1 00:00:40,124 --> 00:00:41,918 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 2 00:01:25,670 --> 00:01:29,465 Chào buổi tối, thưa quý vị. Chào mừng đến với Trieste, Ý. 3 00:01:29,549 --> 00:01:32,343 Có vẻ như ta có một cơn bão đến từ biển Adriatic 4 00:01:32,426 --> 00:01:37,473 và một đặc vụ CIA mất tích ở phòng 620, khách sạn Grand Castelletto. 5 00:01:37,557 --> 00:01:39,559 Bộ Chỉ huy Luân Đôn đây. 6 00:01:39,642 --> 00:01:41,519 Nguồn phát trực tiếp đã bật, 7 00:01:41,602 --> 00:01:43,062 ta bắt đầu được rồi. 8 00:01:43,146 --> 00:01:45,690 Faraday đây. Đội nhận hàng đang ở tầng sáu. 9 00:01:45,773 --> 00:01:48,192 - Đặc vụ Hall, dưới đất là của cô. - Rõ. 10 00:01:48,276 --> 00:01:50,611 Đội nhận hàng, ra hiệu khi vào vị trí. 11 00:01:50,695 --> 00:01:54,782 Bốn mươi lăm giây. Tôi muốn tốc chiến tốc thắng. Đội xe, hãy sẵn sàng. 12 00:01:54,866 --> 00:01:55,825 Đã vào vị trí. 13 00:01:55,908 --> 00:01:58,536 Hãy nhớ giữ đồ cặn bã này còn sống, Brennan. 14 00:01:58,619 --> 00:02:01,914 Ừ. Hắn là kẻ thế chỗ trong đội bóng mềm CIA của anh à? 15 00:02:01,998 --> 00:02:03,040 Đã vào vị trí. 16 00:02:03,708 --> 00:02:04,750 Cố đừng bắn hắn. 17 00:02:04,834 --> 00:02:07,044 Muốn trả tiền rượu cho hắn luôn chứ? 18 00:02:07,128 --> 00:02:10,173 Ừ. Lấy hóa đơn đi. Tôi chắc Langley sẽ hoàn tiền. 19 00:02:11,299 --> 00:02:13,009 Được rồi, tất cả. Đợi lệnh. 20 00:02:15,386 --> 00:02:17,305 Faraday, sẵn sàng đột nhập. 21 00:02:18,556 --> 00:02:20,141 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 22 00:02:20,224 --> 00:02:21,100 An toàn rồi. 23 00:02:21,184 --> 00:02:23,227 - Đừng bắn! - Đã tiếp cận mục tiêu. 24 00:02:23,311 --> 00:02:24,395 An toàn! 25 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 Bị trói gô và đợi ra phố. 26 00:02:35,448 --> 00:02:37,950 - Xác nhận. Đã có ổ cứng. - Trích xuất đi. 27 00:02:42,288 --> 00:02:43,748 Tôi đổi ý rồi. 28 00:02:43,831 --> 00:02:46,167 Tôi đang định đến đại sứ quán nộp mình. 29 00:02:46,667 --> 00:02:48,961 Tin tốt đây. Giờ anh đỡ phải đi rồi. 30 00:02:49,045 --> 00:02:50,755 Đang đi trên cầu thang. 31 00:02:50,838 --> 00:02:52,298 Rayner, họ đến chỗ anh. 32 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 Rõ. 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,306 Năm giây nữa đến lối ra. 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Nằm xuống! 35 00:03:09,523 --> 00:03:10,733 Cái quái gì vậy? 36 00:03:11,275 --> 00:03:13,277 Rayner bị hạ. Lối ra bị xâm nhập. 37 00:03:13,361 --> 00:03:14,737 - Ra cửa sau đi. - Rõ. 38 00:03:16,197 --> 00:03:17,156 Chuyện gì vậy? 39 00:03:17,740 --> 00:03:18,574 Đi thôi! 40 00:03:19,575 --> 00:03:20,952 Kế hoạch là gì? 41 00:03:22,912 --> 00:03:24,497 Có điểm trích xuất ở kênh! 42 00:03:24,580 --> 00:03:26,832 Đừng để mất thông tin đó đấy, Brennan. 43 00:03:33,256 --> 00:03:34,715 - Glover bị bắn! - Chết rồi. 44 00:03:34,799 --> 00:03:36,259 - Gọi hỗ trợ đi! - Là ai? 45 00:03:36,342 --> 00:03:37,426 Chúng tôi bị bắn! 46 00:03:37,510 --> 00:03:40,263 Ở yên đó đi. Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ mặt đất. 47 00:03:40,346 --> 00:03:42,265 - Ba phút là đến kênh. - Quá lộ. 48 00:03:42,348 --> 00:03:43,975 Thật đấy. Em phải tin anh. 49 00:03:46,352 --> 00:03:47,812 Được rồi. Cho phép. 50 00:03:47,895 --> 00:03:49,355 - Đi đi. - Đi thôi! Nào! 51 00:03:49,438 --> 00:03:51,274 - Đưa hắn ra ngoài! - Theo tôi! 52 00:03:56,028 --> 00:03:57,154 Chúa ơi! Làm ơn! 53 00:03:57,238 --> 00:04:01,993 Faraday, anh nghe rõ không? Nick? Có ai nghe không? Có ai không? 54 00:04:02,076 --> 00:04:04,745 - Faraday, anh ở đâu? - Nick, anh đang ở đâu? 55 00:04:17,883 --> 00:04:21,095 Tôi đang ở điểm trích xuất. Tôi có hàng. 56 00:04:48,456 --> 00:04:52,543 LIÊN MINH TUYỆT MẬT 57 00:04:52,626 --> 00:04:54,712 …khung cảnh khắp Jersey hôm nay. 58 00:04:54,795 --> 00:04:56,881 Cảm ơn Mitch. Tôi là Dan Farrell. 59 00:04:56,964 --> 00:04:59,925 Có thể theo dõi đội thời tiết trên khắp New Jersey… 60 00:05:00,009 --> 00:05:01,969 - Khỉ thật. - Tôi đã pha cà phê. 61 00:05:02,803 --> 00:05:03,637 Cảm ơn. 62 00:05:04,347 --> 00:05:05,181 Để mang đi. 63 00:05:07,391 --> 00:05:08,559 Cô đá tôi ra sao? 64 00:05:08,642 --> 00:05:11,562 Tôi quá già để nói chuyện phiếm vào buổi sáng rồi. 65 00:05:12,104 --> 00:05:15,566 Đêm qua rất vui, nhưng giờ không còn là đêm qua nữa. 66 00:05:17,234 --> 00:05:19,153 Khỉ thật, Nicole. Lạnh lùng quá. 67 00:05:24,367 --> 00:05:28,287 Này. Lúc mới gặp, cô có bao giờ nghĩ ta sẽ ngủ với nhau không? 68 00:05:28,371 --> 00:05:32,333 Tôi là giáo viên tiếng Anh lớp bảy của cậu, Mike. Nên không. 69 00:05:32,416 --> 00:05:33,709 Cô toàn cho tôi đỗ. 70 00:05:34,627 --> 00:05:35,461 Này. 71 00:05:36,128 --> 00:05:39,382 Nhìn cô kìa. Vẫn đang dạy dỗ tôi từng ấy năm sau đó. 72 00:05:44,512 --> 00:05:45,763 Hẹn gặp lại nhé. 73 00:05:45,846 --> 00:05:47,306 Tôi tưởng tượng thế đấy. 74 00:05:52,561 --> 00:05:54,146 - Chào Gary. - Mike. 75 00:05:56,065 --> 00:05:57,316 - Chào mẹ. - Chào con. 76 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Vest đẹp quá. Vẫn làm ở khu nhà giàu à? 77 00:06:01,362 --> 00:06:02,947 Gary làm ở ngân hàng. 78 00:06:03,781 --> 00:06:05,866 - Là giao dịch viên à? - Là quản lý. 79 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 Cô Hoffman. 80 00:06:32,685 --> 00:06:34,979 - Chào mẹ. - Nicole Hoffman. 81 00:06:36,230 --> 00:06:38,566 Trời. Mẹ như cớm ấy. Tai mắt mọi nơi ư? 82 00:06:38,649 --> 00:06:41,819 Không bí mật nào giấu được mẹ con. Ở Jersey thì không. 83 00:06:42,570 --> 00:06:45,072 Gary con cô ấy vẫn làm ở ngân hàng chứ? 84 00:06:45,156 --> 00:06:46,157 Đâu, bị đuổi rồi. 85 00:06:46,699 --> 00:06:49,869 Giờ bán hot dog ngoài Rockefeller Plaza. Cũng buồn. 86 00:06:49,952 --> 00:06:52,204 Khi nào đến đám cưới Ronnie? 87 00:06:52,288 --> 00:06:53,205 Vài tuần nữa. 88 00:06:53,706 --> 00:06:57,209 Không, mẹ cần biết ngày chính xác. Mẹ phải đặt lịch hẹn. 89 00:06:57,293 --> 00:06:59,211 - Để? - Tìm đúng người làm móng. 90 00:06:59,295 --> 00:07:04,008 Mấy chuyện này phải đặt trước. Mẹ không muốn họ xếp mẹ với Josie mãi. 91 00:07:04,633 --> 00:07:07,011 - Né Josie nhỉ? - Đừng có khôn lỏi, nhóc. 92 00:07:07,678 --> 00:07:10,764 - Khi nào đám cưới? - Chủ Nhật hai tuần nữa. Chào mẹ. 93 00:08:02,525 --> 00:08:04,527 QUÁN WILSON 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,533 Bà Hoffman? 95 00:08:10,616 --> 00:08:14,203 Cô Hoffman, nếu anh không phiền. Và đúng vậy. Hai lần. 96 00:08:14,286 --> 00:08:16,080 - Chà. - Ít nhất là lần rưỡi. 97 00:08:16,163 --> 00:08:17,790 Tôi quên lúc cô ấy dạy rồi. 98 00:08:17,873 --> 00:08:20,376 Không cúp cua mỗi ngày có lẽ sẽ nhớ đấy. 99 00:08:20,459 --> 00:08:23,295 Nếu anh thích phụ nữ lớn tuổi, có vài cô bốc lửa 100 00:08:23,379 --> 00:08:25,172 chơi mạt chược với bà tôi đấy. 101 00:08:25,256 --> 00:08:28,676 - Tôi muốn hẹn hò bà anh. - Nếu không ngại ăn tối lúc 4h30. 102 00:08:29,301 --> 00:08:30,177 Sao muộn thế? 103 00:08:30,928 --> 00:08:35,057 - Này, không. Để tôi trả. - Trả kiểu gì? Anh cũng nghèo như tôi mà. 104 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 Không ai nghèo như anh. Anh còn chẳng để ý được. 105 00:08:38,018 --> 00:08:41,105 Thứ hai, hôm nay tôi có tạm ứng, nên ổn cả thôi. 106 00:08:41,730 --> 00:08:42,940 - Cảm ơn Mike. - Rồi. 107 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 - Được rồi. Tôi phải đi xả đây! - Đi đi. 108 00:08:45,442 --> 00:08:47,486 Anh có tạm ứng sao? Tốt cho anh. 109 00:08:47,570 --> 00:08:50,864 Gã này, đã ngốc còn xấu. Tạm ứng gì? Tôi sạch túi đây. 110 00:08:50,948 --> 00:08:54,368 Billy mất việc. Ta sẽ chia chầu này. Chia tiền ăn trưa đi. 111 00:08:55,494 --> 00:08:58,247 Nói thật nhé, Rox. Sao đây lại là người ta cần? 112 00:08:58,330 --> 00:09:00,291 Tôi có dự cảm tốt về anh ấy, sếp. 113 00:09:00,374 --> 00:09:04,211 Nếu có tí gì như người tôi nhớ, anh ấy chính xác là người ta cần. 114 00:09:04,295 --> 00:09:06,005 Jimmy. Tôi cần một ly nữa. 115 00:09:06,088 --> 00:09:07,006 Chắc rồi, Mike. 116 00:09:13,012 --> 00:09:16,724 Ai ném được lạc vào ly sau quầy bar sẽ mua một ly cho người kia. 117 00:09:18,767 --> 00:09:19,643 Quỷ thần ơi. 118 00:09:20,561 --> 00:09:21,437 Chào Mikey. 119 00:09:22,646 --> 00:09:25,649 Roxanne Hall. Cô làm gì ở đây? 120 00:09:25,733 --> 00:09:28,402 Trông như tôi làm gì ở đây? Tôi đi làm một ly! 121 00:09:30,446 --> 00:09:32,448 - Vậy anh ở đây một mình à? - Ừ. 122 00:09:35,117 --> 00:09:35,993 Không. 123 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 Hẹn hò tối nay à? 124 00:09:37,745 --> 00:09:41,290 Tôi xin lỗi. Chỉ là đây đúng là một bất ngờ, thế thôi. 125 00:09:41,373 --> 00:09:44,418 Điều bất ngờ là anh cắt tóc y như hồi trung học. 126 00:09:44,501 --> 00:09:46,086 Đừng có chê bai Supercuts. 