1 00:00:20,396 --> 00:00:22,398 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 2 00:00:40,124 --> 00:00:41,918 (เฉพาะพนักงานเท่านั้น) 3 00:00:55,932 --> 00:00:57,141 [เสียงคนพูดคุยกัน] 4 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 [เสียงสัญญาณลิฟต์จอด] 5 00:01:25,169 --> 00:01:29,382 สายัณห์สวัสดิ์สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ยินดีต้อนรับสู่ตรีเยสเต อิตาลี 6 00:01:29,465 --> 00:01:32,301 ดูเหมือนเราจะมีพายุพัดเข้ามา จากทะเลเอเดรียติก 7 00:01:32,385 --> 00:01:34,887 และเจ้าหน้าที่ซีไอเอที่อยู่ห้อง 620 8 00:01:34,971 --> 00:01:37,473 ที่แกรนด์โฮเทลกัสเตลเลตโตหายตัวไป 9 00:01:37,557 --> 00:01:39,559 นี่สำนักงานใหญ่ลอนดอน 10 00:01:39,642 --> 00:01:41,519 เรามีภาพวิดีโอสดเข้ามา 11 00:01:41,602 --> 00:01:43,062 และเราพร้อมแล้ว 12 00:01:43,146 --> 00:01:45,690 ฟาราเดย์พูด ทีมรับตัวอยู่ที่ชั้นหก 13 00:01:45,773 --> 00:01:48,151 - จนท.ฮอล สั่งการได้ - [ร็อกซ์] รับทราบค่ะ หัวหน้า 14 00:01:48,234 --> 00:01:50,611 ทีมรับตัว ให้สัญญาณด้วยเมื่อพวกนายเข้าประจำที่ 15 00:01:50,695 --> 00:01:54,740 สี่สิบห้าวินาที ฉันอยากให้รีบเข้ารีบออก ทีมพาหนะ เตรียมเคลื่อนที่ 16 00:01:54,824 --> 00:01:55,825 [ทีมพาหนะ] ประจำที่แล้ว 17 00:01:55,908 --> 00:01:58,536 จำไว้ด้วยว่า ผมอยากได้ตัวไอ้เวรนี่เป็นๆ เบรนแนน 18 00:01:58,619 --> 00:02:01,914 ได้ เขาเป็นใคร ตัวปลอมในทีมซอฟต์บอลซีไอเอของคุณเหรอ 19 00:02:01,998 --> 00:02:03,166 [นิค] ประจำที่แล้ว 20 00:02:03,708 --> 00:02:04,750 พยายามอย่ายิงเขาล่ะ 21 00:02:04,834 --> 00:02:07,044 จะจ่ายค่าเครื่องดื่มในมินิบาร์ให้เขาด้วยไหมล่ะ 22 00:02:07,128 --> 00:02:10,298 ได้ เอาใบเสร็จมาด้วยนะ สำนักงานใหญ่ซีไอเอจ่ายคืนให้แน่ๆ 23 00:02:10,798 --> 00:02:13,009 [ร็อกซ์] เอาละ ทุกคน เตรียมพร้อม 24 00:02:15,386 --> 00:02:17,305 ฟาราเดย์ เตรียมบุก 25 00:02:18,556 --> 00:02:20,141 คุกเข่าลง 26 00:02:20,224 --> 00:02:21,100 [จนท.] พื้นที่ปลอดภัย 27 00:02:21,184 --> 00:02:22,351 - อย่ายิง - [จนท.] พบตัวแล้ว 28 00:02:23,311 --> 00:02:24,395 [จนท.] เคลียร์ 29 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 มัดมือมัดเท้า พร้อมออกไปแล้ว 30 00:02:35,489 --> 00:02:37,033 ยืนยัน เราได้ฮาร์ดไดรฟ์แล้ว 31 00:02:37,116 --> 00:02:37,950 ไปที่จุดถอนตัว 32 00:02:42,288 --> 00:02:43,748 [เดเร็ค] ผมเปลี่ยนใจ 33 00:02:43,831 --> 00:02:46,167 ผมว่าจะไปสถานทูตแล้วก็ขอมอบตัว 34 00:02:46,667 --> 00:02:48,961 ข่าวดี เรามารับถึงที่ นายไม่ต้องไปแล้ว 35 00:02:49,045 --> 00:02:50,755 [นิค] กำลังเดินไปตามช่องบันได 36 00:02:50,838 --> 00:02:52,298 เรย์เนอร์ พวกเขากำลังไปหานาย 37 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 รับทราบ 38 00:02:58,679 --> 00:03:00,306 อีกห้าวินาทีถึงทางออก 39 00:03:02,767 --> 00:03:03,935 [เสียงระเบิด] 40 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 [ผู้ชาย] หมอบลง 41 00:03:09,482 --> 00:03:10,733 เกิดบ้าอะไรขึ้น 42 00:03:11,275 --> 00:03:13,277 [ร็อกซ์] เรย์เนอร์โดนระเบิด ทางออกใช้ไม่ได้ 43 00:03:13,361 --> 00:03:14,737 - ออกด้านหลัง - รับทราบ 44 00:03:16,197 --> 00:03:17,198 [เดเร็ค] เกิดอะไรขึ้น 45 00:03:17,698 --> 00:03:18,699 [จนท.] ไปเร็ว 46 00:03:19,575 --> 00:03:20,952 [นิค] เอาไงต่อ 47 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 [เสียงระเบิด] 48 00:03:22,787 --> 00:03:24,497 จุดถอนตัวสำรองอยู่ที่คลอง 49 00:03:24,580 --> 00:03:26,916 อย่าให้ข้อมูลนั่นหลุดไปได้นะ เบรนแนน 50 00:03:31,754 --> 00:03:32,755 [เสียงปืนหนึ่งนัด] 51 00:03:33,256 --> 00:03:34,715 [จนท.] โกลเวอร์โดนยิง 52 00:03:34,799 --> 00:03:36,259 - [นิค] ขอกำลังเสริม - [จนท.] ใคร 53 00:03:36,342 --> 00:03:37,426 เราถูกซุ่มยิง 54 00:03:37,510 --> 00:03:40,263 อยู่กับที่ก่อน เดี๋ยวส่งทีมเสริมไปให้ในห้านาที 55 00:03:40,346 --> 00:03:42,265 - ถึงคลองได้ในสามนาที - [ร็อกซ์] นายจะเป็นเป้า 56 00:03:42,348 --> 00:03:44,558 พูดจริงนะ ร็อกซ์ เรื่องนี้เธอต้องเชื่อใจฉัน 57 00:03:46,352 --> 00:03:47,812 โอเค ไปได้ 58 00:03:47,895 --> 00:03:49,355 - [ร็อกซ์] ไปเลย - [นิค] มาเร็ว 59 00:03:49,438 --> 00:03:51,274 - [จนท.] พาเขาไปจากที่นี่ - [จนท.] ตามมา 60 00:03:54,944 --> 00:03:55,945 [เสียงปืนหนึ่งนัดเบาๆ] 61 00:03:56,028 --> 00:03:57,154 [จนท.] พระเจ้า บ้าเอ๊ย 62 00:03:57,238 --> 00:03:59,782 [เบรนแนน] ฟาราเดย์ ได้ยินไหม นิค ได้ยินไหม 63 00:03:59,865 --> 00:04:01,492 - [เบรนแนน] ใครได้ยินบ้าง - [เสียงปืน] 64 00:04:01,575 --> 00:04:04,745 - [ร็อกซ์] ฟาราเดย์ นายอยู่ไหน - [เบรนแนน] นิค นายอยู่ไหน 65 00:04:04,829 --> 00:04:05,830 [เสียงปืนหนึ่งนัดเบาๆ] 66 00:04:12,295 --> 00:04:14,672 [เสียงต่อสู้และเสียงปืนจากร็อกซ์] 67 00:04:17,842 --> 00:04:21,095 [นิค] ถึงจุดถอนตัวแล้ว คนอยู่กับผม 68 00:04:26,600 --> 00:04:28,311 [เสียงปืนเบาๆ สองนัด] 69 00:04:48,456 --> 00:04:52,543 [เดอะ ยูเนี่ยน] 70 00:04:52,626 --> 00:04:54,712 [เสียงโทรทัศน์] ทัศนียภาพของวันนี้ทั่วเจอร์ซีย์ 71 00:04:54,795 --> 00:04:56,505 ขอบคุณ มิทช์ ผมแดน ฟาร์เรลล์ 72 00:04:57,006 --> 00:04:59,925 - [เสียงผู้หญิงกระแอม] - [โทรทัศน์] ติดตามทีมพยากรณ์อากาศ… 73 00:05:00,009 --> 00:05:01,969 - เวรละ - ฉันชงกาแฟไว้ให้ 74 00:05:02,678 --> 00:05:03,554 ขอบคุณ 75 00:05:04,305 --> 00:05:05,306 ใส่แก้วไปดื่มระหว่างทางนะ 76 00:05:07,308 --> 00:05:08,559 นี่คุณไล่ผมเหรอ 77 00:05:08,642 --> 00:05:11,228 ฉันแก่เกินกว่าจะมาจ๊ะจ๋ากันตอนเช้าแล้ว ไมเคิล 78 00:05:12,021 --> 00:05:15,775 เมื่อคืนก็สนุกดี แต่นี่มันเช้าแล้ว 79 00:05:17,193 --> 00:05:18,986 ให้ตายสิ นิโคล เย็นชาชะมัด 80 00:05:21,572 --> 00:05:22,573 [เสียงไมค์ถอนหายใจ] 81 00:05:24,325 --> 00:05:28,245 นี่ ตอนเราเจอกันครั้งแรก คุณเคยคิดไหมว่าเราจะได้กุ๊กกิ๊กกัน 82 00:05:28,329 --> 00:05:32,333 ฉันเป็นครูสอนภาษาอังกฤษเธอ ตอนม.หนึ่ง ไมค์ ดังนั้นไม่อะ 83 00:05:32,416 --> 00:05:33,918 คุณให้ผมผ่านตลอดนะ 84 00:05:34,627 --> 00:05:35,586 นี่ 85 00:05:36,087 --> 00:05:39,799 ดูคุณสิ จนป่านนี้ก็ยังสอนผมอยู่อีก 86 00:05:44,470 --> 00:05:45,721 แล้วเจอกันนะ 87 00:05:45,805 --> 00:05:47,431 [นิโคล] ก็คิดว่างั้น 88 00:05:52,561 --> 00:05:54,146 - [ไมค์] ไง แกรี่ - ไมค์ 89 00:05:55,940 --> 00:05:57,274 - หวัดดีครับแม่ - [นิโคล] หวัดดีจ้ะ 90 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 สูทสวยดีนะ ยังทำงานในเมืองอยู่เหรอ 91 00:06:01,362 --> 00:06:02,947 แกรี่ทำงานธนาคารน่ะ 92 00:06:03,697 --> 00:06:04,698 พนักงานรับฝากเงินเหรอ 93 00:06:04,782 --> 00:06:05,866 ผู้จัดการต่างหาก 94 00:06:05,950 --> 00:06:06,951 [ไมค์ทำเสียงในลำคอ] อ้อ 95 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 ไปนะครับ คุณฮอฟแมน 96 00:06:13,207 --> 00:06:14,708 [เพลงจังหวะสบายๆ บรรเลงต่อเนื่อง] 97 00:06:21,006 --> 00:06:22,466 [เสียงสตาร์ตรถ] 98 00:06:31,517 --> 00:06:32,601 [เพลงหยุด] 99 00:06:32,685 --> 00:06:34,979 - หวัดดีครับแม่ - นิโคล ฮอฟแมน 100 00:06:36,147 --> 00:06:38,524 พระช่วย แม่นี่อย่างกับตำรวจเลย มีหูมีตาอยู่ทุกที่เลยเหรอ 101 00:06:38,607 --> 00:06:41,819 ไม่มีความลับไหนพ้นสายตาแม่แกได้ ถ้าอยู่ในเจอร์ซีย์ 102 00:06:42,528 --> 00:06:45,072 แกรี่ลูกเขายังทำงานที่ธนาคารนั่นไหม 103 00:06:45,156 --> 00:06:46,532 เปล่า โดนไล่ออกแล้ว 104 00:06:46,615 --> 00:06:49,869 - ตอนนี้ไปขายฮอตดอกอยู่หน้าคุก เศร้านะ - [ลอร์เรนหัวเราะ] 105 00:06:49,952 --> 00:06:52,204 แล้วรอนนี่จะแต่งงานวันที่เท่าไหร่ 106 00:06:52,288 --> 00:06:53,581 อีกสองสามอาทิตย์ 107 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 [ลอร์เรน] ไม่ได้ แม่ต้องรู้วันที่แน่นอน แม่ต้องจองนัด 108 00:06:57,209 --> 00:06:59,211 - นัดอะไร - นัดช่างทำเล็บที่ถูกใจ 109 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 ของแบบนี้มันต้องจองล่วงหน้า 110 00:07:01,672 --> 00:07:04,008 แม่ไม่อยากทำกับโจซี่ 111 00:07:04,592 --> 00:07:07,011 - อ๋อ ไม่เอาโจซี่เหรอ - อย่ามาทำเป็นรู้ดี 112 00:07:07,678 --> 00:07:09,096 งานแต่งวันที่เท่าไหร่ 113 00:07:09,180 --> 00:07:10,639 อีกสองสัปดาห์จากวันอาทิตย์ บายครับ 114 00:07:10,723 --> 00:07:12,433 [เพลงจังหวะสบายๆ บรรเลงต่อเนื่อง] 115 00:07:27,239 --> 00:07:28,282 [ไมค์หัวเราะ] 116 00:08:02,525 --> 00:08:04,527 (วิลสันส์) 117 00:08:07,446 --> 00:08:08,364 [เพลงหยุด] 118 00:08:09,281 --> 00:08:10,533 คุณนายฮอฟแมนเหรอ 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 เรียกคุณฮอฟแมนสิ 120 00:08:12,451 --> 00:08:14,203 เออ ใช่ ฉันจัดเธอไปแล้ว สองครั้ง 121 00:08:14,286 --> 00:08:16,080 - ว้าว - หรืออย่างน้อยก็ครั้งครึ่ง 122 00:08:16,163 --> 00:08:17,665 ฉันจำเธอสมัยเรียนไม่ได้เลย 123 00:08:17,748 --> 00:08:20,376 ก็ถ้านายไม่โดดเรียนมันทุกวัน ก็อาจจำครูที่สอนตัวเองได้แหละ 124 00:08:20,459 --> 00:08:23,212 ถ้านายติดใจสาวที่แก่กว่า ฉันรู้จักสาวสวยแซ่บสองคน 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,172 ที่มาเล่นไพ่นกกระจอกกับย่าฉัน 126 00:08:25,256 --> 00:08:28,300 - ฉันอยากเดตกับย่านายนะ - ถ้านายอยากกินข้าวเย็นตอนสี่โมงครึ่งก็ได้ 127 00:08:28,384 --> 00:08:30,427 - [เพื่อนไมค์หัวเราะ] - ทำไมกินดึกจัง 128 00:08:30,928 --> 00:08:33,180 เฮ้ย ไม่ได้ ฉันจ่ายเอง 129 00:08:33,264 --> 00:08:35,057 ไอ้น้อง นายก็กรอบพอๆ กับฉันแหละ 130 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 เรื่องแรกนะ ไม่มีใครกรอบเท่านายละ แดงเดียวก็ไม่มี 131 00:08:38,018 --> 00:08:39,770 เรื่องที่สอง วันนี้ฉันได้ค่าจ้างล่วงหน้า 132 00:08:39,853 --> 00:08:41,647 เพราะงั้นไม่ต้องห่วง 133 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 - ขอบใจนะ ไมค์ - เออ 134 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 - ฉันไปยิงกระต่ายก่อน - ตามสบาย 135 00:08:45,442 --> 00:08:47,528 ไม่รู้ว่านายได้เงินล่วงหน้า ดีจังนะ 136 00:08:47,611 --> 00:08:50,864 หมอนี่มันยังไง ทั้งโง่ทั้งอุบาทว์ เงินล่วงหน้าอะไร ฉันโคตรกรอบ 137 00:08:50,948 --> 00:08:54,368 บิลลี่ตกงาน เพราะงั้นเรามาหารกัน เร็วเข้า แบ่งค่าข้าวเที่ยงมา 138 00:08:55,411 --> 00:08:58,163 [เบรนแนน] พูดตรงๆ นะ ร็อกซ์ ไม่แน่ใจทำไมต้องเป็นหมอนี่ 139 00:08:58,247 --> 00:09:00,291 ฉันรู้สึกว่าใช่ค่ะ หัวหน้า 140 00:09:00,374 --> 00:09:04,211 ถ้าเขาเหมือนคนที่ฉันจำได้ เขานี่แหละคือคนที่เราต้องการ 141 00:09:04,295 --> 00:09:06,005 จิมมี่ ขออีกเหยือกนึง 142 00:09:06,088 --> 00:09:07,089 [จิมมี่] จัดให้ ไมค์ 143 00:09:12,970 --> 00:09:16,765 คนแรกที่โยนถั่วลงแก้วหลังบาร์ได้ ต้องเป็นคนเลี้ยงเหล้า 144 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 แม่เจ้าโว้ย 145 00:09:20,561 --> 00:09:21,687 ว่าไง ไมกี้ 146 00:09:22,563 --> 00:09:25,649 ร็อกแซนน์ ฮอล มาทำอะไรที่นี่เนี่ย 147 00:09:25,733 --> 00:09:28,402 แล้วจะให้มาทำอะไรที่นี่ล่ะ มาหาเหล้ากินสิ 148 00:09:30,362 --> 00:09:32,448 - แล้วนายล่ะ มาคนเดียวเหรอ - ใช่ 149 00:09:35,117 --> 00:09:35,993 เปล่า 150 00:09:36,076 --> 00:09:37,036 มีเดตคืนนี้หรอ 151 00:09:37,745 --> 00:09:41,290 โทษที นี่มันเซอร์ไพรส์มากเลย 152 00:09:41,373 --> 00:09:44,418 ที่ฉันเซอร์ไพรส์ก็คือ นายยังไว้ผมทรงเดิมกับตอนม.ปลายต่างหาก 153 00:09:44,501 --> 00:09:46,086 นี่ อย่าหมิ่นร้านซูเปอร์คัตส์นะ 154 00:09:46,879 --> 00:09:47,796 สองช็อตค่ะ 155 00:09:47,880 --> 00:09:49,256 - [จิมมี่] จัดให้ - นี่ดื่มไหวแล้วเหรอ 156 00:09:49,340 --> 00:09:50,841 ก็ดื่มมาตลอดไม่เห็นเป็นไร 157 00:09:50,924 --> 00:09:53,218 ฉันมีเสื้อทักซิโด้เปื้อนอ้วก ที่เป็นหลักฐานว่าเธอไม่… 158 00:09:53,302 --> 00:09:55,220 นี่ยังเก็บทักซิโด้สมัยม.ปลายอยู่อีกเหรอ 159 00:09:55,304 --> 00:09:56,388 - ใช่ - จริงดิ 160 00:09:56,472 --> 00:09:57,598 แถมยังใส่ได้พอดีด้วย 161 00:09:58,182 --> 00:09:59,099 [ร็อกซ์] อ้อ 162 00:09:59,183 --> 00:10:01,185 นี่มันบ้ามากเลย 163 00:10:01,268 --> 00:10:04,480 คือแบบ ฉันนึกภาพเธอ เดินผ่านประตูนั่นมาเป็นพันๆ ครั้ง 164 00:10:04,563 --> 00:10:05,689 แล้วมันเหมือนที่นายนึกไว้ไหม 165 00:10:05,773 --> 00:10:07,733 ในหัวฉัน เธอนุ่งบิกินี่ตลอด แต่… 166 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 นายยังเต้นเบรกแดนซ์หน้าศูนย์นันทนาการอยู่ไหม 167 00:10:13,489 --> 00:10:16,784 ทุกวันเสาร์ แล้วรู้อะไรไหม สาวๆ ยังชอบเหมือนเดิมด้วย 168 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 จำไม่ได้นะว่ามีสาวๆ คนไหนชอบ 169 00:10:19,036 --> 00:10:21,872 - แล้วอิซาเบล มิงกาเรลลี่ล่ะ - นางแค่ชอบนายเพราะฉันชอบนาย 170 00:10:21,955 --> 00:10:24,416 - นายก็รู้นี่ - ไม่อะ เขาชอบลีลาฉัน แบบ… 171 00:10:24,500 --> 00:10:26,794 [ไมค์ทำเสียงเพลงจังหวะเบรกแดนซ์] 172 00:10:28,253 --> 00:10:31,382 พระช่วย เขามีลูกกับ แมตตี้ มิวซีโอตั้งครึ่งโหลแล้ว 173 00:10:31,465 --> 00:10:33,258 - [ร็อกซ์หัวเราะเบาๆ] - กำลังท้องอีกคนด้วย 174 00:10:33,342 --> 00:10:34,301 แล้วนายล่ะ 175 00:10:34,385 --> 00:10:35,469 - ฉันทำไม - มีลูกหรือยัง 176 00:10:35,552 --> 00:10:37,888 มีลูกเหรอ ยัง ไม่มีหรอก เธอล่ะ 177 00:10:37,971 --> 00:10:39,807 ก็ไม่รู้สิ คิดว่าไม่มีนะ 178 00:10:40,307 --> 00:10:41,350 [ทั้งคู่หัวเราะเบาๆ] 179 00:10:42,184 --> 00:10:45,896 - [ไมค์ร้องอย่างผิดหวัง] เฮ้อ - [ร็อกซ์ปรบมือ] ดูทรงแล้วมือตกไปหน่อยนะ 180 00:10:45,979 --> 00:10:48,232 ลืมไปเลยว่าดิสโก้ฟรายส์มันอร่อยแค่ไหน 181 00:10:48,315 --> 00:10:51,318 เธอลืมเรื่องดีๆ ไปหลายอย่างเลย ตอนไปเรียนมหาวิทยาลัย 182 00:10:51,402 --> 00:10:53,487 แพตเตอร์สันคงไม่เหมาะกับเธอสินะ 183 00:10:54,530 --> 00:10:56,323 มหาวิทยาลัยก็ไม่เหมาะเหมือนกัน 184 00:10:56,407 --> 00:10:57,866 ก็ได้ยินมาเหมือนกัน 185 00:10:57,950 --> 00:10:58,909 เหรอ 186 00:11:00,119 --> 00:11:01,286 ได้ยินอะไรมาบ้างล่ะ 187 00:11:01,370 --> 00:11:05,165 ก็ได้ข่าวว่าเธอไปต่อยกับการ์ดจ่าย ทีมบาสเกตบอลก่อนรอบชิง 188 00:11:05,249 --> 00:11:06,917 ทำกรามเขาหัก เลยโดนไล่ออก 189 00:11:07,000 --> 00:11:10,254 ที่จริงเขาเล่นตำแหน่งเซนเตอร์ แล้วก็เป็นจมูกที่หัก 190 00:11:11,171 --> 00:11:13,132 สาวเจอร์ซีย์อยู่ที่ไหนก็ไม่เปลี่ยน 191 00:11:13,215 --> 00:11:16,802 ไม่ใช่ เดี๋ยวนะ เรื่องจริงก็คือ เขาพาเพื่อนสนิทฉันไปเดต 192 00:11:16,885 --> 00:11:18,637 พอตอนเช้านางดันจำอะไรไม่ได้เลย 193 00:11:18,721 --> 00:11:22,433 คนที่มหาวิทยาลัยไม่มีใครสนใจ ก็เลย… เกิดเรื่องอย่างที่ว่า 194 00:11:22,516 --> 00:11:24,435 เธอเลยทิ้งอนาคตการเรียนมหาวิทยาลัยไปเหรอ 195 00:11:25,060 --> 00:11:27,563 เปล่านะ แลกอะไรมาแทนต่างหาก 196 00:11:28,272 --> 00:11:29,273 แลกกับอะไร 197 00:11:31,692 --> 00:11:33,068 กับการทำสิ่งที่ถูกต้อง 198 00:11:34,278 --> 00:11:36,697 คืนนี้พอแค่นี้ดีไหม 199 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 อะไร เพิ่งจะเริ่มสนุกเอง ไม่อยากเล่นให้จบเหรอ 200 00:11:40,534 --> 00:11:42,369 ไม่ได้หมายความว่าคืนนี้ไม่มีต่อสักหน่อย ไมค์ 201 00:11:42,453 --> 00:11:43,537 ฉันหมายถึง 202 00:11:44,830 --> 00:11:46,290 เราไปต่อที่อื่นกันเถอะ 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 อ้อ 204 00:11:50,294 --> 00:11:52,296 [เพลงร็อกสนุกๆ บรรเลง] 205 00:11:54,173 --> 00:11:55,215 [ไมค์] แม่เจ้า 206 00:11:56,717 --> 00:11:58,218 [ไมค์ร้องตื่นเต้น] โว้ 207 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 ถ้ารู้ว่าจะออกมาซิ่งขนาดนี้ 208 00:12:00,763 --> 00:12:02,765 ฉันคงเพลาๆ ดิสโก้ฟรายส์หน่อย 209 00:12:05,768 --> 00:12:06,727 [เพลงหยุด] 210 00:12:09,438 --> 00:12:11,398 [ร็อกซ์] ว้าว ดูที่นี่สิ 211 00:12:12,691 --> 00:12:14,359 จำม้านั่งตรงนั้นได้ไหม 212 00:12:16,069 --> 00:12:20,699 - เป็นที่ๆ นายบอกรักฉันครั้งแรก - ฉันพยายามทำอะไรโรแมนติกแบบนั้นตลอด 213 00:12:21,241 --> 00:12:23,076 ฉันยอมทำทุกอย่างให้เธอยิ้ม 214 00:12:26,872 --> 00:12:29,666 โอ๊ะ ฉันต้องรับสายนี้ ถ้ามันไม่สำคัญ… 215 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 - ไมค์ - แป๊บเดียวนะ แป๊บเดียว 216 00:12:35,172 --> 00:12:36,131 รอเดี๋ยวนะ 217 00:12:36,965 --> 00:12:38,008 แป๊บเดียว 218 00:12:39,301 --> 00:12:40,636 [เสียงเพลงดังเบาๆ จากโทรศัพท์] 219 00:12:41,220 --> 00:12:43,055 - ไม่นะ - [ไมค์] ไม่เอาน่า เพลงโปรดเธอนี่ 220 00:12:43,138 --> 00:12:44,181 [ร็อกซ์] ไม่ ห้ามร้องนะ 221 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 [ไมค์ร้องเพลงตามโทรศัพท์] ♪ ไม่มีเวลาให้หนุ่มๆ ตามหัวมุมถนน ♪ 222 00:12:47,059 --> 00:12:49,019 [เสียงร็อกซ์หัวเราะ] 223 00:12:49,728 --> 00:12:52,481 ♪ บนถนนส่งเสียงเอะเอะ ♪ 224 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 ฉันหลงเชื่ออะไรแบบนี้ได้ไงนะ 225 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 ก็ตอนนั้นเธอยังเด็ก แถมโง่ 226 00:12:56,109 --> 00:12:57,027 ฉันไม่ได้โง่นะ 227 00:12:57,110 --> 00:12:58,195 - ไร้เดียงสาละกัน - ใช่ 228 00:12:58,278 --> 00:12:59,863 - ไร้เดียงสา - ไร้เดียงสา 229 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 ใช่ 230 00:13:01,490 --> 00:13:03,492 เธอไม่น่าจากไปเลย 231 00:13:04,159 --> 00:13:05,994 - ไม่ ห้ามพูดถึงเรื่องนั้น - ก็ได้ 232 00:13:06,078 --> 00:13:09,373 - อย่าทำเสียเรื่องสิ ไม่เอา กำลังรู้สึกดีเลย - โทษทีนะ 233 00:13:13,043 --> 00:13:15,212 ♪ ไปยังฝั่งเจอร์ซีย์ ♪ 234 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 ♪ ที่รักไปที่งานคาร์นิวัล ♪ 235 00:13:20,217 --> 00:13:22,094 ฉันมีเรื่องต้องสารภาพ 236 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 ฉันมีวัตถุประสงค์แอบแฝง 237 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ที่พานายมาที่นี่ 238 00:13:27,933 --> 00:13:30,644 อ้อเหรอ เธอพยายามจะฉกฉันไปกับเธอใช่ไหม 239 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 [เสียงทั้งคู่หัวเราะเบาๆ] 240 00:13:35,399 --> 00:13:38,151 ใช่ ประมาณนั้นเลยล่ะ 241 00:13:38,735 --> 00:13:40,320 [ไมค์ทำเสียงเจ็บในลำคอ] 242 00:13:40,821 --> 00:13:42,155 [เพลงเจอร์ซีย์เกิร์ลบรรเลงต่อ] 243 00:13:42,239 --> 00:13:43,323 [ร็อกซ์] โทษทีนะ ไมกี้ 244 00:14:03,886 --> 00:14:04,928 [เพลงหยุด] 245 00:14:11,476 --> 00:14:12,603 อะไรเนี่ย… 246 00:14:29,453 --> 00:14:30,454 นี่มัน… 247 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 [ร็อกซ์] อรุณสวัสดิ์ 248 00:14:34,708 --> 00:14:36,376 ยินดีต้อนรับสู่ลอนดอน ไมกี้ 249 00:14:36,460 --> 00:14:39,338 ร็อกซ์ อะไรกันเนี่ย แล้วเจอร์ซีย์หายไปไหน 250 00:14:39,421 --> 00:14:41,965 มันไม่หายไปไหนหรอก นายต่างหากล่ะ 251 00:14:42,549 --> 00:14:43,467 อะไรนะ 252 00:14:44,176 --> 00:14:46,845 ไม่สิ เราอยู่ด้วยกันที่เดอะพอยต์ 253 00:14:47,387 --> 00:14:50,682 จำได้ไหมว่าฉันกำลังหว่านเสน่ห์ใหญ่โต เปิดเพลง "เจอร์ซีย์เกิร์ล"… 254 00:14:50,766 --> 00:14:52,976 แล้วฉันก็ฉีดยาสลบให้นาย 255 00:14:53,060 --> 00:14:55,938 แล้วขนย้ายนายมาอังกฤษ ด้วยเครื่องบินบรรทุกสินค้า 256 00:14:57,022 --> 00:14:59,441 ไม่สิ ฉันควรอยู่ที่ทำงาน 257 00:14:59,524 --> 00:15:02,611 ฉันไปสายอีกไม่ได้แล้ว ไม่งั้นหัวหน้าฆ่าฉันแน่ 258 00:15:21,380 --> 00:15:23,382 เป็นงงเพราะโดนปลุกเหรอ ไมค์ 259 00:15:24,883 --> 00:15:26,760 - คุณคือใคร - ทอม เบรนแนน 260 00:15:26,843 --> 00:15:28,220 รหัส 12-25 261 00:15:28,303 --> 00:15:29,638 - อะไรนะ - หัวหน้าของร็อกแซนน์ 262 00:15:29,721 --> 00:15:31,848 แต่บางครั้งก็ไม่รู้สึกแบบนั้นนะ 263 00:15:31,932 --> 00:15:33,767 ฉันขยันทำตามคำสั่งนะคะ หัวหน้า 264 00:15:33,850 --> 00:15:36,311 ใช่ แต่บางเรื่องก็ไม่ได้สั่ง 265 00:15:36,395 --> 00:15:38,063 ที่ปรึกษาแบบไหนกันเนี่ย 266 00:15:38,146 --> 00:15:41,400 ที่ปรึกษา ก็ดีนะ ปกติฉันบอกคนอื่นว่าเป็นนักบิน 267 00:15:41,483 --> 00:15:43,110 เขามีพร็อพครบเลยล่ะ 268 00:15:43,694 --> 00:15:45,946 - อะไรนะ - เดี๋ยวพาไปเลี้ยงมื้อเช้า นายขับ 269 00:15:47,280 --> 00:15:48,198 ร็อกซ์ นี่มัน… 270 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 ผมต้องการคำตอบ 271 00:15:50,867 --> 00:15:52,285 [เบรนแนน] โอเค อยากรู้เรื่องอะไร 272 00:15:52,369 --> 00:15:54,162 หมายความว่าไง นี่ผมถูกลักพาตัวเหรอ 273 00:15:54,246 --> 00:15:56,289 ทางนึงที่จะบอกได้ว่าถูกลักพาตัวหรือเปล่า 274 00:15:56,373 --> 00:16:00,127 ก็คือมีคนโยนกุญแจรถเอสยูวี ราคา 200,000 เหรียญให้นาย 275 00:16:00,210 --> 00:16:02,129 และเสนอตัวจะเลี้ยงมื้อเช้าด้วย 276 00:16:05,465 --> 00:16:09,720 ปกติผมจะสตาร์ตรถด้วยไขควง คือ… ไม่เห็นมีรูให้เสียบกุญแจเลย 277 00:16:09,803 --> 00:16:10,804 ไมค์ 278 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 [ร็อกซ์] อยู่นี่ 279 00:16:16,018 --> 00:16:18,520 [ไมค์] ต้องมีคนบอกผมแล้วล่ะ มันเกิดบ้าอะไรขึ้น 280 00:16:18,603 --> 00:16:20,814 บอกแน่ ไมค์ เลี้ยวขวา 281 00:16:23,233 --> 00:16:26,611 - นายควรขับเลนขวานะ - โอ๊ะ เวรละ 282 00:16:28,321 --> 00:16:29,197 อะไรเนี่ย… 283 00:16:30,782 --> 00:16:33,035 - ขับรถประสาอะไรวะเนี่ย - ฝั่งที่ถูกคือฝั่งซ้าย 284 00:16:33,118 --> 00:16:34,786 พูดจาชวนให้งงชะมัด 285 00:16:34,870 --> 00:16:36,663 - มาลอนดอนครั้งแรกเหรอ - คิดว่าไงล่ะ 286 00:16:36,747 --> 00:16:39,249 ครั้งแรกของเขา ที่ได้ออกมานอกเขตสามรัฐเลยค่ะ 287 00:16:41,168 --> 00:16:43,336 งั้นเธอก็ไม่ได้ทำงานกับ สถาบันวิจัยนานาชาติใช่ไหม 288 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 เปล่า เราทำงานให้สหภาพ 289 00:16:45,630 --> 00:16:46,506 สหภาพอะไร 290 00:16:46,590 --> 00:16:48,925 ชุมชนข่าวกรองครึ่งนึงไม่รู้ว่าเรามีตัวตน 291 00:16:49,009 --> 00:16:52,220 - อีกครึ่งนึงเสียใจที่ได้รู้ - พวกเธอเป็นเอฟบีไออะไรงี้เหรอ 292 00:16:52,304 --> 00:16:53,930 ใช่ แต่เราทำงานทุกอย่าง 293 00:16:54,014 --> 00:16:56,725 และเราไม่สวมเสื้อนอก ที่มีชื่อหน่วยงานตัวเบ้งสีเหลืองติดอยู่ 294 00:16:56,808 --> 00:16:58,935 ก็ฟังดูน่าตื่นเต้นสำหรับเธอดี แต่พาฉันมาทำไม 295 00:16:59,019 --> 00:17:01,104 เพราะเมื่อสองคืนก่อนที่ตรีเยสเตในอิตาลี 296 00:17:01,188 --> 00:17:04,733 ภารกิจของสหภาพ ที่ต้องไปจับตัวคนทรยศของซีไอเอเกิดล้มเหลว 297 00:17:04,816 --> 00:17:06,109 [ไมค์] ผมเลยต้องมาลอนดอน 298 00:17:06,193 --> 00:17:07,444 - [ร็อกซ์] ใช่ - [เบรนแนน] ใช่ 299 00:17:07,527 --> 00:17:11,364 ขอโทษนะที่ผมตกข่าวไปหน่อย แต่พวกคุณช่วยอธิบายเรื่องทั้งหมดได้ไหม 300 00:17:11,448 --> 00:17:13,366 ฉันจะบอกให้ว่าอะไรที่ทำให้สหภาพไม่เหมือนใคร 301 00:17:13,450 --> 00:17:15,452 เราไม่รับสมัครคนจากพรินซ์ตันหรือฮาร์วาร์ด 302 00:17:15,535 --> 00:17:19,748 เราไม่อยากได้คนจากเยลหรือออกซฟอร์ด 303 00:17:19,831 --> 00:17:22,084 เรามองหาคนที่ไม่โดดเด่น 304 00:17:22,167 --> 00:17:24,377 เป็นกองทัพล่องหนที่ทำให้โลกหมุนอยู่ได้ 305 00:17:24,461 --> 00:17:28,090 คนที่จะมาทำงานจริงๆ คนที่เจนสนาม ไม่ใช่หนอนหนังสือ 306 00:17:28,173 --> 00:17:30,467 คนใช้แรงงาน ไม่ใช่พวกผู้ดีแปดสาแหรก 307 00:17:30,550 --> 00:17:33,762 คนที่ช่วยก่อร่างสร้างเมือง ทำให้สายการผลิตดำเนินต่อไป 308 00:17:34,262 --> 00:17:36,890 นั่นแหละคือเรา และเราทำงานสำเร็จ 309 00:17:37,390 --> 00:17:39,351 ทุกคนคาดหวังว่าคนอย่างเราทำงานสำเร็จ 310 00:17:39,434 --> 00:17:42,479 เพราะในชีวิตเรา ไม่มีใครเคยหยิบยื่นอะไรให้ฟรีๆ 311 00:17:43,188 --> 00:17:44,231 ตามนั้นเลย 312 00:17:46,441 --> 00:17:50,237 ไง แม็กกี้ ขอเบคอนโรล กับกาแฟดำอย่างละสาม เอากลับบ้านนะ 313 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 ซอสมะเขือเทศหรือบราวน์ซอส 314 00:17:51,696 --> 00:17:53,198 ซอสมะเขือเทศก็พอ ขอบคุณ 315 00:17:53,281 --> 00:17:55,784 - บราวน์ซอสนี่มันคืออะไร - ฉันก็ไม่รู้แฮะ 316 00:17:56,701 --> 00:17:58,662 แล้วพวกนั้นทำงานให้คุณด้วยไหม 317 00:17:58,745 --> 00:18:00,664 [เบรนแนน] ถ้าทำ นายจะไม่ทันสังเกตหรอก 318 00:18:01,623 --> 00:18:03,041 ดูนี่ นี่คือเดเร็ค มิทเชลล์ 319 00:18:03,125 --> 00:18:06,586 อดีตนักวิเคราะห์ของซีไอเอ กำลังหลบหนีพร้อมข้อมูลลับสุดยอด 320 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 - นั่นคนที่พวกเธอพยายามจับที่ตรีเยสเตเหรอ - ใช่ 321 00:18:08,964 --> 00:18:09,965 เว้นแต่พวกเธอทำพลาด 322 00:18:11,258 --> 00:18:13,051 ใช่ เราทำพลาด 323 00:18:14,678 --> 00:18:17,055 ตอนนี้มิทเชลล์ดันมีรูอยู่บนหัวไปซะแล้ว 324 00:18:17,139 --> 00:18:19,891 ข้อมูลก็พาลหายไป เราก็เลยวิกฤตสุดๆ 325 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 รู้ไหมนั่นเรียกว่าไง 326 00:18:22,894 --> 00:18:26,314 [ไมค์] ไม่รู้สิ หอสังเกตการณ์เหรอ ไม้กายสิทธิ์แฮรี่ พอตเตอร์มั้ง 327 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 ตึกบีทีทาวเวอร์ รู้ไหมสหภาพเรียกมันว่าไง 328 00:18:30,735 --> 00:18:31,778 บ้าน 329 00:18:37,033 --> 00:18:38,160 มองตรงนี้ ไมค์ 330 00:18:41,163 --> 00:18:43,165 ข้อมูลฉันไปอยู่ในนี้ได้ไงเนี่ย 331 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 ดูนี่ด้วย 332 00:18:45,208 --> 00:18:47,878 จูเลียต ควินน์ หรือที่รู้จักกันในชื่อคนจัดประมูล 333 00:18:47,961 --> 00:18:50,589 เราพบว่าเธอขายข้อมูลในตลาดมืดที่ลอนดอน 334 00:18:50,672 --> 00:18:52,924 ในนามผู้ขายปริศนา 335 00:18:53,717 --> 00:18:55,135 และผู้ขายปริศนาคนนี้คือใครก็ตาม 336 00:18:55,218 --> 00:18:56,845 ที่ฆ่าคนของพวกเธอที่อิตาลีแล้วขโมยข้อมูลไป 337 00:18:56,928 --> 00:18:59,347 นั่นเป็นรายละเอียดที่นายต้องจำเอาไว้ ไมค์ 338 00:18:59,431 --> 00:19:00,724 ถ้าอยากจะผ่านการทดสอบ 339 00:19:00,807 --> 00:19:02,684 - การทดสอบอะไร - สอบเข้าสหภาพน่ะ 340 00:19:02,767 --> 00:19:03,685 ฉันเกลียดการสอบ 341 00:19:05,896 --> 00:19:07,397 - [ผู้ชาย] เหมือนกันเหรอ - [ผู้หญิง]ใช่ 342 00:19:07,898 --> 00:19:09,232 ว้าว แม่เจ้าโว้ย 343 00:19:12,485 --> 00:19:13,486 [เบรนแนน] อีกสองสัปดาห์ 344 00:19:13,570 --> 00:19:16,740 ข้อมูลที่ถูกขโมยไปจะถูกประมูลในตลาดมืด 345 00:19:16,823 --> 00:19:18,658 ที่เราจะต้องเข้าร่วมด้วย 346 00:19:19,618 --> 00:19:22,329 นั่นแหละที่นายต้องเข้าไป 347 00:19:22,412 --> 00:19:24,080 - เขาพูดอะไร ฉันเข้าไปที่ไหน - ไง อะธีน่า 348 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 มีปัญหาเรื่องสุขภาพไหม 349 00:19:25,916 --> 00:19:27,167 เท่าที่รู้ไม่มีนะ 350 00:19:27,250 --> 00:19:31,046 - ตอนนี้ใช้ยาอะไรอยู่หรือเปล่า - ก็ใช้นะ โดนฉีดยาสลบมาเมื่อคืน 351 00:19:31,129 --> 00:19:32,422 - ไม่แน่ใจว่านับไหม - ไม่นับ 352 00:19:32,505 --> 00:19:33,840 [ไมค์] นี่ เมื่อกี้คุณหมายความว่าไง 353 00:19:33,924 --> 00:19:35,217 ที่ว่า "นั่นแหละที่นายต้องเข้าไป" 354 00:19:35,884 --> 00:19:38,220 ข้อมูลที่มิทเชลล์ขโมยมาไม่ใช่รหัสปล่อยจรวด 355 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 หรือพิมพ์เขียวฐานขีปนาวุธลับที่ไหน ไมค์ 356 00:19:41,056 --> 00:19:44,768 มันเป็นข้อมูลของชายและหญิงทุกคน 357 00:19:44,851 --> 00:19:47,604 ที่เคยทำงานให้กับประเทศพันธมิตรตะวันตก 358 00:19:48,313 --> 00:19:51,399 ตำรวจท้องถิ่นทุกคน พลแม่นปืนหน่วยนาวิกโยธินทุกคน 359 00:19:51,483 --> 00:19:56,112 สายลับทุกคนในเอ็มไอไฟว์ เอ็มไอซิกซ์ เอฟบีไอ ซีไอเอ 360 00:19:56,196 --> 00:19:57,948 และก็สหภาพ 361 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 [เบรนแนน] ถ้าข้อมูลนั่นตกไปถึงมือคนชั่ว 362 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 ความสามารถของเรา ในการปกป้องสาธารณชนก็ไม่เหลือ 363 00:20:03,662 --> 00:20:05,956 นี่แหละปัญหา ไมค์ เราต้องการคนมือสะอาด 364 00:20:06,039 --> 00:20:08,416 ถ้าฉันส่งใครสักคนที่เด่นดัง 365 00:20:08,500 --> 00:20:11,795 เป็นดาวดวงเด่นประจำเอฟบีไอเข้าไป 366 00:20:12,420 --> 00:20:15,382 คนคนนั้นได้ซี้แหงแก๋ แล้วภารกิจก็จะเจ๊งบ๊งทันที 367 00:20:16,633 --> 00:20:18,927 เราเลยต้องใช้ใครสักคนที่ไม่มีประวัติ 368 00:20:19,511 --> 00:20:21,346 ว่าง่ายๆ ก็คือต้องเป็นคนธรรมดา 369 00:20:21,429 --> 00:20:22,472 [เบรนแนน] ถูกต้อง 370 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 เชิญก่อนเลย 371 00:20:26,393 --> 00:20:27,811 [ไมค์] ว่าไง พี่เบิ้ม 372 00:20:28,353 --> 00:20:29,980 อะไร… ร็อกซ์ อะไรวะเนี่ย 373 00:20:30,063 --> 00:20:31,106 [แฟรงค์] นายเจ๋งนักเหรอ 374 00:20:31,189 --> 00:20:33,400 - อะไรเนี่ย เฮ้ย - เออ ก็ใช่ไง 375 00:20:33,483 --> 00:20:34,776 - พวก อะไรกันเนี่ย - ไงพวก 376 00:20:34,859 --> 00:20:37,862 ขอดูหน่อยซิว่าเจ๋งแค่ไหน ดูแล้วจุ๋มจิ๋มเกินกว่าจะเจ๋งนะเนี่ย 377 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 อย่าให้จุ๋มจิ๋มหลอกล่ะ นี่อยู่ข้างถนนมานะ 378 00:20:39,572 --> 00:20:42,450 เหรอ ถนนสายไหน สายจุ๋มจิ๋มเหรอ 379 00:20:45,620 --> 00:20:49,499 - อย่าเล่นเจ้าเด็กใหม่จนน่วมล่ะ - ได้เลย อยากเจ็บตัวเพิ่มสินะ 380 00:20:49,582 --> 00:20:50,583 [แฟรงค์] มามะ จุ๋มจิ๋ม 381 00:20:50,667 --> 00:20:51,710 ดูซิว่าแน่แค่ไหน 382 00:20:51,793 --> 00:20:53,086 [ร็อกซ์] นี่ๆ 383 00:20:55,213 --> 00:20:56,589 อืม แบบนี้ผมชอบ 384 00:20:56,673 --> 00:20:59,134 - แฟรงค์ ไฟเฟอร์ ผู้เชี่ยวชาญสมรรถภาพกาย - [แฟรงค์หัวเราะ] 385 00:20:59,217 --> 00:21:01,970 ไมค์ นายกำลังจะบอกว่า นายไม่ชัวร์ว่าจะทำงานนี้ได้ไหม 386 00:21:02,053 --> 00:21:04,014 พูดตรงๆ นะ ฉันว่านั่นคือสัญญาณที่ดี 387 00:21:04,097 --> 00:21:07,684 ฉันเองก็ไม่ชัวร์ แต่ร็อกแซนน์เชื่อว่านายทำได้ ก็เลยตามนั้น 388 00:21:08,601 --> 00:21:11,313 นายมีเวลาจนหมดวันนี้ให้ตัดสินใจนะ 389 00:21:16,860 --> 00:21:20,322 เธอต้องการคนธรรมดาใช่ไหม ทำไมไม่เอาคนแถวนี้ไปล่ะ 390 00:21:20,405 --> 00:21:21,573 ฉันไม่ได้หมายความว่างั้น ไมค์ 391 00:21:21,656 --> 00:21:23,867 ไม่ๆ ที่เธอหมายถึงคือ คนธรรมดาในทางที่ดี 392 00:21:25,618 --> 00:21:28,955 แบบว่าเมื่อวานนี้ฉันตื่นขึ้นมา ข้างๆ นิโคล ฮอฟแมนที่แพตเตอร์สัน 393 00:21:29,039 --> 00:21:30,665 ไม่ได้คิดถึงเธอมาตั้งนานแล้ว 394 00:21:30,749 --> 00:21:33,543 วันนี้ฉันดันมาอยู่ในลอนดอน แล้วเธอมาขอให้ฉันเสี่ยงชีวิตช่วยเธอเนี่ยนะ 395 00:21:33,626 --> 00:21:36,254 - ดูไร้เหตุผลชะมัด - แป๊บนะ ขอทำความเข้าใจก่อน 396 00:21:36,338 --> 00:21:38,757 นายมีอะไรกับ ครูสอนอังกฤษตอนม.