خمسة ملايين دولار،‬ ‫إلى أيّ حدّ قد تصل المزايدة؟‬ 785 00:51:34,801 --> 00:51:39,139 ‫ما يكفي لشراء فريق "ذي نكس" ودفع المال‬ ‫لأحدهم حتى يعلّمهم كيف يلعبون كرة السلّة.‬ 786 00:51:39,222 --> 00:51:40,348 ‫تبًا.‬ 787 00:51:40,431 --> 00:51:42,600 ‫- من يوفّر المال؟‬ ‫- نحن.‬ 788 00:51:44,060 --> 00:51:44,978 ‫من أنت؟‬ 789 00:51:45,061 --> 00:51:48,857 ‫أنا من الوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫ونحن نموّل عملية الليلة،‬ 790 00:51:48,940 --> 00:51:50,942 ‫لذا إن اعتقلتم "كوين" والمعلومات‬ 791 00:51:51,025 --> 00:51:55,446 ‫قبل أن تموّل حكومة "الولايات المتحدة" شخصيًا‬ ‫خطط التقاعد لجميع الأعداء الأجانب‬ 792 00:51:55,530 --> 00:51:59,617 ‫من هنا حتى "بيونغيانغ"، فسنكون ممتنّين.‬ 793 00:52:00,493 --> 00:52:03,204 ‫إن حصلتم على المعلومات،‬ ‫فستعيشون لتقاتلوا في يوم آخر.‬ 794 00:52:03,288 --> 00:52:06,124 ‫لكن إن أفسدتم الأمر، فسينتهي "الاتحاد".‬ 795 00:52:08,960 --> 00:52:10,712 ‫أين يمكنني الحصول على كوب قهوة هنا؟‬ 796 00:52:34,485 --> 00:52:37,947 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلًا بكم في مزاد الليلة.‬ 797 00:52:38,031 --> 00:52:39,240 ‫حسنًا يا "كبير العمّال".‬ 798 00:52:39,324 --> 00:52:40,617 ‫بدأت للتو.‬ 799 00:52:40,700 --> 00:52:43,203 ‫- "روكسان"؟‬ ‫- نتّخذ موقعنا الآن.‬ 800 00:52:43,953 --> 00:52:46,539 ‫- أتناولت البطاطس بالجبنة اليوم يا "مايك"؟‬ ‫- لا.‬ 801 00:52:46,623 --> 00:52:47,582 ‫رائع.‬ 802 00:52:48,082 --> 00:52:49,709 ‫إذ ليست شهية بعد أن تتقيأها.‬ 803 00:52:50,210 --> 00:52:51,461 ‫قد تكون بعض الأشياء شهية.‬ 804 00:52:52,045 --> 00:52:55,423 ‫بوجود غرض واحد فقط على القائمة هذا المساء،‬ ‫سنبدأ المزايدة على الفور‬ 805 00:52:55,506 --> 00:52:59,385 ‫بسعر افتتاحي يبلغ 100 مليون دولار.‬ ‫لديّ عرض بـ100 مليون.‬ 806 00:52:59,469 --> 00:53:00,720 ‫- "بيزوس"؟‬ ‫- 125 مليونًا.‬ 807 00:53:00,803 --> 00:53:04,432 ‫إن كنت لا تريد العمل على رافعة شوكية‬ ‫يوم الاثنين، فشغّل جهاز التعقّب!‬ 808 00:53:04,515 --> 00:53:05,892 ‫أوشك على ذلك.‬ 809 00:53:05,975 --> 00:53:08,102 ‫- هيا.‬ ‫- هذا رئيسي.‬ 810 00:53:08,186 --> 00:53:09,270 ‫150 مليونًا.‬ 811 00:53:09,354 --> 00:53:13,441 ‫ربما يريد أن يعرف إن كان عليه بيع‬ ‫إحدى الولايات ليدفع كلفة هذه العملية.‬ 812 00:53:13,942 --> 00:53:16,152 ‫ربما بوسعنا التخلّص من "أيداهو".‬ ‫لن يلاحظ أحد.‬ 813 00:53:16,236 --> 00:53:18,613 ‫- أنا من "أيداهو".‬ ‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 814 00:53:19,781 --> 00:53:21,157 ‫هل التقطنا الإشارة؟‬ 815 00:53:21,741 --> 00:53:23,618 ‫175 مليونًا.‬ 816 00:53:23,701 --> 00:53:24,994 ‫- هكذا.‬ ‫- حان وقت العرض.‬ 817 00:53:25,078 --> 00:53:27,372 ‫بدأنا بتعقّب الموقع المحدّد.‬ 818 00:53:27,455 --> 00:53:29,666 ‫- "روكس"، توجّهي شرقًا.‬ ‫- فهمت.‬ 819 00:53:39,384 --> 00:53:41,052 ‫200 مليون دولار.‬ 820 00:53:41,135 --> 00:53:43,304 ‫يُحصر البحث في منطقة "ساوثوارك".‬ 821 00:53:45,556 --> 00:53:47,267 ‫سيكون من اللطيف تنبيهي يا "روكس".‬ 822 00:53:49,519 --> 00:53:50,520 ‫تمسّك يا "مايك".‬ 823 00:53:52,814 --> 00:53:54,023 ‫250 مليونًا.‬ 824 00:53:56,776 --> 00:53:58,820 ‫هل لديّ عرض بـ275؟‬ 825 00:54:02,782 --> 00:54:05,118 ‫275 مليونًا.‬ 826 00:54:05,702 --> 00:54:07,495 ‫آمل أنك تعرف ما تفعله يا "برينان".‬ 827 00:54:07,578 --> 00:54:09,247 ‫300 مليون دولار.‬ 828 00:54:09,330 --> 00:54:10,498 ‫ليست نقودي.‬ 829 00:54:15,003 --> 00:54:16,921 ‫325 مليونًا.‬ 830 00:54:21,217 --> 00:54:24,304 ‫هل يزايد أحد على الـ325 مليونًا؟‬ 831 00:54:25,680 --> 00:54:27,348 ‫هل من عرض بـ350 مليونًا؟‬ 832 00:54:27,432 --> 00:54:29,892 ‫- يا صاح.‬ ‫- إنه يعاير. أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 833 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 ‫- هل لديّ عرض بـ350 مليونًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 834 00:54:33,730 --> 00:54:36,357 ‫350 مليون دولار.‬ 835 00:54:37,108 --> 00:54:39,235 ‫هل لديّ عرض بـ375؟‬ 836 00:54:42,488 --> 00:54:43,781 ‫"وسط (لندن)"‬ 837 00:54:43,865 --> 00:54:44,991 ‫النداء الأول.‬ 838 00:54:47,243 --> 00:54:48,077 ‫"برينان".‬ 839 00:54:48,161 --> 00:54:49,787 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ قدّمت عرضي.‬ 840 00:54:49,871 --> 00:54:52,373 ‫أتعرف كيف يسير المزاد؟‬ ‫لا يمكنني المزايدة على نفسي.‬ 841 00:54:52,457 --> 00:54:53,624 ‫النداء الثاني.‬ 842 00:54:56,586 --> 00:54:58,546 ‫لديّ عرض بـ375 مليونًا.‬ 843 00:54:58,629 --> 00:55:00,715 ‫المزاد قائم يا "روكس"، نكاد نحدّد الموقع.‬ 844 00:55:04,010 --> 00:55:05,720 ‫إنهم بقرب كاتدرائية القديس "بولس".‬ 845 00:55:06,304 --> 00:55:07,430 ‫نبعد دقيقتين.‬ 846 00:55:08,139 --> 00:55:10,058 ‫حسنًا، لقد اقتربنا، حصلنا على موقع.‬ 847 00:55:11,434 --> 00:55:13,019 ‫نوشك على تحديد المبنى.‬ 848 00:55:13,102 --> 00:55:15,229 ‫- 425 مليونًا.‬ ‫- لا. ماذا حدث؟‬ 849 00:55:16,314 --> 00:55:18,316 ‫- تبًا، يخزّن مؤقتًا.‬ ‫- "تبًا، يخزّن مؤقتًا."‬ 850 00:55:18,941 --> 00:55:20,526 ‫إلى أين أذهب يا "كبير العمّال"؟‬ 851 00:55:20,610 --> 00:55:23,363 ‫أهذا هو عبقري الكمبيوتر لديك؟‬ ‫يبدو كأنه البوّاب.‬ 852 00:55:23,446 --> 00:55:25,114 ‫- أيمكننا إحضار شاب؟‬ ‫- انتظر.‬ 853 00:55:25,198 --> 00:55:26,616 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- النداء الثاني.‬ 854 00:55:26,699 --> 00:55:29,952 ‫- كيف تشغّلون هذا الشيء؟‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا تفعل…‬ 855 00:55:30,036 --> 00:55:33,664 ‫- عرض جديد بـ550 مليون دولار.‬ ‫- تبًا، أنا…‬ 856 00:55:33,748 --> 00:55:35,375 ‫- خسرنا مدينة "بويسي".‬ ‫- عاد الاتصال.‬ 857 00:55:36,167 --> 00:55:38,086 ‫"روكس"، إنها في جادة "نيكولز".‬ 858 00:55:38,711 --> 00:55:39,879 ‫أحسنت يا "كبير العمّال".‬ 859 00:55:44,592 --> 00:55:45,468 ‫"روكسان"؟‬ 860 00:55:46,469 --> 00:55:47,387 ‫نقترب منها.‬ 861 00:55:47,470 --> 00:55:48,763 ‫أجل، تبعدان مربعًا سكنيًا.