127 00:09:46,879 --> 00:09:47,796 Cho tôi hai ly. 128 00:09:47,880 --> 00:09:49,256 - Rõ. - Uống được rồi à? 129 00:09:49,340 --> 00:09:50,841 Tôi luôn uống được. 130 00:09:50,924 --> 00:09:53,344 Bộ tuxedo có vết nôn của tôi nói khác… 131 00:09:53,427 --> 00:09:55,220 Anh còn giữ nó từ trung học à? 132 00:09:55,304 --> 00:09:56,472 - Ừ. - Thật sao? 133 00:09:56,555 --> 00:09:57,598 Và nó vẫn vừa. 134 00:09:59,183 --> 00:10:01,185 Chuyện này thật điên rồ. 135 00:10:01,268 --> 00:10:04,480 Tôi hình dung cô đi qua cánh cửa đó cả nghìn lần thôi. 136 00:10:04,563 --> 00:10:05,689 Rồi có giống không? 137 00:10:05,773 --> 00:10:08,317 Trong đầu tôi, cô luôn mặc bikini, nhưng… 138 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Còn nhảy hip hop ngoài khu vui chơi chứ? 139 00:10:13,489 --> 00:10:16,784 Thứ Bảy hàng tuần. Và mấy cô gái vẫn rất thích nó. 140 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 Tôi không nhớ có cô nào thích nó. 141 00:10:19,036 --> 00:10:21,872 - Isabella Mingarelli? - Vì tôi thích anh thôi. 142 00:10:21,955 --> 00:10:24,875 - Anh biết mà. - Cô ấy mê bước nhảy của tôi. Kiểu… 143 00:10:28,253 --> 00:10:31,382 Chúa ơi. Cô ấy đã có sáu đứa con với Matty Museo. 144 00:10:32,299 --> 00:10:34,385 - Và sắp có một đứa nữa. - Còn anh? 145 00:10:34,468 --> 00:10:35,469 - Tôi? - Con cái? 146 00:10:35,552 --> 00:10:37,888 Tôi có con không à? Không. Cô có sao? 147 00:10:37,971 --> 00:10:39,515 Tôi không biết đứa nào cả. 148 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 Có vẻ anh bị lụt nghề rồi. 149 00:10:45,979 --> 00:10:48,273 Tôi quên khoai tây chiên disco ngon đến thế. 150 00:10:48,357 --> 00:10:51,318 Cô quên rất nhiều thứ tốt đẹp khi đi học đại học. 151 00:10:51,402 --> 00:10:53,487 Hẳn Paterson không hợp với cô nhỉ? 152 00:10:54,571 --> 00:10:56,323 Tôi nghĩ đại học cũng vậy. 153 00:10:56,407 --> 00:10:57,491 Tôi có nghe vụ đó. 154 00:10:58,033 --> 00:10:58,867 Thế à? 155 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 Anh nghe được gì? 156 00:11:01,370 --> 00:11:05,249 Cô đánh nhau với hậu vệ của đội bóng rổ trước trận chung kết. 157 00:11:05,332 --> 00:11:06,917 Làm vỡ hàm hắn. Bị đuổi. 158 00:11:07,000 --> 00:11:09,962 Thật ra hắn là trung phong và tôi đánh gãy mũi hắn. 159 00:11:11,171 --> 00:11:13,132 Cô rời Jersey, Jersey nào rời cô. 160 00:11:13,215 --> 00:11:16,844 Không. Đợi đã. Chuyện là hắn đưa bạn thân của tôi đi hẹn hò. 161 00:11:16,927 --> 00:11:18,679 Sáng ra, cô ấy không nhớ gì. 162 00:11:18,762 --> 00:11:22,433 Mọi người ở trường không quan tâm, nên chuyện xảy ra đã xảy ra. 163 00:11:22,516 --> 00:11:24,435 Vậy là cô bỏ sự nghiệp đại học? 164 00:11:25,102 --> 00:11:27,563 Không. Đánh đổi nó. 165 00:11:28,272 --> 00:11:29,106 Vì cái gì? 166 00:11:31,775 --> 00:11:32,860 Làm điều đúng đắn. 167 00:11:34,361 --> 00:11:36,488 Anh thấy sao nếu chúng ta đi ngủ? 168 00:11:37,698 --> 00:11:40,451 Sao? Đang vui mà. Cô không muốn chơi hết ván à? 169 00:11:40,534 --> 00:11:42,369 Tôi không nói khép lại đêm nay. 170 00:11:42,453 --> 00:11:43,328 Ý tôi là 171 00:11:44,913 --> 00:11:46,331 đem nó đến một nơi khác. 172 00:11:48,292 --> 00:11:49,126 Ồ. 173 00:11:54,173 --> 00:11:55,215 Chết tiệt! 174 00:11:58,969 --> 00:12:02,222 Nếu biết sẽ đua Gumball Rally, tôi đã ăn ít khoai chiên! 175 00:12:09,438 --> 00:12:11,356 Chà, nhìn nơi này đi. 176 00:12:12,733 --> 00:12:14,359 Nhớ băng ghế ngay đó chứ? 177 00:12:16,153 --> 00:12:17,446 Lần đầu anh tỏ tình. 178 00:12:17,529 --> 00:12:22,493 Tôi luôn thử những thứ lãng mạn như thế. Tôi sẽ làm tất cả để khiến cô cười. 179 00:12:26,872 --> 00:12:29,666 Tôi phải nghe máy. Nếu nó không quan trọng… 180 00:12:29,750 --> 00:12:32,085 - Mike. - Nó chỉ mất một giây. Một giây. 181 00:12:35,214 --> 00:12:36,048 Đợi một chút. 182 00:12:37,049 --> 00:12:37,883 Một giây thôi. 183 00:12:41,220 --> 00:12:43,055 - Ồ không! - Cô thích bài này. 184 00:12:43,138 --> 00:12:44,181 Không, đừng hát. 185 00:12:44,264 --> 00:12:47,142 Không có thời gian cho lũ lông bông nơi xó xỉnh 186 00:12:49,728 --> 00:12:52,481 Ở dưới phố gây đủ thứ ầm ĩ 187 00:12:52,564 --> 00:12:56,026 - Sao lúc đó tôi lại thích nhỉ? - Ồ, cô còn trẻ, ngu ngốc. 188 00:12:56,109 --> 00:12:57,027 Tôi không ngốc. 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,195 - Ngây thơ. - Ừ. 190 00:12:58,278 --> 00:12:59,863 - Ngây thơ. - Ngây thơ. 191 00:12:59,947 --> 00:13:00,781 Ừ. 192 00:13:01,490 --> 00:13:03,492 Chúa ơi, ước gì cô đã không bỏ đi. 193 00:13:04,117 --> 00:13:06,078 - Đừng nói chuyện đó. - Được rồi. 194 00:13:06,161 --> 00:13:07,913 Đừng làm hỏng việc này. Nào. 195 00:13:07,996 --> 00:13:09,373 - Đang ổn mà. - Xin lỗi. 196 00:13:13,043 --> 00:13:14,920 Về phía Jersey 197 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 …Em đến lễ hội hóa trang 198 00:13:20,217 --> 00:13:21,844 Tôi phải thú nhận một điều. 199 00:13:24,555 --> 00:13:27,349 Tôi có mục đích khác khi đưa anh đến đây. 200 00:13:28,016 --> 00:13:30,477 Vậy sao? Cô đang cố đưa tôi đi cùng à? 201 00:13:35,440 --> 00:13:38,151 Ừ, đại loại thế. 202 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 Xin lỗi Mikey. 203 00:14:11,643 --> 00:14:12,477 Cái quái gì… 204 00:14:29,453 --> 00:14:30,454 Cái quái gì… 205 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 Chào buổi sáng. 206 00:14:34,708 --> 00:14:36,376 Chào mừng đến Luân Đôn. 207 00:14:36,460 --> 00:14:39,338 Rox, cái quái gì vậy? Jersey đi đâu rồi? 208 00:14:39,421 --> 00:14:41,965 Ồ, nó chẳng đi đâu cả. Anh thì có. 209 00:14:42,591 --> 00:14:43,425 Sao cơ? 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,678 Không. Ta đang ở núi Point mà. 211 00:14:47,471 --> 00:14:50,682 Nhớ tôi đang rất quyến rũ chứ? "Jersey Girl" đang bật… 212 00:14:50,766 --> 00:14:53,060 Và rồi tôi tiêm thuốc an thần cho anh 213 00:14:53,143 --> 00:14:55,938 và đưa anh đến đây qua đường chở hàng đến Anh. 214 00:14:57,105 --> 00:14:58,941 Không. Tôi phải ở chỗ làm. 215 00:14:59,608 --> 00:15:02,444 Tôi không thể lại đến muộn. Quản đốc sẽ giết tôi. 216 00:15:21,380 --> 00:15:23,215 Lời báo thức điên rồ nhỉ, Mike? 217 00:15:24,967 --> 00:15:26,843 - Ông là ai? - Tom Brennan. 218 00:15:26,927 --> 00:15:28,220 Nhánh 12-25. 219 00:15:28,303 --> 00:15:29,721 - Hả? - Sếp của Roxanne. 220 00:15:29,805 --> 00:15:31,974 Dù đôi lúc không có cảm giác đó. 221 00:15:32,057 --> 00:15:33,767 Tôi rất chăm nghe lệnh mà. 222 00:15:33,850 --> 00:15:35,727 Chỉ là không phải luôn từ tôi. 223 00:15:36,395 --> 00:15:39,356 - Tổ chức tư vấn gì đây? - Tổ chức tư vấn. Hay đấy. 224 00:15:39,982 --> 00:15:43,110 - Tôi hay xưng là phi công. - Ông ấy có mũ và đủ thứ. 225 00:15:43,777 --> 00:15:45,946 - Sao? - Tôi lo bữa sáng. Anh lái đi. 226 00:15:47,322 --> 00:15:48,156 Rox, cái… 227 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 Tôi cần vài câu trả lời. 228 00:15:50,993 --> 00:15:51,994 Anh muốn biết gì? 229 00:15:52,494 --> 00:15:54,162 Ý là sao? Tôi bị bắt cóc à? 230 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Một cách để biết ta đang bị bắt cóc 231 00:15:56,415 --> 00:16:00,085 là có một gã đưa ta chìa khóa chiếc xe thể thao 200.000 đô la 232 00:16:00,168 --> 00:16:01,586 và đề nghị mua bữa sáng. 233 00:16:05,549 --> 00:16:09,720 Tôi thường nạy cái này bằng tua vít. Ở đâu… Không có chỗ cắm chìa khóa. 234 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Mike. 235 00:16:12,514 --> 00:16:13,390 Ngay đó. 236 00:16:16,018 --> 00:16:20,814 - Ai đó cần nói thứ quái gì đang diễn ra. - Sẽ làm thế, Mike. Rẽ phải đi. 237 00:16:23,233 --> 00:16:26,611 - Anh nên thử lái xe bên phải đi. - Khỉ thật! Ô! Khỉ thật! 238 00:16:28,321 --> 00:16:29,197 Cái quái… 239 00:16:30,782 --> 00:16:33,035 - Làm gì vậy? - Bên phải là bên trái. 240 00:16:33,118 --> 00:16:34,786 Biết cô nói rối lắm không? 241 00:16:34,870 --> 00:16:36,038 Lần đầu ở Luân Đôn? 242 00:16:36,121 --> 00:16:38,665 - Ông nghĩ sao? - Lần đầu rời khu ba bang. 243 00:16:41,168 --> 00:16:45,547 - Cả hai không từ tổ chức tư vấn quốc tế. - Không. Mà từ Liên minh. 244 00:16:45,630 --> 00:16:46,506 Liên minh gì? 245 00:16:46,590 --> 00:16:50,427 Một nửa giới tình báo mù tịt. Nửa kia ân hận vì biết về chúng tôi. 246 00:16:50,510 --> 00:16:53,972 - Cả hai là kiểu FBI à? - Ừ, trừ việc chúng tôi làm mọi thứ 247 00:16:54,056 --> 00:16:56,725 và không mặc áo khoác in tên màu vàng to cộ. 248 00:16:56,808 --> 00:16:58,935 Nghe vui đấy, mà sao tôi lại ở đây? 249 00:16:59,019 --> 00:17:01,104 Vì hai đêm trước, ở Trieste, Ý, 250 00:17:01,188 --> 00:17:04,733 Liên minh đã thất bại khi cố chặn đứng một kẻ phản bội CIA. 251 00:17:04,816 --> 00:17:06,318 Thế nên tôi ở Luân Đôn? 252 00:17:06,401 --> 00:17:07,444 - Ừ. - Về cơ bản. 253 00:17:07,527 --> 00:17:10,989 Tôi xin lỗi vì hơi tối dạ, nhưng hai người phải giải thích. 254 00:17:11,531 --> 00:17:13,366 Liên minh độc đáo vì điều này. 255 00:17:13,450 --> 00:17:18,080 Nó không chiêu mộ từ Princeton, Harvard, không tìm cách khai thác đầu lâu Yale 256 00:17:18,163 --> 00:17:19,498 hay đội tennis Oxford. 