หนึ่งของเราเหรอ 397 00:21:38,840 --> 00:21:40,216 มันใช่ประเด็นเหรอ ร็อกแซนน์ 398 00:21:40,300 --> 00:21:41,885 แล้วประเด็นคืออะไรล่ะ ไมค์ 399 00:21:41,968 --> 00:21:44,637 ทำไมเป็นฉัน เธอไม่ได้เจอฉันมา 25 ปีแล้ว 400 00:21:44,721 --> 00:21:48,224 ก็นายคือชายคนที่สามารถยืนบนคานบางๆ สูงจากพื้นขึ้นไปเป็นร้อยๆ เมตร 401 00:21:48,308 --> 00:21:51,227 แล้วยังชิลอยู่ได้ คนที่เคยเป็นนักกีฬาดาวเด่น 402 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 ชายคนที่ฉันจำได้ว่าเคยไว้ใจได้ไง 403 00:21:53,563 --> 00:21:56,066 ใช่ แต่ฉันควรเป็นฝ่ายไว้ใจเธอสิ เธอหายไปจากชีวิตฉันเองนะ 404 00:21:56,149 --> 00:21:58,985 ก็ฉันไปเรียน อย่าทำให้มันดราม่าเกินเบอร์ได้มะ 405 00:21:59,069 --> 00:22:00,737 ไม่ ก็เธอหายไป 406 00:22:00,820 --> 00:22:02,530 นั่นเพราะสหภาพ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 407 00:22:02,614 --> 00:22:04,949 ก็ฉันไม่รู้นี่ แล้วฉันจะไปรู้ได้ยังไง 408 00:22:05,742 --> 00:22:06,826 ฉันขอโทษ 409 00:22:07,869 --> 00:22:10,538 แต่เราไม่ได้ขอให้นาย มาผูกมัดอะไรไปตลอดชีวิตนะ 410 00:22:10,622 --> 00:22:12,791 แค่ภารกิจเดียวเท่านั้น 411 00:22:21,966 --> 00:22:25,637 นี่ ตั๋วเฟิร์สคลาสไปนวร์ก บินคืนนี้ 412 00:22:25,720 --> 00:22:27,847 พรุ่งนี้นายกลับไปที่บาร์วิลสันส์ได้เลย 413 00:22:27,931 --> 00:22:31,184 บาร์เดิม เก้าอี้ตัวเดิม เพื่อนคนเดิมๆ นายเลือกเอง 414 00:22:58,795 --> 00:22:59,879 ร็อกแซนน์ ฮอลเหรอ 415 00:23:00,755 --> 00:23:02,757 เดี๋ยวนะ แม่รู้ได้ไงเนี่ย 416 00:23:02,841 --> 00:23:04,300 - [ลอร์เรน] แม่รู้ทุกอย่าง - ฟังนะ 417 00:23:04,384 --> 00:23:06,719 - [ไมค์] ผมรู้ว่าแม่คงเป็นห่วง ผมอธิบายได้นะ - ฟังนะ 418 00:23:06,803 --> 00:23:08,513 แม่ชอบที่เขาเป็นแฟนแกมาตลอด 419 00:23:08,596 --> 00:23:10,640 [ลอร์เรน] เขาทั้งสวยทั้งฉลาด 420 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 ครอบครัวก็ดี ทะเยอทะยาน 421 00:23:13,768 --> 00:23:15,687 - [ลอร์เรน] เขาทำอะไรอยู่ล่ะ - ไม่มีอะไร ผม… 422 00:23:15,770 --> 00:23:17,063 [ลอร์เรน] แกจะกลับบ้านไหม 423 00:23:17,147 --> 00:23:21,985 สีหน้าแกกำลังบอกแม่ว่าไม่กลับ 424 00:23:22,777 --> 00:23:25,780 และใช่ ฟังจากเสียงก็รู้ว่าแกทำหน้ายังไง 425 00:23:26,281 --> 00:23:27,157 เพราะแม่เป็นแม่แก 426 00:23:27,240 --> 00:23:29,659 พระช่วย แม่ พวกเขาน่าจะจ้างแม่แทนนะเนี่ย 427 00:23:29,742 --> 00:23:32,370 - เอาละ ฟังนะ แม่ต้องวางแล้ว ไมกี้ - [เสียงกริ่งหน้าบ้านลอร์เรน] 428 00:23:32,454 --> 00:23:33,997 ฝากกอดร็อกแซนน์ให้แม่ด้วย 429 00:23:34,080 --> 00:23:37,292 แล้วอย่าลืมเขียนคำอวยพรเพื่อนเจ้าบ่าวล่ะ 430 00:23:37,375 --> 00:23:38,293 เดี๋ยวครับ แม่ ผม… 431 00:23:58,813 --> 00:23:59,814 [ไมค์] ขอบคุณนะ เพื่อน 432 00:24:05,778 --> 00:24:06,779 ฉันเอาด้วย 433 00:24:07,614 --> 00:24:09,240 เรียกฉันว่าเจมส์ บอนด์จากเจอร์ซีย์ละกัน 434 00:24:09,324 --> 00:24:10,700 พยัคฆ์ร้ายศูนย์ศูนย์ว่าวน่ะเหรอ 435 00:24:10,783 --> 00:24:11,951 โป๊ะเชะเลย 436 00:24:12,452 --> 00:24:15,872 [ร็อกซ์] ปกติแล้วเราต้องให้นาย เข้าโปรแกรมฝึกอบรมหกเดือน 437 00:24:15,955 --> 00:24:18,791 ฝึกทุกอย่างที่นายต้องรู้ เพื่อเป็นเจ้าหน้าที่ของสหภาพ 438 00:24:18,875 --> 00:24:20,585 แต่โชคร้ายเรามีเวลาแค่สองอาทิตย์ 439 00:24:20,668 --> 00:24:23,296 - เราเลยต้องทำให้ดีที่สุดเท่าที่ทำได้ ไมค์ - [ไมค์อุทานด้วยความเจ็บ] 440 00:24:24,422 --> 00:24:26,174 - แพ้อะไรไหม - ไม่มี 441 00:24:26,257 --> 00:24:27,300 โรคกลัวล่ะ 442 00:24:27,383 --> 00:24:29,385 ความสูง แมงมุม 443 00:24:29,469 --> 00:24:30,887 - การผูกมัด - ไม่ 444 00:24:30,970 --> 00:24:32,555 เอานิ้วยัดก้นนายได้มากสุดกี่นิ้ว 445 00:24:32,639 --> 00:24:35,350 - โอเค พอเลย - ฉันกำลังเก็บข้อมูลทางจิตวิทยาของนายนะ 446 00:24:35,433 --> 00:24:37,560 แล้วรูตูดฉันมันเกี่ยวอะไรกับจิตวิทยา 447 00:24:38,144 --> 00:24:39,312 ไปอ่านงานของฟรอยด์ดูสิ 448 00:24:40,063 --> 00:24:41,773 ความสัมพันธ์ของนายกับพ่อเป็นยังไงบ้าง 449 00:24:41,856 --> 00:24:45,026 คือแกเสียไปแล้ว ก็เลยแบบทะเลาะกันน้อยลงมาก 450 00:24:45,109 --> 00:24:46,861 [เสียงรถแล่นด้วยความเร็ว] 451 00:24:48,738 --> 00:24:49,948 เชี่ย 452 00:24:52,367 --> 00:24:55,453 ไมค์ นี่คือ… งี้ละกัน ไม่สำคัญหรอกว่าเขาชื่ออะไร 453 00:24:55,537 --> 00:24:58,331 - เราเรียกเขาว่าโฟร์แมน - ทำไมเขาเรียกนายว่าโฟร์แมนล่ะ 454 00:24:58,414 --> 00:25:00,416 - เมื่อก่อนฉันเคยเป็นโฟร์แมน - ค่อยมีเหตุผลหน่อย 455 00:25:00,500 --> 00:25:04,128 ขับรถยกให้ ศูนย์กระจายสินค้าแอมะซอนในฟอร์ทเวิร์ธ 456 00:25:04,629 --> 00:25:06,548 เคลียร์พัสดุหมื่นชิ้นต่อชั่วโมง 457 00:25:06,631 --> 00:25:09,217 แล้วฉันก็ลงโปรแกรม ระบบคอมพิวเตอร์ทั้งหมดให้พวกเขาใหม่ 458 00:25:09,300 --> 00:25:12,637 เพิ่มประสิทธิภาพการผลิตเป็นสองเท่า ทำให้ฝ่ายบริหารครึ่งนึงไร้ความหมาย 459 00:25:12,720 --> 00:25:15,890 ว้าว ขอบคุณนะที่เล่าเรื่องนายให้ฟัง 460 00:25:15,974 --> 00:25:17,725 [ร็อกซ์] ฉันอยากให้นายวิ่งไปที่ขอบตึกนี่ 461 00:25:17,809 --> 00:25:20,728 ถ้านายหยุดก่อนที่ฉันบอก นายสอบตก 462 00:25:20,812 --> 00:25:22,564 วิ่งช้าลง สอบตก 463 00:25:22,647 --> 00:25:24,816 นายถอดนี่ออกก็สอบตก 464 00:25:24,899 --> 00:25:27,735 แล้วถ้าเธอปล่อยให้ฉันวิ่งไปจนสุด แล้วตายเพราะตกลงไปนี่สอบตกมะ 465 00:25:27,819 --> 00:25:28,695 ตกแน่ 466 00:25:31,489 --> 00:25:34,826 อย่างกับขับโกคาร์ตในเจอร์ซีย์เลย อ้อ อันนี้คุมไหว 467 00:25:34,909 --> 00:25:36,035 [เสียงรถแล่นด้วยความเร็ว] 468 00:25:39,455 --> 00:25:40,957 [ไมค์] แต่พวงมาลัยอยู่ผิดฝั่ง 469 00:25:41,040 --> 00:25:43,418 - ไม่มีโกคาร์ตที่ไหนเอาพวงมาลัยไว้ฝั่งนี้ - ไมค์ ไมค์ 470 00:25:43,501 --> 00:25:44,586 ไมค์ ลองอีกที 471 00:25:44,669 --> 00:25:46,546 นี่คือการทดสอบความจำและปฏิกิริยาตอบสนอง 472 00:25:46,629 --> 00:25:51,175 - ฉันจะอ่านตัวเลขชุดนึง นายทวนมันให้ฉันฟังนะ - โอเค 473 00:25:51,259 --> 00:25:55,179 หนึ่ง เจ็ด สิบเก้า แปด ห้า สาม สิบ 474 00:25:55,263 --> 00:25:58,141 - หนึ่ง เจ็ด สิบ… โอ๊ย อะไรเนี่ย - [เสียงตบหน้า] 475 00:25:58,224 --> 00:26:00,727 ปฏิกิริยาตอบสนองแย่ ท่องตัวเลขได้อยู่ไหมเนี่ย 476 00:26:00,810 --> 00:26:02,395 ไม่อะ สงสัยจะลืมละ 477 00:26:02,478 --> 00:26:04,022 โอเค ความจำก็แย่ 478 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 [เสียงตบหน้า] 479 00:26:06,399 --> 00:26:07,984 ปฏิกิริยาตอบสนองยังแย่อยู่ 480 00:26:08,067 --> 00:26:09,068 [ร็อกซ์] ไป 481 00:26:11,696 --> 00:26:14,115 - ตก - บ้าเอ๊ย 482 00:26:14,198 --> 00:26:15,908 อาศัยความเชื่อใจล้วนๆ ไมค์ 483 00:26:15,992 --> 00:26:17,493 คนที่สวมเสื้อฮู้ดกำลังจะเหวี่ยงหมัดใส่นาย 484 00:26:17,577 --> 00:26:19,078 นายทำพลาดตรงไหน 485 00:26:19,162 --> 00:26:21,372 ฉันไม่น่าไปคุยกับแฟนเขาก่อน 486 00:26:26,961 --> 00:26:28,212 - เชี่ย - จับแบบนี้ 487 00:26:31,841 --> 00:26:34,093 นี่คือตัวตนใหม่ของนาย 488 00:26:34,719 --> 00:26:37,221 ก็เหมือนตัวนาย แต่ชีวิตดีกว่า 489 00:26:37,305 --> 00:26:38,264 [ไมค์] เอ็ด เวสตั้นหรอ 490 00:26:38,348 --> 00:26:41,434 อันนี้เป็นประวัติใหม่ไว้บังหน้า จำให้ขึ้นใจเลยนะ 491 00:26:41,934 --> 00:26:43,978 - หมดนี่เลยเหรอ - ใช่ โทษที 492 00:26:44,062 --> 00:26:46,773 อยากไปซ่อมสะพานแทนเหรอ 493 00:26:46,856 --> 00:26:48,775 ตอนนายทำงานที่แอมะซอนก็สนุกแบบนี้ไหม 494 00:26:48,858 --> 00:26:50,443 - นายชื่ออะไร - เอ็ด เวสตั้น 495 00:26:50,943 --> 00:26:52,779 - อายุเท่าไหร่ - สี่สิบเจ็ด 496 00:26:52,862 --> 00:26:54,364 - มาจากไหน - บอสตัน แมสซาชูเซตส์ 497 00:26:54,447 --> 00:26:57,075 - สำเนียงนายหายไปไหน ไมกี้ - บอสตัน แมสซาชูเซตส์ 498 00:26:57,158 --> 00:26:58,242 ระยองฮิ ชัดมะ 499 00:26:58,326 --> 00:26:59,327 [ร็อกซ์] ไป 500 00:27:01,037 --> 00:27:04,207 - มีครอบครัวไหม - ตามข้อมูลแล้ว ฉันได้พบกับสาวในฝัน 501 00:27:04,290 --> 00:27:06,000 แต่ดันปล่อยเธอหลุดมือไปเหมือนคนโง่ 502 00:27:06,084 --> 00:27:07,210 [เสียงรถแล่นด้วยความเร็ว] 503 00:27:16,636 --> 00:27:18,596 เจ๋งกว่าหนังแข่งรถอีกนะเนี่ย 504 00:27:19,847 --> 00:27:21,849 [เสียงไมค์และร็อกซ์ออกแรงสู้กัน] 505 00:27:24,394 --> 00:27:26,396 [เสียงปืนดังต่อเนื่อง] 506 00:27:34,654 --> 00:27:35,780 หยุด 507 00:27:44,580 --> 00:27:45,456 ไงล่ะ 508 00:27:46,040 --> 00:27:47,375 มันเป็นการประมูลแบบปิดราคา 509 00:27:47,458 --> 00:27:50,753 ผู้ซื้อทุกคนจะเสนอราคาจากนอกพื้นที่ ผ่านอุปกรณ์เข้ารหัสพิเศษ 510 00:27:50,837 --> 00:27:52,547 ที่จัดให้โดยคนจัดประมูล 511 00:27:52,630 --> 00:27:56,426 ต้องมีเงินสดล่วงหน้าห้าล้านดอลลาร์ พร้อมบัญชีธนาคารที่ตรวจสอบได้ 512 00:27:56,509 --> 00:27:58,052 ถึงจะได้รับอุปกรณ์ 513 00:27:58,636 --> 00:28:01,681 พ่อหนุ่มเจอร์ซีย์คนนี้ จะต้องไปรับอุปกรณ์ด้วยตัวเอง 514 00:28:01,764 --> 00:28:04,767 จุดนัดรับของของนายคือ อนุสาวรีย์เซเว่นไดอัลส์ 515 00:28:04,851 --> 00:28:07,979 เป็นการส่งมอบของกันแบบตรงไปตรงมา เงินมาอุปกรณ์ไป 516 00:28:08,062 --> 00:28:10,398 จะมีคนจับตามองนายอยู่ตลอดเวลา 517 00:28:10,481 --> 00:28:12,191 โอเค มีคำถามไหม 518 00:28:13,151 --> 00:28:14,569 มันจะอันตรายแค่ไหน 519 00:28:15,528 --> 00:28:17,321 - ง่ายเหมือนปอกกล้วย - โอเค 520 00:28:18,072 --> 00:28:19,699 ใช่ แบบว่า 521 00:28:20,700 --> 00:28:21,993 เว้นแต่มันจะมีปัญหา 522 00:28:23,661 --> 00:28:25,121 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 523 00:28:31,294 --> 00:28:32,670 [เบรนแนน] โอเค รายงานตัวหน่อย 524 00:28:33,337 --> 00:28:34,881 ดาดฟ้าประจำที่ 525 00:28:34,964 --> 00:28:38,050 พาหนะประจำที่ เฝ้ารออย่างอดทน 526 00:28:39,177 --> 00:28:40,803 อะธีน่ากับแฟรงค์ประจำที่ 527 00:28:42,346 --> 00:28:46,517 เอาละ มีกระสุนลูกนึงในรังเพลิง 14 ลูกอยู่ในแม็ก 528 00:28:47,727 --> 00:28:50,480 มีอีก 15 ไว้สำรอง รวมแล้ว 30 นัด 529 00:28:50,563 --> 00:28:52,440 แฟนวู-แทง แคลน อัลบั้มเทอร์ตี้ซิกซ์แชมเบอร์สเหรอ 530 00:28:52,940 --> 00:28:53,900 [โฟร์แมนสงสัย] ฮึ 531 00:28:54,525 --> 00:28:56,903 ถ้าฉันเกิดซวยแล้วกระสุนหมด ต้องทำไง 532 00:28:57,653 --> 00:28:59,489 หยิบอะไรหนักๆ เขวี้ยงใส่แทน 533 00:28:59,989 --> 00:29:01,741 - เข้าใจละทำไมถึงเป็นโฟร์แมน เก่งมาก - ใช่ 534 00:29:03,284 --> 00:29:04,660 - นี่ไมค์ - ว่าไง 535 00:29:06,162 --> 00:29:08,456 - เงินห้าล้านดอลลาร์ของนายน่ะ - โอ๊ะ เชี่ย 536 00:29:09,582 --> 00:29:10,750 ขอบคุณนะ ที่รัก 537 00:29:12,418 --> 00:29:14,337 เอาละ เออ เขาเสร็จแน่ 538 00:29:15,713 --> 00:29:16,714 ไง ร็อกซ์ อยู่ไหม 539 00:29:16,798 --> 00:29:19,175 - [ร็อกซ์] เห็นนายละ - [ไมค์] นึกว่ากระเป๋าหนักกว่านี้ซะอีก 540 00:29:19,258 --> 00:29:21,344 คิดว่าเงินห้าล้านเป็นเหรียญเหรอ 541 00:29:21,427 --> 00:29:22,428 [ไมค์] ไม่รู้สิ 542 00:29:22,512 --> 00:29:26,390 ไม่เคยถามเธอจริงๆ ซะที เจ้าหน้าที่สหภาพนี่ได้ค่าจ้างเท่าไหร่เหรอ 543 00:29:27,183 --> 00:29:29,060 สิบดอลลาร์ต่อชั่วโมง ฟรีค่าทำฟัน 544 00:29:29,143 --> 00:29:31,229 ให้ค่าจ้างแค่เนี้ยกับคนที่ถือเงินเธอเหรอ 545 00:29:31,312 --> 00:29:34,065 อยากต่อรองกับผู้หญิงที่ถือไรเฟิลจู่โจมเหรอ 546 00:29:34,148 --> 00:29:34,982 [อะธีน่าหัวเราะ] 547 00:29:35,066 --> 00:29:36,526 [ไมค์] ก็ถูกของเธอนะ 548 00:29:36,609 --> 00:29:37,443 อืม ก็ว่างั้น 549 00:29:37,527 --> 00:29:39,529 [ไมค์] เอาละ ฉันถึงอนุสาวรีย์แล้ว 550 00:29:39,612 --> 00:29:42,198 โอเค เอาละ ประจำที่นะ ทุกคน 551 00:29:45,701 --> 00:29:47,620 - พอจะมีเศษเงินไหม เพื่อน - เชี่ย 552 00:29:49,539 --> 00:29:51,332 - ไม่มี - เดี๋ยวนะ หมอนั่นใคร 553 00:29:51,874 --> 00:29:53,793 - [ร็อกซ์] คนบ้าเหรอ - [แฟรงค์] หนักกว่าบ้านะ 554 00:29:56,087 --> 00:29:58,005 - กำลังมองหาคนจัดประมูลอยู่ละสิ - อะไรนะ 555 00:29:58,089 --> 00:30:00,466 ตามฉันมา แล้วปิดหูฟังนั่นด้วย 556 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 - เดี๋ยวๆ - ไมค์ นายจะไปไหนน่ะ 557 00:30:03,010 --> 00:30:04,554 - เขาไปไหนน่ะ - [ร็อกซ์] ไมค์ 558 00:30:05,054 --> 00:30:07,765 เรารับสัญญาณจากวิทยุของเขาไม่ได้เลย 559 00:30:16,899 --> 00:30:18,860 เราเจอมือที่สามเข้ามาแทรกแล้ว ทุกคน 560 00:30:19,402 --> 00:30:20,778 [แฟรงค์] เวร มีพวกมาแจมแล้ว 561 00:30:26,826 --> 00:30:28,619 [เสียงเจาะถนน] 562 00:30:29,453 --> 00:30:30,746 ใครตามดูเขาอยู่ 563 00:30:30,830 --> 00:30:34,083 มีศัตรูจำนวนหนึ่งเคลื่อนที่ไปตามถนนเอิร์ลแลม 564 00:30:34,166 --> 00:30:35,459 [เบรนแนน] ลุยกันเลย ทุกคน 565 00:30:40,423 --> 00:30:41,299 [เบรนแนน] ร็อกแซนน์ 566 00:30:41,966 --> 00:30:43,843 [ร็อกซ์] พวกมันผ่านถนนมอนมัธไปแล้ว 567 00:30:48,764 --> 00:30:50,099 [ร็อกซ์] ฉันกำลังไปหาไมค์ 568 00:30:52,810 --> 00:30:54,020 เขาอยู่ในนี้แหละ พวก 569 00:30:54,604 --> 00:30:56,355 (แกลดสโตน) 570 00:30:56,439 --> 00:30:57,356 [ผู้ชายริมถนน] แท็กซี่ 571 00:31:10,286 --> 00:31:12,288 (คุณเวสตั้น) 572 00:31:14,332 --> 00:31:16,417 [เสียงโทรศัพท์สั่นต่อเนื่อง] 573 00:31:21,047 --> 00:31:22,006 (ไม่ทราบชื่อ) 574 00:31:24,425 --> 00:31:25,384 ฮัลโหล 575 00:31:25,468 --> 00:31:26,969 [จูเลียต] สวัสดีตอนบ่าย คุณเวสตั้น 576 00:31:27,803 --> 00:31:28,804 เขาอยู่ไหน 577 00:31:28,888 --> 00:31:30,514 [โฟร์แมน] เหมือนเขาจะเดินเข้าไปในผับ 578 00:31:30,598 --> 00:31:32,058 ชื่อมาร์ตินส์โรว์ หลังโรงแรม 579 00:31:32,141 --> 00:31:33,267 หลังโรงแรมเหรอ 580 00:31:34,018 --> 00:31:35,102 โอเค 581 00:31:35,186 --> 00:31:37,355 [ร็อกซ์] กำลังไป มีใครตามดูเขาอีกไหม 582 00:31:37,438 --> 00:31:38,814 [จูเลียต] วิทยาลัยดาร์ตมัธ 583 00:31:38,898 --> 