‬ 862 00:55:48,846 --> 00:55:51,057 ‫هل لديّ عرض بـ575 مليونًا؟‬ 863 00:55:51,140 --> 00:55:52,683 ‫وجدتها! طابق السطح.‬ 864 00:56:15,623 --> 00:56:17,417 ‫600 مليون دولار.‬ 865 00:56:17,500 --> 00:56:21,045 ‫هل يزايد أحد على الـ600 مليون دولار؟‬ 866 00:56:21,129 --> 00:56:22,797 ‫ما رأيك بصفر دولار‬ 867 00:56:23,673 --> 00:56:26,050 ‫ولن أجعل هذه الرصاصة تخترق جمجمتك؟‬ 868 00:56:26,134 --> 00:56:27,093 ‫اللعنة!‬ 869 00:56:27,176 --> 00:56:29,220 ‫بهذا تنتهي مزايدة الليلة.‬ 870 00:56:33,182 --> 00:56:34,517 ‫"روكسان هول".‬ 871 00:56:35,560 --> 00:56:38,438 ‫يفاجئني أنه سُمح لـ"الاتحاد"‬ ‫بمتابعة العملية بعد "ترييستي".‬ 872 00:56:38,521 --> 00:56:42,400 ‫بعد مقتل ستة من عملائنا،‬ ‫لن نعطي هذه العملية إلى أيّ أحد آخر.‬ 873 00:56:42,483 --> 00:56:45,695 ‫يجب ألّا تدعي الوظيفة تصبح شخصية كثيرًا.‬ ‫فهذا يشوّش حكمك.‬ 874 00:56:45,778 --> 00:56:47,238 ‫كل شيء شخصي.‬ 875 00:56:48,906 --> 00:56:50,032 ‫سيد "ويستون"،‬ 876 00:56:50,533 --> 00:56:51,909 ‫يا لك من مراوغ.‬ 877 00:56:51,993 --> 00:56:54,745 ‫أُدعى "مايك ماكينا" من فرع "جيرسي".‬ 878 00:56:55,329 --> 00:56:57,915 ‫- أين "ريكي" الليلة؟‬ ‫- لديه صف يوغا كل يوم ثلاثاء.‬ 879 00:56:59,292 --> 00:57:02,462 ‫- أين المعلومات يا "كوين"؟‬ ‫- يمكنك أن تدعيني "جولييت" يا عزيزتي.‬ 880 00:57:02,545 --> 00:57:05,756 ‫سأدعوك "تلك السافلة التي دفنتها في (لندن)"‬ ‫إن لم تتكلّمي.‬ 881 00:57:06,591 --> 00:57:10,344 ‫أترين؟ لهذا السبب‬ ‫أكره التعامل مع الوكالات.‬ 882 00:57:11,012 --> 00:57:14,849 ‫- كل شيء يكون محتدمًا دائمًا، أليس كذلك؟‬ ‫- كان عليك رؤيتها في المدرسة الثانوية.‬ 883 00:57:15,391 --> 00:57:18,394 ‫المعلومات موجودة في صندوق أمانات‬ ‫في "هولاند بارك".‬ 884 00:57:18,478 --> 00:57:20,480 ‫يسرّني إقلالك بالسيارة إلى هناك.‬ 885 00:57:20,563 --> 00:57:21,731 ‫أنا سأقود.‬ 886 00:57:22,607 --> 00:57:24,108 ‫وأنت ستجلسين في مقعد الراكب.‬ 887 00:57:24,609 --> 00:57:27,487 ‫وهو سيجلس في الخلف مصوّبًا مسدسًا إلى رأسك.‬ 888 00:57:27,570 --> 00:57:28,571 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 889 00:57:30,114 --> 00:57:31,157 ‫مذهل!‬ 890 00:58:11,322 --> 00:58:14,742 ‫بحقك! ليس مفخخًا. يمكنك الاسترخاء.‬ 891 00:58:37,056 --> 00:58:38,057 ‫شكرًا لك.‬ 892 00:58:50,653 --> 00:58:51,487 ‫أهذه هي؟‬ 893 00:58:52,280 --> 00:58:53,739 ‫أجل، هذه هي.‬ 894 00:58:54,532 --> 00:58:55,783 ‫تهانيّ.‬ 895 00:58:57,201 --> 00:58:58,202 ‫لنذهب.‬ 896 00:59:01,414 --> 00:59:03,457 ‫- هل تنتظرين أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 897 00:59:19,181 --> 00:59:20,141 ‫"روكس".‬ 898 00:59:22,852 --> 00:59:23,686 ‫"نك".‬ 899 00:59:24,186 --> 00:59:27,481 ‫"روكسان"، حياتك في خطر.‬ 900 00:59:28,357 --> 00:59:30,526 ‫حيواتنا جميعًا في خطر.‬ 901 00:59:32,778 --> 00:59:34,905 ‫أرجوك، دعيني أدخل.‬ 902 00:59:46,083 --> 00:59:49,629 ‫عجبًا، يزداد هذا المساء غرابة.‬ 903 00:59:50,212 --> 00:59:52,882 ‫العميل "فاراداي" عاد من عالم الأموات.‬ 904 00:59:54,216 --> 00:59:56,218 ‫"نك فاراداي" من "لوكال 12-25".‬ 905 00:59:56,302 --> 00:59:57,637 ‫رائع. أنت من "الاتحاد".‬ 906 00:59:57,720 --> 00:59:58,971 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مرحبًا.‬ 907 00:59:59,055 --> 01:00:01,182 ‫أحد العملاء الستة‬ ‫الذين ماتوا في "ترييستي".‬ 908 01:00:01,807 --> 01:00:03,976 ‫- تبدو بخير مع أنك ميت.‬ ‫- كيف؟‬ 909 01:00:05,061 --> 01:00:07,104 ‫كيف ما زلت حيًا يا "نك"؟‬ 910 01:00:07,188 --> 01:00:09,315 ‫حملني التيّار إلى المحيط.‬ 911 01:00:10,149 --> 01:00:12,693 ‫تمكّنت من الوصول إلى طبيب ثم أتيت إلى هنا.‬ 912 01:00:13,402 --> 01:00:15,529 ‫"روكس"، كانت "ترييستي" مكيدة.‬ 913 01:00:16,447 --> 01:00:19,742 ‫عرف أحدهم بمجيئنا. هذا يعني‬ ‫أن أحدهم يسرّب المعلومات في "الاتحاد".‬ 914 01:00:19,825 --> 01:00:23,788 ‫ماذا إذًا؟ هل كنت تتظاهر بأنك ميت‬ ‫حتى تكتشف هويته؟‬ 915 01:00:24,830 --> 01:00:26,666 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كان عليك إخباري بذلك.‬ 916 01:00:26,749 --> 01:00:29,794 ‫- أردت الحفاظ على سلامتك.‬ ‫- يمكنني الحفاظ على سلامتي يا "نك".‬ 917 01:00:30,419 --> 01:00:31,504 ‫أعطني اسمًا.‬ 918 01:00:33,964 --> 01:00:36,008 ‫- "توم برينان".‬ ‫- لا.‬ 919 01:00:36,092 --> 01:00:38,636 ‫تضمّ المعلومات المسروقة‬ ‫تفاصيل عن كل من عملوا‬ 920 01:00:38,719 --> 01:00:41,263 ‫لصالح حكومة "الولايات المتحدة"‬ ‫منذ الحرب الباردة،‬ 921 01:00:41,347 --> 01:00:42,807 ‫بما في ذلك سجلّات المهمات.‬ 922 01:00:42,890 --> 01:00:45,518 ‫بما في ذلك سجلّات المهمات السرّية.‬ 923 01:00:46,060 --> 01:00:48,396 ‫كم تعرفين عن "توم برينان"‬ ‫قبل تأسيسه "الاتحاد"؟‬ 924 01:00:49,647 --> 01:00:51,941 ‫أتعرفين أنه كان رئيس العمليات السرّية‬ ‫في الوكالة المركزية؟‬ 925 01:00:52,024 --> 01:00:54,360 ‫"توم برينان" لديه تاريخ يا "روكس".‬ 926 01:00:54,443 --> 01:00:57,530 ‫فعل أشياء اضطُرت حكومتنا إلى إخفائها.‬ 927 01:00:57,613 --> 01:00:59,990 ‫أشياء لم يكن من المُفترض أن تُكشف أبدًا.‬ 928 01:01:00,074 --> 01:01:03,285 ‫حسنًا، لكن لو كان كل هذا صحيحًا،‬ ‫فلماذا لم تخبرني؟‬ 929 01:01:03,369 --> 01:01:04,537 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 930 01:01:04,620 --> 01:01:07,832 ‫أمضيت أسبوعين تتظاهر بأنك ميت.‬ ‫لماذا ستثق بك أيها الوغد؟‬ 931 01:01:08,416 --> 01:01:09,917 ‫لأنني زوجها أيها الوغد.‬ 932 01:01:11,502 --> 01:01:12,628 ‫ماذا؟‬ 933 01:01:15,423 --> 01:01:16,382 ‫نحن منفصلان.‬ 934 01:01:16,465 --> 01:01:18,467 ‫حقًا؟ هذا الرجل؟‬ 935 01:01:19,176 --> 01:01:20,177 ‫ماذا تعني؟‬ 936 01:01:20,261 --> 01:01:22,763 ‫لا، مؤكد أن والدها كان سعيدًا‬ ‫حين دخلت من الباب.‬ 937 01:01:22,847 --> 01:01:24,473 ‫كانت علاقتي بـ"بيل" رائعة.‬ 938 01:01:24,557 --> 01:01:27,685 ‫"بيل"؟ لم يكن عليك مناداته السيد "هول"‬ ‫مثل الآخرين جميعهم؟‬ 939 01:01:27,768 --> 01:01:29,603 ‫دعني أخبرك بشيء عنا أنا و"بيل".‬ 940 01:01:29,687 --> 01:01:31,939 ‫- أجل، أخبرني.‬ ‫- لا، لن نفعل هذا.