257 00:17:19,998 --> 00:17:22,084 Chúng tôi tìm ai ở ngoài tầm ngắm. 258 00:17:22,167 --> 00:17:24,377 Một đội quân vô hình giữ thế giới vận hành. 259 00:17:24,461 --> 00:17:28,090 Những kẻ làm công việc thực tế. Sỏi đời hơn là giỏi sách vở. 260 00:17:28,173 --> 00:17:30,092 Khoác áo nâu, không phải áo gấm. 261 00:17:30,592 --> 00:17:33,720 Xây dựng thành phố, giữ dây chuyền sản xuất hoạt động. 262 00:17:34,346 --> 00:17:36,890 Đó là chúng tôi và chúng tôi làm xong việc. 263 00:17:37,474 --> 00:17:39,434 Chúng tôi được kỳ vọng phải thế 264 00:17:39,518 --> 00:17:42,062 vì chưa ngày nào có ai cho chúng tôi thứ gì. 265 00:17:43,271 --> 00:17:44,189 Ông ấy nói rồi. 266 00:17:46,441 --> 00:17:50,237 Chào Maggie. Cho ba cuộn thịt xông khói và ba cà phê đen mang đi. 267 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Tương cà hay sốt nâu? 268 00:17:51,696 --> 00:17:52,948 Chỉ tương cà, cảm ơn. 269 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 - Sốt nâu là cái quái gì? - Không biết. 270 00:17:56,701 --> 00:18:00,664 - Mấy gã bên đó làm cho ông à? - Nếu vậy, anh đã không để ý đến họ. 271 00:18:01,665 --> 00:18:03,041 Đây là Derek Mitchell. 272 00:18:03,125 --> 00:18:06,586 Cựu phân tích viên CIA. Đang bỏ trốn với thông tin tối mật. 273 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 - Gã mà cô cố bắt ở Trieste à? - Ừ. 274 00:18:08,964 --> 00:18:10,465 Nhưng lại làm hỏng việc. 275 00:18:11,258 --> 00:18:13,051 Ừ, chúng tôi đã làm hỏng việc. 276 00:18:14,761 --> 00:18:19,683 Giờ gương mặt Mitchell là một cái lỗ, tin tình báo bị mất và chúng tôi bế tắc. 277 00:18:21,101 --> 00:18:22,310 Biết đó là gì không? 278 00:18:22,978 --> 00:18:26,314 Tôi không biết. Space Needle? Đũa phép Harry Potter? 279 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 Tháp BT. Anh biết Liên minh gọi nó là gì không? 280 00:18:30,819 --> 00:18:31,778 Nhà. 281 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Nhìn đây đi Mike. 282 00:18:41,163 --> 00:18:42,914 Sao họ có mọi thứ về tôi vậy? 283 00:18:43,707 --> 00:18:44,624 Xem cái này đi. 284 00:18:45,208 --> 00:18:47,878 Juliet Quinn hay Người Gọi Giá. 285 00:18:47,961 --> 00:18:50,589 Cô ta bán tin tình báo ở chợ đen Luân Đôn 286 00:18:50,672 --> 00:18:52,757 thay cho một người bán bí ẩn. 287 00:18:53,717 --> 00:18:56,845 Cũng là kẻ đã giết người của cô và ăn cắp thông tin. 288 00:18:56,928 --> 00:18:59,347 Anh sẽ phải nhớ những chi tiết như thế 289 00:18:59,431 --> 00:19:00,765 nếu muốn đỗ kỳ thi. 290 00:19:00,849 --> 00:19:02,684 - Thi gì? - Thi đầu vào. 291 00:19:02,767 --> 00:19:03,685 Tôi ghét thi. 292 00:19:06,021 --> 00:19:07,230 - Như cũ à? - Ừ. 293 00:19:07,981 --> 00:19:09,232 Ôi cha! Quỷ thần ơi! 294 00:19:12,611 --> 00:19:16,740 Hai tuần nữa, tin tình báo bị ăn cắp sẽ được bán ở cuộc đấu giá chợ đen 295 00:19:16,823 --> 00:19:18,408 mà ta cần tham gia. 296 00:19:19,701 --> 00:19:22,329 - Khi đó sẽ cần đến anh. - Chào Athena. 297 00:19:22,412 --> 00:19:24,039 - Khi nào cần tôi? - Chào. 298 00:19:24,122 --> 00:19:27,167 - Có vấn đề y tế gì không? - Theo tôi biết là không. 299 00:19:27,250 --> 00:19:31,004 - Anh có đang dùng thuốc gì không? - Có, tối qua tôi bị gây mê. 300 00:19:31,087 --> 00:19:32,547 - Có tính không? - Không. 301 00:19:32,631 --> 00:19:35,175 Này, ông nói "khi đó sẽ cần đến anh" là sao? 302 00:19:35,884 --> 00:19:39,346 Tin tình báo Mitchell ăn cắp không phải mã phóng hay bản vẽ 303 00:19:39,429 --> 00:19:41,014 của căn cứ tên lửa bí mật. 304 00:19:41,097 --> 00:19:44,726 Nó là thông tin về mỗi người đàn ông và đàn bà 305 00:19:44,809 --> 00:19:47,604 từng phục vụ một nước đồng minh phương Tây. 306 00:19:48,396 --> 00:19:51,066 Mỗi cảnh sát địa phương, tay súng hải quân. 307 00:19:51,566 --> 00:19:56,154 Mỗi điệp viên ở MI5, MI6, FBI, CIA 308 00:19:56,238 --> 00:19:57,948 và, đúng vậy, cả Liên minh. 309 00:19:58,531 --> 00:20:00,158 Nếu nó rơi vào tay kẻ xấu, 310 00:20:00,242 --> 00:20:02,744 ta sẽ không còn khả năng bảo vệ dân chúng. 311 00:20:03,662 --> 00:20:06,081 Vấn đề là chúng tôi cần ai đó trắng tinh. 312 00:20:06,164 --> 00:20:08,416 Nếu tôi cử ứng viên Hoa hậu Tháng Bảy 313 00:20:08,500 --> 00:20:11,795 trên cuốn lịch đặc vụ triển vọng nhất năm nay của FBI, 314 00:20:12,545 --> 00:20:15,048 họ sẽ bị bắn vỡ sọ và nhiệm vụ sẽ chết yểu. 315 00:20:16,675 --> 00:20:18,927 Nên chúng tôi cần ai không có tiền sử. 316 00:20:19,511 --> 00:20:21,429 Cơ bản là kẻ vô danh tiểu tốt. 317 00:20:21,513 --> 00:20:22,472 Chính xác. 318 00:20:23,181 --> 00:20:24,015 Xin mời. 319 00:20:26,393 --> 00:20:27,769 Chào, khỏe chứ, đại ca? 320 00:20:28,353 --> 00:20:31,106 - Rox, cái quái gì vậy? - Anh cứng cựa đấy. 321 00:20:31,189 --> 00:20:33,483 - Sao? Này. - Phải, đúng rồi. 322 00:20:33,566 --> 00:20:34,776 - Gì chứ? - Sao hả? 323 00:20:34,859 --> 00:20:37,862 Để xem giờ anh cứng cựa ra sao. Quá đẹp mã để thế. 324 00:20:37,946 --> 00:20:42,450 - Đừng bị lừa. Tôi là dân đường phố đấy. - Thế à? Phố nào? Phố Sesame? 325 00:20:45,620 --> 00:20:49,499 - Giữ người mới nguyên vẹn nhé. - Đúng rồi. Ồ, anh muốn thêm à? 326 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 Xông lên đi, Elmo. Để xem anh có gì. 327 00:20:51,793 --> 00:20:53,086 Này! 328 00:20:55,255 --> 00:20:56,673 Thế này thì tôi xử được. 329 00:20:56,756 --> 00:20:59,134 Frank Pfeiffer, chuyên gia thể chất. 330 00:20:59,718 --> 00:21:02,053 Anh sắp nói anh không chắc mình phù hợp 331 00:21:02,137 --> 00:21:04,014 và thật ra, đó là dấu hiệu tốt. 332 00:21:04,097 --> 00:21:07,684 Tôi cũng không chắc, nhưng Roxanne tin là anh làm được, nên… 333 00:21:08,643 --> 00:21:11,313 Anh có đến cuối ngày để quyết định, được chứ? 334 00:21:16,943 --> 00:21:20,447 Vô danh tiểu tốt à? Sao không tìm một người trong họ ấy? 335 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Tôi nào có ý đó. 336 00:21:21,656 --> 00:21:24,034 Không, vô danh tiểu tốt của cô có ý tốt. 337 00:21:25,618 --> 00:21:30,081 Hôm qua tôi thức dậy kế Nicole Hoffman ở Paterson. Bao lâu chưa nghĩ về cô. 338 00:21:30,665 --> 00:21:33,543 Hôm nay tôi ở Luân Đôn và cô bảo tôi liều mạng vì cô? 339 00:21:33,626 --> 00:21:36,254 - Thật vô lý. - Khoan. Để tôi nói lại cho rõ. 340 00:21:36,338 --> 00:21:38,757 Anh ngủ với cô giáo tiếng Anh lớp bảy ư? 341 00:21:38,840 --> 00:21:40,216 Không phải chuyện đó. 342 00:21:40,300 --> 00:21:41,885 Vậy là chuyện gì, Mike? 343 00:21:41,968 --> 00:21:44,637 Sao lại là tôi? Cô không gặp tôi 25 năm rồi. 344 00:21:44,721 --> 00:21:48,266 Một người có thể ở trên cái xà bé tí trên cao mấy trăm mét 345 00:21:48,350 --> 00:21:51,269 và giữ bình tĩnh, từng là vận động viên ngôi sao. 346 00:21:51,353 --> 00:21:53,480 Người tôi nhớ là tôi có thể tin cậy. 347 00:21:53,563 --> 00:21:56,107 Mà tôi phải tin ở cô. Cô đã rời bỏ đời tôi. 348 00:21:56,191 --> 00:21:58,985 Tôi đi học đại học! Đừng làm quá chuyện này. 349 00:21:59,069 --> 00:22:02,530 - Không. Cô đã biến mất. - Là do Liên minh, không phải tôi. 350 00:22:02,614 --> 00:22:04,616 Tôi không biết. Làm sao biết được? 351 00:22:05,784 --> 00:22:06,826 Tôi xin lỗi. 352 00:22:07,911 --> 00:22:10,538 Chúng tôi không yêu cầu anh cam kết trọn đời. 353 00:22:10,622 --> 00:22:12,791 Một chiến dịch. Thế thôi. 354 00:22:22,050 --> 00:22:25,637 Nhìn này, vé hạng nhất đi Newark, tối nay bay. 355 00:22:25,720 --> 00:22:27,263 Mai là về lại quán Wilson. 356 00:22:27,847 --> 00:22:31,101 Vẫn quán bar, ghế ngồi, vẫn bạn bè đó. Tùy anh chọn. 357 00:22:58,837 --> 00:22:59,879 Roxanne Hall? 358 00:23:00,797 --> 00:23:02,799 Đợi đã. Mẹ, sao mẹ biết chuyện đó? 359 00:23:02,882 --> 00:23:04,300 - Mẹ biết hết. - Mẹ này. 360 00:23:04,384 --> 00:23:06,719 Hẳn mẹ rất lo, nhưng để con giải thích. 361 00:23:06,803 --> 00:23:08,513 Mẹ luôn thích con bé với con. 362 00:23:08,596 --> 00:23:10,640 Con bé rất xinh đẹp và thông minh. 363 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 Đến từ một gia đình tốt. Tham vọng. 364 00:23:13,768 --> 00:23:15,603 - Nó định làm gì? - Không có gì. 365 00:23:15,687 --> 00:23:17,105 Con sắp về chưa? 366 00:23:17,188 --> 00:23:21,943 Vẻ mặt của con nói với mẹ câu trả lời là không. 367 00:23:22,777 --> 00:23:25,697 Phải, mẹ có thể nghe thấy vẻ mặt của con. 368 00:23:26,322 --> 00:23:27,157 Mẹ là mẹ con. 369 00:23:27,240 --> 00:23:29,659 Ôi Chúa ơi, mẹ ơi. Lẽ ra họ nên tuyển mẹ. 370 00:23:29,742 --> 00:23:32,370 Được rồi. Nghe này, mẹ phải đi đây, Mikey. 371 00:23:32,454 --> 00:23:33,913 Hãy ôm Roxanne hộ mẹ 372 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 và đừng để bài phát biểu của phù rể đến phút chót. 373 00:23:37,500 --> 00:23:38,460 Đợi đã. Mẹ, con… 374 00:23:58,813 --> 00:23:59,647 Cảm ơn. 375 00:24:05,862 --> 00:24:09,240 Tôi tham gia. Cứ gọi tôi là James Bond Jersey. 376 00:24:09,324 --> 00:24:10,700 00-"Đi chết đi"? 377 00:24:10,783 --> 00:24:11,951 Chính xác. 378 00:24:12,452 --> 00:24:15,872 Thông thường, sẽ có một chương trình đào tạo sáu tháng 379 00:24:15,955 --> 00:24:18,791 về mọi thứ anh cần biết để làm đặc vụ Liên minh, 380 00:24:18,875 --> 00:24:20,585 nhưng ta chỉ có hai tuần. 381 00:24:20,668 --> 00:24:22,462 Nên ta sẽ phải cố hết sức. 382 00:24:24,422 --> 00:24:26,216 - Có dị ứng gì không? - Không. 383 00:24:26,299 --> 00:24:27,300 Có sợ gì không? 