00:31:42,735 ชอบคติประจำใจพวกเขาเสมอ "เสียงในความมืดมิด" ช่างไพเราะ 584 00:31:42,818 --> 00:31:45,988 ที่จริงแล้วมันคือ "เสียงที่ร่ำร้องออกมาในถิ่นรกร้าง" น่ะครับ 585 00:31:46,072 --> 00:31:47,823 [ผู้หญิง] มือที่สามมียานพาหนะ 586 00:31:47,907 --> 00:31:51,994 เร็วเข้า ใครก็ได้ไปที่นั่นที เราต้องควบคุมสถานการณ์นี้ให้ได้ ทุกคน 587 00:31:52,078 --> 00:31:54,997 [จูเลียต] ฉันสืบประวัติคุณมานิดหน่อย คุณเวสตั้น 588 00:31:55,081 --> 00:31:56,082 แล้วไง 589 00:31:56,958 --> 00:31:58,334 [จูเลียต] ไม่เจออะไรเท่าไหร่ 590 00:31:59,085 --> 00:32:01,587 ผมคงไม่ชอบเอกสารเท่าไหร่ละมั้ง 591 00:32:01,671 --> 00:32:03,756 [จูเลียต] โดนใจฉันเลย 592 00:32:03,839 --> 00:32:05,800 ถ้าคุณไปที่ห้องน้ำชาย 593 00:32:05,883 --> 00:32:08,135 คุณจะพบคำสั่งต่อไปที่นั่น 594 00:32:08,219 --> 00:32:09,595 โฟร์แมน เราไปต่อไม่ได้ 595 00:32:09,679 --> 00:32:12,515 [แฟรงค์] ไอ้รถส่งของบ้านี่ขวางอยู่ ขยับไม่ได้เลย 596 00:32:13,265 --> 00:32:14,475 เวรเอ๊ย 597 00:32:22,274 --> 00:32:23,818 นายคือคำสั่งต่อไปสินะ 598 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 [จูเลียต] นี่ริกกี้ เขาจะเป็นคนนับเงิน 599 00:32:26,112 --> 00:32:27,363 พกปืนมาด้วยไหม 600 00:32:27,947 --> 00:32:28,823 พกสิ 601 00:32:28,906 --> 00:32:31,993 งั้นก็เอาออกมา แล้ววางไว้ข้างๆ 602 00:32:34,829 --> 00:32:37,415 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 603 00:32:37,498 --> 00:32:40,001 - [เสียงรถมอเตอร์ไซค์] - [ผู้ชาย] เฮ้ย 604 00:32:49,218 --> 00:32:50,720 [เสียงคนร้องโวยวาย] 605 00:32:55,057 --> 00:32:56,058 [ริกกี้] แล้วนายมาจากไหน 606 00:32:56,142 --> 00:32:57,601 แพต… เอ่อ 607 00:32:59,687 --> 00:33:00,688 บอสตัน 608 00:33:04,066 --> 00:33:05,484 รู้จักหนังเรื่องตามหาศรัทธารักไหม 609 00:33:06,360 --> 00:33:07,319 รู้จักสิ 610 00:33:07,403 --> 00:33:08,612 หนังเรื่องโปรดฉันเลยละ 611 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 จริงดิ 612 00:33:10,781 --> 00:33:14,160 ชายคนหนึ่งมาจากสลัม แต่เขาเก่งเรื่องนับเลข 613 00:33:14,660 --> 00:33:17,663 ใช่ นั่นมันฉันชัดๆ ว่ามะ 614 00:33:17,747 --> 00:33:20,332 ดีแหละที่ได้เห็นตัวเองอยู่ในจอ พอเข้าใจ 615 00:33:24,462 --> 00:33:26,297 - ครบถ้วน - [จูเลียต] เยี่ยมมาก 616 00:33:28,632 --> 00:33:30,509 แล้วไงต่อ อุปกรณ์อยู่ไหน 617 00:33:30,593 --> 00:33:31,677 [จูเลียต] ที่คุณถืออยู่ไง 618 00:33:34,805 --> 00:33:37,016 สงสัยเราคงจะไม่ได้เจอหน้ากันสินะ 619 00:33:37,099 --> 00:33:39,435 [จูเลียต] ขอให้โชคดีในการประมูล คุณเวสตั้น 620 00:33:39,518 --> 00:33:40,770 ง่ายเหมือนปอกกล้วย 621 00:33:40,853 --> 00:33:43,355 ฉันน่าจะได้เลื่อนตำแหน่ง หรืออย่างน้อยก็เลี้ยงเบียร์กันหน่อยเนอะ 622 00:33:43,439 --> 00:33:44,648 [เสียงผู้คนกรีดร้อง] 623 00:33:44,732 --> 00:33:45,775 [เสียงปืน] 624 00:33:47,526 --> 00:33:49,862 - เชี่ยเอ๊ย ใครวะนั่น - กล้วยๆ เหรอ 625 00:33:50,613 --> 00:33:51,655 หมอบลง 626 00:33:52,239 --> 00:33:53,657 [เสียงรถเบรกกะทันหัน] 627 00:33:56,994 --> 00:33:59,246 - บอกให้หมอบก็หมอบสิ - หมอบละเนี่ย 628 00:34:01,457 --> 00:34:03,125 [เสียงปืนดังเป็นชุด] 629 00:34:05,002 --> 00:34:06,962 โฟร์แมน กำลังเสริมอยู่ไหน 630 00:34:07,046 --> 00:34:08,839 [เสียงรัวปืนต่อเนื่อง] 631 00:34:09,757 --> 00:34:10,883 ไปได้แล้ว 632 00:34:12,843 --> 00:34:14,804 [เสียงปืนดังต่อเนื่อง] 633 00:34:20,184 --> 00:34:21,894 แม่เจ้าโว้ย พวกนี้ใครเนี่ย 634 00:34:21,977 --> 00:34:25,064 ฉันไม่คิดอยากรู้จักด้วยหรอกนะ ไมค์ ไปเร็ว 635 00:34:25,147 --> 00:34:26,524 - [ไมค์] แน่ใจนะ - [ร็อกซ์] แน่สิ 636 00:34:26,607 --> 00:34:28,317 [ร็อกซ์] เอาอุปกรณ์ไป เร็วสิ 637 00:34:49,839 --> 00:34:51,757 [ผู้หญิง] จากนั้นก็ฟังที่คุณครูพูด 638 00:34:51,841 --> 00:34:53,259 พูดตามครูนะ 639 00:34:53,968 --> 00:34:54,802 [ผู้ชาย] เฮ้ย 640 00:34:56,262 --> 00:34:57,972 ♪ ฉันจะไม่ยอมโต ♪ 641 00:34:58,055 --> 00:34:59,640 ♪ ฉันจะไม่ยอมโต ♪ 642 00:34:59,723 --> 00:35:01,350 ♪ ฉันไม่อยากไปโรงเรียน ♪ 643 00:35:01,433 --> 00:35:03,102 ♪ ฉันไม่อยากไปโรงเรียน ♪ 644 00:35:03,185 --> 00:35:04,937 ♪ เรียนรู้เพื่อไปเป็นนกแก้วนกขุนทอง ♪ 645 00:35:05,020 --> 00:35:06,564 ♪ เรียนรู้เพื่อไปเป็นนกแก้วนกขุนทอง ♪ 646 00:35:06,647 --> 00:35:08,190 ♪ และท่องกฎงี่เง่า ♪ 647 00:35:08,274 --> 00:35:09,984 ♪ และท่องกฎงี่เง่า… ♪ 648 00:35:11,152 --> 00:35:13,362 ไมค์ นายอยู่ไหน 649 00:35:13,445 --> 00:35:15,573 [ร็อกซ์] เสียงเหมือนไมค์ เข้าไปดูละครนะ หัวหน้า 650 00:35:15,656 --> 00:35:17,658 เยี่ยม เข้าใจเลือกเวลานะ ไมค์ 651 00:35:17,741 --> 00:35:21,036 ♪ เสียศักดิ์ศรีที่ต้องปีนต้นไม้ ♪ 652 00:35:21,120 --> 00:35:26,375 ♪ ฉันจะไม่มีทางยอมโต ไม่มีทางยอมโต ไม่มีทางยอมโต ♪ 653 00:35:26,458 --> 00:35:27,418 ♪ ไม่ใช่ฉัน ♪ 654 00:35:27,501 --> 00:35:28,711 ♪ ไม่ใช่ตัวฉัน ♪ 655 00:35:29,795 --> 00:35:30,671 ♪ ไม่ใช่ฉัน ♪ 656 00:35:31,338 --> 00:35:32,423 ♪ ไม่ใช่ฉัน ♪ 657 00:35:33,090 --> 00:35:34,675 ♪ ฉันจะไม่ยอมโต ♪ 658 00:35:34,758 --> 00:35:36,886 ♪ ฉันจะไม่ยอมโต ♪ 659 00:35:36,969 --> 00:35:38,262 ♪ ฉันไม่อยากผูกเนกไท ♪ 660 00:35:38,345 --> 00:35:39,972 ♪ ฉันไม่อยากผูกเนกไท ♪ 661 00:35:40,055 --> 00:35:41,307 ♪ หรือทำหน้าเครียด ♪ 662 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ♪ หรือทำหน้าเครียด ♪ 663 00:35:43,475 --> 00:35:45,144 ♪ กลางเดือนกรกฎา ♪ 664 00:35:45,227 --> 00:35:46,896 ♪ กลางเดือนกรกฎา ♪ 665 00:35:58,991 --> 00:36:00,409 ไมค์ นายอยู่ไหน 666 00:36:00,492 --> 00:36:03,162 บ้าเอ๊ย ฉันวิ่งอยู่ ที่นี่แม่งอย่างกับเขาวงกต 667 00:36:09,251 --> 00:36:10,085 เย้ 668 00:36:10,169 --> 00:36:11,170 เวรเอ๊ย 669 00:36:12,504 --> 00:36:14,965 พระช่วย เอาละ ปลอดภัยแล้ว 670 00:36:15,466 --> 00:36:16,300 [เสียงกระแทก] 671 00:36:20,679 --> 00:36:21,889 คุณครับ นี่ 672 00:36:26,185 --> 00:36:27,478 นี่เล่นบ้าอะไรเนี่ย 673 00:36:27,561 --> 00:36:28,687 [เสียงต่อสู้กันอย่างรุนแรง] 674 00:36:38,572 --> 00:36:40,241 [เสียงกระจกแตก] 675 00:36:52,211 --> 00:36:53,504 [เสียงต่อสู้กันอย่างรุนแรง] 676 00:37:08,269 --> 00:37:10,020 [ไมค์ครางอย่างอึดอัด] 677 00:37:10,104 --> 00:37:11,188 [เสียงกระจกแตก] 678 00:37:12,398 --> 00:37:13,482 นี่ ช่วยด้วย 679 00:37:17,820 --> 00:37:19,446 [เสียงต่อสู้กันอย่างรุนแรง] 680 00:37:24,410 --> 00:37:25,744 ร็อกซ์ ระวัง 681 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 [เสียงกระแทกพื้นอย่างแรง] 682 00:37:43,762 --> 00:37:44,763 แม่เจ้าโว้ย 683 00:37:50,019 --> 00:37:51,353 [เสียงไซเรน] 684 00:37:55,441 --> 00:37:57,901 เร็วเข้า ไปกันเร็ว 685 00:38:01,864 --> 00:38:02,865 [โฟร์แมน] ไปเลย 686 00:38:14,668 --> 00:38:15,836 เชี่ยเอ๊ย 687 00:38:21,091 --> 00:38:22,092 ผมขอโทษ 688 00:38:31,310 --> 00:38:32,269 ไง 689 00:38:32,811 --> 00:38:35,522 - พังหมดเลย - ซ่อมไม่ได้เลยเหรอ 690 00:38:35,606 --> 00:38:38,359 [โฟร์แมน] ทั้งไมโครชิป ทั้งไอโอเอสพังไม่เหลือเลย 691 00:38:38,442 --> 00:38:41,612 เหมือนใครบางคนล้มทับมัน แล้วโยนมันลงในอ่างล้างจานเลย 692 00:38:42,279 --> 00:38:44,114 - เธอไปบอกเขาสิ - ไม่อะ นายไปสิ 693 00:38:44,198 --> 00:38:45,157 [โฟร์แมน] เธอนั่นแหละ 694 00:38:45,240 --> 00:38:46,200 [อะธีน่า] ไม่ นายแหละ 695 00:38:46,283 --> 00:38:48,702 ใช่ พวกมันมีนี่ด้วย หัวหน้า 696 00:38:49,328 --> 00:38:51,622 - มาคารอฟ แปลว่าพวกรัสเซียสินะ - ค่ะ 697 00:38:51,705 --> 00:38:52,581 ขอบใจ เพื่อน 698 00:38:52,664 --> 00:38:55,876 [ร็อกซ์] เดาว่ามอสโกกำลังตามรอย ทุกคนที่เข้าร่วมการประมูลนี้ 699 00:38:55,959 --> 00:38:58,796 ฆ่าคู่แข่งให้ตายง่ายกว่าชนะการประมูล 700 00:38:59,296 --> 00:39:00,923 ขอบอกอะไรอย่างนะ พวก 701 00:39:01,423 --> 00:39:02,966 งานภาคสนามวันแรกของฉัน 702 00:39:04,009 --> 00:39:05,469 ก็โดนอัดซะเละเหมือนกัน 703 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 เหรอ 704 00:39:07,638 --> 00:39:08,680 แต่ไม่ได้โดนผู้หญิงอัดนะ 705 00:39:09,556 --> 00:39:13,936 มันก็ไม่ได้มีอะไรผิดปกติหรอก เข้าใจเนอะ แค่เล่าให้เคลียร์น่ะ 706 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 รู้ไหม ต้องมีคนแอบปล่อยข้อมูลเราแน่ 707 00:39:19,066 --> 00:39:20,067 [โฟร์แมน] ลองคิดดูสิ 708 00:39:20,692 --> 00:39:22,069 ตอนแรกก็ตรีเยสเต แล้วก็ครั้งนี้ 709 00:39:22,152 --> 00:39:23,695 ไม่มีใครในกลุ่มเราแอบปล่อยข้อมูล 710 00:39:23,779 --> 00:39:25,489 ฉันเชื่อใจทุกคนในห้องนี้ 711 00:39:25,572 --> 00:39:26,949 และจากเรื่องที่เกิดขึ้นวันนี้ 712 00:39:27,032 --> 00:39:29,410 มีอย่างน้อยอีกห้ากลุ่ม ที่เข้ามาเอี่ยวกับการประมูลนี่ 713 00:39:29,493 --> 00:39:32,204 พวกมันจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้ได้ข้อมูลนั่นมา 714 00:39:32,287 --> 00:39:35,541 เราต้องถือซะว่าทุกคนใส่ไม่ยั้งแน่ ในการประมูลครั้งนี้ 715 00:39:35,624 --> 00:39:36,917 เราไม่ได้อยู่ในการประมูล 716 00:39:37,000 --> 00:39:39,628 [โฟร์แมน] หมายถึงตอนนี้ไม่ได้อยู่แล้ว เพราะอุปกรณ์ใช้ไม่ได้ 717 00:39:39,711 --> 00:39:42,381 โอเค แต่คิดดูสิ มีอีกตั้งห้ากลุ่มใช่ไหม 718 00:39:42,464 --> 00:39:45,592 ก็แปลว่ายังมีอุปกรณ์อีกห้าเครื่อง 719 00:39:45,676 --> 00:39:49,721 ถ้าของเราซ่อมไม่ได้ งั้นทำไมเราไม่ฉกของคนอื่นมาล่ะ 720 00:39:49,805 --> 00:39:51,974 คือแบบ… จะได้ผลเหรอ 721 00:39:52,057 --> 00:39:53,058 ทางทฤษฎี 722 00:39:53,559 --> 00:39:54,560 ก็อาจจะได้ 723 00:39:54,643 --> 00:39:56,770 ความปลอดภัยของโลกตะวันตกขึ้นอยู่กับมัน 724 00:39:56,854 --> 00:39:58,939 ไม่ต้องพูดถึงอนาคตขององค์กรนี้ 725 00:39:59,022 --> 00:40:01,859 เพราะงั้นไอ้ "ทางทฤษฎีก็อาจจะได้" ก็ต้องได้แล้วละ 726 00:40:02,609 --> 00:40:05,446 การประมูลจะเริ่มขึ้นในอีกไม่ถึง 48 ชั่วโมง 727 00:40:05,529 --> 00:40:07,364 กลับบ้านไปพักผ่อนกันดีกว่า 728 00:40:07,865 --> 00:40:09,324 [เบรนแนน] ร็อกซ์ ขอคุยด้วยหน่อย 729 00:40:11,201 --> 00:40:13,412 (อะไรวะเนี่ย นายอยู่ไหน นายต้องรับโทรศัพท์) 730 00:40:13,495 --> 00:40:14,746 (ไมกี้ เรื่องนี้จริงจังนะ พวก) 731 00:40:17,791 --> 00:40:18,834 ตึงน่าดูนะ 732 00:40:22,004 --> 00:40:24,381 งานแต่งของรอนนี่น่ะ ฉันเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว 733 00:40:24,465 --> 00:40:26,675 ฉันควรต้องจัดปาร์ตี้สละโสดให้เขา 734 00:40:28,260 --> 00:40:29,636 เรื่องราวชีวิตจริงสินะ 735 00:40:30,220 --> 00:40:31,805 แล้วนี่จะฉีดยาให้ฉันอีกเหรอ 736 00:40:33,557 --> 00:40:34,600 ไม่เอาน่า ไมค์ 737 00:40:35,142 --> 00:40:38,020 ฉันรู้ทำไมเราถึงอยู่ที่นี่ เบรนแนนอยากให้เธอส่งฉันกลับบ้านใช่มะ 738 00:40:38,645 --> 00:40:40,564 อือ ว่างั้นก็ไม่ผิดหรอก 739 00:40:40,647 --> 00:40:43,859 อาจจะดีกว่าถ้าให้นายกลับบ้าน ไม่ต้องเสี่ยงตาย 740 00:40:44,902 --> 00:40:47,529 เอาจริงๆ นะ ร็อกซ์ ฉันรู้ว่าเธอให้โอกาสฉันแล้ว แต่มันไม่เวิร์ก 741 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 แต่ฉันไม่ชอบทำให้คนอื่นผิดหวัง 742 00:40:49,406 --> 00:40:52,576 นายทำดีแล้ว นายทำทุกอย่างที่ควรทำแล้ว 743 00:40:52,659 --> 00:40:55,329 ภารกิจมันพังเอง นายไม่ผิดซะหน่อย 744 00:40:55,412 --> 00:40:58,332 ฉันแค่อยากทำมันให้สำเร็จ เพื่อพิสูจน์ว่าเธอไม่ได้ตัดสินใจพลาด 745 00:41:00,209 --> 00:41:01,627 - จริงเหรอ - จริงสิ 746 00:41:02,127 --> 00:41:03,921 เธอจะให้โอกาสฉันอีกครั้งไหมล่ะ 747 00:41:08,258 --> 00:41:10,093 เตกีล่าสองค่ะ 748 00:41:10,177 --> 00:41:11,178 [บาร์เทนเดอร์] ได้ครับ 749 00:41:11,678 --> 00:41:13,639 เขาคงไม่วางยาฉันใช่ไหม 750 00:41:13,722 --> 00:41:14,932 [ร็อกซ์หัวเราะเบาๆ] 751 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 ดื่มกันเถอะ แด่โอกาสที่สอง 752 00:41:21,021 --> 00:41:24,650 [โฟร์แมน] ข่าวกรองที่รวบรวมมาได้ชี้ว่า กลุ่มอื่นๆ ที่มีเอี่ยวในการประมูล 753 00:41:24,733 --> 00:41:28,111 คือตัวแทนจากจีน เกาหลีเหนือ ซีเรีย รัสเซีย และไอซ์แลนด์ 754 00:41:29,238 --> 00:41:30,280 ไอซ์แลนด์เหรอ 755 00:41:30,364 --> 00:41:32,324 ล้อเล่นน่ะ อิหร่าน อะไรก็อิหร่านตลอด 756 00:41:32,991 --> 00:41:33,992 จะเล่นใครได้บ้าง 757 00:41:34,076 --> 00:41:37,371 ไม่มีใครสักคนที่เคี้ยวง่าย แต่นักฆ่ารับจ้างก็เหมือนงานอื่นๆ 758 00:41:37,454 --> 00:41:41,500 จ้างเท่าไหร่ก็ทำให้เท่านั้น แล้วเกาหลีเหนือก็ขี้เหนียวด้วย 759 00:41:42,000 --> 00:41:46,463 โห ดูหน้าแล้วไม่มีอปป้าเลย ฉันรู้เพราะว่าฉันเป็นคนเกาหลี 760 00:41:46,547 --> 00:41:49,216 เก่งมาก อะธีน่า จริงๆ แล้วพวกเขาไม่ใช่คนเกาหลี 761 00:41:49,299 --> 00:41:51,009 แต่เป็นพวกยุโรปตะวันออก 762 00:41:51,093 --> 00:41:53,512 อดีตทหารรับจ้างกลุ่มโซเวียต 763 00:41:53,595 --> 00:41:55,597 [โฟร์แมน] หน่วยสื่อสารเราจับสัญญาณหนึ่งได้ 764 00:41:55,681 --> 00:41:59,643 พวกมันซ่อนตัวอยู่ในคฤหาสน์ร้างที่แฮมป์สเตด 765 00:41:59,726 --> 00:42:01,228 [เบรนแนน] โฟร์แมน นายลงพื้นที่วันนี้ 766 00:42:01,311 --> 00:42:04,273 ถ้าเราจะขโมยอุปกรณ์มา ก็ต้องชัวร์ว่าเป็นของจริง 767 00:42:04,356 --> 00:42:07,943 ร็อกแซนน์ แฟรงค์ ตามโฟร์แมนไป อะธีน่าคอยดูพื้นที่ 768 00:42:08,026 --> 00:42:09,695 ไมค์ ในเมื่อนายยังอยู่ที่นี่ 769 00:42:09,778 --> 00:42:11,989 ร็อกแซนน์คงไม่ฟังคำสั่งฉันอีกแล้ว 770 00:42:12,948 --> 00:42:13,949 ร็อกซ์ 771 00:42:15,325 --> 00:42:16,368 เขารับมือได้ค่ะ 772 00:42:16,952 --> 00:42:19,454 เอาละ ไมค์ วันนี้นายดวงดี ไปกันได้แล้ว 773 00:42:19,538 --> 00:42:20,747 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 774 00:42:26,962 --> 00:42:28,380 ภาพวงจรปิดมาแล้ว 775 00:42:28,463 --> 00:42:29,965 [อะธีน่า] ไปได้เลย ทางสะดวก 776 00:42:47,983 --> 00:42:49,985 [เพลงจังหวะสนุกสนานบรรเลงต่อเนื่อง] 777 00:43:02,456 --> 00:43:03,457 [ผู้ชายร้องด้วยความเจ็บ] 778 00:43:08,503 --> 00:43:09,588 ตัวมัมเปิดแล้ว 779 00:43:14,635 --> 00:43:15,636 [เสียงสัญญาณลิฟต์จอด] 780 00:43:23,560 --> 00:43:24,561 [เสียงผู้ชายร้องตกใจ] 781 00:43:28,482 --> 00:43:29,983 [เสียงปืนดังต่อเนื่อง] 782 00:43:31,318 --> 00:43:32,319 [อะธีน่าถอนหายใจ] 783 00:43:32,819 --> 00:43:34,488 [อะธีน่า] โฟร์แมน เจออะไรไหม 784 00:43:35,113 --> 00:43:36,406 [โฟร์แมน] อุปกรณ์ไม่อยู่ที่นี่ 785 00:43:36,490 --> 00:43:38,116 โอเค เหลืออีกคน 786 00:44:03,934 --> 00:44:04,935 [ไมค์ทำเสียงตกใจ] 787 00:44:12,317 --> 00:44:13,694 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 788 00:44:14,778 --> 00:44:16,530 - [เสียงปืน] - [ร็อกซ์] ไมค์ 789 00:44:27,666 --> 00:44:28,667 [ไมค์] เชี่ย 790 00:44:35,757 --> 00:44:37,426 [เสียงผู้ชายร้องด้วยความเจ็บ] 791 00:45:04,494 --> 00:45:05,954 ได้แล้วเหรอ 792 00:45:06,830 --> 00:45:07,831 ตรงเผง 793 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 เจ๋งเลย 794 00:45:14,421 --> 00:45:15,422 ว้าว 795 00:45:16,465 --> 00:45:17,382 ทำได้ดีมาก ไมค์ 796 00:45:19,050 --> 00:45:20,302 ไม่เลวสำหรับคนธรรมดาเนอะ 797 00:45:22,220 --> 00:45:24,222 ได้ของแล้ว เรากำลังจะออกไป 798 00:45:28,310 --> 00:45:29,311 อะธีน่า 799 00:45:36,902 --> 00:45:37,903 [ร็อกซ์หายใจหอบ] 800 00:45:40,447 --> 00:45:41,448 เวรเอ๊ย 801 00:45:42,032 --> 00:45:46,077 ไม่นะ ทนไว้ ที่รัก แฟรงกี้มาแล้ว ที่รัก ฉันมาช่วยแล้ว 802 00:45:46,787 --> 00:45:49,206 [แฟรงค์] เอาละ มามะ ที่รัก 803 00:45:49,289 --> 00:45:52,042 แจ้งหน่วยพยาบาลให้เตรียมพร้อม เราจะเข้าไปเดี๋ยวนี้ มานะ ที่รัก 804 00:45:52,125 --> 00:45:53,210 เธอตายแล้ว แฟรงค์ 805 00:46:00,509 --> 00:46:01,885 [เสียงทุบผนังอย่างแรง] แม่งเอ๊ย 806 00:46:09,643 --> 00:46:12,229 (ยินดีต้อนรับสู่ลอนดอน) 807 00:46:15,232 --> 00:46:18,318 หัวหน้า เราตกอยู่ในอันตราย คุณต้องออกจากที่นั่น 808 00:46:18,401 --> 00:46:19,444 อพยพออกจากตึกเดี๋ยวนี้ 809 00:46:24,366 --> 00:46:25,826 [เสียงระเบิดจากที่ไกลๆ] 810 00:46:30,163 --> 00:46:32,123 [เสียงระเบิดจากที่ไกลๆ] 811 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 เวรละ 812 00:46:44,845 --> 00:46:48,849 [แฟรงค์] อาจเป็นไอ้พวกเชี่ยรัสเซีย มาล้างแค้นเรื่องที่เซเว่นไดอัลส์ 813 00:46:48,932 --> 00:46:51,309 [โฟร์แมน] ไม่หรอก เพื่อน มันรู้เรื่องสำนักงานใหญ่เราได้ไง 814 00:46:51,393 --> 00:46:53,478 [แฟรงค์] มีคนจับตาดูเราอยู่ 815 00:46:53,562 --> 00:46:54,563 เดี๋ยวนะ 816 00:46:56,398 --> 00:46:57,691 - เบรนแนนโทรมา - เบรนแนน 817 00:46:57,774 --> 00:46:58,942 [แฟรงค์] หัวหน้าปลอดภัยนะ 818 00:46:59,442 --> 00:47:00,694 ใช่ เราได้มาแล้ว 819 00:47:00,777 --> 00:47:03,446 อะธีน่า เราเสียเธอไป 820 00:47:05,115 --> 00:47:06,116 โอเค 821 00:47:07,242 --> 00:47:08,243 เดี๋ยวจัดให้ 822 00:47:08,869 --> 00:47:10,662 [แฟรงค์] ระเบิดโดนห้องควบคุมแค่นิดหน่อย 823 00:47:10,745 --> 00:47:14,291 ไม่มีตัวเลขว่าเจ็บตายกี่คน แต่เราก็เกือบแย่ 824 00:47:14,374 --> 00:47:15,542 ตอนนี้เอาไงต่อ 825 00:47:15,625 --> 00:47:17,544 แยกย้าย รอคำสั่ง 826 00:47:44,321 --> 00:47:45,739 นี่เซฟเฮาส์เธอเหรอ 827 00:47:46,364 --> 00:47:48,199 ใช่ หนึ่งในนั้น 828 00:47:56,875 --> 00:47:57,876 เธอโอเคไหม 829 00:47:59,711 --> 00:48:00,712 พอไหวอยู่ 830 00:48:02,088 --> 00:48:03,965 ฉันเสียใจเรื่องเพื่อนเธอด้วยนะ ร็อกซ์ 831 00:48:06,676 --> 00:48:08,386 เธอระบายให้ฉันฟังได้นะ 832 00:48:10,013 --> 00:48:11,014 [ร็อกซ์สะอื้นเบาๆ] 833 00:48:11,848 --> 00:48:12,849 โอเค 834 00:48:28,657 --> 00:48:29,991 เดี๋ยวฉันนอนที่เก้าอี้นะ 835 00:48:30,075 --> 00:48:31,409 นอนบนเก้าอี้ไม่หลับหรอก 836 00:48:31,493 --> 00:48:34,037 เดี๋ยวหาที่นอนมุมห้องได้ บนพื้นเลย 837 00:48:34,996 --> 00:48:36,665 มานอนบนเตียงก็ได้นะ ไมค์ 838 00:48:44,297 --> 00:48:45,298 [ไมค์ถอนหายใจ] 839 00:48:55,934 --> 00:48:57,894 ที่จริงนี่ไม่ใช่เซฟเฮาส์ใช่ไหม 840 00:49:01,690 --> 00:49:03,316 เหมือนเป็นห้องพักใจมากกว่า 841 00:49:07,362 --> 00:49:08,530 - ใช่ - เนอะ 842 00:49:08,613 --> 00:49:09,489 ใช่ 843 00:49:14,035 --> 00:49:16,246 เธอจะยึดผ่าห่มไปเหมือนที่เคยทำตลอดใช่ไหม 844 00:49:17,622 --> 00:49:19,541 [ร็อกซ์หัวเราะในลำคอ] ฉันไม่ได้ยึดผ้าห่มสักหน่อย 845 00:49:20,709 --> 00:49:21,710 อ้อเหรอ ยึดสิ 846 00:49:21,793 --> 00:49:23,003 ไม่อะ ไม่เคย 847 00:49:23,086 --> 00:49:24,796 - ยึดสิ - ไม่ซะหน่อย 848 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 [ไมค์หัวเราะเบาๆ] 849 00:49:26,423 --> 00:49:30,051 ยึดสิ แถมกรนหนักด้วย 850 00:49:34,472 --> 00:49:36,099 ฉันไม่ได้กรน นายสิกรน 851 00:49:36,182 --> 00:49:38,768 - ไม่ เธอกรนประจำ - ไม่ นายแหละกรน 852 00:49:39,269 --> 00:49:40,228 เธอแหละ 853 00:49:40,311 --> 00:49:42,313 - อะไร นายห้าขวบเหรอ - เธอต่างหาก 854 00:49:44,774 --> 00:49:45,984 นอนซะ ตาบื้อ 855 00:49:50,113 --> 00:49:51,531 บอกไว้เฉยๆ นะ 856 00:49:52,574 --> 00:49:54,451 นี่ไม่ได้คิดจะจีบเธอนะ 857 00:49:56,077 --> 00:49:57,287 บอกไว้เฉยๆ นะ 858 00:49:58,038 --> 00:49:59,039 ฉันก็ด้วย 859 00:50:05,003 --> 00:50:07,172 [เสียงข่าวในโทรทัศน์] เจ้าหน้าที่กล่าวว่าเหตุระเบิดเมื่อคืน 860 00:50:07,255 --> 00:50:10,842 ที่อาคารอันเป็นสัญลักษณ์ที่เลื่องชื่อ ของลอนดอนเกิดจากประกายไฟฟ้า 861 00:50:10,925 --> 00:50:13,470 มีผู้บาดเจ็บถูกนำส่งโรงพยาบาลหลายคน 862 00:50:13,553 --> 00:50:16,514 จนถึงตอนนี้ ยังไม่มีรายงานผู้เสียชีวิตจากเหตุการณ์นี้ 863 00:50:16,598 --> 00:50:19,059 ประกายไฟฟ้าเหรอ คิดได้ดีที่สุดแค่เนี้ยนะ 864 00:50:19,142 --> 00:50:20,935 ฟังดูเกือบน่าเชื่อแล้วไหมล่ะ 865 00:50:21,644 --> 00:50:24,064 เบรนแนนโทรมา การประมูลจะเริ่มตอนหกโมงเย็น 866 00:50:24,147 --> 00:50:25,190 ไปกันเถอะ 867 00:50:27,400 --> 00:50:29,110 [เสียงประกาศเบาๆ ในรถไฟ] 868 00:51:03,186 --> 00:51:04,521 ดีใจที่ได้เจอค่ะ หัวหน้า 869 00:51:05,355 --> 00:51:08,233 ดีที่ยังอยู่ให้เจอ พวกเราบางคนก็โชคดี 870 00:51:09,025 --> 00:51:09,943 ค่ะ 871 00:51:11,778 --> 00:51:12,821 มีคนตายกี่คนคะ 872 00:51:13,905 --> 00:51:17,575 ไว้ค่อยสนใจหลังเราโต้กลับแล้วกัน โอเคไหม 873 00:51:18,118 --> 00:51:19,119 โอเค 874 00:51:19,953 --> 00:51:22,497 เหมือนจะใช้ได้แล้วนี่คะ 875 00:51:22,580 --> 00:51:24,624 เปิดระบบเมื่อคืน โฟร์แมนกำลังจัดการอยู่ 876 00:51:24,707 --> 00:51:27,669 เราน่าจะติดตาม สัญญาณของควินน์ได้ทันทีที่การประมูลเริ่ม 877 00:51:27,752 --> 00:51:30,130 แต่ต้องแน่ใจว่าการประมูลจะนานพอ 878 00:51:30,213 --> 00:51:31,714 ให้หาพิกัดแน่นอนได้ด้วย 879 00:51:31,798 --> 00:51:34,717 ถ้าเงินแรกเข้าคือห้าล้านดอลลาร์ จะสู้ราคากันไปถึงเท่าไหร่ล่ะ 880 00:51:34,801 --> 00:51:36,678 ก็เยอะพอจะซื้อทีมนิกส์ 881 00:51:36,761 --> 00:51:39,139 กับจ้างใครสักคนมาสอนพวกมันให้เล่นบาสได้ 882 00:51:39,222 --> 00:51:41,599 ให้ตายเถอะ ใครจะให้เงินก้อนนี้ล่ะ 883 00:51:41,683 --> 00:51:42,600 [ฟอสเตอร์] เราเอง 884 00:51:44,060 --> 00:51:44,978 คุณเป็นใคร 885 00:51:45,061 --> 00:51:48,857 ผมเป็นซีไอเอ และเราจะให้ทุนไปสนุกกันเล็กน้อยคืนนี้ 886 00:51:48,940 --> 00:51:50,942 ถ้าพวกคุณเอาตัวควินน์กับข้อมูลมาได้ 887 00:51:51,025 --> 00:51:55,446 ก่อนรัฐบาลสหรัฐฯ จะให้ทุนกองทุนเกษียณกับทุกประเทศที่เป็นศัตรู 888 00:51:55,530 --> 00:51:59,617 จากที่นี่ไปถึงเปียงยาง เราจะขอบคุณเป็นอย่างยิ่ง 889 00:52:00,493 --> 00:52:03,204 เอาข้อมูลมา แล้วพวกคุณจะรอดไปอีกวัน 890 00:52:03,288 --> 00:52:04,664 ถ้าหากพลาด 891 00:52:04,747 --> 00:52:06,124 ก็ถึงคราวสหภาพต้องจบ 892 00:52:09,002 --> 00:52:10,712 แถวนี้จะหากาแฟได้ที่ไหน 893 00:52:33,985 --> 00:52:35,945 [จูเลียต] สายัณห์สวัสดิ์สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 894 00:52:36,029 --> 00:52:37,989 ขอต้อนรับสู่การประมูลคืนนี้ 895 00:52:38,072 --> 00:52:39,240 โอเค โฟร์แมน 896 00:52:39,324 --> 00:52:40,617 [โฟร์แมน] เริ่มแล้ว 897 00:52:40,700 --> 00:52:43,203 - ร็อกแซนน์ - กำลังไปเข้าประจำที่ค่ะ 898 00:52:43,953 --> 00:52:45,205 วันนี้ได้กินดิสโก้ฟรายส์ไหม ไมค์ 899 00:52:45,288 --> 00:52:46,539 ไม่นะ 900 00:52:46,623 --> 00:52:49,667 ดีมาก อ้วกรอบสองคงดูไม่จืดเท่าไหร่ 901 00:52:50,210 --> 00:52:51,336 บางอย่างรอบสองก็ดีออก 902 00:52:52,045 --> 00:52:55,423 [จูเลียต] คืนนี้เรามีสินค้าเพียงรายการเดียว เราจึงจะเริ่มประมูลทันที 903 00:52:55,506 --> 00:52:58,218 โดยจะเริ่มประมูลที่ราคา 100 ล้านดอลลาร์ 904 00:52:58,301 --> 00:53:00,720 - เปิดที่ 100 ล้านดอลลาร์ 125 - นี่ เจ้าพ่อแอมะซอน 905 00:53:00,803 --> 00:53:04,432 ถ้านายไม่อยากกลับไปขับรถยกวันจันทร์นี้ ก็เปิดเครื่องติดตามได้แล้ว 906 00:53:04,515 --> 00:53:05,892 [โฟร์แมน] เกือบได้แล้ว 907 00:53:05,975 --> 00:53:06,851 เร็วเข้า 908 00:53:06,935 --> 00:53:09,270 - หัวหน้าผมเอง - [จูเลียต] หนึ่งร้อยห้าสิบล้าน 909 00:53:09,354 --> 00:53:11,731 เขาคงอยากรู้ว่าต้องขายสักรัฐนึง 910 00:53:11,814 --> 00:53:13,441 เพื่อหาเงินมาใช้กับภารกิจนี้ไหม 911 00:53:13,942 --> 00:53:16,152 ขายไอดาโฮไปก็ได้ ไม่มีใครสังเกตหรอก 912 00:53:16,236 --> 00:53:18,696 - ผมมาจากไอดาโฮ - คิดว่าผมไม่รู้หรือไง 913 00:53:19,781 --> 00:53:21,157 [ร็อกซ์] รับสัญญาณได้หรือยัง 914 00:53:21,741 --> 00:53:23,618 [จูเลียต] หนึ่งร้อยเจ็ดสิบห้าล้าน 915 00:53:23,701 --> 00:53:24,994 - [โฟร์แมน] ได้ละ - ลุยเลย 916 00:53:25,078 --> 00:53:27,372 [โฟร์แมน] กำลังล็อกพิกัดสถานที่ 917 00:53:27,455 --> 00:53:29,666 - [โฟร์แมน] ร็อกซ์ มุ่งหน้าไปทางตะวันออก - รับทราบ 918 00:53:29,749 --> 00:53:31,125 [เสียงเร่งเครื่องมอเตอร์ไซค์] 919 00:53:39,133 --> 00:53:41,052 [จูเลียต] สองร้อยล้านดอลลาร์ 920 00:53:41,135 --> 00:53:43,304 [โฟร์แมน] พิกัดเริ่มแคบเข้ามา ตรงแถวๆ เซาท์วาร์ก 921 00:53:45,556 --> 00:53:47,350 [ไมค์] เตือนกันหน่อยก็ดีนะ ร็อกซ์ 922 00:53:49,519 --> 00:53:50,520 [ร็อกซ์] เกาะแน่นๆ ไมค์ 923 00:53:52,772 --> 00:53:54,023 [จูเลียต] สองร้อยห้าสิบล้าน 924 00:53:56,776 --> 00:53:58,820 [จูเลียต] มีใครให้ 275 ไหมคะ 925 00:54:02,782 --> 00:54:05,118 สองร้อยเจ็ดสิบห้าล้าน 926 00:54:05,702 --> 00:54:07,495 หวังว่าคุณคงรู้ตัวว่าทำอะไรอยู่นะ เบรนแนน 927 00:54:07,578 --> 00:54:09,247 [จูเลียต] สามร้อยล้านดอลลาร์ 928 00:54:09,330 --> 00:54:10,498 ไม่ใช่เงินผมนี่ 929 00:54:15,003 --> 00:54:16,921 [จูเลียต] สามร้อยยี่สิบห้าล้าน 930 00:54:21,217 --> 00:54:24,304 มีใครจะให้มากกว่า 325 ล้านไหมคะ 931 00:54:25,680 --> 00:54:27,348 มีใครให้ 350 ล้านไหมคะ 932 00:54:27,432 --> 00:54:29,892 - พวก - ระบบกำลังปรับเทียบอยู่ ผมต้องการเวลาเพิ่ม 933 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 - [จูเลียต] มีใครให้ 350 ล้านไหม - โอเค 934 00:54:33,730 --> 00:54:36,357 [จูเลียต] สามร้อยห้าสิบล้านดอลลาร์ 935 00:54:37,150 --> 00:54:39,110 มีใครให้ 375 ไหมคะ 936 00:54:42,488 --> 00:54:43,823 (ใจกลางลอนดอน) 937 00:54:43,865 --> 00:54:44,991 [จูเลียต] ครั้งที่หนึ่ง 938 00:54:47,243 --> 00:54:48,077 เบรนแนน 939 00:54:48,161 --> 00:54:49,912 แล้วอยากให้ผมทำไงล่ะ ก็เสนอราคาไปแล้ว 940 00:54:49,996 --> 00:54:52,373 รู้ไหมเขาประมูลกันยังไง เราประมูลสู้กับตัวเองไม่ได้ 941 00:54:52,457 --> 00:54:53,541 [จูเลียต] ครั้งที่สอง 942 00:54:56,586 --> 00:54:58,087 สามร้อยเจ็ดสิบห้าล้านค่ะ 943 00:54:58,629 --> 00:55:00,715 [โฟร์แมน] เรายังไม่ตาย ร็อกซ์ พื้นที่เริ่มแคบเข้ามาแล้ว 944 00:55:01,466 --> 00:55:03,468 [เสียงเบรกอย่างแรงและเสียงแตรรถ] 945 00:55:04,052 --> 00:55:05,720 [โฟร์แมน] พวกมันอยู่แถวๆ เซนต์พอลส์ 946 00:55:06,304 --> 00:55:07,430 [ร็อกซ์] อีกสองนาทีถึง 947 00:55:08,139 --> 00:55:10,058 โอเค เราใกล้แล้ว ได้สถานที่มาแล้ว 948 00:55:11,434 --> 00:55:13,019 ใกล้จะเจอพิกัดตึกแล้ว 949 00:55:13,102 --> 00:55:15,229 - [จูเลียต] สี่ร้อยยี่สิบห้าล้าน - ไม่นะ เกิดอะไรขึ้น 950 00:55:16,230 --> 00:55:18,316 - เวรเอ๊ย มันเก็บข้อมูลอยู่ - "เวรเอ๊ย เก็บข้อมูลอยู่" 951 00:55:18,900 --> 00:55:20,068 [ร็อกซ์] ไปทางไหน โฟร์แมน 952 00:55:20,610 --> 00:55:23,363 นี่เซียนคอมพิวเตอร์ของคุณเหรอ ทรงอย่างกะภารโรงเลย 953 00:55:23,446 --> 00:55:25,073 - ขอคนหนุ่มกว่านี้มาทำได้ไหม - รอเดี๋ยว 954 00:55:25,156 --> 00:55:26,616 - ผมทำเอง - [จูเลียต] ครั้งที่สอง 955 00:55:26,699 --> 00:55:29,952 - ไอ้นี่ใช้ยังไง - ทำอะไรน่ะ อย่า… 956 00:55:30,036 --> 00:55:32,663 [จูเลียต] ยอดประมูลใหม่ที่ 550 ล้านดอลลาร์ 957 00:55:33,164 --> 00:55:34,457 - เวร ผม… - ต้องขายบอยซีละ 958 00:55:34,540 --> 00:55:35,375 [โฟร์แมน] เชื่อมต่อ 959 00:55:36,167 --> 00:55:38,086 [โฟร์แมน] ร็อกซ์ เขาอยู่ที่นิโคลส์อเวนิว 960 00:55:38,795 --> 00:55:39,879 [ร็อกซ์] เยี่ยมมาก โฟร์แมน 961 00:55:44,467 --> 00:55:45,468 ร็อกแซนน์ 962 00:55:46,386 --> 00:55:47,387 เราใกล้ถึงแล้ว 963 00:55:47,470 --> 00:55:48,763 [โฟร์แมน] เธอห่างไปหนึ่งช่วงตึก 964 00:55:48,846 --> 00:55:51,057 [จูเลียต] มีใครให้ 575 ล้านไหมคะ 965 00:55:51,140 --> 00:55:52,683 ตรงนั้น บนชั้นดาดฟ้า 966 00:55:58,314 --> 00:56:00,316 [เพลงจังหวะสนุกสนานบรรเลง] 967 00:56:15,623 --> 00:56:17,417 หกร้อยล้านดอลลาร์ 968 00:56:17,500 --> 00:56:21,045 มีใครจะให้มากกว่า 600 ล้านดอลลาร์ไหมคะ 969 00:56:21,129 --> 00:56:22,797 ศูนย์ดอลลาร์เป็นไง 970 00:56:23,673 --> 00:56:26,050 แล้วจะไม่ส่งลูกตะกั่วนี่เข้ากะโหลกเธอ 971 00:56:26,134 --> 00:56:27,093 โหดจัด 972 00:56:27,176 --> 00:56:29,220 ขอจบการประมูลในคืนนี้ 973 00:56:33,182 --> 00:56:34,475 ร็อกแซนน์ ฮอล 974 00:56:35,685 --> 00:56:38,438 แปลกใจนะเนี่ยที่เขาให้สหภาพทำต่อ หลังจากเรื่องที่ตรีเยสเต 975 00:56:38,521 --> 00:56:42,400 คนของเราถูกฆ่าไปหกคนแล้ว ให้คนอื่นทำต่อไม่ได้หรอก 976 00:56:42,483 --> 00:56:45,695 ไม่ควรให้งานนี้กลายเป็นเรื่องส่วนตัวนะ มันทำให้เธอตัดสินใจพลาด 977 00:56:45,778 --> 00:56:47,238 ก็ส่วนตัวหมดแหละ 978 00:56:48,906 --> 00:56:51,909 คุณเวสตั้น หลอกเก่งจริงนะ 979 00:56:51,993 --> 00:56:55,788 ชื่อไมค์ แม็คเคนน่า สาขาเจอร์ซีย์ คืนนี้ริกกี้ไปไหนล่ะ 980 00:56:55,872 --> 00:56:57,915 เขาต้องไปคลาสโยคะทุกวันอังคาร 981 00:56:59,292 --> 00:57:02,462 - ข้อมูลอยู่ไหน ควินน์ - เธอเรียกฉันจูเลียตได้นะ ที่รัก 982 00:57:02,545 --> 00:57:06,090 ฉันจะเรียกเธอว่า "นังนั่นที่ฉันฝังไว้ที่ลอนดอน" ถ้าเธอไม่บอกฉัน 983 00:57:06,591 --> 00:57:10,344 นี่แหละทำไมฉันถึงเกลียด เวลาต้องข้องเกี่ยวกับพวกหน่วยราชการ 984 00:57:11,012 --> 00:57:13,181 ต้องเริ่มด้วยดราม่าประจำ ว่าไหม 985 00:57:13,264 --> 00:57:14,891 น่าจะได้เจอนางตอนม.