‬ 941 01:01:32,022 --> 01:01:34,150 ‫علينا تسمية هذا "لمّ الشمل".‬ 942 01:01:35,317 --> 01:01:37,027 ‫هل لديك دليل على أنه كان "برينان"؟‬ 943 01:01:37,111 --> 01:01:40,072 ‫الدليل موجود في المعلومات.‬ ‫ولا يمكنك إعطاؤها لـ"برينان".‬ 944 01:01:40,156 --> 01:01:41,866 ‫وإلى من تقترح إعطاؤه المعلومات؟‬ 945 01:01:41,949 --> 01:01:44,076 ‫"كاميرون فوستر"‬ ‫والوكالة المركزية في "لندن"‬ 946 01:01:44,160 --> 01:01:46,162 ‫للإشراف على العملية. سلّميهم إياها.‬ 947 01:01:46,245 --> 01:01:48,748 ‫الرجل الذي يظن‬ ‫أنه الممثّل "غاري أولدمان"؟ إنه حقير.‬ 948 01:01:49,331 --> 01:01:52,460 ‫اسمع أيها العميل المستجدّ.‬ ‫لم لا تجلس جانبًا وتدع الكبار يتكلّمون؟‬ 949 01:01:54,086 --> 01:01:56,130 ‫تلقّى هذا الرجل تدريبًا على القتال، صحيح؟‬ 950 01:01:56,213 --> 01:01:58,549 ‫نعم يا "مايك". يمكنه التغلّب عليك في عراك.‬ 951 01:01:58,632 --> 01:02:00,968 ‫حسنًا، سأتغاضى عن الأمر، هذه المرة.‬ 952 01:02:01,051 --> 01:02:03,971 ‫"روكسان"، أطلب منك أن تثقي بي.‬ 953 01:02:04,513 --> 01:02:06,682 ‫"برينان" مستعد للقتل من أجل هذه المعلومات.‬ 954 01:02:07,183 --> 01:02:10,603 ‫مات عدد كبير من عملاء "الاتحاد" بالفعل‬ ‫ولا أريد أن يموت أحد آخر.‬ 955 01:02:11,228 --> 01:02:12,563 ‫خصوصًا أنت يا حبيبتي.‬ 956 01:02:13,230 --> 01:02:17,693 ‫"ترييستي"‬ ‫ونصب المزاول السبع التذكاري والمقرّ.‬ 957 01:02:18,277 --> 01:02:19,779 ‫تعلمين أن هذا منطقي.‬ 958 01:02:21,322 --> 01:02:23,532 ‫- هذا "برينان".‬ ‫- سيتعقّب موقعك.‬ 959 01:02:23,616 --> 01:02:24,909 ‫علينا التفرّق.‬ 960 01:02:24,992 --> 01:02:26,786 ‫أفترض أنك تريد المعلومات أيضًا؟‬ 961 01:02:26,869 --> 01:02:29,497 ‫لا. يمكن للوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫أن ترتب نقلها.‬ 962 01:02:29,997 --> 01:02:32,625 ‫يمكننا أن نلتقي عند جسر "ألبرت" فجرًا،‬ 963 01:02:32,708 --> 01:02:35,377 ‫ويمكننا تسليمها إليهم معًا.‬ ‫فليتولّوا هم أمرها.‬ 964 01:02:35,461 --> 01:02:36,712 ‫ماذا بشأنها؟‬ 965 01:02:37,379 --> 01:02:39,840 ‫لا يا عزيزي. أنا مجرد وسيطة بسيطة.‬ 966 01:02:40,424 --> 01:02:42,092 ‫يُستحسن أن تدعوني أذهب.‬ 967 01:02:42,176 --> 01:02:43,302 ‫دعيني أتعامل معها.‬ 968 01:03:08,160 --> 01:03:10,371 ‫"روكس".‬ 969 01:03:10,454 --> 01:03:11,539 ‫تعال.‬ 970 01:03:11,622 --> 01:03:13,874 ‫ستسرق سيارة الآن. هذا جيد.‬ 971 01:03:28,264 --> 01:03:29,306 ‫زوجك.‬ 972 01:03:30,182 --> 01:03:31,892 ‫لا. لن نفعل هذا يا "مايك".‬ 973 01:03:31,976 --> 01:03:33,853 ‫لماذا لم تخبريني بأنك متزوجة؟‬ 974 01:03:34,436 --> 01:03:37,231 ‫أولًا، نحن منفصلان. وثانيًا، ظننت أنه ميت.‬ 975 01:03:37,314 --> 01:03:39,775 ‫أجل، قبل عشر دقائق من مجيئك لمقابلتي.‬ 976 01:03:39,859 --> 01:03:41,902 ‫هل ذهبت إلى الحانة بعد الجنازة مباشرةً؟‬ 977 01:03:41,986 --> 01:03:44,780 ‫- لماذا يهمك الأمر يا "مايك"؟‬ ‫- تعرفين لماذا.‬ 978 01:03:44,864 --> 01:03:48,117 ‫هل يهمك حقًا أنني كنت متزوجة‬ ‫في السنوات الـ25 الماضية؟‬ 979 01:03:48,200 --> 01:03:49,785 ‫بذلك الوغد؟ قليلًا، أجل.‬ 980 01:03:49,869 --> 01:03:53,247 ‫حسنًا. ما كان ذلك الهراء عن أبي؟‬ ‫"أراهن على أنك تناديه السيد (هول)."‬ 981 01:03:53,330 --> 01:03:55,416 ‫وكأن أبي كان المشكلة.‬ 982 01:03:55,499 --> 01:03:57,334 ‫إن كنت تريد التحدّث عن الأمر، فلنفعل.‬ 983 01:03:57,418 --> 01:03:59,920 ‫لم يتقبّل والدك أن حبيبتك سوداء.‬ 984 01:04:00,004 --> 01:04:03,549 ‫ووالدك لم يكن يحبني. كانا يحاولان حمايتنا‬ ‫لأنهما من الطراز القديم.‬ 985 01:04:03,632 --> 01:04:06,260 ‫من الطراز القديم!‬ ‫دعني أُخرج خريطة العنصرية اللائقة‬ 986 01:04:06,343 --> 01:04:09,889 ‫ولنر أين يقع الطراز القديم‬ ‫بين ربّة منزل في بلدة صغيرة‬ 987 01:04:09,972 --> 01:04:13,017 ‫والمسؤول عن جماعة الـ"كو كلوكس كلان"!‬ 988 01:04:16,729 --> 01:04:18,439 ‫كان والدي حقيرًا وكان عليّ قول شيء.‬ 989 01:04:18,522 --> 01:04:20,608 ‫- أجل.‬ ‫- كان عليّ فعل أشياء كثيرة ولم أفعل.‬ 990 01:04:20,691 --> 01:04:23,402 ‫لكن كان عليك إخباري بالحقيقة‬ ‫قبل خداعي للمجيء إلى هنا.‬ 991 01:04:23,485 --> 01:04:26,071 ‫لم أخدعك! بل أنقذتك!‬ 992 01:04:26,155 --> 01:04:28,407 ‫أتيت وأخرجتك بالقوّة من حياتك التافهة.‬ 993 01:04:29,700 --> 01:04:31,327 ‫- "حياتي التافهة".‬ ‫- أجل.‬ 994 01:04:31,410 --> 01:04:33,495 ‫منحتك فرصة لتكون جزءًا من شيء ما.‬ 995 01:04:33,579 --> 01:04:36,707 ‫صدقًا يا "روكس".‬ ‫ربما حياتي ليست مثالية، لكنها صادقة.‬ 996 01:04:37,333 --> 01:04:41,003 ‫أجل. أعيش في المنزل عينه‬ ‫وأعمل في الوظيفة عينها ولم أغيّر أصدقائي.‬ 997 01:04:41,086 --> 01:04:43,797 ‫وهل تعرفين لماذا؟‬ ‫لأن بوسعي الاعتماد عليهم.‬ 998 01:04:43,881 --> 01:04:46,342 ‫هم مستعدون لمواجهة الخطر من أجلي‬ ‫وأنا من أجلهم.‬ 999 01:04:46,425 --> 01:04:49,970 ‫أيمكنك قول هذا عن الأشخاص الذين في حياتك؟‬ ‫أشك في ذلك.‬ 1000 01:04:50,054 --> 01:04:51,055 ‫لكن…‬ 1001 01:04:51,889 --> 01:04:53,349 ‫ربما يمكنني ذلك وربما لا.‬ 1002 01:04:53,432 --> 01:04:55,392 ‫لكن هذه فرصة لك يا "مايك".‬ 1003 01:04:55,893 --> 01:04:58,395 ‫هل تريد العودة إلى "باترسون"‬ ‫والتخلّي عن كل هذا؟‬ 1004 01:04:58,479 --> 01:04:59,647 ‫توقّفي يا "روكس".‬ 1005 01:05:02,024 --> 01:05:05,444 ‫لماذا يرى الجميع إمكانياتك إلّا أنت؟‬ 1006 01:05:05,527 --> 01:05:08,739 ‫شكرًا على النصيحة يا "روكسان".‬ ‫سأراك في لمّ شمل المدرسة الثانوية.‬ 1007 01:05:41,689 --> 01:05:45,067 ‫"مجموعة حفلة وداع العزوبية"‬ 1008 01:05:48,904 --> 01:05:50,406 ‫"(جوني)"‬ 1009 01:05:53,283 --> 01:05:56,662 ‫مرحبًا يا "مايكي"! أين أنت يا رجل؟‬ 1010 01:05:56,745 --> 01:05:59,415 ‫تفوتك حفلة وداع عزوبية استثنائية!‬ 1011 01:05:59,498 --> 01:06:01,625 ‫أعلم، لكنني آسف جدًا. أنا…‬ 1012 01:06:01,709 --> 01:06:07,423 ‫انظروا! هذه المؤخرة ستكون ملكًا‬ ‫لـ"ستيفاني تراناتا" بعد يوم الأحد!‬ 1013 01:06:08,590 --> 01:06:09,508 ‫هل هذا "روني"؟‬ 1014 01:06:09,591 --> 01:06:14,179 ‫- انظروا إليه! انظروا من هذا! أجل!‬ ‫- "مايكي"! هذا إشبيني.