384 00:24:27,383 --> 00:24:30,011 Độ cao? Nhện? Cam kết gắn bó? 385 00:24:30,094 --> 00:24:32,555 - Không. - Nhét vừa mấy ngón vào hậu môn? 386 00:24:32,639 --> 00:24:35,350 - Dừng lại. - Tôi đang làm hồ sơ tâm lý về anh. 387 00:24:35,433 --> 00:24:37,560 Lỗ đít của tôi dính gì đến tâm lý? 388 00:24:38,144 --> 00:24:39,312 Anh nên đọc Freud. 389 00:24:40,063 --> 00:24:41,773 Quan hệ của anh và bố ra sao? 390 00:24:41,856 --> 00:24:45,026 Giờ ông ấy chết rồi, nên chúng tôi ít cãi nhau hơn. 391 00:24:48,738 --> 00:24:49,948 Khỉ thật! 392 00:24:52,867 --> 00:24:55,537 Mike, đây là… Anh ấy tên gì không quan trọng. 393 00:24:55,620 --> 00:24:58,331 - Chúng tôi gọi anh ấy là Quản đốc. - Vì sao? 394 00:24:58,414 --> 00:25:00,542 - Vì tôi từng là quản đốc. - Có lý. 395 00:25:00,625 --> 00:25:04,128 Lái xe nâng cho trung tâm phân phối của Amazon ở Fort Worth. 396 00:25:04,712 --> 00:25:06,548 Chuyển 10.000 gói hàng một giờ. 397 00:25:06,631 --> 00:25:09,259 Tái lập toàn bộ hệ thống máy tính của họ. 398 00:25:09,342 --> 00:25:12,053 Tăng gấp đôi năng suất, để thừa một nửa cấp quản lý. 399 00:25:12,637 --> 00:25:15,890 Chà. Cảm ơn vì đã chia sẻ câu chuyện với tôi. 400 00:25:15,974 --> 00:25:17,725 Chạy đến mép tòa nhà này đi. 401 00:25:17,809 --> 00:25:20,728 Nếu dừng lại trước khi tôi bảo, anh sẽ thất bại. 402 00:25:20,812 --> 00:25:22,605 Chậm lại, anh sẽ thất bại. 403 00:25:22,689 --> 00:25:24,524 Bỏ cái này ra, anh sẽ thất bại. 404 00:25:25,024 --> 00:25:27,735 Chạy qua mép và ngã chết có thất bại không? 405 00:25:27,819 --> 00:25:28,653 Có. 406 00:25:31,531 --> 00:25:34,826 Hệt như đua Go Kart ở Jersey thôi. Ồ, thứ quỷ này để tôi. 407 00:25:39,956 --> 00:25:40,957 Nó nhầm bên rồi. 408 00:25:41,040 --> 00:25:43,459 Không có Go Kart với vô lăng nằm bên này. 409 00:25:43,543 --> 00:25:44,586 Mike, làm lại đi. 410 00:25:44,669 --> 00:25:46,546 Ta sẽ thử trí nhớ và phản xạ. 411 00:25:46,629 --> 00:25:50,258 Tôi sẽ đọc một dãy số, anh lặp lại chúng cho tôi, được chứ? 412 00:25:50,341 --> 00:25:51,926 - Được. - Một, bảy, 413 00:25:52,010 --> 00:25:55,179 mười chín, tám, năm, ba, mười. 414 00:25:55,263 --> 00:25:57,140 Một, bảy, chín… 415 00:25:57,223 --> 00:25:58,141 Ui da! Chúa ơi! 416 00:25:58,224 --> 00:26:00,727 Phản xạ kém. Anh đọc nốt được không? 417 00:26:00,810 --> 00:26:02,478 Không, có vẻ tôi quên rồi. 418 00:26:02,562 --> 00:26:04,022 Được rồi. Trí nhớ kém. 419 00:26:06,399 --> 00:26:07,984 Phản xạ vẫn tệ. 420 00:26:08,067 --> 00:26:08,901 Chạy! 421 00:26:11,696 --> 00:26:14,115 - Thất bại! - Chết tiệt! 422 00:26:14,198 --> 00:26:15,908 Vấn đề là tin tưởng, Mike. 423 00:26:15,992 --> 00:26:19,078 Gã mặc áo khoác này sắp đánh anh. Anh làm gì sai nào? 424 00:26:19,662 --> 00:26:21,372 Nói chuyện với bạn gái hắn. 425 00:26:26,961 --> 00:26:28,212 - Khỉ thật. - Đặt tay. 426 00:26:31,841 --> 00:26:34,010 Đây là danh tính mới của anh. 427 00:26:34,719 --> 00:26:36,804 Cũng như anh, nhưng thành công. 428 00:26:37,305 --> 00:26:38,264 Ed Weston? 429 00:26:38,348 --> 00:26:41,017 Đây là vỏ bọc của anh. Anh cần học thuộc nó. 430 00:26:41,934 --> 00:26:43,853 - Toàn bộ sao? - Ừ. Tôi xin lỗi. 431 00:26:43,936 --> 00:26:48,775 - Có cây cầu nào anh muốn sửa hơn à? - Làm với ông ở Amazon cũng vui thế này à? 432 00:26:48,858 --> 00:26:50,360 - Anh tên gì? - Ed Weston. 433 00:26:50,943 --> 00:26:52,779 - Mấy tuổi? - Bốn mươi bảy. 434 00:26:52,862 --> 00:26:54,364 - Quê? - Boston, Massachusetts. 435 00:26:54,447 --> 00:26:57,075 - Không có khẩu âm! - Boston, Massachusetts! 436 00:26:57,158 --> 00:26:58,242 Đỗ xe đi! 437 00:26:58,326 --> 00:26:59,160 Chạy! 438 00:27:01,037 --> 00:27:01,996 Có gia đình chứ? 439 00:27:02,080 --> 00:27:06,000 Theo hồ sơ, tôi đã gặp cô gái trong mơ, nhưng đã để vuột mất cô ấy. 440 00:27:16,636 --> 00:27:18,012 Đã hơn Gumball Rally. 441 00:27:34,654 --> 00:27:35,780 Dừng! 442 00:27:46,082 --> 00:27:47,208 Đây là đấu giá kín. 443 00:27:47,959 --> 00:27:49,335 Người mua đấu giá từ xa 444 00:27:49,419 --> 00:27:52,547 bằng thiết bị đã mã hóa đặc biệt do Người Gọi Giá cấp. 445 00:27:52,630 --> 00:27:56,551 Năm triệu đô la tiền mặt và một tài khoản ngân hàng xác minh được 446 00:27:56,634 --> 00:27:58,052 sẽ giúp anh có thiết bị. 447 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 Chàng Trai Jersey này phải đích thân đi nhận nó. 448 00:28:01,806 --> 00:28:04,767 Địa điểm nhận hàng là đài tưởng niệm Seven Dials. 449 00:28:05,351 --> 00:28:07,979 Ta sẽ bàn giao trực tiếp. Tiền trao cháo múc. 450 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 Chúng tôi sẽ luôn để ý anh. 451 00:28:10,565 --> 00:28:12,191 Rồi. Có câu hỏi nào không? 452 00:28:13,276 --> 00:28:14,569 Nó nguy hiểm cỡ nào? 453 00:28:15,695 --> 00:28:17,238 - Dễ ẹc. - Được rồi. 454 00:28:18,072 --> 00:28:19,615 Ừ. Ý tôi là, anh biết đấy, 455 00:28:20,742 --> 00:28:21,993 trừ phi nó không thế. 456 00:28:31,335 --> 00:28:32,670 Được rồi. Điểm danh. 457 00:28:33,337 --> 00:28:34,881 Sân thượng vào vị trí. 458 00:28:34,964 --> 00:28:38,050 Xe vào vị trí. Đang kiên nhẫn đợi. 459 00:28:39,177 --> 00:28:40,803 Athena và Frank vào vị trí. 460 00:28:42,346 --> 00:28:46,517 Được rồi, một viên đã lên nòng, 14 viên trong băng đạn. 461 00:28:47,727 --> 00:28:52,440 - Có 15 viên dự phòng. Tất cả 30 phát. - Trích từ 36 Chambers, Wu Tang Clan à? 462 00:28:54,525 --> 00:28:57,028 Nếu gặp sự cố và hết đạn, tôi phải làm gì? 463 00:28:57,737 --> 00:28:58,905 Ném thứ gì đó nặng. 464 00:29:00,031 --> 00:29:01,824 - Nên ông mới là quản đốc. - Ừ. 465 00:29:03,367 --> 00:29:04,660 - Này, Mike. - Sao? 466 00:29:06,287 --> 00:29:08,498 - Năm triệu đô la của anh. - Khỉ thật. 467 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Cảm ơn cưng. 468 00:29:12,418 --> 00:29:14,337 Được rồi. À, anh ta tiêu rồi. 469 00:29:15,797 --> 00:29:16,714 Rox. Có đó chứ? 470 00:29:16,798 --> 00:29:17,632 Anh đây rồi. 471 00:29:17,715 --> 00:29:20,259 - Cái túi nhẹ hơn tôi tưởng. - Anh nghĩ sao? 472 00:29:20,343 --> 00:29:22,428 - Năm triệu tiền xu à? - Không biết. 473 00:29:22,512 --> 00:29:26,390 Thật ra tôi chưa từng hỏi cô. Đặc vụ Liên minh được trả bao nhiêu? 474 00:29:27,308 --> 00:29:29,060 Mười đô một giờ, làm răng miễn phí. 475 00:29:29,143 --> 00:29:34,065 - Ép giá một gã cầm cả đống tiền của cô à? - Kì kèo với một ả cầm súng trường à? 476 00:29:35,066 --> 00:29:37,443 - Luận điểm tốt đấy. - Tôi cũng nghĩ thế. 477 00:29:37,527 --> 00:29:39,529 Rồi, tôi đang ở đài tưởng niệm. 478 00:29:40,112 --> 00:29:42,198 Được rồi. Mọi người, vào vị trí. 479 00:29:45,827 --> 00:29:47,620 - Có tiền lẻ không? - Khỉ thật. 480 00:29:49,539 --> 00:29:51,332 - Không. - Đợi đã. Gã đó là ai? 481 00:29:51,874 --> 00:29:53,793 - Một kẻ lập dị? - Hơn cả lập dị. 482 00:29:56,212 --> 00:29:58,047 - Anh tìm Người Gọi Giá. - Sao? 483 00:29:58,130 --> 00:30:00,216 Đi theo tôi và tắt tai nghe đi. 484 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 - Đợi đã. - Anh đi đâu thế? 485 00:30:03,010 --> 00:30:04,554 - Mike đi đâu vậy? - Mike! 486 00:30:05,054 --> 00:30:07,765 Không có tín hiệu từ bộ đàm của anh ấy. 487 00:30:16,899 --> 00:30:18,276 Có bên thứ ba tham gia. 488 00:30:19,402 --> 00:30:20,778 Khỉ thật. Ta có khách. 489 00:30:29,453 --> 00:30:30,746 Ai thấy anh ấy? 490 00:30:30,830 --> 00:30:34,083 Một bọn dứt khoát là kẻ địch đang đi xuống phố Earlham. 491 00:30:34,166 --> 00:30:35,459 Đi thôi, mọi người. 492 00:30:40,464 --> 00:30:41,299 Roxanne? 493 00:30:41,966 --> 00:30:43,843 Chúng đã qua khỏi phố Monmouth. 494 00:30:48,764 --> 00:30:50,099 Tôi đang đến chỗ Mike. 495 00:30:52,810 --> 00:30:53,644 Họ ở trong đó. 496 00:30:56,439 --> 00:30:57,273 Taxi! 497 00:31:10,286 --> 00:31:12,288 ANH WESTON 498 00:31:21,047 --> 00:31:22,006 SỐ LẠ 499 00:31:24,592 --> 00:31:25,468 A lô? 500 00:31:25,551 --> 00:31:26,969 Xin chào, anh Weston. 501 00:31:27,970 --> 00:31:28,804 Anh ấy ở đâu? 502 00:31:28,888 --> 00:31:30,514 Có vẻ anh ấy vào quán rượu. 503 00:31:30,598 --> 00:31:33,309 - Martin's Row, sau khách sạn. - Sau khách sạn? 504 00:31:33,893 --> 00:31:34,727 Được rồi. 505 00:31:35,227 --> 00:31:37,355 Đang đến đó. Còn ai thấy Mike không? 506 00:31:37,438 --> 00:31:38,898 Đại học Dartmouth. 507 00:31:38,981 --> 00:31:42,818 Luôn thích khẩu hiệu của họ. "Tiếng nói trong bóng tối". Rất thơ. 508 00:31:42,902 --> 00:31:45,988 Thật ra là "tiếng nói cất lên giữa hoang dã". 509 00:31:46,072 --> 00:31:47,865 Bên thứ ba có tài sản di động. 510 00:31:47,949 --> 00:31:51,994 Nào. Ai đó đến đó đi. Mọi người, ta phải dập ngọn lửa này. 511 00:31:52,078 --> 00:31:54,997 Tôi đã điều tra một chút về anh, anh Weston. 512 00:31:55,081 --> 00:31:55,915 Và? 513 00:31:56,999 --> 00:31:58,209 Không thấy gì nhiều. 514 00:31:59,168 --> 00:32:01,671 Tôi khá kỵ để lại dấu vết trên giấy tờ nhỉ? 515 00:32:01,754 --> 00:32:03,381 Người đàn ông của lòng tôi. 516 00:32:03,881 --> 00:32:05,800 Hãy đến nhà vệ sinh nam, 517 00:32:05,883 --> 00:32:07,635 sẽ có thêm chỉ dẫn trong đó. 518 00:32:08,219 --> 00:32:09,595 Bọn tôi bị kẹt rồi. 519 00:32:10,179 --> 00:32:12,515 Cái xe giao hàng khỉ gió. Bó chân rồi. 520 00:32:13,224 --> 00:32:14,058 Khỉ thật. 521 00:32:22,358 --> 00:32:23,818 Hẳn anh là chỉ dẫn thêm. 522 00:32:23,901 --> 00:32:26,112 Đây là Ricky. Anh ấy sẽ đếm tiền. 523 00:32:26,195 --> 00:32:27,363 Có mang súng không? 