ปลายเนอะ 986 00:57:15,391 --> 00:57:18,394 ข้อมูลอยู่ที่กล่องนิรภัยในฮอลแลนด์พาร์ก 987 00:57:18,478 --> 00:57:20,480 ยินดีจะขับรถไปส่งนะ 988 00:57:20,563 --> 00:57:21,731 ฉันขับเอง 989 00:57:22,607 --> 00:57:24,108 เธอนั่งเบาะหน้า 990 00:57:24,609 --> 00:57:27,487 เขาจะนั่งข้างหลังพร้อมปืนจ่อหัวเธอ 991 00:57:27,570 --> 00:57:28,571 แบบนี้ดีไหม 992 00:57:30,114 --> 00:57:31,157 เลิศเลอเพอร์เฟ็กต์ 993 00:58:11,322 --> 00:58:13,699 ให้ตายเถอะ ไม่มีระเบิดซุกไว้หรอก 994 00:58:13,783 --> 00:58:14,825 ชิลหน่อยก็ได้ 995 00:58:32,134 --> 00:58:33,511 [เสียงกดรหัสนิรภัยปิดตู้] 996 00:58:37,056 --> 00:58:38,057 ขอบใจ 997 00:58:50,653 --> 00:58:51,654 [ไมค์] เนี่ยน่ะเหรอ 998 00:58:52,280 --> 00:58:53,614 ใช่นี่แหละ 999 00:58:54,532 --> 00:58:55,783 ยินดีด้วยนะ 1000 00:58:56,617 --> 00:58:57,618 ไปกันเถอะ 1001 00:58:57,702 --> 00:58:58,661 [เสียงเคาะประตู] 1002 00:59:01,414 --> 00:59:03,457 - นัดใครไว้ด้วยเหรอ - เปล่านะ 1003 00:59:11,132 --> 00:59:12,174 [เสียงเปิดประตู] 1004 00:59:19,223 --> 00:59:20,224 [นิค] ร็อกซ์ 1005 00:59:22,685 --> 00:59:23,686 นิค 1006 00:59:24,186 --> 00:59:27,481 ร็อกแซนน์ ชีวิตเธออยู่ในอันตราย 1007 00:59:28,357 --> 00:59:30,526 ชีวิตเราทุกคนอยู่ในอันตราย 1008 00:59:32,778 --> 00:59:34,905 ขอเข้าไปหน่อยนะ 1009 00:59:42,204 --> 00:59:43,164 [เสียงปิดประตู] 1010 00:59:46,083 --> 00:59:49,629 [จูเลียต] แหม คืนนี้ยิ่งแปลกขึ้นเรื่อยๆ นะเนี่ย 1011 00:59:50,212 --> 00:59:52,882 เจ้าหน้าที่ฟาราเดย์กลับมาจากความตาย 1012 00:59:54,216 --> 00:59:56,177 นิค ฟาราเดย์ รหัส 12-25 1013 00:59:56,260 --> 00:59:57,637 เจ๋งเลย สหภาพนี่นา 1014 00:59:57,720 --> 00:59:59,013 - ถูกต้อง - ไง 1015 00:59:59,096 --> 01:00:03,059 หนึ่งในหกสายลับที่ตายในตรีเยสเตนี่ ตายแล้วยังดูแข็งแรงดีนะ 1016 01:00:03,142 --> 01:00:04,143 ได้ไง 1017 01:00:05,061 --> 01:00:07,104 นายรอดมาได้ยังไง นิค 1018 01:00:07,188 --> 01:00:09,315 กระแสน้ำซัดฉันออกไปถึงทะเล 1019 01:00:10,149 --> 01:00:12,777 ฉันเลยไปหาหมอ แล้วก็พาตัวเองมาที่นี่ 1020 01:00:13,402 --> 01:00:15,529 ร็อกซ์ เรื่องที่ตรีเยสเตมันโดนจัดฉาก 1021 01:00:16,447 --> 01:00:19,742 มีบางคนรู้ว่าเราจะไปนั่น แปลว่ามีหนอนบ่อนไส้อยู่ในสหภาพ 1022 01:00:19,825 --> 01:00:23,788 แล้วไง นายเลยแกล้งทำเป็นตาย จนกว่าจะรู้ว่าเป็นใครเหรอ 1023 01:00:24,830 --> 01:00:26,666 - ถูกต้อง - ก็น่าจะบอกฉันบ้าง 1024 01:00:26,749 --> 01:00:29,794 - ฉันอยากให้เธอปลอดภัย - ฉันดูแลตัวเองได้ นิค 1025 01:00:30,419 --> 01:00:31,504 บอกชื่อฉันมา 1026 01:00:33,964 --> 01:00:36,008 - ทอม เบรนแนน - ไม่นะ 1027 01:00:36,092 --> 01:00:39,720 ข้อมูลที่ถูกขโมยไปมีรายละเอียด ของทุกคนที่เคยทำงานให้รัฐบาลสหรัฐฯ 1028 01:00:39,804 --> 01:00:41,263 ตั้งแต่ยุคสงครามเย็น 1029 01:00:41,347 --> 01:00:42,807 รวมถึงบันทึกภารกิจต่างๆ 1030 01:00:42,890 --> 01:00:45,518 และบันทึกภารกิจลับด้วย 1031 01:00:46,060 --> 01:00:49,063 เธอรู้จักทอม เบรนแนนดีแค่ไหน ก่อนที่เขาก่อตั้งสหภาพ 1032 01:00:49,647 --> 01:00:51,941 รู้หรือเปล่าว่าเขาเคยคุมปฏิบัติการลับให้ซีไอเอ 1033 01:00:52,024 --> 01:00:54,360 ทอม เบรนแนนมีประวัติเยอะมาก ร็อกซ์ 1034 01:00:54,443 --> 01:00:57,530 เขาทำสิ่งที่รัฐบาลเรารู้สึกว่าต้องปกปิดไว้ 1035 01:00:57,613 --> 01:00:59,990 สิ่งที่ไม่ควรมีใครได้พบเห็น 1036 01:01:00,074 --> 01:01:03,285 เอาละ ถ้าทั้งหมดนั่นเป็นเรื่องจริง ทำไมนายถึงไม่บอกฉัน 1037 01:01:03,369 --> 01:01:04,537 เพื่อปกป้องเธอไง 1038 01:01:04,620 --> 01:01:07,832 นายเพิ่งใช้เวลาสองอาทิตย์แกล้งทำเป็นตาย ทำไมเราต้องเชื่อนายด้วย ไอ้ตูดหมึก 1039 01:01:07,915 --> 01:01:09,917 เพราะฉันเป็นสามีเธอไง ไอ้ตูดหมึก 1040 01:01:11,043 --> 01:01:12,044 อะไรนะ 1041 01:01:15,381 --> 01:01:16,382 เราแยกกันอยู่ 1042 01:01:16,465 --> 01:01:17,466 จริงดิ 1043 01:01:17,967 --> 01:01:20,177 - หมอนี่เนี่ยนะ - หมายความว่าไง 1044 01:01:20,261 --> 01:01:22,763 ฉันมั่นใจเลยว่าพ่อเธอต้องดีใจสุดๆ ตอนนายเดินเข้าบ้านเธอ 1045 01:01:22,847 --> 01:01:24,473 บิลกับฉันสนิทกันดีมาก 1046 01:01:24,557 --> 01:01:27,685 บิลเหรอ นายไม่ได้เรียกเขาว่าคุณฮอล เหมือนที่คนอื่นเขาเรียกกันเหรอ 1047 01:01:27,768 --> 01:01:29,603 จะเล่าเรื่องฉันกับบิลให้ฟังนะ 1048 01:01:29,687 --> 01:01:31,939 - เออ ไม่ บอกมาเลย - นี่ เราจะไม่คุยกันเรื่องนี้ 1049 01:01:32,022 --> 01:01:34,150 กลายเป็นวันสมานสัมพันธ์ซะงั้น 1050 01:01:35,317 --> 01:01:37,027 มีหลักฐานแน่นะว่าใช่เบรนแนน 1051 01:01:37,111 --> 01:01:40,072 หลักฐานอยู่ในข้อมูล และมันห้ามไปถึงเบรนแนน 1052 01:01:40,156 --> 01:01:41,866 แล้วนายว่าข้อมูลนั่นควรไปอยู่กับใคร 1053 01:01:41,949 --> 01:01:45,035 คาเมรอน ฟอสเตอร์กับพวกซีไอเอ มาที่ลอนดอนเพื่อดูแลภารกิจนี้ 1054 01:01:45,119 --> 01:01:46,162 [นิค] เอาไปให้พวกเขาได้ 1055 01:01:46,245 --> 01:01:48,748 ไอ้คนที่คิดว่าตัวเองเป็นดาราดังน่ะเหรอ หมอนั่นมันกลวงจะตาย 1056 01:01:49,331 --> 01:01:50,291 ฟังนะ เด็กใหม่ 1057 01:01:50,374 --> 01:01:53,043 ทำไมนายไม่ไปนั่งอมมือแล้วให้ผู้ใหญ่คุยกันล่ะ 1058 01:01:54,044 --> 01:01:56,130 หมอนี่ผ่านการฝึกต่อสู้มาหมดแล้วใช่ไหม 1059 01:01:56,213 --> 01:01:58,549 ใช่ ไมค์ ถ้าสู้กัน เขาเล่นนายน่วมแน่ 1060 01:01:58,632 --> 01:02:00,968 ก็ได้ งั้นคราวนี้จะปล่อยผ่านไปก่อน 1061 01:02:01,051 --> 01:02:03,971 ร็อกแซนน์ ฉันขอให้เธอเชื่อฉัน 1062 01:02:04,513 --> 01:02:06,682 เบรนแนนจะฆ่าคนเพื่อข้อมูลนี้ 1063 01:02:07,183 --> 01:02:10,603 เจ้าหน้าที่สหภาพตายกันไปเยอะแล้ว ฉันไม่อยากเห็นใครตายอีก 1064 01:02:11,228 --> 01:02:12,563 โดยเฉพาะเธอ ที่รัก 1065 01:02:13,230 --> 01:02:17,693 ตรีเยสเต เซเว่นไดอัลส์ สำนักงานใหญ่ 1066 01:02:18,277 --> 01:02:19,695 [นิค] เธอก็รู้ว่ามันมีเหตุผล 1067 01:02:21,322 --> 01:02:22,198 เบรนแนน 1068 01:02:22,281 --> 01:02:24,909 เขาจะติดตามพิกัดเธอได้ แยกย้ายกันเถอะ 1069 01:02:24,992 --> 01:02:26,786 นายอยากได้ข้อมูลเหมือนกันสินะ 1070 01:02:26,869 --> 01:02:29,497 เปล่า เรานัดซีไอเอให้มารับได้ 1071 01:02:29,997 --> 01:02:32,625 [นิค] ไปเจอกันที่สะพานอัลเบิร์ตตอนรุ่งสาง 1072 01:02:32,708 --> 01:02:34,210 แล้วเราส่งให้พวกเขาด้วยกัน 1073 01:02:34,293 --> 01:02:35,377 ให้พวกเขาไปจัดการ 1074 01:02:35,461 --> 01:02:36,712 แล้วเธอล่ะ 1075 01:02:37,379 --> 01:02:39,840 ที่รัก ไม่นะ ฉันก็แค่คนกลางธรรมดาๆ 1076 01:02:40,424 --> 01:02:42,092 [จูเลียต] ปล่อยฉันไปเถอะ 1077 01:02:42,176 --> 01:02:43,302 ให้ฉันจัดการเธอเอง 1078 01:03:08,160 --> 01:03:10,412 ร็อกซ์ ร็อกซ์ 1079 01:03:10,496 --> 01:03:11,539 มาเร็ว 1080 01:03:11,622 --> 01:03:13,874 อ้าว ขโมยรถคนอื่นซะแล้ว ก็ดี 1081 01:03:28,264 --> 01:03:29,265 สามีสินะ 1082 01:03:30,182 --> 01:03:31,892 อืม อย่าคุยเรื่องนี้เลย ไมค์ 1083 01:03:31,976 --> 01:03:34,353 ไม่อยากบอกฉันว่าแต่งงานแล้วเหรอ 1084 01:03:34,436 --> 01:03:37,231 ข้อหนึ่งเราแยกกันอยู่ ข้อสองนึกว่าเขาตายแล้ว 1085 01:03:37,314 --> 01:03:39,775 ใช่ แบบสิบนาทีก่อนเธอจะมาเจอฉัน 1086 01:03:39,859 --> 01:03:41,902 เธอขับรถไปที่บาร์ทันทีหลังงานศพเลยหรือไง 1087 01:03:41,986 --> 01:03:44,780 - แล้วมันสำคัญกับนายยังไง ไมค์ - เธอก็รู้มันสำคัญกับฉันยังไง 1088 01:03:44,864 --> 01:03:48,117 นายสนใจจริงๆ เหรอ ว่าฉันแต่งงานกับใครในช่วง 25 ปีมานี่ 1089 01:03:48,200 --> 01:03:49,785 กับไอ้ตูดหมึกนั่นน่ะ ก็นิดหน่อยนะ 1090 01:03:49,869 --> 01:03:53,247 โอเค แล้วไอ้เรื่องพ่อฉันนี่ยังไง "อ้อ นายต้องเรียกเขาว่าคุณฮอลแน่ๆ" 1091 01:03:53,330 --> 01:03:55,457 อย่างกับพ่อฉันเป็นตัวปัญหา 1092 01:03:55,541 --> 01:03:57,334 ถ้าอยากคุยเรื่องนี้นักก็มาพูดกันให้รู้เรื่อง 1093 01:03:57,418 --> 01:03:59,920 ตอนนั้นพ่อนายมีปัญหา เพราะนายมีแฟนเป็นสาวผิวดำ 1094 01:04:00,004 --> 01:04:01,297 พ่อเธอก็ไม่ได้ชอบฉันนะ 1095 01:04:01,380 --> 01:04:02,715 พวกเขาเป็นห่วง 1096 01:04:02,798 --> 01:04:04,174 - พวกเขาหัวโบราณ - หัวโบราณสินะ 1097 01:04:04,258 --> 01:04:06,218 ฉันขอเอา แผนภูมิเหยียดเชื้อชาติเหมาะๆ ออกมาก่อน 1098 01:04:06,302 --> 01:04:08,095 แล้วมาดูกันว่าพวกหัวโบราณอยู่ตรงไหน 1099 01:04:08,178 --> 01:04:13,017 ระหว่างแม่บ้านในเมืองเล็กๆ กับผู้นำของคูคลักซ์แคลน 1100 01:04:16,562 --> 01:04:18,814 พ่อฉันก็โคตรแย่ ฉันน่าจะพูดอะไรมั่ง 1101 01:04:18,898 --> 01:04:20,608 ฉันน่าจะทำอะไรตั้งหลายอย่าง แต่ก็ไม่ได้ทำ 1102 01:04:20,691 --> 01:04:23,402 แต่เธอควรจะบอกความจริงฉัน ก่อนจะปั่นหัวให้ฉันมาถึงที่นี่ 1103 01:04:23,485 --> 01:04:26,071 ฉันไม่ได้ปั่นหัวนายนะ ฉันช่วยนายต่างหาก 1104 01:04:26,155 --> 01:04:28,407 ฉันฉุดนายออกมาจากชีวิตหลักลอยไร้ค่า 1105 01:04:29,700 --> 01:04:31,327 "ชีวิตหลักลอยไร้ค่าเนอะ" 1106 01:04:31,410 --> 01:04:33,495 ฉันให้โอกาสนายได้เป็นส่วนหนึ่งของบางอย่าง 1107 01:04:33,579 --> 01:04:36,832 ฉันต้องบอกเธอนะ ร็อกซ์ ฉันอาจไม่ได้สมบูรณ์แบบ แต่พูดจากใจเลย 1108 01:04:37,333 --> 01:04:41,003 ใช่ ฉันอยู่ในบ้านหลังเล็กๆ เดิมๆ มีงานเดิมๆ กับเพื่อนคนเดิมๆ 1109 01:04:41,086 --> 01:04:43,797 รู้ไหมทำไม เพราะฉันพึ่งพาพวกเขาได้ 1110 01:04:43,881 --> 01:04:46,342 พวกนั้นจะนอนขวางถนนให้ฉัน ฉันก็จะทำเหมือนกันให้พวกเขา 1111 01:04:46,425 --> 01:04:49,970 คนในชีวิตเธอทำแบบนั้นได้ไหม ฉันว่าไม่นะ 1112 01:04:51,889 --> 01:04:53,349 พวกเขาอาจทำ หรือไม่ทำก็ได้ 1113 01:04:53,432 --> 01:04:55,351 แต่นี่คือโอกาสของนาย ไมค์ 1114 01:04:55,893 --> 01:04:58,395 นายอยากจะกลับไปแพตเตอร์สัน แล้วโยนทั้งหมดนี่ทิ้งเหรอ 1115 01:04:58,479 --> 01:04:59,647 โอ๊ย พอเถอะ ร็อกซ์ 1116 01:05:02,024 --> 01:05:05,444 ทำไมคนอื่นถึงมองเห็น ศักยภาพของนาย แต่นายกลับมองไม่เห็น 1117 01:05:05,527 --> 01:05:07,071 ขอบคุณที่แนะนำนะ ร็อกแซนน์ 1118 01:05:07,154 --> 01:05:09,323 ไว้เจอกันที่งานรวมรุ่นม.ปลายนะ 1119 01:05:41,689 --> 01:05:43,691 (กลุ่มปาร์ตี้สละโสด) 1120 01:05:48,904 --> 01:05:50,406 (จอห์นนี่) 1121 01:05:52,783 --> 01:05:56,286 เฮ้ย ไมกี้ เพื่อน ไปอยู่ไหนมาวะ 1122 01:05:56,787 --> 01:05:59,415 นายพลาดอภิมหาปาร์ตี้สละโสดแล้ว 1123 01:05:59,498 --> 01:06:01,625 ฉันรู้ แต่ขอโทษจริงๆ ฉัน… 1124 01:06:01,709 --> 01:06:07,423 ดูนี่เว้ย ตูดนี่จะเป็นของ สเตฟานี่ ทรานาต้าหลังวันอาทิตย์นี้แล้ว 1125 01:06:07,506 --> 01:06:09,508 - [จอห์นนี่] วู้ฮู - นั่นรอนนี่เหรอ 1126 01:06:09,591 --> 01:06:14,179 - ดูมันสิ ดูว่านี่ใคร เย้ - ไมกี้ เพื่อนเจ้าบ่าวของฉัน 1127 01:06:14,263 --> 01:06:17,641 รอนนี่ สัญญาเลยฉันจะไปให้ทันงานแต่งนาย โอเคไหม ฉันสัญญา 1128 01:06:17,725 --> 01:06:19,685 ฉันไม่ยกโทษให้นายแน่นอน เพื่อน 1129 01:06:19,768 --> 01:06:20,936 [ไมค์] อย่าเพิ่งถอดกางเกงนะ 1130 01:06:21,437 --> 01:06:24,648 ล้อเล่นเว้ย ล้อเล่น เรารักนายนะ เพื่อน 1131 01:06:24,732 --> 01:06:27,651 นี่ ไม่ว่านายจะทำอะไรอยู่ ต้องเป็นเรื่องสำคัญแน่ๆ เนอะ 1132 01:06:27,735 --> 01:06:28,652 - [เพื่อนไมค์] ใช่ - ใช่ 1133 01:06:28,736 --> 01:06:30,988 สู้เขาเว้ย ไมกี้ 1134 01:06:35,576 --> 01:06:36,660 ขอโทษครับ 1135 01:06:39,038 --> 01:06:40,581 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 1136 01:07:29,338 --> 01:07:30,964 นายมาทำอะไรที่นี่ ไมค์ 1137 01:07:32,049 --> 01:07:34,093 ก็ภารกิจมันยังไม่จบ ฉันก็ยังไม่กลับบ้าน 1138 01:07:35,219 --> 01:07:38,347 - นายก็ยังเป็นไอ้ตูดหมึกอยู่ดี - อ้อ เธอก็ตูดหมึกมาตลอดแหละ 1139 01:07:39,014 --> 01:07:41,266 - ขอบใจที่มานะ ไมค์ - ไม่เป็นไร 1140 01:07:41,350 --> 01:07:42,935 ฉันน่าจะมาถึงเร็วกว่านี้เยอะเลย 1141 01:07:43,018 --> 01:07:45,521 - แต่ดันไปยืนเต๊ะอยู่ผิดสะพานตั้งยี่สิบนาที - [ร็อกซ์หัวเราะในลำคอ] 1142 01:07:47,356 --> 01:07:48,440 เขาน่าจะมาแล้วนะ 1143 01:07:54,947 --> 01:07:56,323 [เสียงโทรศัพท์สั่น] 1144 01:07:58,700 --> 01:07:59,618 (นิค) 1145 01:08:04,498 --> 01:08:07,167 ฉันอยู่ที่สะพานแล้ว นิค แต่นายยังไม่มา 1146 01:08:07,251 --> 01:08:09,962 นี่คงไม่ใช่ข่าวดีใช่ไหม 1147 01:08:10,045 --> 01:08:11,380 [นิค] ฉันคงไม่ไปแล้ว ร็อกซ์ 1148 01:08:11,463 --> 01:08:13,799 อ้าว อะไรเนี่ย นี่หลอกกันเหรอ 1149 01:08:13,882 --> 01:08:15,050 [นิค] ทั้งเธอทั้งเบรนแนน 1150 01:08:15,134 --> 01:08:18,345 ถ้าเธอเช็กยอดเงินในบัญชีธนาคาร ก็จะเห็นของขวัญอำลา 1151 01:08:18,428 --> 01:08:21,390 เป็นยอดเงินหนึ่งในสี่ จากที่จ่ายล่วงหน้าสำหรับการประมูล 1152 01:08:21,473 --> 01:08:24,351 ฉันต้องเตรียมทางหนีทีไล่ไว้ก่อนหนี 1153 01:08:24,434 --> 01:08:25,811 แล้วข้อมูลล่ะ 1154 01:08:26,687 --> 01:08:28,772 กระเป๋าถูกสลับตั้งแต่ในบ้าน 1155 01:08:28,856 --> 01:08:32,317 [นิค] พวกอิหร่านสัญญาว่า จะจ่ายอย่างหนักเพื่อข้อมูล 1156 01:08:32,943 --> 01:08:35,154 คงไม่แฟร์ถ้าให้พวกเขาจากไปมือเปล่า 1157 01:08:35,237 --> 01:08:37,823 แล้วสหภาพล่ะ ไม่คิดจะภักดีเลยเหรอ นิค 1158 01:08:37,906 --> 01:08:38,991 [นิค]ใช่ สหภาพ 1159 01:08:39,074 --> 01:08:41,201 ตอนแรกๆ ก็ฟังดูดีนะ 1160 01:08:41,285 --> 01:08:45,664 แต่พอเราช่วยโลกสองสามครั้ง แต่ไม่มีใครยกย่อง แถมไม่มีรางวี่รางวัล 1161 01:08:45,747 --> 01:08:49,126 [นิค] งานใช้แรงงานบ้าบอของเบรนแนน เริ่มทำฉันไม่สบอารมณ์ 1162 01:08:49,209 --> 01:08:52,713 ตอนที่เมียฉันแสดงออกว่าเบื่อฉันพอดี 1163 01:08:53,297 --> 01:08:55,591 แค่เพราะฉันอยากได้มากกว่านี้ 1164 01:08:56,216 --> 01:08:59,511 นายไม่เห็นต้องฆ่าอะธีน่า หรือระเบิดสาขาลอนดอนเลย 1165 01:08:59,595 --> 01:09:02,514 ฉันคงหยุดที่ตรีเยสเต ถ้าพวกเธอไม่ดื้อดึงขนาดนั้น 1166 01:09:02,598 --> 01:09:04,391 [นิค] และฉันก็กะจะแกล้งตายตลอดไป 1167 01:09:04,474 --> 01:09:07,102 แต่พอพวกเธอได้อุปกรณ์ของพวกเกาหลี ฉันเลยต้องกำจัดสหภาพซะ 1168 01:09:07,186 --> 01:09:09,271 ไม่งั้นเธอกับเบรนแนนคงไม่หยุดตามล่าฉัน 1169 01:09:09,354 --> 01:09:10,689 เรื่องนั้นนายพูดถูก 1170 01:09:11,273 --> 01:09:13,609 นั่นคงทำให้ฉันหมดอิสระไปเยอะเลย ร็อกแซนน์ 1171 01:09:14,735 --> 01:09:15,986 และเราคงไม่ต้องการแบบนั้น 1172 01:09:17,362 --> 01:09:19,615 - แหม น่าผิดหวังเนอะ - ร็อกแซนน์ 1173 01:09:25,245 --> 01:09:26,288 คืองี้นะ นิค 1174 01:09:27,247 --> 01:09:29,249 ในประวัติศาสตร์การทำผิดพลาดของผู้ชาย 1175 01:09:29,791 --> 01:09:32,461 นายอาจทำผิดพลาดที่สุดแล้ว 1176 01:09:34,671 --> 01:09:36,256 ไว้เจอกันนะ ที่รัก 1177 01:09:37,758 --> 01:09:39,051 [เสียงเฮลิคอปเตอร์ไกลๆ] 1178 01:09:41,011 --> 01:09:42,471 [เสียงรถแล่นเข้ามาอย่างเร็ว] 1179 01:09:53,523 --> 01:09:55,108 วางข้อมูล แล้วหมอบลงกับพื้นซะ 1180 01:09:55,192 --> 01:09:57,819 ไม่เอาน่า ฟอสเตอร์ เชื่อไปได้ยังไงว่าทั้งหมดนี่เรื่องจริง 1181 01:09:57,903 --> 01:10:00,405 เจ้าหน้าที่ฮอล เจ้าหน้าที่… 1182 01:10:01,323 --> 01:10:02,324 ไมค์ 1183 01:10:02,407 --> 01:10:06,536 เจ้าหน้าที่ไมค์ คุณมีเวลาห้าวินาทีก่อนเราจะเปิดฉากยิง 1184 01:10:06,620 --> 01:10:09,456 - ฟังนะ ถ้าฉันบอกให้ไป ก็ตามฉันมา - ตามเธอเหรอ ไปไหน 1185 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 - [ร็อกซ์] จำฝึกเชื่อใจได้ไหม - [ไมค์] ได้ 1186 01:10:11,792 --> 01:10:12,918 