‬ 1015 01:06:14,263 --> 01:06:17,641 ‫"روني"، أعدك بأنني سأحضر حفل الزفاف،‬ ‫اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬ 1016 01:06:17,725 --> 01:06:19,685 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 1017 01:06:19,768 --> 01:06:20,936 ‫لا تخلع سروالك.‬ 1018 01:06:21,437 --> 01:06:24,648 ‫أنا أمزح. نحبك يا صديقي.‬ 1019 01:06:24,732 --> 01:06:27,651 ‫مهما كان ما تفعله، فلا بد أنه مهم، صحيح؟‬ 1020 01:06:27,735 --> 01:06:28,652 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح.‬ 1021 01:06:28,736 --> 01:06:30,988 ‫اهتم بمصالحك يا "مايكي"!‬ 1022 01:06:35,576 --> 01:06:36,660 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ 1023 01:07:29,338 --> 01:07:30,964 ‫ماذا تفعل هنا يا "مايك"؟‬ 1024 01:07:32,049 --> 01:07:34,093 ‫لم تنته المهمة بعد. لن أعود إلى الديار.‬ 1025 01:07:35,219 --> 01:07:38,347 ‫- ما زلت حقيرًا.‬ ‫- كنت حقيرة دائمًا.‬ 1026 01:07:39,014 --> 01:07:41,266 ‫- شكرًا على مجيئك يا "مايك".‬ ‫- لا مشكلة.‬ 1027 01:07:41,350 --> 01:07:44,937 ‫كنت سأصل في وقت أبكر بكثير،‬ ‫لكنني وقفت على الجسر الخطأ لـ20 دقيقة.‬ 1028 01:07:47,356 --> 01:07:48,440 ‫يجب أن يصل.‬ 1029 01:07:58,700 --> 01:07:59,618 ‫"(نك)"‬ 1030 01:08:04,498 --> 01:08:07,167 ‫أنا على الجسر يا "نك" وأنت لست هنا.‬ 1031 01:08:07,251 --> 01:08:09,962 ‫أظن أن الأخبار ليست جيدة، أليس كذلك؟‬ 1032 01:08:10,045 --> 01:08:11,380 ‫لن آتي يا "روكس".‬ 1033 01:08:11,463 --> 01:08:13,799 ‫ماذا؟ هل كان هذا فخًا؟‬ 1034 01:08:13,882 --> 01:08:15,050 ‫لك ولـ"برينان".‬ 1035 01:08:15,134 --> 01:08:18,345 ‫إذا تفقّدت رصيدك المصرفي، فستجدين هدية وداع‬ 1036 01:08:18,428 --> 01:08:21,390 ‫توازي ربع قيمة الأرباح‬ ‫من رسوم الاشتراك في المزاد.‬ 1037 01:08:21,473 --> 01:08:24,351 ‫كان عليّ تغطية هروبي.‬ 1038 01:08:24,434 --> 01:08:25,811 ‫ماذا عن المعلومات؟‬ 1039 01:08:26,687 --> 01:08:27,980 ‫بدّلنا الحقائب في المنزل.‬ 1040 01:08:28,856 --> 01:08:32,317 ‫فقد وعد الإيرانيون بدفع مبلغ كبير مقابلها.‬ 1041 01:08:32,943 --> 01:08:35,154 ‫لن يكون من العدل أن نتركهم خالي الوفاض.‬ 1042 01:08:35,237 --> 01:08:37,823 ‫وماذا عن "الاتحاد"؟‬ ‫أليس لديك ولاء يا "نك"؟‬ 1043 01:08:37,906 --> 01:08:38,991 ‫أجل، "الاتحاد".‬ 1044 01:08:39,074 --> 01:08:41,201 ‫يبدو جيدًا في البداية.‬ 1045 01:08:41,285 --> 01:08:45,664 ‫ثم تنقذين العالم بضع مرات،‬ ‫لكنك لا تنالين الفضل ولا مكافأة.‬ 1046 01:08:46,248 --> 01:08:49,126 ‫بدأ هراء "برينان" عن الطبقة العاملة‬ ‫يغضبني كثيرًا‬ 1047 01:08:49,209 --> 01:08:52,462 ‫في الوقت الذي قررت فيه زوجتي‬ ‫أنها اكتفت مني‬ 1048 01:08:53,297 --> 01:08:55,591 ‫لمجرد أنني أردت المزيد.‬ 1049 01:08:56,216 --> 01:08:59,511 ‫لم يكن عليك قتل "أثينا"‬ ‫ولا تفجير فرع "لندن".‬ 1050 01:08:59,595 --> 01:09:02,514 ‫كنت سأتوقّف في "ترييستي"‬ ‫لو لم تكونوا مثابرين.‬ 1051 01:09:02,598 --> 01:09:04,474 ‫وكنت راضيًا بالتظاهر بالموت إلى الأبد،‬ 1052 01:09:04,558 --> 01:09:07,102 ‫لكن حين أخذتم جهاز الكوريين،‬ ‫أُجبرت على التخلّص من "الاتحاد".‬ 1053 01:09:07,186 --> 01:09:09,271 ‫وإلّا لما كففتما أنت و"برينان" عن ملاحقتي.‬ 1054 01:09:09,354 --> 01:09:10,689 ‫أنت محق في هذا.‬ 1055 01:09:11,273 --> 01:09:13,609 ‫وكان ذلك سيعرقل مساعيّ يا "روكسان".‬ 1056 01:09:14,735 --> 01:09:15,986 ‫ولا نريد حدوث ذلك.‬ 1057 01:09:17,362 --> 01:09:19,615 ‫- هذا مخيّب للآمال.‬ ‫- "روكسان".‬ 1058 01:09:25,245 --> 01:09:26,246 ‫اسمع يا "نك".‬ 1059 01:09:26,747 --> 01:09:29,124 ‫في تاريخ إخفاق الرجال،‬ 1060 01:09:29,791 --> 01:09:32,461 ‫قد تكون أكثر من أخفق.‬ 1061 01:09:34,671 --> 01:09:36,256 ‫سأراك لاحقًا يا حبيبي.‬ 1062 01:09:53,523 --> 01:09:55,108 ‫اتركي المعلومات وانبطحا أرضًا.‬ 1063 01:09:55,192 --> 01:09:57,819 ‫بحقك يا "فوستر".‬ ‫يستحيل أن تظن أن كل هذا حقيقي.‬ 1064 01:09:57,903 --> 01:10:00,405 ‫أيتها العميلة "هول" والعميل…‬ 1065 01:10:01,490 --> 01:10:02,324 ‫"مايك"!‬ 1066 01:10:02,407 --> 01:10:06,536 ‫العميل "مايك"،‬ ‫أمامكما خمس ثوان قبل أن نفتح النار!‬ 1067 01:10:06,620 --> 01:10:09,456 ‫- حين أقول انطلق، تتبعني.‬ ‫- أتبعك؟ إلى أين؟‬ 1068 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 ‫- هل تتذكّر تمرين الثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1069 01:10:11,792 --> 01:10:13,460 ‫- هل تركتك تموت؟‬ ‫- تبًا. أجل.‬ 1070 01:10:13,543 --> 01:10:14,628 ‫تذكّر ذلك.‬ 1071 01:10:14,711 --> 01:10:18,215 ‫هذه الكدمة،‬ ‫هل سبّبها "برينان" فيما كنت تكبّله؟‬ 1072 01:10:18,298 --> 01:10:20,592 ‫أجل، أعرف. إنه سريع جدًا مع أنه مسنّ.‬ 1073 01:10:20,676 --> 01:10:22,803 ‫ربما سيُبطئه السجن قليلًا.‬ 1074 01:10:22,886 --> 01:10:25,931 ‫أجل، لقد علّمني كل ما أعرفه.‬ 1075 01:10:28,892 --> 01:10:29,851 ‫انطلق!‬ 1076 01:10:34,106 --> 01:10:35,315 ‫تبًا!‬ 1077 01:10:37,484 --> 01:10:40,362 ‫اللعنة! هيا! ابتعد عن طريقي.‬ 1078 01:10:47,786 --> 01:10:50,497 ‫أريد إيقاف ذلك القارب!‬ 1079 01:10:51,206 --> 01:10:52,332 ‫لا أحد ينزل عنه!‬ 1080 01:10:52,416 --> 01:10:54,334 ‫أوقف قاربك من فضلك.‬ 1081 01:10:55,002 --> 01:10:58,088 ‫سيدي، أرجوك أن ترسو بقاربك عند الضفة.‬ 1082 01:10:58,672 --> 01:11:00,924 ‫ثمة هاربان معروفان على متن قاربك.‬ 1083 01:11:08,849 --> 01:11:11,101 ‫هذا "فاراداي" هناك.‬ 1084 01:11:12,769 --> 01:11:15,188 ‫- هل وضعت له جهاز تعقّب؟‬ ‫- أجل، وضعت له جهاز تعقّب.‬ 1085 01:11:15,272 --> 01:11:17,149 ‫قد أكون حقيرة، لكنني لست غبية.‬ 1086 01:11:17,232 --> 01:11:18,984 ‫لم أقصد ذلك. كنت فقط…‬ 1087 01:11:19,484 --> 01:11:20,569 ‫أعلم، انس الأمر.‬ 1088 01:11:21,111 --> 01:11:22,779 ‫- "إستريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1089 01:11:22,863 --> 01:11:24,197 ‫لكن في الحقيقة يا "مايك"،‬ 1090 01:11:24,281 --> 01:11:27,034 ‫خرج "الاتحاد" من اللعبة‬ ‫ونحن هاربان من الوكالة المركزية.‬ 1091 01:11:27,117 --> 01:11:30,078 ‫كل شرطي وكل عميل في "لندن" يبحث عنك،‬ 1092 01:11:30,162 --> 01:11:34,041 ‫وإن قُبض عليك،‬ ‫فستُسجن لوقت طويل بتهمة الخيانة، لذا…‬ 1093 01:11:34,124 --> 01:11:37,544 ‫لست قلقًا من هذا. اتفقنا؟