524 00:32:27,947 --> 00:32:28,823 Có. 525 00:32:28,906 --> 00:32:30,116 Thế thì lấy nó ra. 526 00:32:30,866 --> 00:32:31,993 Để sang một bên. 527 00:32:38,207 --> 00:32:39,041 Này! 528 00:32:55,307 --> 00:32:56,809 - Anh từ đâu đến? - Pat… 529 00:32:59,687 --> 00:33:00,688 Boston. 530 00:33:04,150 --> 00:33:07,319 - Anh biết Good Will Hunting chứ? - Biết. 531 00:33:07,403 --> 00:33:08,612 Tôi rất thích nó. 532 00:33:09,196 --> 00:33:10,031 Không đùa đâu. 533 00:33:10,906 --> 00:33:12,575 Một gã xuất thân nghèo hèn, 534 00:33:12,658 --> 00:33:14,076 nhưng lại giỏi đếm. 535 00:33:14,702 --> 00:33:17,663 Phải. Tôi thấy đồng cảm với nó, anh biết chứ? 536 00:33:17,747 --> 00:33:20,332 Thấy ta được phản ánh trên phim vui thật. 537 00:33:24,503 --> 00:33:26,297 - Có vẻ ổn. - Tuyệt lắm. 538 00:33:28,632 --> 00:33:30,509 Giờ thì sao? Thiết bị đâu? 539 00:33:30,593 --> 00:33:31,552 Anh đang cầm nó. 540 00:33:34,805 --> 00:33:37,016 Vậy là không được gặp trực tiếp nhỉ? 541 00:33:37,099 --> 00:33:39,060 Chúc đấu giá may mắn, anh Weston. 542 00:33:40,019 --> 00:33:40,853 Dễ ẹc. 543 00:33:40,936 --> 00:33:43,439 Tôi sẽ được thăng chức hay một ly bia nhỉ? 544 00:33:47,526 --> 00:33:49,862 - Chết tiệt. Kẻ nào vậy? - Dễ ẹc hả? 545 00:33:50,613 --> 00:33:51,655 Nằm xuống! 546 00:33:57,078 --> 00:33:59,246 - Nói nằm thì nằm đi. - Tôi nằm đây. 547 00:34:05,002 --> 00:34:06,837 Quản đốc, chi viện đâu? 548 00:34:09,799 --> 00:34:10,883 Đi thôi! 549 00:34:20,226 --> 00:34:21,560 Khỉ thật. Bọn nào vậy? 550 00:34:22,061 --> 00:34:25,064 Tôi chẳng buồn biết tên chúng đâu. Mike, đi đi! 551 00:34:25,147 --> 00:34:26,524 - Cô chắc chứ? - Chắc! 552 00:34:26,607 --> 00:34:28,317 Cầm lấy thiết bị! Đi đi! 553 00:34:49,839 --> 00:34:51,841 Hãy nghe lời giáo viên của bạn. 554 00:34:51,924 --> 00:34:53,259 Lặp lại theo tôi. 555 00:34:54,009 --> 00:34:54,844 Này! 556 00:34:56,262 --> 00:34:57,972 Tôi sẽ không lớn lên 557 00:34:58,055 --> 00:34:59,640 Tôi sẽ không lớn lên 558 00:34:59,723 --> 00:35:01,350 Tôi không muốn đi học 559 00:35:01,433 --> 00:35:03,102 Tôi không muốn đi học 560 00:35:03,185 --> 00:35:04,937 Chỉ để học làm một con vẹt 561 00:35:05,020 --> 00:35:06,564 Chỉ để học làm một con vẹt 562 00:35:06,647 --> 00:35:08,274 Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn 563 00:35:08,357 --> 00:35:10,025 Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn… 564 00:35:11,152 --> 00:35:13,362 Mike, anh đang ở đâu vậy? 565 00:35:13,445 --> 00:35:15,573 Có vẻ Mike đang xem biểu diễn, sếp. 566 00:35:15,656 --> 00:35:17,658 Dịp tốt để vào Lũ Trẻ Đi Lạc đấy. 567 00:35:17,741 --> 00:35:21,120 Bên dưới phẩm giá trèo cây của tôi 568 00:35:21,203 --> 00:35:25,916 Tôi sẽ không bao giờ lớn lên Không bao giờ lớn lên 569 00:35:26,458 --> 00:35:27,418 Không phải tôi 570 00:35:28,002 --> 00:35:29,295 Không phải tôi 571 00:35:29,795 --> 00:35:30,671 Không phải tôi 572 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Không phải tôi 573 00:35:33,090 --> 00:35:34,675 Tôi sẽ không lớn lên 574 00:35:34,758 --> 00:35:38,262 Tôi sẽ không lớn lên Tôi không muốn đeo cà vạt 575 00:35:38,345 --> 00:35:39,972 Tôi không muốn đeo cà vạt 576 00:35:40,055 --> 00:35:41,307 Hay vẻ mặt nghiêm túc 577 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 Hay vẻ mặt nghiêm túc 578 00:35:43,475 --> 00:35:45,186 Vào giữa tháng Bảy 579 00:35:45,269 --> 00:35:46,896 Vào giữa tháng Bảy 580 00:35:58,991 --> 00:36:00,409 Mike, anh đang ở đâu? 581 00:36:00,492 --> 00:36:03,162 Khỉ thật. Tôi đang chạy! Ở đây như mê cung ấy! 582 00:36:09,251 --> 00:36:10,085 Tuyệt! 583 00:36:10,169 --> 00:36:11,003 Chết tiệt. 584 00:36:12,588 --> 00:36:14,840 Chúa ơi. Được rồi, mình ổn. 585 00:36:20,679 --> 00:36:21,889 Cô gái, này! 586 00:36:26,185 --> 00:36:27,394 Cô đùa tôi rồi. Cái… 587 00:37:12,398 --> 00:37:13,482 Cứu! 588 00:37:24,410 --> 00:37:25,744 Rox, coi chừng! 589 00:37:43,929 --> 00:37:44,763 Chết tiệt. 590 00:37:55,441 --> 00:37:56,275 Mau nào. 591 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 Đi thôi. 592 00:38:01,905 --> 00:38:02,740 Đi thôi. 593 00:38:14,710 --> 00:38:15,669 Khỉ thật. 594 00:38:21,091 --> 00:38:22,092 Tôi xin lỗi. 595 00:38:31,310 --> 00:38:32,144 Này. 596 00:38:32,853 --> 00:38:35,522 - Nó tan nát rồi. - Không lấy được gì từ nó à? 597 00:38:35,606 --> 00:38:38,484 Vi mạch và hệ điều hành đã hỏng hoàn toàn. 598 00:38:38,567 --> 00:38:41,612 Cứ như ai đó ngã đè lên và thả nó vào bồn rửa vậy. 599 00:38:42,237 --> 00:38:44,198 - Nói anh ấy đi. - Ông nói đi. 600 00:38:44,281 --> 00:38:46,241 - Cô nói đi. - Ông nói ông ấy đi. 601 00:38:46,325 --> 00:38:48,577 Vâng. Chúng có mấy thứ này, sếp. 602 00:38:49,411 --> 00:38:51,622 - Makarovs. Là người Nga nhỉ? - Vâng. 603 00:38:51,705 --> 00:38:52,623 Cảm ơn anh bạn. 604 00:38:52,706 --> 00:38:55,876 Hẳn Moscow đang truy tìm những kẻ dự đấu giá còn lại. 605 00:38:55,959 --> 00:38:58,754 Giết phe đối địch dễ hơn là trả giá cao hơn. 606 00:38:59,421 --> 00:39:00,672 Tôi nói này, anh bạn. 607 00:39:01,507 --> 00:39:02,758 Ngày đầu ra thực địa, 608 00:39:04,093 --> 00:39:05,427 tôi cũng bầm dập thôi. 609 00:39:06,220 --> 00:39:07,054 Thế à? 610 00:39:07,679 --> 00:39:08,889 Không do phụ nữ làm. 611 00:39:09,640 --> 00:39:13,644 Không phải là chuyện đó có gì sai, anh hiểu mà. Chỉ làm rõ thôi. 612 00:39:16,480 --> 00:39:18,107 Tôi nghĩ là có nội gián. 613 00:39:19,066 --> 00:39:19,900 Nghĩ mà xem. 614 00:39:20,692 --> 00:39:22,069 Trieste, giờ là vụ này. 615 00:39:22,152 --> 00:39:25,489 Ta không có nội gián. Tôi tin mọi người trong phòng này. 616 00:39:26,115 --> 00:39:29,410 Về chuyện hôm nay, có ít nhất năm nhóm khác trong vụ này. 617 00:39:29,493 --> 00:39:32,287 Họ sẽ làm mọi cách để có được thông tin đó. 618 00:39:32,371 --> 00:39:35,541 Nên giờ là mùa săn tự do cho hết những ai dự đấu giá. 619 00:39:35,624 --> 00:39:36,917 Ta không dự đấu giá. 620 00:39:37,000 --> 00:39:39,711 Không còn nữa, nếu thiếu một thiết bị chạy tốt, nên… 621 00:39:39,795 --> 00:39:42,506 Được rồi, nhưng nghe này. Còn năm nhóm khác mà? 622 00:39:42,589 --> 00:39:45,008 Nghĩa là có năm thiết bị khác ngoài kia. 623 00:39:45,801 --> 00:39:49,263 Vậy nếu ta không sửa được, sao không lấy cắp một cái khác? 624 00:39:49,805 --> 00:39:51,974 Vậy có được không? 625 00:39:52,057 --> 00:39:52,975 Trên lý thuyết, 626 00:39:53,725 --> 00:39:54,560 có thể. 627 00:39:54,643 --> 00:39:56,770 An ninh của phương Tây dựa vào nó, 628 00:39:56,854 --> 00:39:58,939 chưa kể tương lai của tổ chức này, 629 00:39:59,022 --> 00:40:01,859 nên "trên lý thuyết, có thể" chắc phải đủ thôi. 630 00:40:02,609 --> 00:40:04,987 Chưa đầy 48 giờ nữa là đến cuộc đấu giá. 631 00:40:05,529 --> 00:40:07,364 Nên tất cả về nhà nghỉ chút đi. 632 00:40:07,865 --> 00:40:09,074 Rox, nói chuyện nhé? 633 00:40:11,201 --> 00:40:13,036 KHỈ THẬT, ANH ĐÂU RỒI? NÓI GÌ ĐI 634 00:40:13,120 --> 00:40:14,746 NGHE MÁY ĐI! NGHIÊM TÚC ĐẤY! 635 00:40:17,791 --> 00:40:18,917 Có vẻ nghiêm trọng. 636 00:40:22,087 --> 00:40:23,046 Đám cưới Ronnie. 637 00:40:23,881 --> 00:40:26,675 Tôi là phù rể, lẽ ra phải tổ chức tiệc độc thân. 638 00:40:28,343 --> 00:40:29,636 Chuyện đời thực nhỉ? 639 00:40:30,304 --> 00:40:31,722 Cô sẽ đâm một mũi nữa à? 640 00:40:33,682 --> 00:40:34,600 Thôi nào, Mike. 641 00:40:35,267 --> 00:40:38,020 Tôi biết ta ở đây vì Brennan bảo cô đưa tôi về. 642 00:40:38,770 --> 00:40:40,564 Ừ. Anh nói không sai. 643 00:40:41,148 --> 00:40:43,650 Có lẽ tốt hơn là anh về nhà. Hãy sống sót. 644 00:40:44,943 --> 00:40:49,323 Cô đã cho tôi cơ hội và nó không thành, nhưng tôi không thích phụ lòng ai. 645 00:40:49,406 --> 00:40:52,201 Anh đã làm tốt. Anh đã làm mọi thứ anh phải làm. 646 00:40:52,743 --> 00:40:55,412 Nhiệm vụ cứ thất bại thôi. Không phải tại anh. 647 00:40:55,496 --> 00:40:58,332 Tôi muốn làm đến cùng để chứng tỏ cô không sai. 648 00:41:00,292 --> 00:41:01,376 - Thật sao? - Ừ. 649 00:41:02,127 --> 00:41:03,754 Cho tôi một cơ hội nữa chứ? 650 00:41:08,383 --> 00:41:10,219 Cho chúng tôi hai ly tequila. 651 00:41:10,302 --> 00:41:11,136 Có ngay. 652 00:41:11,803 --> 00:41:13,597 Anh ấy không bỏ gì vào đó chứ? 653 00:41:15,015 --> 00:41:17,559 Uống mừng nó nào. Mừng cơ hội thứ hai. 654 00:41:21,104 --> 00:41:24,650 Tin tình báo chỉ ra các nhóm dự đấu giá còn lại là đại diện 655 00:41:24,733 --> 00:41:28,111 cho Trung Quốc, Triều Tiên, Syria, Nga và Iceland. 656 00:41:29,238 --> 00:41:30,322 Iceland? 657 00:41:30,405 --> 00:41:32,324 Đùa thôi. Là Iran. Luôn là Iran. 658 00:41:32,991 --> 00:41:33,992 Ta có thể tìm ai? 659 00:41:34,076 --> 00:41:37,621 Chẳng ai dễ ăn, nhưng bọn đánh thuê cũng như mọi thứ khác. 660 00:41:37,704 --> 00:41:41,333 Tiền nào của nấy và Triều Tiên trả như cứt. 661 00:41:42,084 --> 00:41:46,463 Chà, không giống người Hàn cho lắm. Tôi sẽ biết vì tôi là người Hàn. 662 00:41:46,547 --> 00:41:49,216 Rất sắc sảo, Athena. Đây không phải người Hàn. 663 00:41:49,299 --> 00:41:51,134 Chúng rất Đông Âu. 664 00:41:51,218 --> 00:41:53,595 Chúng là cựu lính đánh thuê Liên Xô. 665 00:41:53,679 --> 00:41:55,597 Tổ Liên lạc định vị một tín hiệu 666 00:41:55,681 --> 00:41:59,685 và chúng đang trốn trong một biệt thự bỏ trống ở Hampstead. 