ฉันปล่อยนายตายไหม 1187 01:10:13,001 --> 01:10:14,628 - เชี่ย ใช่ - จำไว้แล้วกัน 1188 01:10:14,711 --> 01:10:18,215 รอยช้ำนั่นน่ะ เบรนแนนให้มา ตอนคุณจับเขาใส่กุญแจมือเหรอ 1189 01:10:18,298 --> 01:10:20,592 ใช่ ผมรู้ เขาเป็นคนแก่ที่ไวอยู่นะ 1190 01:10:20,676 --> 01:10:22,803 [ฟอสเตอร์] บางทีคุกอาจช่วยให้เขาช้าลง 1191 01:10:22,886 --> 01:10:25,931 เออ ใช่ เขาสอนทุกอย่างที่ฉันรู้นี่แหละ 1192 01:10:28,892 --> 01:10:29,851 [ร็อกซ์] ไป 1193 01:10:34,106 --> 01:10:35,315 [ฟอสเตอร์] เวรเอ๊ย 1194 01:10:36,525 --> 01:10:40,153 ให้ตายสิ เร็วเข้า อย่ามาขวางฉัน 1195 01:10:47,786 --> 01:10:52,332 ฉันอยากให้ไอ้เรือเวรตะไลนั่นเทียบท่า ห้ามใครลงจากเรือ 1196 01:10:52,416 --> 01:10:54,293 [เสียงประกาศผ่านลำโพง] กรุณาดับเครื่องเรือด้วย 1197 01:10:55,043 --> 01:10:58,088 กรุณาจอดเรือของคุณที่ริมฝั่ง 1198 01:10:58,672 --> 01:11:00,924 คุณมีผู้หลบหนีการจับกุมอยู่บนเรือ 1199 01:11:08,849 --> 01:11:11,018 ฟาราเดย์อยู่ตรงนั้น 1200 01:11:12,769 --> 01:11:15,188 - ติดเครื่องติดตามไว้บนตัวเขาเหรอ - ใช่ ฉันติดเครื่องติดตามไว้ 1201 01:11:15,272 --> 01:11:17,149 [ร็อกซ์] ฉันอาจเป็นไอ้ตูดหมึก แต่ไม่ได้โง่นะ 1202 01:11:17,232 --> 01:11:18,984 ไม่ได้หมายความว่างั้น ฉันแค่… 1203 01:11:19,484 --> 01:11:20,569 [ร็อกซ์] ฉันรู้ ช่างมันเหอะ 1204 01:11:21,069 --> 01:11:21,987 [ไมค์] อิสเตรียหรอ 1205 01:11:22,070 --> 01:11:25,532 [ร็อกซ์] ใช่ แต่ความจริงคือ ไมค์ สหภาพทำอะไรไม่ได้แล้ว 1206 01:11:25,615 --> 01:11:27,034 เรากำลังเผ่นหนีจากซีไอเอ 1207 01:11:27,117 --> 01:11:29,995 ตำรวจและเจ้าหน้าที่ทุกคนในลอนดอน กำลังตามหาตัวเรา 1208 01:11:30,078 --> 01:11:34,041 แล้วถ้าเกิดโดนจับ เราจะเจอ โทษหนักข้อหาทรยศชาติ ก็นั่นแหละ… 1209 01:11:34,124 --> 01:11:37,544 ฉันไม่ห่วงเรื่องนั้น โอเคไหม เธอลุย ฉันก็ลุยด้วยอยู่แล้ว 1210 01:11:40,922 --> 01:11:44,760 โอเค ทั้งหมดที่ต้องทำคือ หาทางขึ้นเครื่องบินให้ได้ 1211 01:11:44,843 --> 01:11:47,137 - [เสียงสายเรียกเข้า] - [เพื่อนบ๊อบบี้] บ้าปะเนี่ย 1212 01:11:48,513 --> 01:11:49,514 [คนขายอาหาร] บ๊อบบี้ 1213 01:11:51,475 --> 01:11:53,935 - ไรวะเนี่ย ไปอยู่ไหนมาวะ - [ไมค์] ไง บ๊อบบี้ 1214 01:11:54,019 --> 01:11:55,854 นี่ไม่ล้อเล่น ฉันสาบานได้ 1215 01:11:56,355 --> 01:11:57,856 ร็อกแซนน์ลักพาตัวฉันมา 1216 01:11:57,939 --> 01:12:01,318 แล้วให้ฉันเข้าร่วมหน่วยงานลับ สู้กับผู้ก่อการร้ายในลอนดอน 1217 01:12:01,818 --> 01:12:04,029 โคตรฮาเลย ไอ้ตูด คนเขาห่วงกันใหญ่ 1218 01:12:04,112 --> 01:12:06,531 [บ๊อบบี้] รอนนี่จะแต่งวันอาทิตย์นี้แล้ว นายต้องมานะ 1219 01:12:06,615 --> 01:12:10,702 ฉันมีเรื่องจะขอร้อง นายยังติดต่อกับ เครื่องบินขนส่งที่บินจากนวร์กไหม 1220 01:12:10,786 --> 01:12:13,789 ใช่ดิ ไม่มีอะไรออกจากสนามบินโดยที่ฉันไม่รู้ 1221 01:12:13,872 --> 01:12:15,165 [บ๊อบบี้] ให้ช่วยอะไรล่ะ 1222 01:12:15,248 --> 01:12:18,335 บื้อหรือเปล่า ฉันอยากออกจากสนามบินโดยไม่มีใครรู้เว้ย 1223 01:12:32,933 --> 01:12:34,226 - [ไมค์] แกรี่ใช่ไหม - ใช่ 1224 01:12:38,230 --> 01:12:40,440 ตู้คอนเทนเนอร์เบอร์ 726 บอกบ๊อบบี้ว่าเขาติดหนี้ฉันนะ 1225 01:12:40,524 --> 01:12:41,525 เดี๋ยวบอกให้ 1226 01:12:54,454 --> 01:12:55,455 [ไมค์] ตู้นี้ 1227 01:13:27,863 --> 01:13:29,865 มันชวนให้นึกถึงอะไรบ้างไหม 1228 01:13:30,782 --> 01:13:31,825 ลองนึกดูสิ 1229 01:13:32,868 --> 01:13:35,745 ตู้เก็บของภารโรงข้างโรงยิม 1230 01:13:35,829 --> 01:13:36,955 อันนั้นแหละ 1231 01:13:37,456 --> 01:13:39,249 - ตอนม.สอง - [ไมค์และร็อกซ์หัวเราะ] ใช่ 1232 01:13:41,668 --> 01:13:43,128 [เสียงตู้กระแทกอย่างแรง] 1233 01:14:06,359 --> 01:14:07,360 นี่ 1234 01:14:08,153 --> 01:14:09,154 ฟอสเตอร์ 1235 01:14:10,697 --> 01:14:13,909 คุณน่าจะกำลังนั่งอยู่ในออฟฟิศ จิบจายลาเต้อย่างสบายใจ 1236 01:14:13,992 --> 01:14:15,577 และฟังผมอยู่ 1237 01:14:15,660 --> 01:14:18,205 ผมรู้ว่าคุณกับพวกซีไอเอไร้น้ำยา 1238 01:14:18,288 --> 01:14:21,833 คิดว่าผมอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ และร็อกแซนน์ ฮอลก็มีส่วนเกี่ยวข้องด้วย 1239 01:14:21,917 --> 01:14:24,586 ก็เหมือนเคย คุณคิดผิดมหันต์ 1240 01:14:24,669 --> 01:14:27,130 ตอนนี้สหภาพถูกแช่แข็ง 1241 01:14:27,214 --> 01:14:30,967 ในขณะที่คนชั่วตัวจริงฟันธงได้เลยว่า 1242 01:14:31,051 --> 01:14:34,971 กำลังขายข้อมูลที่ขโมยมาได้อยู่ตอนนี้ 1243 01:14:35,764 --> 01:14:37,224 คุณรู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้นต่อ 1244 01:14:38,808 --> 01:14:42,062 แฟนเก่าผมดูแลสำนักงานซีไอเอที่อิสตันบูลอยู่ 1245 01:14:43,396 --> 01:14:46,650 เธอจะขับรถพาหลานๆ ไปซ้อมฟุตบอล 1246 01:14:46,733 --> 01:14:49,444 ตอนที่รถทั้งคันระเบิดเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย 1247 01:14:49,528 --> 01:14:52,614 เพราะผู้ก่อการร้ายบางคนได้ที่อยู่บ้านของเธอไป 1248 01:14:52,697 --> 01:14:54,449 รวมถึงยี่ห้อและรุ่นรถที่เธอขับ 1249 01:14:54,533 --> 01:14:56,326 จากข้อมูลที่โดนขโมยไปของคุณด้วย 1250 01:14:56,826 --> 01:15:01,706 ทุกหน่วยงาน พนักงานทุกคน ตั้งแต่หัวหน้าใหญ่ไปจนถึงพนักงานธรรมดา 1251 01:15:01,790 --> 01:15:03,416 จะตายกันอย่างกับใบไม้ร่วง 1252 01:15:04,167 --> 01:15:05,544 พร้อมเจอแบบนั้นหรือยัง ฟอสเตอร์ 1253 01:15:05,627 --> 01:15:07,671 เพราะคุณกำลังจะงานเข้าแล้ว 1254 01:15:08,755 --> 01:15:11,341 ภาวนาให้ลูกทีมผมที่เหลือหาข้อมูลนั่นเจอ 1255 01:15:11,424 --> 01:15:13,009 ก่อนคนอื่นจะเอาไปเถอะ 1256 01:15:17,013 --> 01:15:18,974 [ร็อกซ์] มันก็ไม่ได้หลักลอยไร้ค่านะ 1257 01:15:20,100 --> 01:15:21,101 อะไรนะ 1258 01:15:21,601 --> 01:15:23,853 ชีวิตนายในแพตเตอร์สัน 1259 01:15:24,479 --> 01:15:26,231 ที่ฉันพูดถึงในรถน่ะ 1260 01:15:27,065 --> 01:15:30,068 ฉันไม่ได้คิดว่าชีวิตนายไร้ค่า 1261 01:15:30,151 --> 01:15:30,986 [ไมค์] อ้อ 1262 01:15:33,029 --> 01:15:37,867 ฉันแค่ต้องออกไปดูบ้างว่า ข้างนอกมันเป็นไง ว่าไหม 1263 01:15:38,660 --> 01:15:39,661 เข้าใจนะ 1264 01:15:42,372 --> 01:15:44,416 ทุกอย่างเป็นเหมือนที่เธอต้องการไหมล่ะ 1265 01:15:45,584 --> 01:15:46,585 ก็บางครั้ง 1266 01:15:48,086 --> 01:15:49,129 บางครั้งก็ไม่ 1267 01:15:53,758 --> 01:15:57,887 คือแบบฉันก็ไม่รู้ว่าเราจะจบเรื่องนี้ได้ไหม 1268 01:15:59,347 --> 01:16:00,890 คราวนี้เราอาจไม่ชนะ 1269 01:16:02,684 --> 01:16:04,394 แต่ก็ดีใจที่เป็นนายกับฉัน 1270 01:16:06,187 --> 01:16:09,316 และฉันดีใจจริงๆ ที่เดินกลับเข้าไปในบาร์นั่น 1271 01:16:23,580 --> 01:16:25,206 โอ้ ยินดีต้อนรับสู่อิสเตรีย 1272 01:16:26,082 --> 01:16:28,001 ผมอ่านหนังสือนำเที่ยวระหว่างทางมาด้วย 1273 01:16:30,879 --> 01:16:32,839 ทุกที่ที่เราไปต้องมีบ๊อบบี้ เบรสลิน 1274 01:16:40,263 --> 01:16:41,264 [เสียงเครื่องยนต์รถ] 1275 01:16:41,348 --> 01:16:44,476 - ก็ยังใช้ได้อยู่นะเนี่ย - มันอยู่ในสายเลือดละ 1276 01:16:48,438 --> 01:16:50,607 (กำลังติดตามเป้าหมาย) 1277 01:16:53,777 --> 01:16:57,489 [ร็อกซ์] เขาเคยพูดตลอดว่า อยากแล่นเรือรอบโลก 1278 01:16:57,572 --> 01:17:00,033 เหมือนเขาจะมีโอกาสนั้นแล้วละ 1279 01:17:01,076 --> 01:17:03,328 พวกเธอเคยไปเที่ยวพักผ่อนด้วยกันไหม 1280 01:17:03,411 --> 01:17:05,205 - ไม่นะ - ฮันนีมูนล่ะ 1281 01:17:05,288 --> 01:17:06,289 [ร็อกซ์] อึ๊ อือ 1282 01:17:07,207 --> 01:17:09,292 เธอเคยได้ไปที่ไหนดีๆ 1283 01:17:09,376 --> 01:17:11,503 แบบแค่ไปเที่ยว ไปว่ายน้ำเล่นบ้างไหม 1284 01:17:11,586 --> 01:17:12,754 แบบที่ไม่ต้องไปยิงใครน่ะ 1285 01:17:14,047 --> 01:17:15,423 ไม่นะ ไม่เคย 1286 01:17:16,800 --> 01:17:18,343 คิดไว้หน่อยก็ดีนะ 1287 01:17:30,188 --> 01:17:31,189 กะแล้วเชียว 1288 01:17:38,655 --> 01:17:40,365 [ไมค์] เหมือนพวกนั้นกำลังเดินทางนะ 1289 01:17:41,449 --> 01:17:42,450 ไปกันเถอะ 1290 01:17:43,243 --> 01:17:46,413 (อิสเตรีย - กำลังติดตามเป้าหมาย) 1291 01:17:46,496 --> 01:17:47,872 เธอโอเคนะ ร็อกซ์ ไหวไหม 1292 01:17:48,373 --> 01:17:51,000 ไหวดิ ฉันดูไม่ไหวหรือไง 1293 01:17:51,543 --> 01:17:53,962 ก็ปกติเธอทำเป็นไหวตลอด แต่… โอ๊ะ เวรละ 1294 01:17:54,045 --> 01:17:56,506 [เสียงมอเตอร์ไซค์ และรถยนต์แล่นผ่านไปอย่างเร็ว] 1295 01:17:58,591 --> 01:18:01,010 ถ้าไม่ใช่รถนำขบวน ของประธานาธิบดีโครเอเชีย… 1296 01:18:01,094 --> 01:18:03,763 ก็ต้องเป็นกำลังจะปิดดีลการซื้อข้อมูลกัน 1297 01:18:03,847 --> 01:18:05,724 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 1298 01:18:26,911 --> 01:18:27,912 หวัดดีค่ะ 1299 01:18:27,996 --> 01:18:29,748 ผมขอโค้ก และ… 1300 01:18:30,373 --> 01:18:31,332 น้ำเย็นครับ 1301 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 โซดาค่ะ 1302 01:18:33,710 --> 01:18:34,753 โซดาครับ 1303 01:18:34,836 --> 01:18:35,670 ขอบคุณค่ะ 1304 01:18:36,963 --> 01:18:38,298 คุณพาบอดี้การ์ดมาด้วยเหรอ 1305 01:18:40,133 --> 01:18:41,634 ก็ไม่เยอะเท่าคุณหรอก 1306 01:18:43,052 --> 01:18:46,222 ต้องระวังตัวไว้ก่อน ตอนรับมือกับคนที่เต็มใจจะหักหลังเพื่อนตัวเอง 1307 01:18:46,306 --> 01:18:49,476 สหภาพไม่ใช่เพื่อนผม เป็นแค่นายจ้าง 1308 01:18:50,477 --> 01:18:52,854 และตอนนี้ผมรับงานเองแล้ว มาเข้าธุระเถอะ 1309 01:18:52,937 --> 01:18:55,899 ผมล้อเล่นน่ะ ถูกแล้ว มาจบเรื่องนี้กันให้ไวดีกว่า 1310 01:19:07,118 --> 01:19:10,205 เมื่อตรวจสอบว่าชำระเงินเรียบร้อย เราก็ทำธุรกรรมกันให้เสร็จได้ 1311 01:19:11,790 --> 01:19:14,959 เมื่อตรวจสอบข้อมูลเรียบร้อย เราก็จ่ายเงินให้คุณได้ 1312 01:19:16,961 --> 01:19:20,298 - แหม บังเอิญจังเลยเนอะ - [เสียงบอดี้การ์ดของจูเลียตขยับปืน] 1313 01:19:22,926 --> 01:19:24,594 เธอทำพลาดครั้งใหญ่แล้วละ ร็อกแซนน์ 1314 01:19:26,805 --> 01:19:30,642 - [จาวิด] นี่ใคร - คู่คิดคนเก่าของนิค ทั้งเรื่องงานและส่วนตัว 1315 01:19:31,142 --> 01:19:33,436 - สวัสดีร็อกซ์ - สวัสดีจูเลียต 1316 01:19:33,520 --> 01:19:35,480 - เรามีปัญหากันหรือเปล่า - ไม่มี 1317 01:19:35,563 --> 01:19:38,316 อ๋อ เรามีปัญหากันแน่นอน 1318 01:19:39,025 --> 01:19:42,821 ไม่ว่าคุณจะวิวาทกับคุณฟาราเดย์เรื่องอะไร มันไม่เกี่ยวกับผมนะ 1319 01:19:43,404 --> 01:19:44,489 โอเค คืองี้นะ 1320 01:19:45,073 --> 01:19:47,283 ถ้าคุณอยากจะเจรจาธุรกิจกับมืออาชีพ 1321 01:19:47,367 --> 01:19:50,745 และซื้อข้อมูลที่ขโมยมาจากอดีตสายลับ ก็เอาเลย 1322 01:19:50,829 --> 01:19:52,080 แต่ที่เราไม่ทำกันก็คือ 1323 01:19:52,163 --> 01:19:55,124 [ร็อกซ์] มานั่งตรงนี้ แล้วทำเหมือนไม่รู้ตัวว่าทำอะไรอยู่ 1324 01:19:56,251 --> 01:19:57,961 [นิค] เธอต้องการอะไร ร็อกซ์ 1325 01:19:58,044 --> 01:19:59,629 [ร็อกซ์] อยากให้นายติดคุก 1326 01:19:59,712 --> 01:20:01,881 ข้อหาฆาตกรรม จารกรรม และทรยศชาติ 1327 01:20:01,965 --> 01:20:03,299 [นิคทำเสียงหัวเราะในลำคอ] 1328 01:20:03,383 --> 01:20:05,760 - ร็อกแซนน์ - ฉันจะจับพวกนายสองคนไปเดี๋ยวนี้เลย 1329 01:20:05,844 --> 01:20:07,804 ดูเหมือนเราจะมีปัญหานะ คุณฟาราเดย์ 1330 01:20:07,887 --> 01:20:08,888 ผมรับรองได้เลยว่า… 1331 01:20:08,972 --> 01:20:11,182 การรับรองของคุณ มันแทบไม่มีความหมายแล้วตอนนี้ 1332 01:20:11,266 --> 01:20:15,186 - ต้องถือว่าการเจรจาของเราสิ้นสุดลงแล้ว - [เสียงร็อกซ์ดีดนิ้ว] 1333 01:20:15,270 --> 01:20:16,896 [เสียงมอเตอร์ไซค์ติดเครื่อง] 1334 01:20:19,232 --> 01:20:21,025 - [ผู้ชาย] ปล่อยฉันนะ - [เสียงปืน] 1335 01:20:23,194 --> 01:20:24,404 ไปเอาข้อมูลมา 1336 01:20:27,282 --> 01:20:29,117 [จาวิด] เอากระเป๋ามันมา 1337 01:20:32,245 --> 01:20:33,246 น่าเศร้านะวันนี้ 1338 01:20:33,329 --> 01:20:35,790 แม้แต่ผู้ก่อการร้ายชาวอิหร่านยังเชื่อใจไม่ได้ 1339 01:20:35,874 --> 01:20:38,835 อย่างที่ฉันบอก ร็อกซ์ เธอพลาดครั้งใหญ่แล้วที่มาที่นี่ 1340 01:20:38,918 --> 01:20:41,963 แต่งกับนายต่างหากที่พลาดครั้งใหญ่ มานี่ก็แค่บุ่มบ่ามนิดหน่อย 1341 01:20:42,046 --> 01:20:43,089 ก็คงงั้น 1342 01:20:44,632 --> 01:20:45,633 - ฆ่าเธอซะ - เดี๋ยว 1343 01:20:48,011 --> 01:20:49,262 นิค ที่รัก 1344 01:20:49,762 --> 01:20:54,350 ที่ผ่านมาก็สนุกดี แต่ตอนนี้มันวุ่นวายเกินไปละ และฉันไม่ค่อยชอบเท่าไหร่ 1345 01:20:55,184 --> 01:20:56,686 คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 1346 01:20:56,769 --> 01:21:00,356 ฉันว่าอยู่ห่างๆ กันสักพักน่าจะดีที่สุดสำหรับเรา 1347 01:21:00,940 --> 01:21:02,358 ให้อะไรๆ มันสงบลงก่อน 1348 01:21:02,942 --> 01:21:03,776 จูเลียต 1349 01:21:04,777 --> 01:21:08,740 ร็อกแซนน์ ถ้าครั้งนี้เธอรอดไปได้ เชื่อเลยเธอต้องมาตามล่าฉัน 1350 01:21:08,823 --> 01:21:10,116 เชื่อมือฉันได้เลย 1351 01:21:10,199 --> 01:21:13,244 ได้ จำเอาไว้ว่าฉันช่วยชีวิตเธอไว้นะ 1352 01:21:13,328 --> 01:21:16,456 คิดให้ดีว่าฉันอาจมีประโยชน์กว่า กับงานของเธอในวงการนี้ 1353 01:21:17,498 --> 01:21:19,042 [จูเลียต] เราคงได้เจอกันอีก 1354 01:21:20,168 --> 01:21:22,587 นิค ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก 1355 01:21:26,424 --> 01:21:27,383 จูเลียต 1356 01:21:27,467 --> 01:21:28,801 [ร็อกซ์หัวเราะในลำคอ] 1357 01:21:29,802 --> 01:21:31,846 ชอบจังเพื่อนหญิงพลังหญิง ว่ามะ 1358 01:21:39,312 --> 01:21:43,066 จะเอายังงี้เหรอ ร็อกซ์ เธอจะยิงฉันทิ้งแบบเลือดเย็นเหรอ 1359 01:21:43,149 --> 01:21:44,192 มีคนตายห้าคนที่ตรีเยสเต 1360 01:21:44,275 --> 01:21:45,568 นั่นก็แค่ลูกหลง ร็อกซ์ 1361 01:21:45,652 --> 01:21:48,613 แหม พูดงี้ยิ่งทำให้มันง่าย ยิ่งกว่าง่ายสำหรับฉันเลย 1362 01:21:48,696 --> 01:21:50,323 ลุกขึ้น ไปกันได้แล้ว 1363 01:21:52,867 --> 01:21:55,203 - [เสียงสะบัดผ้าและแก้วแตก] - [ร็อกซ์] โอ๊ย 1364 01:21:55,286 --> 01:21:56,329 [เสียงคนร้องตกใจ] 1365 01:22:08,675 --> 01:22:09,968 ไอ้สารเลวเอ๊ย 1366 01:22:14,138 --> 01:22:16,140 [เสียงปืนดังอย่างต่อเนื่อง] 1367 01:22:18,601 --> 01:22:19,936 ตามมันไป 1368 01:22:21,813 --> 01:22:23,147 [เพลงจังหวะระทึกใจบรรเลง] 1369 01:22:27,443 --> 01:22:28,444 [เพลงหยุด] 1370 01:22:35,493 --> 01:22:38,496 ถ้าเธอตามฉันมา ร็อกซ์ ฉันจำเป็นต้องฆ่าเธอนะ 1371 01:22:38,579 --> 01:22:40,748 เหรอ คิดว่ามันคงไม่เป็นงั้นหรอก 1372 01:22:46,379 --> 01:22:49,382 ตอนนั้นฉันฆ่าเธอที่ตรีเยสเตก็ได้ แต่ฉันก็ไม่ทำ 1373 01:22:49,465 --> 01:22:52,802 ไม่ทำหรือทำไม่ได้ มาดูให้รู้กันดีกว่าน่า 1374 01:22:53,302 --> 01:22:56,639 - [ไมค์] นี่ ร็อกซ์ เธออยู่ไหน - กำลังเสียใจที่เลือกทางผิดอยู่ 1375 01:22:57,682 --> 01:22:58,599 [ร็อกซ์] นายอยู่ไหน 1376 01:22:58,683 --> 01:23:00,643 [ไมค์] อยู่บนหลังคา ข้างล่างคนเยอะมาก 1377 01:23:06,524 --> 01:23:07,525 [นิค] โว้ 1378 01:23:09,610 --> 