‬ ‫سأبقى ما دمت أنت باقية.‬ 1094 01:11:40,922 --> 01:11:44,760 ‫حسنًا. كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو معرفة كيف سنصعد على متن طائرة.‬ 1095 01:11:46,178 --> 01:11:47,262 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1096 01:11:48,555 --> 01:11:49,389 ‫"بوبي"!‬ 1097 01:11:51,475 --> 01:11:53,935 ‫- ما هذا؟ أين كنت؟‬ ‫- اسمع يا "بوبي".‬ 1098 01:11:54,019 --> 01:11:55,854 ‫لست أكذب، أقسم لك.‬ 1099 01:11:56,355 --> 01:11:57,856 ‫اختطفتني "روكسان"،‬ 1100 01:11:57,939 --> 01:12:01,318 ‫وأجبرتني على الانضمام إلى وكالة سرّية‬ ‫لمكافحة الإرهابيين في "لندن".‬ 1101 01:12:01,818 --> 01:12:04,029 ‫هذا مضحك أيها الوغد. لقد أثرت قلقنا.‬ 1102 01:12:04,112 --> 01:12:06,531 ‫سيتزوج "روني" يوم الأحد. يجب أن تكون هنا.‬ 1103 01:12:06,615 --> 01:12:10,702 ‫أحتاج إلى خدمة. أما زلت تنسّق‬ ‫كل رحلات الشحن الصادرة من "نيوارك"؟‬ 1104 01:12:10,786 --> 01:12:13,789 ‫هذا صحيح. لا شيء يغادر المطار من دون علمي.‬ 1105 01:12:13,872 --> 01:12:15,165 ‫إلام تحتاج؟‬ 1106 01:12:15,248 --> 01:12:18,335 ‫هل أنت غبي؟‬ ‫أحتاج إلى مغادرة مطار من دون علم أحد.‬ 1107 01:12:32,933 --> 01:12:34,226 ‫- "غاري"؟‬ ‫- أجل.‬ 1108 01:12:38,230 --> 01:12:40,440 ‫الحاوية رقم 726. قل لـ"بوبي" إنه مدين لي.‬ 1109 01:12:40,524 --> 01:12:41,525 ‫سأفعل ذلك.‬ 1110 01:12:54,538 --> 01:12:55,414 ‫هنا.‬ 1111 01:13:27,821 --> 01:13:29,614 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 1112 01:13:30,782 --> 01:13:31,825 ‫فكّري في الأمر.‬ 1113 01:13:32,868 --> 01:13:35,745 ‫خزانة البوّاب بقرب الصالة الرياضية.‬ 1114 01:13:35,829 --> 01:13:36,955 ‫أجل.‬ 1115 01:13:37,456 --> 01:13:39,040 ‫- في الصف الثامن.‬ ‫- أجل.‬ 1116 01:14:06,359 --> 01:14:07,319 ‫أنت.‬ 1117 01:14:08,153 --> 01:14:09,112 ‫"فوستر".‬ 1118 01:14:10,697 --> 01:14:13,909 ‫أفترض أنك تجلس في مكتبك‬ ‫وتشرب كوب شاي بالحليب‬ 1119 01:14:13,992 --> 01:14:15,577 ‫وتستمع إلى هذا، لذا،‬ 1120 01:14:15,660 --> 01:14:18,205 ‫أعرف أنك أنت‬ ‫والوكالة المركزية لانعدام الكفاءة‬ 1121 01:14:18,288 --> 01:14:21,833 ‫تظنون أنني المسؤول عن هذا‬ ‫وأن "روكسان هول" متورطة بطريقة ما،‬ 1122 01:14:21,917 --> 01:14:24,586 ‫وبالطبع، كالعادة، أنتم مخطئون بالكامل.‬ 1123 01:14:25,170 --> 01:14:28,006 ‫والآن، عُلّق عمل "الاتحاد"، وفي هذه الأثناء،‬ 1124 01:14:28,882 --> 01:14:31,051 ‫مؤكد أن الأشرار الحقيقيين‬ 1125 01:14:31,134 --> 01:14:34,971 ‫يبيعون المعلومات المسروقة‬ ‫في هذه اللحظة بالذات.‬ 1126 01:14:35,764 --> 01:14:37,224 ‫وهل تعلمون ماذا سيحصل تاليًا؟‬ 1127 01:14:38,808 --> 01:14:42,229 ‫تدير حبيبة سابقة لي مكتبًا‬ ‫للوكالة المركزية للاستخبارات في "إسطنبول".‬ 1128 01:14:43,396 --> 01:14:46,650 ‫ستكون في طريقها‬ ‫لإيصال أحفادها إلى تدريب كرة القدم‬ 1129 01:14:46,733 --> 01:14:49,444 ‫حين تنفجر السيارة بأكملها‬ ‫وتتحوّل إلى قطع صغيرة‬ 1130 01:14:49,528 --> 01:14:52,614 ‫لأن خلية إرهابية حصلت على عنوان منزلها‬ 1131 01:14:52,697 --> 01:14:56,743 ‫ونوع سيارتها وطرازها‬ ‫من معلوماتكم المسروقة!‬ 1132 01:14:57,327 --> 01:15:01,748 ‫كل وكالة وكل موظف،‬ ‫من الشخصيات المهمة إلى الأشخاص العاديين‬ 1133 01:15:01,831 --> 01:15:03,416 ‫سيموتون بأعداد كبيرة.‬ 1134 01:15:04,167 --> 01:15:05,544 ‫أأنت مستعد لذلك يا "فوستر"؟‬ 1135 01:15:05,627 --> 01:15:07,671 ‫لأنك أنت ستتحمّل العواقب.‬ 1136 01:15:08,755 --> 01:15:13,009 ‫ادعُ أن يجد ما تبقّى من فريقي هذه المعلومات‬ ‫قبل أن يجدها شخص آخر.‬ 1137 01:15:17,013 --> 01:15:18,974 ‫لا أظن أنها تافهة.‬ 1138 01:15:20,225 --> 01:15:21,101 ‫عذرًا؟‬ 1139 01:15:21,601 --> 01:15:23,853 ‫حياتك في "باترسون".‬ 1140 01:15:24,479 --> 01:15:26,231 ‫ما قلته في السيارة؟‬ 1141 01:15:27,065 --> 01:15:30,068 ‫لا أظن أن حياتك كانت تافهة.‬ 1142 01:15:33,029 --> 01:15:37,867 ‫احتجت إلى الخروج لأرى ماذا يوجد في الخارج.‬ 1143 01:15:38,660 --> 01:15:39,578 ‫أفهم هذا.‬ 1144 01:15:42,372 --> 01:15:44,416 ‫هل كان كما أردته أن يكون؟‬ 1145 01:15:45,584 --> 01:15:46,585 ‫أحيانًا.‬ 1146 01:15:48,086 --> 01:15:49,212 ‫وأحيانًا لا.‬ 1147 01:15:53,758 --> 01:15:57,887 ‫لست واثقة إن كنا سنخرج من هذا المأزق.‬ 1148 01:15:59,347 --> 01:16:00,890 ‫قد لا نفوز هذه المرة،‬ 1149 01:16:02,684 --> 01:16:04,477 ‫لكنني سعيدة لأننا معًا.‬ 1150 01:16:06,187 --> 01:16:09,316 ‫وأنا سعيدة جدًا لأنني عدت إلى تلك الحانة.‬ 1151 01:16:23,580 --> 01:16:25,290 ‫مرحبًا بكما في "إستريا".‬ 1152 01:16:26,082 --> 01:16:28,001 ‫قرأت دليل السفر في الطريق.‬ 1153 01:16:30,962 --> 01:16:32,964 ‫ثمة شخص مثل "بوبي بريسلين" أينما تذهبين.‬ 1154 01:16:41,348 --> 01:16:44,476 ‫- أرى أنك ما زلت بارعًا في هذا.‬ ‫- تكمن الحيلة في الرسغ.‬ 1155 01:16:48,438 --> 01:16:50,607 ‫"تعقّب الهدف"‬ 1156 01:16:53,777 --> 01:16:57,489 ‫لطالما قال إنه يريد الإبحار حول العالم.‬ 1157 01:16:57,572 --> 01:17:00,033 ‫يبدو أنه سيحظى بالفرصة لفعل ذلك.‬ 1158 01:17:01,076 --> 01:17:02,661 ‫هل سبق أن ذهبتما في عطلة معًا؟‬ 1159 01:17:03,411 --> 01:17:05,205 ‫- لا.‬ ‫- شهر العسل؟‬ 1160 01:17:05,288 --> 01:17:06,164 ‫لا.‬ 1161 01:17:07,207 --> 01:17:11,503 ‫هل سبق لك أن ذهبت إلى مكان جميل‬ ‫لمجرد أن تتسكّعي أو تسبحي‬ 1162 01:17:11,586 --> 01:17:12,962 ‫من دون إطلاق النار على أحد؟‬ 1163 01:17:14,047 --> 01:17:15,423 ‫لا. أبدًا.‬ 1164 01:17:16,800 --> 01:17:18,343 ‫هذا أمر يستحق التفكير فيه.‬ 1165 01:17:30,188 --> 01:17:31,189 ‫عرفت ذلك.‬ 1166 01:17:38,655 --> 01:17:39,948 ‫يبدو أنهم سيتحرّكون.‬ 1167 01:17:41,449 --> 01:17:42,409 ‫فلنذهب.‬ 1168 01:17:43,243 --> 01:17:46,413 ‫"(إستريا)، تعقّب الهدف"‬ 1169 01:17:46,496 --> 01:17:47,831 ‫هل أنت هادئة يا "روكس"؟‬ 1170 01:17:48,373 --> 01:17:51,000 ‫أجل، أنا هادئة. ألا أبدو هادئة؟‬ 1171 01:17:51,543 --> 01:17:53,962 ‫تبدين هادئة دائمًا، لكن… تبًا!‬ 1172 01:17:59,384 --> 01:18:01,010 ‫إما أنه موكب رئيس "كرواتيا"…‬ 1173 01:18:01,094 --> 01:18:03,471 ‫أم أن صفقة شراء المعلومات ستحصل الآن.