667 00:41:59,768 --> 00:42:01,228 Quản đốc, anh dưới đất. 668 00:42:01,311 --> 00:42:04,273 Nếu ăn cắp thiết bị, hãy bảo đảm ta lấy đúng thứ. 669 00:42:04,356 --> 00:42:07,943 Roxanne, Frank, đi với Quản đốc. Athena, trinh sát. 670 00:42:08,026 --> 00:42:09,695 Mike, vì anh vẫn còn ở đây, 671 00:42:09,778 --> 00:42:11,989 hẳn Roxanne lại không nghe lời tôi. 672 00:42:12,990 --> 00:42:13,824 Rox. 673 00:42:15,534 --> 00:42:16,368 Mike lo được. 674 00:42:16,952 --> 00:42:19,454 Mike. Hôm nay anh may đấy. Ra ngoài thôi. 675 00:42:26,962 --> 00:42:28,380 Giám sát vào vị trí. 676 00:42:28,463 --> 00:42:29,965 Tất cả vào được rồi. 677 00:43:08,503 --> 00:43:09,755 Có thế chứ, nữ hoàng! 678 00:43:32,819 --> 00:43:36,406 - Quản đốc, gặp may chứ? - Không có thiết bị ở đây. 679 00:43:36,990 --> 00:43:38,116 Được rồi. Lần nữa. 680 00:44:15,612 --> 00:44:16,446 Mike! 681 00:44:27,749 --> 00:44:28,583 Khỉ thật. 682 00:45:04,995 --> 00:45:05,954 Lấy được không? 683 00:45:06,997 --> 00:45:07,831 Bùm. 684 00:45:07,914 --> 00:45:08,790 Nhìn nó kìa. 685 00:45:14,504 --> 00:45:15,338 Ôi chao. 686 00:45:16,548 --> 00:45:17,382 Tốt lắm, Mike. 687 00:45:19,092 --> 00:45:20,886 Không tệ với kẻ vô danh nhỉ? 688 00:45:22,262 --> 00:45:24,222 Bọn tôi có nó rồi. Đang ra ngoài. 689 00:45:28,477 --> 00:45:29,311 Athena? 690 00:45:40,614 --> 00:45:41,448 Chết tiệt. 691 00:45:42,032 --> 00:45:46,077 Ồ không. Cố lên nào cưng. Frankie đến rồi đây. Nào. Có tôi đây. 692 00:45:46,912 --> 00:45:49,206 Được rồi. Cố lên. Nào, cục cưng. 693 00:45:49,790 --> 00:45:51,458 Ta sẽ vào khoang y tế ngay. 694 00:45:51,541 --> 00:45:53,210 - Nào cưng. - Cô ấy chết rồi. 695 00:46:01,009 --> 00:46:01,843 Chết tiệt! 696 00:46:09,643 --> 00:46:12,229 CHÀO MỪNG ĐẾN LUÂN ĐÔN 697 00:46:15,273 --> 00:46:18,276 Sếp, ta đã bị xâm nhập. Ông phải ra khỏi đó. 698 00:46:18,360 --> 00:46:19,444 Sơ tán tòa nhà! 699 00:46:34,835 --> 00:46:36,044 Chết tiệt. 700 00:46:44,845 --> 00:46:48,849 Có thể lại là bọn Nga chết tiệt. Trả thù vụ Seven Dials. 701 00:46:48,932 --> 00:46:51,309 Không. Sao chúng biết về trụ sở của ta? 702 00:46:51,393 --> 00:46:53,478 Có người để mắt đến ta. 703 00:46:53,562 --> 00:46:54,437 Đợi đã. 704 00:46:56,398 --> 00:46:57,774 - Là Brennan. - Brennan! 705 00:46:57,858 --> 00:46:58,692 Sếp ổn chứ? 706 00:46:59,484 --> 00:47:00,694 Vâng, bọn tôi hiểu. 707 00:47:00,777 --> 00:47:03,196 Athena. Ta đã mất cô ấy. 708 00:47:05,198 --> 00:47:06,116 Được rồi. 709 00:47:07,284 --> 00:47:08,118 Rõ. 710 00:47:08,869 --> 00:47:12,455 Quả bom hụt đa số phòng điều khiển. Tôi chưa rõ thương vong, 711 00:47:12,539 --> 00:47:14,374 nhưng ta vẫn đứng vững, vừa đủ. 712 00:47:14,457 --> 00:47:15,625 Giờ thì sao? 713 00:47:15,709 --> 00:47:17,544 Phân tán. Đợi tin. 714 00:47:44,446 --> 00:47:45,697 Nhà an toàn của cô à? 715 00:47:46,448 --> 00:47:48,074 Ừ, một trong số chúng. 716 00:47:57,042 --> 00:47:57,876 Cô ổn chứ? 717 00:47:59,836 --> 00:48:00,670 Ừ. 718 00:48:02,213 --> 00:48:03,882 Tôi rất tiếc về bạn cô, Rox. 719 00:48:06,801 --> 00:48:08,386 Tôi ở đây nếu cô muốn nói chuyện. 720 00:48:12,015 --> 00:48:12,849 Ừ. 721 00:48:28,782 --> 00:48:30,075 Tôi sẽ ngủ trên ghế. 722 00:48:30,158 --> 00:48:31,409 Không được. 723 00:48:31,993 --> 00:48:33,453 Tôi sẽ nằm ở góc phòng. 724 00:48:35,121 --> 00:48:36,665 Ngủ trên giường được mà. 725 00:48:56,059 --> 00:48:57,769 Không hẳn là nhà an toàn nhỉ? 726 00:49:01,731 --> 00:49:03,358 Nó giống phòng an toàn hơn. 727 00:49:07,487 --> 00:49:08,613 - Ừ. - Đúng chứ? 728 00:49:08,697 --> 00:49:09,531 Đúng vậy. 729 00:49:14,160 --> 00:49:15,954 Cô sẽ cuộn chăn như mọi khi à? 730 00:49:18,289 --> 00:49:19,541 Tôi không cuộn chăn. 731 00:49:20,792 --> 00:49:21,710 Ồ vâng, cô có. 732 00:49:21,793 --> 00:49:23,128 Ồ không, tôi không có. 733 00:49:23,211 --> 00:49:25,171 - Ồ, cô có. - Không, tôi không có. 734 00:49:26,548 --> 00:49:29,843 Cô có. Cô còn ngáy nữa. 735 00:49:34,514 --> 00:49:36,182 Tôi không ngáy. Anh ngáy ấy. 736 00:49:36,266 --> 00:49:38,101 - Không, cô luôn ngáy. - Anh ấy. 737 00:49:39,394 --> 00:49:40,228 Cô ngáy. 738 00:49:40,311 --> 00:49:42,313 - Anh năm tuổi à? - Cô năm tuổi ấy. 739 00:49:44,774 --> 00:49:45,984 Ngủ đi, đồ ngớ ngẩn. 740 00:49:50,238 --> 00:49:51,197 Và xin lưu ý, 741 00:49:52,699 --> 00:49:54,451 tôi không động đến cô ở đây. 742 00:49:56,119 --> 00:49:56,953 Xin lưu ý, 743 00:49:58,121 --> 00:49:58,955 tôi cũng vậy. 744 00:50:05,086 --> 00:50:07,172 Các quan chức nói một tia lửa điện 745 00:50:07,255 --> 00:50:10,842 đã gây ra vụ nổ tối qua ở địa điểm biểu tượng của Luân Đôn. 746 00:50:10,925 --> 00:50:13,344 Vài người bị thương đã được đưa vào viện, 747 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 nhưng đến nay chưa có báo cáo tử vong từ vụ tai nạn. 748 00:50:16,598 --> 00:50:19,059 Tia lửa điện? Họ nghĩ được đến đó thôi à? 749 00:50:19,142 --> 00:50:20,810 Nghe cũng suýt đáng tin nhỉ? 750 00:50:21,686 --> 00:50:25,190 Brennan gọi. Cuộc đấu giá diễn ra lúc 18h. Xử nó nào. 751 00:51:03,186 --> 00:51:04,521 Thật tốt khi thấy ông. 752 00:51:05,396 --> 00:51:08,233 Và được nhìn thấy. Vài người chúng ta đã gặp may. 753 00:51:09,067 --> 00:51:09,901 Vâng. 754 00:51:11,903 --> 00:51:12,821 Mấy người chết? 755 00:51:13,988 --> 00:51:17,575 Hãy tập trung vào chuyện đó sau khi ta phản đòn, được chứ? 756 00:51:18,243 --> 00:51:19,077 Được. 757 00:51:20,453 --> 00:51:22,247 Có vẻ như nó hoạt động rồi. 758 00:51:22,747 --> 00:51:24,624 Mở tối qua. Quản đốc đang làm. 759 00:51:24,707 --> 00:51:27,669 Ta có thể dò tín hiệu của Quinn ngay khi bắt đầu, 760 00:51:27,752 --> 00:51:31,714 nhưng phải bảo đảm họ đấu giá đủ lâu để lấy vị trí chính xác. 761 00:51:31,798 --> 00:51:34,717 Vào đó là năm triệu, vậy giá sẽ trả đến bao nhiêu? 762 00:51:34,801 --> 00:51:36,594 Đủ để mua cả đội Knicks 763 00:51:36,678 --> 00:51:39,139 và trả tiền để ai đó dạy họ chơi bóng rổ? 764 00:51:39,222 --> 00:51:41,641 Chết tiệt. Ai cấp tiền vậy? 765 00:51:41,724 --> 00:51:42,559 Chúng tôi. 766 00:51:44,144 --> 00:51:44,978 Anh là ai? 767 00:51:45,061 --> 00:51:48,857 Tôi là CIA và chúng tôi tài trợ cho màn khiêu vũ tối nay, 768 00:51:48,940 --> 00:51:50,900 nên nếu anh có Quinn và thông tin 769 00:51:50,984 --> 00:51:55,446 trước khi Mỹ tài trợ cho quỹ hưu trí 401K của mỗi một kẻ địch ngoại quốc 770 00:51:55,530 --> 00:51:59,617 giữa nơi này và Bình Nhưỡng, chúng tôi chắc chắn sẽ rất cảm kích. 771 00:52:00,535 --> 00:52:03,288 Có tin, ông sẽ sống để chiến đấu thêm một ngày. 772 00:52:03,371 --> 00:52:06,124 Làm hỏng việc, Liên minh xem như xong. 773 00:52:09,085 --> 00:52:10,712 Gần đây có tiệm cà phê chứ? 774 00:52:33,985 --> 00:52:37,947 Chào buổi tối, thưa quý vị. Chào mừng đến với cuộc đấu giá tối nay. 775 00:52:38,031 --> 00:52:39,240 Được rồi. Quản đốc. 776 00:52:39,324 --> 00:52:40,617 Vừa bắt đầu. 777 00:52:40,700 --> 00:52:42,994 - Roxanne? - Vào vị trí ngay đây. 778 00:52:43,995 --> 00:52:46,539 - Hôm nay có ăn khoai tây chiên không? - Không. 779 00:52:46,623 --> 00:52:49,667 Tuyệt. Lần ăn thứ hai không sánh bằng đâu. 780 00:52:50,251 --> 00:52:51,377 Vài thứ thì có đấy. 781 00:52:52,045 --> 00:52:55,423 Với chỉ một món trong danh sách, ta sẽ bắt đầu ra giá ngay 782 00:52:55,506 --> 00:52:58,259 ở mức khởi điểm là 100 triệu đô la. 783 00:52:58,343 --> 00:53:00,720 - Tôi có 100 triệu. 125. - Này, Bezos? 784 00:53:00,803 --> 00:53:04,432 Không muốn lái xe nâng vào thứ Hai thì bắt định vị chạy đi. 785 00:53:04,515 --> 00:53:05,892 Sắp được rồi. 786 00:53:05,975 --> 00:53:06,893 Coi nào. 787 00:53:06,976 --> 00:53:08,102 Là sếp của tôi. 788 00:53:08,186 --> 00:53:09,145 150 triệu. 789 00:53:09,229 --> 00:53:13,233 Hẳn ông ấy muốn biết có cần bán một bang để chi trả vụ này không. 790 00:53:13,942 --> 00:53:16,152 Bỏ Idaho được đấy. Không ai để ý đâu. 791 00:53:16,236 --> 00:53:18,655 - Tôi từ Idaho đến. - Tôi không biết chắc? 792 00:53:20,281 --> 00:53:21,157 Có tín hiệu chưa? 793 00:53:21,824 --> 00:53:23,618 175 triệu. 794 00:53:23,701 --> 00:53:24,994 - Bắt đầu. - Mở màn. 795 00:53:25,578 --> 00:53:27,372 Tiến hành phong tỏa địa điểm. 796 00:53:27,455 --> 00:53:29,666 - Rox, bắt đầu đi về phía đông. - Rõ. 797 00:53:39,384 --> 00:53:41,052 200 triệu đô la. 798 00:53:41,135 --> 00:53:43,304 Nó đang thu hẹp về khu Southwark. 799 00:53:45,556 --> 00:53:47,267 Báo trước sẽ tốt hơn, Rox. 800 00:53:49,519 --> 00:53:50,353 Vịn chắc nhé. 801 00:53:52,855 --> 00:53:54,023 250 triệu. 802 00:53:54,107 --> 00:53:55,775 250.000.000 ĐÔ LA 803 00:53:56,859 --> 00:53:58,653 Tôi có 275 không? 804 00:54:02,782 --> 00:54:04,993 275 triệu. 805 00:54:05,702 --> 00:54:07,495 Hy vọng ông biết mình làm gì. 806 00:54:07,578 --> 00:54:09,247 300 triệu đô la. 807 00:54:09,330 --> 00:54:10,498 Nào phải tiền tôi. 808 00:54:15,128 --> 00:54:16,921 325 triệu. 