01:23:10,903 เอานี่ 1379 01:23:16,701 --> 01:23:17,702 [ร็อกซ์] เวรเอ๊ย 1380 01:23:18,703 --> 01:23:20,246 [ไมค์] ร็อกซ์ อยากให้ช่วยมากเลย 1381 01:23:20,329 --> 01:23:21,622 กำลังไป ไมค์ 1382 01:23:21,706 --> 01:23:25,668 โอ๊ะ ถ้าหล่นไป แล้วมันพัง รู้ไหมใครจะพังเป็นคนต่อไป 1383 01:23:25,752 --> 01:23:27,045 นายไม่ได้กลับบ้านแน่ 1384 01:23:27,920 --> 01:23:29,839 คิดจะเปลี่ยนใจไหม 1385 01:23:29,922 --> 01:23:31,674 [ไมค์] เฮ้ย ไม่มีเชือกนิรภัยเหรอ 1386 01:23:32,175 --> 01:23:35,053 หัวหน้าคนงานฉันกินหัวนายแน่ นี่ อย่ามองข้างล่างสิ 1387 01:23:35,136 --> 01:23:37,680 เอานี่ มาเอาไปสิ เร็ว 1388 01:23:37,764 --> 01:23:39,265 อยากได้ไหม มาเอาดิ 1389 01:23:40,808 --> 01:23:41,893 [เสียงปืน] 1390 01:23:43,603 --> 01:23:44,479 [เสียงกระเบื้องแตก] 1391 01:23:48,483 --> 01:23:50,485 [เสียงปืนไล่ยิงไมค์ดังขึ้นต่อเนื่อง] 1392 01:23:59,952 --> 01:24:01,954 [เสียงต่อสู้กันอย่างรุนแรง] 1393 01:24:17,095 --> 01:24:18,096 [ร็อกซ์] ไมค์ 1394 01:24:18,805 --> 01:24:19,889 ฉันเอาอยู่ 1395 01:24:22,183 --> 01:24:24,393 - [ไมค์] เวรละ โอ๊ะ - [เสียงกระเป๋ากระแทก] 1396 01:24:27,105 --> 01:24:28,231 [ร็อกซ์ตะโกน] 1397 01:24:28,314 --> 01:24:29,398 [เพลงระทึกใจบรรเลง] 1398 01:24:32,610 --> 01:24:33,861 [เสียงไมค์ไถลกระเบื้องหลังคา] 1399 01:24:40,409 --> 01:24:41,536 [ร็อกซ์] ไมค์ 1400 01:24:44,163 --> 01:24:45,706 [ร็อกซ์] ยินดีเลย 1401 01:24:45,790 --> 01:24:46,791 ยินดีด้วยคน 1402 01:24:58,344 --> 01:25:00,346 คราวนี้ก็พยายามถือให้ดีๆ นะ โอเคไหม 1403 01:25:03,975 --> 01:25:05,685 ก็บอกแล้วว่าบู๊กันอยู่สองสามคน 1404 01:25:05,768 --> 01:25:07,645 อือ ไหนดูซิว่าจะมีมาเพิ่มให้นายอีกไหม 1405 01:25:11,274 --> 01:25:12,275 [ร็อกซ์ร้องด้วยความตกใจ] 1406 01:25:14,902 --> 01:25:15,903 พอได้แล้ว ร็อกซ์ 1407 01:25:16,779 --> 01:25:17,780 พอได้แล้ว 1408 01:25:18,447 --> 01:25:20,950 ทีนี้ส่งข้อมูลมาให้ฉัน หรือเสียเธอไปตลอดกาล 1409 01:25:22,243 --> 01:25:23,244 ยิงได้เลย ไมค์ 1410 01:25:24,036 --> 01:25:25,955 [นิค] นายไม่มีทางยิงหรอก ไมกี้ 1411 01:25:26,455 --> 01:25:28,416 [ร็อกซ์] เอาเลย ไมค์ ยิงเลย 1412 01:25:29,959 --> 01:25:30,960 อย่ายิงนะ 1413 01:25:32,003 --> 01:25:33,963 - [ร็อกซ์] ยิงเลย ไมค์ - [นิค] เป็นเด็กดีนะ 1414 01:25:34,672 --> 01:25:35,673 [นิค] เร็วเข้า 1415 01:25:44,932 --> 01:25:47,476 นายมีโอกาสแล้ว แต่ก็ยังปอดแหกจนไม่กล้าคว้ามันไว้ 1416 01:25:47,560 --> 01:25:49,395 - [เสียงรถวิ่งเข้ามา] - [นิคร้องด้วยความเจ็บ] 1417 01:25:51,272 --> 01:25:52,273 [ร็อกซ์] ไมค์ วิ่ง 1418 01:25:53,065 --> 01:25:54,233 [เสียงรถแล่นด้วยความเร็ว] 1419 01:25:57,320 --> 01:25:58,446 [เสียงเพลงจังหวะสนุกสนาน] 1420 01:26:00,406 --> 01:26:01,657 [เจ้าของรถ] เฮ้ย 1421 01:26:04,076 --> 01:26:05,411 เฮ้ย โอ๊ะๆ 1422 01:26:08,039 --> 01:26:09,207 [เสียงรถออกตัวด้วยความเร็ว] 1423 01:26:15,338 --> 01:26:16,547 หยุดๆ 1424 01:26:17,215 --> 01:26:19,425 หวัดดีค่ะคุณ มาค่ะ ให้ฉันช่วยคุณลงนะคะ 1425 01:26:19,508 --> 01:26:21,469 มาค่ะ เรียบร้อย ขอบคุณมาก 1426 01:26:21,552 --> 01:26:24,138 ฉันจะดูแลมันอย่างดี ไม่ให้มีรอยขีดข่วนเลย 1427 01:26:28,184 --> 01:26:29,352 [เสียงคนร้องด้วยความตกใจ] 1428 01:26:29,936 --> 01:26:31,437 [เสียงมอเตอร์ไซค์ไล่ตามด้วยความเร็ว] 1429 01:26:38,653 --> 01:26:40,655 [เสียงปืนดังเป็นชุด] 1430 01:26:56,212 --> 01:26:58,089 [เสียงเบรกอย่างแรงและเสียงกระแทก] 1431 01:27:00,132 --> 01:27:02,176 ไอ้สารเลว [เสียงไมค์กระแทกรถ] 1432 01:27:08,849 --> 01:27:10,559 [ไมค์ทำเสียงฮึดฮัด] 1433 01:27:33,582 --> 01:27:34,583 เชี่ยเอ๊ย 1434 01:27:45,970 --> 01:27:47,722 ไมค์ นายอยู่ไหน 1435 01:27:47,805 --> 01:27:48,889 ฉันอยู่ในรถ 1436 01:27:48,973 --> 01:27:49,807 ที่ไหน 1437 01:27:49,890 --> 01:27:50,933 ฉันไม่รู้ 1438 01:27:51,017 --> 01:27:52,601 หมายความว่าไงไม่รู้เนี่ย 1439 01:27:52,685 --> 01:27:53,811 ฉันติดอยู่ในท้ายรถ 1440 01:27:54,312 --> 01:27:55,479 ท้ายรถเหรอ 1441 01:27:55,563 --> 01:27:56,981 [เสียงรถวิ่งด้วยความเร็ว] 1442 01:28:06,365 --> 01:28:08,826 - ยอมซะเถอะ นิกกี้ - เธอก็รู้ว่ารถฉันแรงกว่า ร็อกซ์ 1443 01:28:09,744 --> 01:28:13,331 มันไม่เกี่ยวกับรถหรอก มันอยู่ที่คนขับ 1444 01:28:33,642 --> 01:28:34,810 [ไมค์ทำเสียงฮึดฮัด] 1445 01:28:40,608 --> 01:28:42,234 - [เสียงรถกระแทก] - โอ๊ะ เวรละ 1446 01:28:44,028 --> 01:28:45,029 อะไรเนี่ย 1447 01:28:45,905 --> 01:28:47,490 เดี๋ยว อ้อ 1448 01:28:47,990 --> 01:28:50,076 - ท้ายรถคันนั้นเองเหรอ - ใช่ 1449 01:28:50,159 --> 01:28:51,869 งั้นก็ออกมาจากท้ายรถสิ ไมค์ 1450 01:28:51,952 --> 01:28:53,454 ก็พยายามอยู่เนี่ย 1451 01:29:04,006 --> 01:29:05,299 โอ๊ย เชี่ย ร็อกซ์ 1452 01:29:05,383 --> 01:29:06,217 ไม่ใช่ฉันนะ 1453 01:29:06,300 --> 01:29:07,635 [เสียงไมค์กระแทกรถ] 1454 01:29:09,595 --> 01:29:11,263 [เสียงต่อสู้กันในรถ] 1455 01:29:32,868 --> 01:29:34,703 ไมค์ กลับเข้าไปในรถ 1456 01:29:38,207 --> 01:29:40,167 - อะไรนะ - กลับเข้าไปในรถ ไมค์ 1457 01:29:53,347 --> 01:29:54,473 [ไมค์หายใจหอบ] 1458 01:30:03,691 --> 01:30:04,692 ไอ้กากเอ๊ย 1459 01:30:08,070 --> 01:30:09,405 ร็อกซ์ เธออยู่ไหน ไปกันเถอะ 1460 01:30:09,488 --> 01:30:11,198 กำลังขึ้นเหนือไปตามชายฝั่ง 1461 01:30:11,282 --> 01:30:12,658 [ร็อกซ์] ยังจะเอาต่อหรือเปล่า 1462 01:30:12,741 --> 01:30:14,660 ได้ กลับมาลุยต่อแล้ว ร็อกซ์ 1463 01:30:15,578 --> 01:30:16,579 ฉันกลับมาลุยแล้ว 1464 01:30:25,671 --> 01:30:27,006 เอาไปกินซะ อีเวร 1465 01:30:33,929 --> 01:30:35,014 ให้ตายเถอะ 1466 01:30:44,148 --> 01:30:46,108 นี่ ร็อกซ์ พักหายใจอยู่เหรอ มาดิ 1467 01:30:46,192 --> 01:30:47,401 เปล่าย่ะ ปากแจ๋วนักนะ 1468 01:30:59,788 --> 01:31:00,664 เชี่ย 1469 01:31:04,543 --> 01:31:05,669 [เสียงรถกระแทกกัน] 1470 01:31:41,705 --> 01:31:42,706 ไมค์ 1471 01:31:44,124 --> 01:31:45,125 ไมค์ 1472 01:31:51,090 --> 01:31:52,091 ไมค์ 1473 01:31:56,303 --> 01:31:58,305 [ไมค์หายใจแรง] เฮ้อ ให้ตายสิ 1474 01:31:58,806 --> 01:31:59,890 เชี่ยเอ๊ย 1475 01:32:00,975 --> 01:32:01,976 ไง 1476 01:32:02,768 --> 01:32:03,727 [ร็อกซ์ถอนหายใจ] 1477 01:32:04,228 --> 01:32:05,145 ยังไม่ตายเหรอ 1478 01:32:05,229 --> 01:32:07,731 ให้ตายเถอะ ตอนรถมันจะหักหัว 1479 01:32:08,232 --> 01:32:10,401 ฉันจำไอ้ที่ฝึกมาตลอดสองอาทิตย์ได้ 1480 01:32:11,026 --> 01:32:13,279 ก็เลยกรี๊ดแตก แล้วพุ่งออกมาจากรถ 1481 01:32:13,362 --> 01:32:16,115 มันก็เท่อยู่นะ คิดว่าเธอคงประทับใจแหละ 1482 01:32:18,617 --> 01:32:19,785 แล้วหยุดทำไม 1483 01:32:21,620 --> 01:32:23,706 เพราะนึกว่านายตายแล้วน่ะสิ ไอ้ตูดเอ๊ย 1484 01:32:24,290 --> 01:32:26,625 โห ไม่นึกว่าจะแคร์ด้วย อย่างซึ้งเลยขอบอก 1485 01:32:26,709 --> 01:32:28,627 รู้อะไรไหม นายน่าจะติดไปกับรถนั่นเลย 1486 01:32:28,711 --> 01:32:30,337 นี่ ฉันเกือบตายนะ 1487 01:32:30,421 --> 01:32:32,089 อย่างน้อยเห็นใจกันซักนิดดิ 1488 01:32:32,172 --> 01:32:33,424 ทำไมไม่อ่อนโยน 1489 01:32:37,219 --> 01:32:39,680 - หาอะไรเกาะไว้ซะ - ไปอัดมันกันเถอะ 1490 01:32:43,642 --> 01:32:44,768 ฉันรู้ว่าเขาจะไปไหน 1491 01:32:44,852 --> 01:32:48,397 โห พี่ดวงเฮงกับเรือยอชต์ลำเบิ้มเหรอ ไม่ยอมให้เป็นงั้นหรอก 1492 01:32:48,897 --> 01:32:51,233 รู้อะไรไหม เลี้ยวขวาตรงนี้เลย 1493 01:32:58,157 --> 01:32:59,366 เลี้ยวขวาตรงนี้ 1494 01:33:29,188 --> 01:33:31,398 - โอเค พอฉันบอกให้โดด ก็โดดเลยนะ - โอเค 1495 01:33:32,816 --> 01:33:34,026 โดด 1496 01:33:34,109 --> 01:33:35,486 ไม่ เดี๋ยวๆ มันติด โอ๊ย 1497 01:33:36,612 --> 01:33:37,905 [เสียงรถกระแทกอย่างแรง] 1498 01:33:47,373 --> 01:33:48,874 นี่พุ่งชนกันเลยเหรอ 1499 01:33:49,458 --> 01:33:51,752 ยกมือขึ้นเหนือหัว แล้วคุกเข่าซะ 1500 01:33:52,586 --> 01:33:55,130 เฮ้ย เดี๋ยวฉันจะบีบคอแกให้ตายด้วยมือฉันนี่แหละ 1501 01:33:56,048 --> 01:33:57,758 หมอบลงกับพื้นเลย ไอ้ตูดหมึก 1502 01:33:57,841 --> 01:33:59,385 [นิค] เรื่องมันไม่ควรจะเป็นแบบนี้เลย 1503 01:33:59,468 --> 01:34:01,595 นี่แหละที่มันควรจะเป็น นิกกี้ 1504 01:34:01,679 --> 01:34:03,764 มันไม่ควรจะเป็นแบบนี้ ร็อกซ์ 1505 01:34:04,264 --> 01:34:05,516 [นิค] ฉันมอบตัวไม่ได้ 1506 01:34:06,642 --> 01:34:07,726 ดูนี่สิ 1507 01:34:08,977 --> 01:34:10,229 ดูที่ๆ เราอยู่นี่ 1508 01:34:11,647 --> 01:34:12,773 มันสวยใช่ไหมล่ะ 1509 01:34:14,024 --> 01:34:17,569 ฉันจะไม่มีวัน ไปใช้ชีวิตในคุกแน่นอน ร็อกซ์ ไม่มีทาง 1510 01:34:17,653 --> 01:34:19,530 แม่งเอ๊ย นิค คุกเข่าลงซะ 1511 01:34:19,613 --> 01:34:21,073 เรายังขายมันมันได้นะ 1512 01:34:21,865 --> 01:34:23,992 หลายร้อยล้านดอลลาร์ด้วย 1513 01:34:25,327 --> 01:34:26,161 เราทำงั้นได้ 1514 01:34:26,245 --> 01:34:28,288 โม้ไปเรื่อยเปื่อย ร็อกซ์ เธอก็รู้อยู่ 1515 01:34:28,372 --> 01:34:29,498 [นิค] เราจะหายตัวไปด้วยกัน 1516 01:34:30,499 --> 01:34:33,794 เที่ยวไปทั่วโลกแบบที่เราเคย… ที่เราเคยฝันมาตลอด 1517 01:34:34,545 --> 01:34:37,423 ตลกอย่างนึงเรื่องตัวฉันเองนะ ฉันเป็นพวกติดบ้านย่ะ 1518 01:34:43,429 --> 01:34:44,388 [เสียงปืน] 1519 01:35:04,783 --> 01:35:06,577 เขาบีบให้เธอต้องเลือก ร็อกซ์ 1520 01:35:08,662 --> 01:35:09,663 ใช่ 1521 01:35:20,424 --> 01:35:21,425 แล้วไงต่อ 1522 01:35:27,973 --> 01:35:32,144 [ไมค์] เราทุกคนรู้ว่า เราไม่มีวันเดาได้ว่าคนสองคนจะรักกันได้ยังไง 1523 01:35:32,227 --> 01:35:35,063 บางทีเจอกันตอนม.ปลายก็รู้ทันที 1524 01:35:35,147 --> 01:35:38,609 บางครั้งอาจเจอกันในบาร์ที่เจอร์ซีย์ 1525 01:35:38,692 --> 01:35:41,195 - ใครบางคนเมาแล้วก็ถอดเสื้อ… - [เสียงแขกในงานหัวเราะ] 1526 01:35:42,237 --> 01:35:43,781 - ไม่ใช่ฉันนะ - [เสียงปรบมือ] 1527 01:35:44,740 --> 01:35:48,285 และโชคดีมากที่ใครบางคน ดันเป็นบาร์เทนเดอร์พอดี 1528 01:35:48,368 --> 01:35:51,580 - แล้วเธอก็ขับรถพาไอ้หนุ่มนั่นไปส่งบ้าน - [เสียงแขกในงานหัวเราะ] 1529 01:35:51,663 --> 01:35:54,541 ตอนผมได้ยินว่าพวกเขาจะแต่งงานกัน ผมไม่เสียใจนะ 1530 01:35:54,625 --> 01:35:57,044 พวกเราโล่งใจสุดๆ ต่างหาก 1531 01:35:57,127 --> 01:36:00,839 ในที่สุดก็มีคนหลุดโลกพอที่จะคว้า ไอ้หนุ่มนี่ไปจากพวกเรา 1532 01:36:02,257 --> 01:36:03,634 ไม่ พูดจริงนะ ฉันรักนาย 1533 01:36:03,717 --> 01:36:05,135 และจะอยู่ตรงนี้เพื่อนายเสมอ 1534 01:36:05,219 --> 01:36:07,805 ยินดีด้วยนะ ปรบมือให้พวกเขาหน่อยครับ 1535 01:36:07,888 --> 01:36:10,015 - [เสียงแขกโห่ร้องและปรบมือ] - [รอนนี่] ไมค์ ขอบคุณ 1536 01:36:11,391 --> 01:36:12,309 [ไมค์] โชคดีนะเพื่อน 1537 01:36:13,060 --> 01:36:14,603 ยินดีด้วย ยินดีด้วย เพื่อน 1538 01:36:15,521 --> 01:36:17,606 หนุ่มๆ เตรียมตัวให้พร้อมนะ 1539 01:36:17,689 --> 01:36:19,024 [เสียงดนตรีบรรเลง] 1540 01:36:19,107 --> 01:36:22,694 พร้อมแล้ว ไอ้น้อง เดี๋ยวเจอกันบนฟลอร์ 1541 01:36:22,778 --> 01:36:23,654 ได้ 1542 01:36:23,737 --> 01:36:26,198 - เตรียมรอฉันได้เลย [ไมค์หัวเราะเบาๆ] - [เพื่อนไมค์] ได้เลย 1543 01:36:26,990 --> 01:36:27,991 พูดได้ดีนี่ 1544 01:36:29,201 --> 01:36:30,661 - ร็อกซ์ - [ร็อกซ์หัวเราะเบาๆ] 1545 01:36:31,370 --> 01:36:33,247 ไม่ยักรู้ว่าเธอจะมาป่วน งานแต่งในแพตเตอร์สันด้วย 1546 01:36:33,330 --> 01:36:35,207 บอกแล้วไงว่าฉันเป็นพวกติดบ้าน 1547 01:36:36,917 --> 01:36:39,294 - เธอดูดีมากเลย - ขอบคุณ 1548 01:36:39,378 --> 01:36:40,963 - นายก็เหมือนกัน - ขอบคุณ 1549 01:36:42,923 --> 01:36:46,885 ก็เอ่อ… ออกมาดีนะ 1550 01:36:49,304 --> 01:36:51,849 เดี๋ยวนั่น… นั่นครูฮอฟแมนใช่มะ 1551 01:36:51,932 --> 01:36:53,225 - ไม่ อย่านะ - นั่นครูใช่ไหม 1552 01:36:53,308 --> 01:36:54,309 ขอร้องละ 1553 01:36:55,060 --> 01:36:56,061 ครูฮอฟแมนคะ 1554 01:36:56,937 --> 01:36:57,938 [ร็อกซ์] หวัดดีค่ะ 1555 01:36:59,481 --> 01:37:00,649 ไง นิโคล 1556 01:37:01,817 --> 01:37:03,652 อ้อ นิโคล อ้อ ใช่ นิโคล 1557 01:37:03,735 --> 01:37:06,321 - ใช่ นิโคล - รู้ไหม นิโคลดูดีนะ 1558 01:37:06,405 --> 01:37:09,241 - นี่เธอจงใจทำใช่มะ - โทษที แต่ก็ใช่ 1559 01:37:09,324 --> 01:37:11,326 [เสียงดนตรีจังหวะสนุกสนานบรรเลง] 1560 01:37:18,959 --> 01:37:21,628 - ไมค์ ออกมานี่ดิ๊ - มาเลย ไมกี้ 1561 01:37:21,712 --> 01:37:22,629 รู้ไหม ร็อกซ์ 1562 01:37:22,713 --> 01:37:26,216 ตอนที่ฉันอยู่บนภูเขานั่น แล้วเธอนึกว่าฉันตายแล้วน่ะ 1563 01:37:26,300 --> 01:37:27,134 อืม 1564 01:37:27,217 --> 01:37:30,888 ถึงฟาราเดย์อาจหนีไปได้ เธอก็ยังกลับมาหาฉัน 1565 01:37:32,014 --> 01:37:32,973 ประเด็นของนายคืออะไร 1566 01:37:33,557 --> 01:37:37,269 เปล่า ก็แค่… ฉันว่าฉันเห็นน้ำตาซึมๆ 1567 01:37:37,352 --> 01:37:38,896 โอ๊ย ไม่มีหรอก 1568 01:37:38,979 --> 01:37:40,188 - โอเค - เสียใจด้วย 1569 01:37:41,273 --> 01:37:43,275 - แล้วนายล่ะ - อะไรเหรอ 1570 01:37:43,358 --> 01:37:45,027 ตอนฟาราเดย์เอาปืนจ่อหัวฉัน 1571 01:37:45,110 --> 01:37:47,195 นายจะยิงเลยก็ได้ แต่นายก็ไม่ยิง 1572 01:37:49,281 --> 01:37:50,365 ก็มันเสี่ยงเกินไป 1573 01:37:51,825 --> 01:37:53,160 ฉันอนุญาตแล้วนะ 1574 01:37:53,785 --> 01:37:56,038 ไม่สนหรอก ฉันจะไม่เอาเธอไปเสี่ยงแน่ 1575 01:37:57,623 --> 01:37:59,291 ไม่อยากทำผมเธอเสียทรง 1576 01:38:02,127 --> 01:38:06,006 รู้ไหม ฉันว่าฉันเห็นตู้เก็บของภารโรงข้างหลังนี่ 1577 01:38:08,425 --> 01:38:09,426 ไปไหมล่ะ 1578 01:38:10,427 --> 01:38:11,637 เอาจริงเหรอ 1579 01:38:11,720 --> 01:38:12,721 ก็จริงสิ 1580 01:38:12,804 --> 01:38:14,097 งั้นไปกัน เดี๋ยวนี้เลย 1581 01:38:14,181 --> 01:38:16,683 [เพลงสนุกสนานบรรเลงและเสียงผู้คนเฮฮา] 1582 01:38:25,984 --> 01:38:29,404 เบรนแนน อะไรเนี่ย นี่ไม่มีวันลาป่วยกันเลยเหรอ 1583 01:38:29,488 --> 01:38:30,948 ไม่ได้เชิญมาด้วยนะ 1584 01:38:31,031 --> 01:38:33,742 ฉันมาหานาย ไมค์ มีงานมาให้นายแล้ว 1585 01:38:33,825 --> 01:38:37,245 แต่ก่อนอื่น เราขอพักร้อนนิดนึง 1586 01:38:37,329 --> 01:38:38,622 - ช่าย - เอาเลยเหรอ 1587 01:38:39,122 --> 01:38:42,668 โอเค ฉันให้พวกเธอพักร้อนสามวัน แล้วนายต้องไปที่มาร์ราคิช 1588 01:38:43,669 --> 01:38:44,670 เธอด้วย 1589 01:38:46,088 --> 01:38:47,714 ยินดีต้อนรับสู่สหภาพ ไมค์ 1590 01:38:52,970 --> 01:38:54,096 [ไมค์และร็อกซ์หัวเราะ] 1591 01:38:54,179 --> 01:38:56,181 [เพลงประกอบภาพยนตร์บรรเลง] 1592 01:41:36,133 --> 01:41:37,509 [เพลงหยุด] 1593 01:41:38,260 --> 01:41:40,095 [เพลงประกอบภาพยนตร์ จังหวะระทึกใจบรรเลง] 1594 01:46:52,157 --> 01:46:54,492 (ผู้แปล วิสาขา ภูริไกร)