‬ 1174 01:18:27,078 --> 01:18:27,912 ‫مرحبًا.‬ 1175 01:18:27,996 --> 01:18:29,748 ‫مرحبًا. أريد "كوكا كولا" و…‬ 1176 01:18:30,373 --> 01:18:31,332 ‫مياه مع ثلج.‬ 1177 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 ‫مياه فوّارة.‬ 1178 01:18:33,710 --> 01:18:34,753 ‫مياه فوّارة.‬ 1179 01:18:34,836 --> 01:18:35,670 ‫شكرًا لك.‬ 1180 01:18:36,963 --> 01:18:38,298 ‫أحضرتما حرّاسًا شخصيين؟‬ 1181 01:18:40,258 --> 01:18:41,634 ‫لم نحضر عددًا كبيرًا بقدرك.‬ 1182 01:18:43,178 --> 01:18:46,222 ‫علينا أن نتعامل بحذر‬ ‫مع رجل مستعد لخيانة أصدقائه.‬ 1183 01:18:46,806 --> 01:18:49,476 ‫لم يكن أعضاء "الاتحاد" أصدقائي،‬ ‫بل أرباب عملي.‬ 1184 01:18:50,477 --> 01:18:52,771 ‫وأنا أعمل مستقلًا الآن، لذا لنفعل هذا.‬ 1185 01:18:52,854 --> 01:18:55,899 ‫أغيظك فحسب. بالفعل، لننته من الأمر بسرعة.‬ 1186 01:19:07,118 --> 01:19:10,205 ‫فور تأكيد الدفعة، يمكننا إتمام الصفقة.‬ 1187 01:19:11,790 --> 01:19:14,959 ‫فور التأكد من المعلومات،‬ ‫يمكننا إتمام الدفعة.‬ 1188 01:19:16,961 --> 01:19:19,923 ‫عجبًا. ما احتمال حدوث هذا؟‬ 1189 01:19:22,926 --> 01:19:24,594 ‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "روكسان".‬ 1190 01:19:26,805 --> 01:19:28,765 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها شريكة "نك" السابقة،‬ 1191 01:19:28,848 --> 01:19:30,642 ‫على الصعيدين المهني والشخصي.‬ 1192 01:19:31,142 --> 01:19:33,436 ‫- مرحبًا يا "روكس".‬ ‫- مرحبًا يا "جولييت".‬ 1193 01:19:33,520 --> 01:19:35,480 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا.‬ 1194 01:19:36,564 --> 01:19:38,316 ‫ثمة مشكلة بالتأكيد.‬ 1195 01:19:39,025 --> 01:19:42,821 ‫أيّ شجار بينك وبين السيد "فاراداي"‬ ‫لا علاقة له بي.‬ 1196 01:19:43,446 --> 01:19:44,489 ‫اسمع.‬ 1197 01:19:45,073 --> 01:19:47,283 ‫إن أردت الجلوس إلى طاولة الكبار‬ 1198 01:19:47,367 --> 01:19:49,452 ‫وشراء أسرار مسروقة من عميل سرّي سابق،‬ 1199 01:19:49,536 --> 01:19:50,745 ‫فأنا لا أمانع هذا،‬ 1200 01:19:50,829 --> 01:19:52,080 ‫لكن ما لن نفعله‬ 1201 01:19:52,163 --> 01:19:55,124 ‫هو الجلوس هنا‬ ‫والتظاهر بأنك لا تعرف ما تفعله.‬ 1202 01:19:56,251 --> 01:19:57,460 ‫ماذا تريدين يا "روكس"؟‬ 1203 01:19:57,544 --> 01:19:59,629 ‫أريدك أن تدخل السجن‬ 1204 01:19:59,712 --> 01:20:01,881 ‫بتهمة القتل والتجسس والخيانة.‬ 1205 01:20:03,383 --> 01:20:05,844 ‫- "روكسان".‬ ‫- سأعتقلكما كليكما الآن.‬ 1206 01:20:05,927 --> 01:20:08,888 ‫- يبدو أن لدينا تعقيدات يا سيد "فاراداي".‬ ‫- أؤكد لك…‬ 1207 01:20:08,972 --> 01:20:11,182 ‫لا قيمة لتأكيداتك حاليًا.‬ 1208 01:20:11,266 --> 01:20:14,477 ‫أخشى أن عليّ اعتبار هذه نهاية مفاوضاتنا.‬ 1209 01:20:19,232 --> 01:20:21,025 ‫ابتعد عني. اتركني.‬ 1210 01:20:23,194 --> 01:20:24,404 ‫أحضروا المعلومات!‬ 1211 01:20:27,282 --> 01:20:29,117 ‫أحضروا حقيبته.‬ 1212 01:20:32,245 --> 01:20:35,790 ‫إنه يوم حزين حين لا تستطيع حتى أن تثق‬ ‫بخلية إرهابية إيرانية.‬ 1213 01:20:35,874 --> 01:20:38,835 ‫كما قلت يا "روكس"،‬ ‫ارتكبت خطأً فادحًا بمجيئك إلى هنا.‬ 1214 01:20:38,918 --> 01:20:41,963 ‫خطئي الفادح كان زواجي بك.‬ ‫أما المجيء إلى هنا فهو طيش.‬ 1215 01:20:42,046 --> 01:20:43,089 ‫أظن ذلك.‬ 1216 01:20:44,632 --> 01:20:45,717 ‫- اقتلوها.‬ ‫- مهلًا.‬ 1217 01:20:48,011 --> 01:20:49,262 ‫"نك"، عزيزي.‬ 1218 01:20:49,762 --> 01:20:54,350 ‫كان هذا ممتعًا،‬ ‫لكنه يبدو فوضويًا الآن وهذا لا يناسبني.‬ 1219 01:20:55,184 --> 01:20:56,102 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 1220 01:20:56,686 --> 01:20:59,606 ‫أظن أن أفضل شيء لنا هو أخذ استراحة صغيرة.‬ 1221 01:21:00,940 --> 01:21:02,358 ‫فرصة لتهدأ الأمور.‬ 1222 01:21:02,942 --> 01:21:03,776 ‫"جولييت".‬ 1223 01:21:04,777 --> 01:21:08,740 ‫"روكسان"، إن بقيت حية بعد هذا،‬ ‫فأنا واثقة من أنك ستلاحقينني.‬ 1224 01:21:08,823 --> 01:21:10,116 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬ 1225 01:21:10,199 --> 01:21:13,244 ‫أجل. تذكّري أنني أعفيت عنك‬ 1226 01:21:13,328 --> 01:21:16,456 ‫وفكّري في أنني‬ ‫سأكون أكثر نفعًا لك في الميدان.‬ 1227 01:21:17,498 --> 01:21:19,042 ‫أتوقّع أننا سنلتقي مجددًا.‬ 1228 01:21:20,168 --> 01:21:22,587 ‫"نك"، أتوقّع أننا لن نلتقي على الأرجح.‬ 1229 01:21:26,424 --> 01:21:27,383 ‫"جولييت"!‬ 1230 01:21:29,802 --> 01:21:31,846 ‫أحب الفتاة التي تساند الفتيات، ماذا عنك؟‬ 1231 01:21:39,312 --> 01:21:43,066 ‫أهذا ما سنفعله الآن يا "روكس"؟‬ ‫هل ستقتلينني بدم بارد؟‬ 1232 01:21:43,149 --> 01:21:45,568 ‫- خمسة قتلى في "ترييستي"؟‬ ‫- كانوا أضرارًا جانبية.‬ 1233 01:21:45,652 --> 01:21:48,112 ‫أنت تسهّل الأمر عليّ أكثر فأكثر.‬ 1234 01:21:48,696 --> 01:21:50,323 ‫انهض، فلنذهب.‬ 1235 01:22:08,675 --> 01:22:09,968 ‫أيها الوغد.‬ 1236 01:22:18,601 --> 01:22:19,936 ‫الحق به!‬ 1237 01:22:35,493 --> 01:22:38,496 ‫إن لاحقتني يا "روكس"، فسأُضطر إلى قتلك.‬ 1238 01:22:38,579 --> 01:22:40,748 ‫لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 1239 01:22:46,379 --> 01:22:49,382 ‫كان بوسعي أن أقتلك في "ترييستي"،‬ ‫لكنني لم أفعل.‬ 1240 01:22:49,465 --> 01:22:52,802 ‫لم تفعل أم لم تستطع؟ فلنكتشف ذلك.‬ 1241 01:22:53,302 --> 01:22:56,639 ‫- "روكس". أين أنت؟‬ ‫- أندم على اختياراتي في الحياة.‬ 1242 01:22:57,598 --> 01:22:58,599 ‫ماذا عنك؟‬ 1243 01:22:58,683 --> 01:23:00,643 ‫على السطح، صار المكان مزدحمًا جدًا.‬ 1244 01:23:09,610 --> 01:23:11,320 ‫خذ.‬ 1245 01:23:16,743 --> 01:23:17,660 ‫تبًا.‬ 1246 01:23:18,703 --> 01:23:20,246 ‫"روكس"، أحتاج إلى المساعدة.‬ 1247 01:23:20,329 --> 01:23:21,622 ‫أنا آتية يا "مايك".‬ 1248 01:23:22,832 --> 01:23:25,626 ‫إن أوقعتها وتحطّمت،‬ ‫فأنت تعرف من سيتحطّم تاليًا، صحيح؟‬ 1249 01:23:25,710 --> 01:23:27,045 ‫لن تعود إلى ديارك.‬ 1250 01:23:27,920 --> 01:23:29,297 ‫هل أنت متردد؟‬ 1251 01:23:30,715 --> 01:23:31,674 ‫لا حبل أمان؟‬ 1252 01:23:32,175 --> 01:23:33,634 ‫سيوبّخكما كبير العمّال.‬ 1253 01:23:34,218 --> 01:23:37,680 ‫لا تنظر إلى الأسفل. خذ، تعال وخذها، هيا.