809 00:54:21,217 --> 00:54:23,720 Có giá cao hơn 325 triệu không? 810 00:54:25,722 --> 00:54:27,348 Có 350 triệu không? 811 00:54:27,432 --> 00:54:29,892 - Này. - Đang hiệu chuẩn, cần ít lâu nữa. 812 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 - Tôi có 350 không? - Được rồi. 813 00:54:33,730 --> 00:54:39,068 350 triệu đô la. Tôi có 375 không? 814 00:54:42,488 --> 00:54:43,781 TRUNG TÂM LUÂN ĐÔN 815 00:54:43,865 --> 00:54:44,991 Lần một. 816 00:54:47,243 --> 00:54:48,077 Brennan. 817 00:54:48,161 --> 00:54:49,912 Anh muốn sao? Giá đã lên rồi. 818 00:54:49,996 --> 00:54:52,373 Biết luật chứ? Không thể đấu giá với chính mình. 819 00:54:52,457 --> 00:54:53,416 Lần hai. 820 00:54:56,586 --> 00:54:58,546 Tôi có 375 triệu. 821 00:54:58,629 --> 00:55:00,715 Vẫn có tín hiệu. Lưới đang thu hẹp. 822 00:55:04,052 --> 00:55:05,720 Chúng ở đâu đó gần St. Paul. 823 00:55:06,304 --> 00:55:07,430 Còn cách hai phút. 824 00:55:08,139 --> 00:55:10,058 Gần được rồi. Ta có một vị trí. 825 00:55:11,434 --> 00:55:13,019 Sắp định vị tòa nhà. 826 00:55:13,102 --> 00:55:15,229 - 425 triệu. - Không. Chuyện gì vậy? 827 00:55:15,313 --> 00:55:18,316 - Khỉ thật, nó bị giật. - "Khỉ thật, nó bị giật". 828 00:55:18,900 --> 00:55:19,901 Đi đâu, Quản đốc? 829 00:55:20,610 --> 00:55:23,363 Chuyên gia máy tính của ông đây à? Như lao công ấy. 830 00:55:23,446 --> 00:55:25,656 - Tìm ai trẻ đi. - Khoan. Tôi tự làm. 831 00:55:25,740 --> 00:55:26,616 Lần hai. 832 00:55:26,699 --> 00:55:29,952 - Cái này dùng thế nào? - Anh làm gì vậy? Đừng… 833 00:55:30,036 --> 00:55:33,122 Giá mới ở mức 550 triệu đô la. 834 00:55:33,206 --> 00:55:34,457 - Đệt. - Boise đi nhé. 835 00:55:34,540 --> 00:55:35,375 Chạy lại rồi. 836 00:55:36,209 --> 00:55:37,960 Rox, cô ta ở đại lộ Nicholls. 837 00:55:38,795 --> 00:55:39,879 Tốt lắm, Quản đốc. 838 00:55:44,592 --> 00:55:45,468 Roxanne? 839 00:55:46,552 --> 00:55:47,387 Đang đến gần. 840 00:55:47,470 --> 00:55:48,763 Cô cách một dãy nhà. 841 00:55:48,846 --> 00:55:51,057 Tôi có 575 triệu không? 842 00:55:51,140 --> 00:55:52,683 Ở đó! Sân thượng. 843 00:56:15,706 --> 00:56:17,083 600 triệu đô la. 844 00:56:17,583 --> 00:56:21,045 Có giá nào cao hơn 600 triệu đô la không? 845 00:56:21,129 --> 00:56:22,797 Còn nếu là không đô la 846 00:56:23,673 --> 00:56:26,050 và tôi không bắn viên đạn này qua sọ cô? 847 00:56:26,134 --> 00:56:27,093 Chết tiệt. 848 00:56:27,176 --> 00:56:29,137 Nó khép lại cuộc đấu giá tối nay. 849 00:56:33,266 --> 00:56:34,308 Roxanne Hall. 850 00:56:35,726 --> 00:56:38,438 Không ngờ họ vẫn giữ Liên minh sau vụ Trieste. 851 00:56:38,521 --> 00:56:42,400 Sau khi sáu người của mình bị giết, chúng tôi không đưa nó cho ai. 852 00:56:42,483 --> 00:56:45,695 Đừng cá nhân hóa công việc này quá. Che mờ phán đoán. 853 00:56:45,778 --> 00:56:47,155 Chuyện cá nhân hết đấy. 854 00:56:48,948 --> 00:56:51,909 Anh Weston, anh thật hai mặt quá mà. 855 00:56:52,493 --> 00:56:55,788 Là Mike McKenna. Chi nhánh Jersey. Tối nay Ricky đâu rồi? 856 00:56:55,872 --> 00:56:57,915 Anh ta có lớp yoga vào thứ Ba. 857 00:56:59,292 --> 00:57:02,462 - Tin tình báo đâu, Quinn? - Gọi Juliet được mà cưng. 858 00:57:02,545 --> 00:57:05,756 Cô sẽ là "ả khốn tôi chôn ở Luân Đôn" nếu còn chưa nói. 859 00:57:06,591 --> 00:57:10,219 Đây là lý do tôi ghét giao dịch với các cơ quan. 860 00:57:10,887 --> 00:57:13,181 Mọi thứ luôn bắt đầu từ số mười nhỉ? 861 00:57:13,264 --> 00:57:14,849 Gặp cô ấy ở trung học đi. 862 00:57:15,391 --> 00:57:18,394 Tin tình báo trong hộp an toàn ở công viên Holland. 863 00:57:18,478 --> 00:57:20,480 Rất vui được lái xe đưa cô đi. 864 00:57:20,563 --> 00:57:21,439 Tôi sẽ lái. 865 00:57:22,690 --> 00:57:23,816 Cô ngồi ghế phụ. 866 00:57:24,609 --> 00:57:26,986 Anh ấy ở phía sau và dí súng vào đầu cô. 867 00:57:27,653 --> 00:57:28,571 Nghe thế nào? 868 00:57:30,323 --> 00:57:31,157 Tuyệt vời. 869 00:58:11,405 --> 00:58:13,699 Ôi Chúa ơi. Nó không phải bẫy đâu. 870 00:58:13,783 --> 00:58:14,617 Thả lỏng đi. 871 00:58:37,056 --> 00:58:38,057 Cảm ơn. 872 00:58:50,736 --> 00:58:51,571 Phải nó không? 873 00:58:52,321 --> 00:58:53,447 Phải, chính nó. 874 00:58:54,615 --> 00:58:55,783 Chúc mừng cô. 875 00:58:57,201 --> 00:58:58,202 Đi thôi. 876 00:59:01,497 --> 00:59:03,124 - Cô đang đợi ai à? - Không. 877 00:59:19,265 --> 00:59:20,099 Rox. 878 00:59:22,852 --> 00:59:23,686 Nick. 879 00:59:24,186 --> 00:59:26,981 Roxanne, tính mạng của em đang gặp nguy hiểm. 880 00:59:28,357 --> 00:59:30,776 Tính mạng của ai cũng đang gặp nguy hiểm. 881 00:59:32,778 --> 00:59:34,905 Làm ơn, cho anh vào đi. 882 00:59:46,083 --> 00:59:49,420 Chà, tối nay càng lúc càng lạ lùng. 883 00:59:50,296 --> 00:59:52,715 Đặc vụ Faraday từ cõi chết trở về. 884 00:59:54,300 --> 00:59:56,177 Nick Faraday. Nhánh 12-25. 885 00:59:56,260 --> 00:59:57,678 Tuyệt. Anh từ Liên minh. 886 00:59:57,762 --> 00:59:59,055 - Đúng vậy. - Chào. 887 00:59:59,138 --> 01:00:03,100 Một trong sáu đặc vụ đã chết ở Trieste. Anh trông khỏe quá đấy. 888 01:00:03,184 --> 01:00:04,018 Bằng cách nào? 889 01:00:05,144 --> 01:00:07,104 Sao anh vẫn còn sống, Nick? 890 01:00:07,688 --> 01:00:09,523 Dòng chảy đưa anh ra đại dương. 891 01:00:10,149 --> 01:00:12,360 Anh đi khám bác sĩ, rồi đến đây. 892 01:00:13,486 --> 01:00:15,196 Rox, Trieste là một cái bẫy. 893 01:00:16,530 --> 01:00:19,742 Có kẻ biết ta sẽ đến. Nghĩa là Liên minh có nội gián. 894 01:00:19,825 --> 01:00:23,788 Vậy thì sao? Anh cứ giả chết cho đến khi biết được đó là ai à? 895 01:00:24,872 --> 01:00:26,666 - Ừ. - Lẽ ra anh nên bảo em. 896 01:00:26,749 --> 01:00:29,669 - Đó là để bảo vệ em. - Em có thể tự bảo vệ mình. 897 01:00:30,461 --> 01:00:31,504 Nói tên ra đi. 898 01:00:34,048 --> 01:00:36,008 - Tom Brennan. - Không. 899 01:00:36,092 --> 01:00:39,720 Thông tin bị lấy cắp là về những ai làm việc cho chính phủ Mỹ 900 01:00:39,804 --> 01:00:41,263 từ Chiến tranh Lạnh, 901 01:00:41,347 --> 01:00:42,807 có cả nhật ký nhiệm vụ. 902 01:00:42,890 --> 01:00:45,309 Bao gồm nhật ký nhiệm vụ tuyệt mật. 903 01:00:46,060 --> 01:00:48,396 Em biết gì về Tom thời trước Liên minh? 904 01:00:49,689 --> 01:00:51,941 Tom đã chỉ huy chiến dịch đen cho CIA. 905 01:00:52,024 --> 01:00:54,360 Tom Brennan có quá khứ, Rox. 906 01:00:54,443 --> 01:00:57,571 Tom đã làm những việc mà chính phủ buộc phải chôn vùi. 907 01:00:57,655 --> 01:00:59,990 Những việc không bao giờ được công bố. 908 01:01:00,074 --> 01:01:03,285 Nhưng nếu chuyện đó là thật, sao anh không bảo em? 909 01:01:03,369 --> 01:01:04,537 Để bảo vệ em. 910 01:01:04,620 --> 01:01:07,832 Anh giả chết hai tuần. Sao cô ấy phải tin anh, đồ tồi? 911 01:01:08,416 --> 01:01:09,917 Vì Rox là vợ tôi, đồ tồi. 912 01:01:11,627 --> 01:01:12,628 Sao? 913 01:01:15,464 --> 01:01:17,258 - Bọn tôi đã ly thân. - Thật ư? 914 01:01:18,008 --> 01:01:20,177 - Gã này sao? - Nói thế nghĩa là sao? 915 01:01:20,261 --> 01:01:22,763 Tôi chắc bố cô ấy rất vui khi anh bước vào. 916 01:01:22,847 --> 01:01:24,473 Bill và tôi rất thân thiết. 917 01:01:24,557 --> 01:01:27,685 Bill? Anh không phải gọi là chú Hall như mọi người à? 918 01:01:27,768 --> 01:01:29,603 Để tôi kể về tôi và Bill. 919 01:01:29,687 --> 01:01:31,939 - Không, kể đi. - Ta sẽ không làm thế. 920 01:01:32,022 --> 01:01:34,150 Ta nên gọi đây là Liên minh Tái hợp. 921 01:01:35,359 --> 01:01:37,027 Có chứng cứ là Brennan chứ? 922 01:01:37,111 --> 01:01:40,072 Nó trong tin tình báo và không thể vào tay Brennan. 923 01:01:40,156 --> 01:01:41,866 Anh đề nghị đưa nó cho ai? 924 01:01:41,949 --> 01:01:45,035 Cameron Foster và CIA đang ở đây giám sát chiến dịch. 925 01:01:45,119 --> 01:01:46,245 Hãy giao nó cho họ. 926 01:01:46,328 --> 01:01:48,748 Cái gã cho hắn là Gary Oldman? Đồ ngu đó. 927 01:01:49,331 --> 01:01:52,460 Nghe này, lính mới. Ngồi xuống và để người lớn nói đi. 928 01:01:54,211 --> 01:01:58,549 - Gã này đã được đào tạo tác chiến à? - Phải. Anh ấy sẽ đánh thắng anh. 929 01:01:58,632 --> 01:02:00,634 Được rồi, tôi sẽ cho qua. Lần này. 930 01:02:01,135 --> 01:02:03,596 Roxanne, anh xin em hãy tin anh. 931 01:02:04,555 --> 01:02:06,766 Brennan sẽ giết chóc vì tin tình báo. 932 01:02:07,266 --> 01:02:10,603 Liên minh đã chết quá nhiều. Anh không muốn có thêm ai. 933 01:02:11,312 --> 01:02:12,563 Nhất là em, em yêu. 934 01:02:13,314 --> 01:02:17,693 Trieste, Seven Dials, Bộ Chỉ Huy. 935 01:02:18,319 --> 01:02:19,570 Em biết nó hợp lý mà. 936 01:02:21,322 --> 01:02:22,198 Brennan. 937 01:02:22,281 --> 01:02:24,909 Ông ta sẽ tìm vị trí của em. Ta nên tản ra. 938 01:02:24,992 --> 01:02:26,410 Anh cũng muốn thứ này à? 939 01:02:26,952 --> 01:02:29,288 Không. CIA có thể sắp xếp nhận hàng. 940 01:02:29,997 --> 01:02:32,750 Ta có thể hẹn gặp ở cầu Albert lúc bình minh 941 01:02:32,833 --> 01:02:34,210 và cùng trao lại nó. 942 01:02:34,293 --> 01:02:35,377 Để họ lo vụ này. 943 01:02:35,961 --> 01:02:36,796 Cô ấy thì sao? 944 01:02:37,463 --> 01:02:39,840 Ồ cưng. Tôi chỉ là người trung gian. 945 01:02:40,424 --> 01:02:42,092 Tốt nhất là để tôi đi. 946 01:02:42,176 --> 01:02:43,302 Để anh xử lý cô ta. 947 01:03:08,160 --> 01:03:10,287 Rox! 948 01:03:10,371 --> 01:03:11,205 Mau lên. 949 01:03:11,747 --> 01:03:13,666 Giờ thì cô ấy trộm xe. Tốt thật. 950 01:03:28,264 --> 01:03:29,181 Chồng. 