‬ 1254 01:23:37,764 --> 01:23:39,265 ‫هل تريدها؟ تعال وخذها.‬ 1255 01:24:17,220 --> 01:24:18,054 ‫"مايك"!‬ 1256 01:24:18,805 --> 01:24:19,889 ‫أتولّى الأمر.‬ 1257 01:24:22,183 --> 01:24:23,643 ‫يا للهول!‬ 1258 01:24:40,409 --> 01:24:41,536 ‫"مايك"!‬ 1259 01:24:44,163 --> 01:24:45,706 ‫على الرحب والسعة!‬ 1260 01:24:45,790 --> 01:24:46,791 ‫على الرحب والسعة!‬ 1261 01:24:58,344 --> 01:25:00,346 ‫حاول الاحتفاظ بها هذه المرة، اتفقنا؟‬ 1262 01:25:03,975 --> 01:25:05,643 ‫قلت لك إنني نلت من بعض الرجال.‬ 1263 01:25:05,726 --> 01:25:07,645 ‫أجل، لنر إن كان بوسعك النيل من المزيد.‬ 1264 01:25:14,944 --> 01:25:15,903 ‫هذا يكفي يا "روكس".‬ 1265 01:25:16,779 --> 01:25:17,738 ‫هذا يكفي.‬ 1266 01:25:18,447 --> 01:25:20,950 ‫أعطني المعلومات وإلّا فستخسرها إلى الأبد.‬ 1267 01:25:22,160 --> 01:25:23,244 ‫أطلق النار يا "مايك".‬ 1268 01:25:24,036 --> 01:25:25,955 ‫لا يمكنك إصابتي يا "مايكي".‬ 1269 01:25:26,455 --> 01:25:28,416 ‫هيا يا "مايك"، افعل ذلك.‬ 1270 01:25:30,084 --> 01:25:30,960 ‫لا تفعل ذلك.‬ 1271 01:25:32,003 --> 01:25:33,963 ‫- هيا يا "مايك".‬ ‫- كن فتى مطيعًا.‬ 1272 01:25:34,672 --> 01:25:35,590 ‫هيا.‬ 1273 01:25:44,932 --> 01:25:47,476 ‫كان بوسعك إصابتي.‬ ‫لكنك جبان جدًا لتطلق النار.‬ 1274 01:25:51,272 --> 01:25:52,231 ‫"مايك"، اركض!‬ 1275 01:26:00,406 --> 01:26:01,657 ‫مهلًا!‬ 1276 01:26:04,076 --> 01:26:05,411 ‫مهلًا!‬ 1277 01:26:15,338 --> 01:26:16,547 ‫توقّف!‬ 1278 01:26:17,215 --> 01:26:19,425 ‫مرحبًا يا سيدي. هاك، دعني أساعدك.‬ 1279 01:26:19,508 --> 01:26:21,469 ‫هيا، ها أنت ذا. شكرًا جزيلًا.‬ 1280 01:26:21,552 --> 01:26:24,138 ‫سأعتني بها جيدًا ولن أخدشها إطلاقًا.‬ 1281 01:27:00,132 --> 01:27:01,550 ‫أيها الوغد!‬ 1282 01:27:33,749 --> 01:27:34,583 ‫تبًا!‬ 1283 01:27:45,970 --> 01:27:47,722 ‫"مايك"! أين أنت؟‬ 1284 01:27:47,805 --> 01:27:48,889 ‫أنا في سيارة.‬ 1285 01:27:48,973 --> 01:27:49,807 ‫أين؟‬ 1286 01:27:49,890 --> 01:27:50,933 ‫لا أعرف!‬ 1287 01:27:51,017 --> 01:27:52,601 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 1288 01:27:52,685 --> 01:27:53,811 ‫أنا في صندوق السيارة.‬ 1289 01:27:54,312 --> 01:27:55,479 ‫في صندوق السيارة؟‬ 1290 01:28:06,365 --> 01:28:08,826 ‫- استسلم يا "نيكي"!‬ ‫- تعرفين أن سيارتي أفضل.‬ 1291 01:28:09,744 --> 01:28:13,331 ‫لا يتعلق الأمر بالسيارة يا عزيزي،‬ ‫بل يتعلّق بالسائق.‬ 1292 01:28:41,150 --> 01:28:42,234 ‫تبًا!‬ 1293 01:28:44,028 --> 01:28:44,945 ‫ماذا؟‬ 1294 01:28:45,905 --> 01:28:46,781 ‫مهلًا.‬ 1295 01:28:47,990 --> 01:28:50,076 ‫- أنت في صندوق هذه السيارة.‬ ‫- أجل!‬ 1296 01:28:50,159 --> 01:28:51,869 ‫حسنًا، اخرج من هناك يا "مايك"!‬ 1297 01:28:51,952 --> 01:28:53,454 ‫أحاول ذلك.‬ 1298 01:29:04,006 --> 01:29:05,299 ‫تبًا! "روكس".‬ 1299 01:29:05,383 --> 01:29:06,217 ‫لم أكن أنا!‬ 1300 01:29:32,868 --> 01:29:34,703 ‫"مايك"، عد إلى داخل السيارة.‬ 1301 01:29:38,207 --> 01:29:40,167 ‫- ماذا؟‬ ‫- عد إلى داخل السيارة يا "مايك".‬ 1302 01:30:03,691 --> 01:30:04,567 ‫أيها الوغد!‬ 1303 01:30:08,070 --> 01:30:09,405 ‫"روكس"، أين أنت؟ فلنذهب.‬ 1304 01:30:09,488 --> 01:30:11,198 ‫أتجه شمالًا على طول الساحل!‬ 1305 01:30:11,282 --> 01:30:12,658 ‫أما زلت معنا؟‬ 1306 01:30:12,741 --> 01:30:14,660 ‫أجل، لقد عدت يا "روكس".‬ 1307 01:30:15,578 --> 01:30:16,579 ‫لقد عدت.‬ 1308 01:30:25,671 --> 01:30:27,006 ‫خذ هذه أيها السافل!‬ 1309 01:30:33,929 --> 01:30:35,014 ‫اللعنة.‬ 1310 01:30:44,148 --> 01:30:46,108 ‫هل تأخذين استراحة يا "روكس"؟ هيا!‬ 1311 01:30:46,192 --> 01:30:47,401 ‫لا أيها المتحذلق.‬ 1312 01:30:59,788 --> 01:31:00,664 ‫تبًا.‬ 1313 01:31:41,705 --> 01:31:42,706 ‫"مايك"!‬ 1314 01:31:44,124 --> 01:31:45,251 ‫"مايك"!‬ 1315 01:31:51,090 --> 01:31:52,007 ‫"مايك".‬ 1316 01:31:58,806 --> 01:31:59,890 ‫تبًا.‬ 1317 01:32:01,141 --> 01:32:01,976 ‫مرحبًا.‬ 1318 01:32:04,228 --> 01:32:05,145 ‫أنت حيّ؟‬ 1319 01:32:05,229 --> 01:32:07,731 ‫يا إلهي. بدأت السيارة تنحرف.‬ 1320 01:32:08,232 --> 01:32:10,401 ‫فتذكّرت تدريبي الذي دام أسبوعين.‬ 1321 01:32:11,026 --> 01:32:13,279 ‫فصرخت وقفزت من السيارة.‬ 1322 01:32:13,362 --> 01:32:16,198 ‫كان ذلك رائعًا في الواقع.‬ ‫أظن أنني كنت سأثير إعجابك.‬ 1323 01:32:18,617 --> 01:32:19,785 ‫لماذا توقّفت؟‬ 1324 01:32:21,620 --> 01:32:23,706 ‫لأنني ظننت أنك مت أيها الوغد!‬ 1325 01:32:24,290 --> 01:32:25,874 ‫لم أكن أعلم أنك تهتمين لأمري.‬ 1326 01:32:25,958 --> 01:32:28,627 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أتعرف؟ كان عليك البقاء في السيارة.‬ 1327 01:32:28,711 --> 01:32:32,089 ‫كدت أن أموت. يمكنك أن تظهري بعض التعاطف.‬ 1328 01:32:32,172 --> 01:32:33,424 ‫بعض الرقّة.‬ 1329 01:32:37,219 --> 01:32:39,680 ‫- يُستحسن أن تتمسّك بشيء ما!‬ ‫- فلننل منه.‬ 1330 01:32:43,642 --> 01:32:44,768 ‫أعرف إلى أين يذهب.‬ 1331 01:32:44,852 --> 01:32:48,397 ‫السيد المهم على يخت كبير؟‬ ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 1332 01:32:48,897 --> 01:32:51,233 ‫أتعرفين؟ انعطفي يمينًا هنا.‬ 1333 01:32:51,317 --> 01:32:52,526 ‫انعطفي يمينًا هنا.‬ 1334 01:33:29,188 --> 01:33:31,398 ‫- حين أقول "اقفز"، فاقفز، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1335 01:33:32,816 --> 01:33:34,026 ‫اقفز!‬ 1336 01:33:34,109 --> 01:33:36,070 ‫لا، انتظري! الباب عالق!‬ 1337 01:33:47,373 --> 01:33:48,874 ‫صدمتني بسيارة؟‬ 1338 01:33:49,458 --> 01:33:51,752 ‫ضع يديك على رأسك وانبطح أرضًا.‬ 1339 01:33:52,586 --> 01:33:55,130 ‫أنت، سأخنقك حتى الموت بيديّ!‬ 1340 01:33:56,048 --> 01:33:57,758 ‫انبطح أرضًا الآن أيها الوغد.‬ 1341 01:33:57,841 --> 01:33:59,385 ‫لن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 1342 01:33:59,468 --> 01:34:01,595 ‫بل سيسير على هذا النحو بالضبط يا "نيكي".‬ 1343 01:34:01,679 --> 01:34:03,764 ‫لن يسير الأمر على هذا النحو يا "روكس".‬ 1344 01:34:04,264 --> 01:34:05,516 ‫لا يمكنني أن أُسجن.‬ 1345 01:34:06,642 --> 01:34:07,726 ‫انظري إلى هذا!‬ 1346 01:34:08,977 --> 01:34:10,229 ‫انظري أين نحن.‬ 1347 01:34:11,647 --> 01:34:12,773 ‫أليس المكان جميلًا؟‬ 1348 01:34:14,024 --> 01:34:16,610 ‫لن أقضي بقية حياتي في قفص يا "روكس".‬ 1349 01:34:17,152 --> 01:34:19,530 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبًا يا "نك"! انبطح أرضًا!‬ 1350 01:34:19,613 --> 01:34:21,073 ‫ما زال بإمكاننا بيعها.‬ 1351 01:34:21,865 --> 01:34:23,992 ‫مئات ملايين الدولارات.‬ 1352 01:34:25,327 --> 01:34:26,161 ‫قد تكون لنا.‬ 1353 01:34:26,245 --> 01:34:28,288 ‫إنه يكذب يا "روكس" وأنت تعرفين ذلك.‬ 1354 01:34:28,372 --> 01:34:29,498 ‫يمكننا أن نختفي.‬ 1355 01:34:30,499 --> 01:34:33,794 ‫ونجوب العالم كما كنا نحلم دائمًا.‬ 1356 01:34:34,545 --> 01:34:37,423 ‫عرفت شيئًا غريبًا عني‬ ‫وهو أنني شخص يحب البقاء في المنزل.‬ 1357 01:35:04,783 --> 01:35:06,577 ‫لم يترك لك خيارًا آخر يا "روكس".‬ 1358 01:35:08,704 --> 01:35:09,538 ‫لا.‬ 1359 01:35:20,424 --> 01:35:21,341 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1360 01:35:27,973 --> 01:35:32,144 ‫نعلم جميعًا أنه لا يمكن التنبؤ أبدًا‬ ‫بكيفية وقوع شخصين في الحب.‬ 1361 01:35:32,227 --> 01:35:35,063 ‫يلتقيان أحيانًا في المدرسة الثانوية‬ ‫ويعرفان على الفور.‬ 1362 01:35:35,147 --> 01:35:38,609 ‫وأحيانًا يلتقيان في حانة في "جيرسي"،‬ 1363 01:35:39,193 --> 01:35:41,195 ‫ثم يثمل أحدهما ويخلع قميصه…‬ 1364 01:35:42,237 --> 01:35:43,322 ‫لم أكن أنا.‬ 1365 01:35:44,740 --> 01:35:48,285 ‫ولحسن الحظ أن شخصًا آخر كان النادل،‬ 1366 01:35:48,368 --> 01:35:50,996 ‫واضطُرت إلى إيصال هذا البائس إلى المنزل.‬ 1367 01:35:51,663 --> 01:35:53,248 ‫حين عرفت أنهما سيتزوّجان،‬ 1368 01:35:53,332 --> 01:35:54,541 ‫لم أشعر بالاستياء.‬ 1369 01:35:54,625 --> 01:35:57,044 ‫بل شعرنا براحة مطلقة.‬ 1370 01:35:57,127 --> 01:36:00,172 ‫أخيرًا، كانت إحداهنّ مجنونة بما يكفي‬ ‫لتخلّصنا من هذا الرجل.‬ 1371 01:36:02,257 --> 01:36:05,135 ‫صدقًا، أحبكما وسأساندكما دومًا.‬ 1372 01:36:05,219 --> 01:36:07,805 ‫تهانيّ. صفّقوا لهما!‬ 1373 01:36:08,680 --> 01:36:09,807 ‫"مايك"، نخبك!‬ 1374 01:36:11,391 --> 01:36:12,309 ‫باركك الرب.‬ 1375 01:36:13,060 --> 01:36:14,478 ‫تهانيّ.‬ 1376 01:36:15,521 --> 01:36:17,606 ‫يُستحسن أن تستعدوا.‬ 1377 01:36:19,107 --> 01:36:20,692 ‫استعد يا أخي. اسمع.‬ 1378 01:36:21,568 --> 01:36:23,654 ‫- هل سأراك في حلبة الرقص؟‬ ‫- أجل.‬ 1379 01:36:23,737 --> 01:36:25,531 ‫- استعد لي!‬ ‫- لك ذلك.‬ 1380 01:36:27,115 --> 01:36:28,408 ‫خطاب جميل.‬ 1381 01:36:29,284 --> 01:36:30,160 ‫"روكس".‬ 1382 01:36:31,411 --> 01:36:33,247 ‫أتحضرين حفلات زفاف بلا دعوة في "باترسون"؟‬ 1383 01:36:33,330 --> 01:36:35,207 ‫قلت لك إنني أحب البقاء في المنزل.‬ 1384 01:36:36,917 --> 01:36:39,294 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1385 01:36:39,378 --> 01:36:40,963 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1386 01:36:42,923 --> 01:36:46,885 ‫إذًا، نسبة الإقبال جيدة.‬ 1387 01:36:49,304 --> 01:36:51,849 ‫مهلًا، هل هذه السيدة "هوفمان"؟‬ 1388 01:36:51,932 --> 01:36:53,225 ‫- لا، لا تفعلي.‬ ‫- أهذه هي؟‬ 1389 01:36:53,308 --> 01:36:54,184 ‫أرجوك.‬ 1390 01:36:55,060 --> 01:36:56,019 ‫سيدة "هوفمان".‬ 1391 01:36:57,104 --> 01:36:57,938 ‫مرحبًا!‬ 1392 01:36:59,481 --> 01:37:00,649 ‫مرحبًا يا "نيكول".‬ 1393 01:37:01,817 --> 01:37:03,652 ‫"نيكول"! صحيح.‬ 1394 01:37:03,735 --> 01:37:04,570 ‫أجل، "نيكول".‬ 1395 01:37:04,653 --> 01:37:06,321 ‫تبدو "نيكول" مثيرة.‬ 1396 01:37:06,405 --> 01:37:09,241 ‫- كان عليك فعل ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا آسفة، أجل.‬ 1397 01:37:18,959 --> 01:37:20,127 ‫تعال يا "مايك".‬ 1398 01:37:20,210 --> 01:37:21,628 ‫هيا يا "مايكي"!‬ 1399 01:37:21,712 --> 01:37:22,629 ‫أتعلمين يا "روكس"؟‬ 1400 01:37:22,713 --> 01:37:26,216 ‫عندما كنت على ذلك الجبل وظننت أنني ميت…‬ 1401 01:37:26,300 --> 01:37:27,134 ‫أجل.‬ 1402 01:37:27,217 --> 01:37:29,052 ‫…مع أن "فاراداي" كان سيهرب،‬ 1403 01:37:29,136 --> 01:37:30,888 ‫فقد عدت من أجلي.‬ 1404 01:37:32,014 --> 01:37:32,973 ‫إلام ترمي؟‬ 1405 01:37:33,557 --> 01:37:35,183 ‫لا شيء. أنا فقط…‬ 1406 01:37:36,018 --> 01:37:37,269 ‫أظن أنني رأيت بضع دموع.‬ 1407 01:37:37,352 --> 01:37:38,896 ‫لا، لم تفعل.‬ 1408 01:37:38,979 --> 01:37:40,230 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة.‬ 1409 01:37:41,273 --> 01:37:43,275 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1410 01:37:43,358 --> 01:37:47,195 ‫حين وجّه "فاراداي" المسدس إلى رأسي،‬ ‫كان بوسعك إطلاق النار، لكنك لم تفعل.‬ 1411 01:37:49,281 --> 01:37:50,365 ‫كانت المخاطرة كبيرة.‬ 1412 01:37:51,825 --> 01:37:53,160 ‫أعطيتك الإذن.‬ 1413 01:37:53,785 --> 01:37:56,038 ‫لا أبالي. ما كنت لأخاطر أبدًا.‬ 1414 01:37:57,623 --> 01:37:59,291 ‫لا أريد أن أُفسد شعرك.‬ 1415 01:38:02,127 --> 01:38:06,006 ‫أظن أنني رأيت خزانة بوّاب في الجهة الخلفية.‬ 1416 01:38:08,425 --> 01:38:09,468 ‫أتريد الذهاب؟‬ 1417 01:38:10,427 --> 01:38:11,637 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1418 01:38:11,720 --> 01:38:12,721 ‫أجل، أنا جادّة.‬ 1419 01:38:12,804 --> 01:38:14,097 ‫لنذهب الآن. فورًا!‬ 1420 01:38:25,984 --> 01:38:29,404 ‫"برينان"! ماذا؟‬ ‫ألا تحصلين على إجازة مرضية أو ما شابه؟‬ 1421 01:38:29,488 --> 01:38:30,948 ‫لم أدعه.‬ 1422 01:38:31,031 --> 01:38:32,199 ‫أتيت لرؤيتك يا "مايك".‬ 1423 01:38:32,783 --> 01:38:33,742 ‫لديّ عمل لك.‬ 1424 01:38:33,825 --> 01:38:37,245 ‫لكن أولًا، نحتاج إلى إجازة صغيرة.‬ 1425 01:38:37,329 --> 01:38:38,622 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1426 01:38:39,122 --> 01:38:42,668 ‫حسنًا، سأمنحك ثلاثة أيام.‬ ‫ثم أريدك في "مراكش ".‬ 1427 01:38:43,669 --> 01:38:44,586 ‫وأنت أيضًا.‬ 1428 01:38:46,088 --> 01:38:47,714 ‫مرحبًا بك في "الاتحاد" يا "مايك".‬ 1429 01:46:49,320 --> 01:46:54,325 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