951 01:03:30,182 --> 01:03:31,892 Không. Ta sẽ không làm thế. 952 01:03:31,976 --> 01:03:33,936 Cô không muốn kể cô đã kết hôn à? 953 01:03:34,520 --> 01:03:37,314 A, bọn tôi đã ly thân. B, tôi ngỡ Nick đã chết. 954 01:03:37,398 --> 01:03:39,275 Mười phút trước khi cô tìm tôi. 955 01:03:39,859 --> 01:03:41,902 Cô đến thẳng quán bar sau tang lễ? 956 01:03:41,986 --> 01:03:44,780 - Sao nó quan trọng với anh? - Cô biết lý do mà. 957 01:03:44,864 --> 01:03:48,117 Anh quan tâm chuyện tôi đã lấy ai đó trong 25 năm qua à? 958 01:03:48,200 --> 01:03:49,785 Lấy đồ tồi đó? Một ít. Có. 959 01:03:49,869 --> 01:03:53,247 Vụ bố tôi là sao? "Tôi cá anh gọi ông ấy là chú Hall". 960 01:03:53,330 --> 01:03:55,457 Như thể bố tôi là vấn đề ấy. 961 01:03:55,541 --> 01:03:57,334 Anh muốn nói vụ đó thì ta nói. 962 01:03:57,418 --> 01:03:59,920 Bố anh có vấn đề vì anh có bạn gái da màu. 963 01:04:00,004 --> 01:04:01,672 Bố cô cũng đâu có thích tôi. 964 01:04:01,755 --> 01:04:04,091 - Họ cố bảo vệ ta. Họ cũ kĩ mà. - Cũ kĩ. 965 01:04:04,174 --> 01:04:08,137 Để tôi lấy biểu đồ kỳ thị chủng tộc ra và xem cũ kĩ rơi vào đâu 966 01:04:08,220 --> 01:04:12,975 giữa các bà nội trợ ở thị trấn nhỏ và Thầy pháp Vĩ đại của Ku Klux Klan! 967 01:04:16,687 --> 01:04:20,566 Bố tôi tồi thật. Tôi nên lên tiếng, làm đủ thứ, và tôi không làm. 968 01:04:20,649 --> 01:04:23,402 Cô vẫn nên nói thật trước khi thao túng tôi đến đây! 969 01:04:23,485 --> 01:04:24,904 Tôi không thao túng anh. 970 01:04:24,987 --> 01:04:28,407 Tôi đã cứu anh! Kéo anh ra khỏi cuộc đời nhỏ nhoi đó. 971 01:04:29,700 --> 01:04:31,327 - "Cuộc đời nhỏ nhoi". - Ừ. 972 01:04:31,410 --> 01:04:33,495 Giúp anh là một phần của thứ gì đó. 973 01:04:33,579 --> 01:04:36,707 Tôi nói nhé, Rox. Nó có thể bất toàn, nhưng chân thật. 974 01:04:37,333 --> 01:04:41,170 Phải. Tôi vẫn ở căn nhà cũ, làm công việc cũ và gặp gỡ bạn bè cũ. 975 01:04:41,253 --> 01:04:43,797 Tại sao? Vì tôi có thể trông cậy vào họ. 976 01:04:43,881 --> 01:04:46,425 Họ sẽ nằm giữa đường vì tôi. Tôi cũng thế! 977 01:04:46,508 --> 01:04:49,553 Cô nói được thế về những người cô có chứ? Nghi lắm. 978 01:04:50,054 --> 01:04:50,930 Nhưng… 979 01:04:51,931 --> 01:04:53,349 Có lẽ được, có lẽ không. 980 01:04:53,432 --> 01:04:55,434 Nhưng đây là cơ hội cho anh, Mike. 981 01:04:55,935 --> 01:04:58,395 Anh muốn trở lại Paterson, bỏ tất cả ư? 982 01:04:58,479 --> 01:04:59,647 Ồ, thôi đi, Rox. 983 01:05:02,024 --> 01:05:05,444 Sao ai cũng có thể thấy tiềm năng của anh trừ anh? 984 01:05:05,527 --> 01:05:08,739 Cảm ơn về lời khuyên. Hẹn gặp cô khi họp lớp trung học. 985 01:05:41,689 --> 01:05:43,691 NHÓM BỮA TIỆC ĐỘC THÂN 986 01:05:53,283 --> 01:05:56,286 Chào Mikey! Này, anh đang ở đâu thế? 987 01:05:56,829 --> 01:05:59,415 Anh đang bỏ lỡ bữa tiệc độc thân lịch sử! 988 01:05:59,498 --> 01:06:01,625 Tôi biết, nhưng tôi rất xin lỗi. 989 01:06:01,709 --> 01:06:07,423 Xem đi! Sau Chủ nhật, cái mông này sẽ thuộc về Stephanie Tranata. 990 01:06:08,674 --> 01:06:09,508 Ronnie đó sao? 991 01:06:09,591 --> 01:06:14,179 - Nhìn anh ấy kìa! Xem ai kìa! Tuyệt! - Mikey! Phù rể của tôi đấy! 992 01:06:14,263 --> 01:06:17,641 Ronnie, hứa với anh, tôi sẽ có mặt ở đám cưới. Tôi hứa. 993 01:06:17,725 --> 01:06:19,560 Tôi sẽ không tha thứ cho anh! 994 01:06:19,643 --> 01:06:20,936 Mặc quần vào đi. 995 01:06:21,520 --> 01:06:24,732 Tôi đùa đấy, người anh em. Bọn tôi yêu anh, anh bạn. 996 01:06:24,815 --> 01:06:27,651 Dù anh đang làm gì hẳn đều rất quan trọng, nhỉ? 997 01:06:27,735 --> 01:06:28,652 - Đúng vậy! - Ừ. 998 01:06:28,736 --> 01:06:30,571 Anh thích thì cứ làm, Mikey! 999 01:06:35,701 --> 01:06:36,535 Xin lỗi về nó. 1000 01:07:29,379 --> 01:07:30,380 Anh làm gì ở đây? 1001 01:07:32,049 --> 01:07:34,093 Nhiệm vụ chưa xong, tôi không về. 1002 01:07:35,302 --> 01:07:37,888 - Anh vẫn là đồ tồi. - Ồ, cô luôn là đồ tồi. 1003 01:07:39,014 --> 01:07:41,266 - Cảm ơn vì đã đến, Mike. - Không sao. 1004 01:07:41,850 --> 01:07:44,937 Lẽ ra tôi đến sớm hơn, mà tại đứng nhầm cầu 20 phút. 1005 01:07:47,439 --> 01:07:48,440 Nick phải ở đây chứ. 1006 01:08:04,581 --> 01:08:06,834 Em đang ở trên cầu và anh thì không. 1007 01:08:07,376 --> 01:08:09,962 Hẳn đây không phải một tin tuyệt vời nhỉ? 1008 01:08:10,045 --> 01:08:11,380 E là anh sẽ không đến. 1009 01:08:11,463 --> 01:08:13,423 Sao? Vậy đây là cái bẫy à? 1010 01:08:13,924 --> 01:08:15,050 Em và Brennan. 1011 01:08:15,134 --> 01:08:18,345 Nếu kiểm tra số dư ngân hàng, em sẽ thấy quà chia tay 1012 01:08:18,428 --> 01:08:21,390 là một phần tư số tiền từ phí tham gia đấu giá. 1013 01:08:21,473 --> 01:08:24,351 Anh phải chi trả cho việc chạy trốn. 1014 01:08:24,935 --> 01:08:27,980 - Còn tin tình báo? - Các túi đã được tráo ở nhà. 1015 01:08:28,939 --> 01:08:32,109 Phía Iran hứa hẹn rất nhiều tiền để có nó. 1016 01:08:33,026 --> 01:08:34,736 Để họ trắng tay rất bất công. 1017 01:08:35,237 --> 01:08:37,906 Còn Liên minh? Không có lòng trung thành à? 1018 01:08:37,990 --> 01:08:38,991 Phải, Liên minh. 1019 01:08:39,074 --> 01:08:41,243 Ban đầu nghe có vẻ rất hay. 1020 01:08:41,326 --> 01:08:45,664 Rồi em cứu thế giới vài lần, không có tiếng cũng chẳng có miếng. 1021 01:08:46,248 --> 01:08:49,126 Vụ áo nâu vớ vẩn của Brennan bắt đầu chọc tức anh 1022 01:08:49,209 --> 01:08:52,171 vào lúc vợ anh quyết định cô ấy đã hết chịu nổi anh 1023 01:08:53,338 --> 01:08:55,591 chỉ vì anh muốn có nhiều hơn. 1024 01:08:56,258 --> 01:08:59,511 Anh không phải giết Athena hay đánh bom trụ sở Luân Đôn. 1025 01:08:59,595 --> 01:09:02,514 Anh đã dừng ở Trieste nếu em không cố chấp thế. 1026 01:09:02,598 --> 01:09:04,391 Anh sẵn lòng giả chết mãi mãi, 1027 01:09:04,474 --> 01:09:07,102 nhưng khi em có thiết bị của Hàn, anh phải loại Liên minh. 1028 01:09:07,186 --> 01:09:09,271 Kẻo em và Brennan sẽ theo anh mãi. 1029 01:09:09,354 --> 01:09:10,689 Anh nói đúng đấy. 1030 01:09:11,315 --> 01:09:13,400 Và điều đó sẽ cản trở anh, Roxanne. 1031 01:09:14,735 --> 01:09:15,986 Và ta không muốn thế. 1032 01:09:17,404 --> 01:09:19,615 - Chà, thật đáng thất vọng. - Roxanne. 1033 01:09:25,245 --> 01:09:26,163 Nghe này, Nick. 1034 01:09:27,247 --> 01:09:32,461 Trong lịch sử những kẻ phạm sai lầm, anh vừa phạm sai lầm tồi tệ nhất đấy. 1035 01:09:34,671 --> 01:09:35,923 Hẹn gặp lại, anh yêu. 1036 01:09:53,607 --> 01:09:57,819 - Giao tin tình báo. Nằm xuống. - Không đời nào anh lại cho nó là thật. 1037 01:09:57,903 --> 01:10:00,405 Đặc vụ Hall. Đặc vụ… 1038 01:10:01,490 --> 01:10:02,324 Mike! 1039 01:10:02,407 --> 01:10:06,536 Đặc vụ Mike, anh có năm giây trước khi chúng tôi nổ súng! 1040 01:10:06,620 --> 01:10:09,456 - Tôi nói "đi" thì theo tôi. - Theo cô? Đi đâu? 1041 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 - Bài tập lòng tin? - Nhớ. 1042 01:10:11,792 --> 01:10:12,918 - Anh chết chưa? - Hai! 1043 01:10:13,001 --> 01:10:14,628 - Đệt. Ừ. - Hãy nhớ điều đó. 1044 01:10:14,711 --> 01:10:18,215 Brennan đã khiến anh bầm mắt khi anh còng tay ông ấy à? 1045 01:10:18,298 --> 01:10:20,592 Ông ta khá nhanh so với một ông già. 1046 01:10:20,676 --> 01:10:22,803 Có lẽ nhà giam sẽ hãm ông ta lại. 1047 01:10:22,886 --> 01:10:25,931 Đúng vậy, chà, ông ấy dạy tôi mọi thứ tôi biết. 1048 01:10:28,892 --> 01:10:29,851 Đi! 1049 01:10:34,106 --> 01:10:35,315 Khỉ thật! 1050 01:10:36,525 --> 01:10:40,153 Ôi! Chết tiệt! Mau lên! Tránh đường cho tôi! 1051 01:10:47,786 --> 01:10:52,332 Tôi muốn con tàu khốn nạn đó cập vào bờ! Không ai được xuống tàu! 1052 01:10:52,416 --> 01:10:54,126 Xin hãy dừng tàu lại. 1053 01:10:55,127 --> 01:10:57,796 Thưa ông, xin hãy cập tàu vào bờ. 1054 01:10:58,672 --> 01:11:00,757 Có vài kẻ đào tẩu đã biết trên tàu. 1055 01:11:08,849 --> 01:11:11,018 Faraday kìa. Ở ngay đó. 1056 01:11:12,811 --> 01:11:15,188 - Cô theo dõi hắn à? - Ừ, tôi đã làm thế. 1057 01:11:15,272 --> 01:11:17,149 Tôi tồi thật, nhưng không ngốc. 1058 01:11:17,232 --> 01:11:18,859 Tôi không có ý đó. Tôi chỉ… 1059 01:11:19,484 --> 01:11:20,569 Tôi biết. Quên đi. 1060 01:11:21,194 --> 01:11:22,070 Istria? 1061 01:11:22,154 --> 01:11:25,615 Ừ. Nhưng sự thật là, Mike, Liên minh đã bị loại. 1062 01:11:25,699 --> 01:11:27,034 Ta đang chạy trốn CIA. 1063 01:11:27,117 --> 01:11:29,995 Mọi cảnh sát và đặc vụ ở Luân Đôn đang tìm anh 1064 01:11:30,078 --> 01:11:34,082 và nếu bị bắt, anh sẽ vào tù vì tội phản quốc, nên anh biết đấy… 1065 01:11:34,166 --> 01:11:37,252 Tôi không lo chuyện đó. Cô tham gia thì tôi tham gia. 1066 01:11:41,006 --> 01:11:44,259 Được rồi. Giờ ta chỉ cần tìm cách lên một chiếc máy bay. 1067 01:11:46,178 --> 01:11:47,012 Anh điên à? 1068 01:11:48,555 --> 01:11:49,389 Bobby! 1069 01:11:51,475 --> 01:11:53,935 - Cái quái gì vậy? Anh đã ở đâu? - Bobby. 1070 01:11:54,019 --> 01:11:55,854 Không đùa đâu, thề với Chúa. 1071 01:11:56,438 --> 01:11:57,898 Roxanne bắt cóc tôi, 1072 01:11:57,981 --> 01:12:00,984 ép tôi vào cơ quan bí mật chống khủng bố ở Luân Đôn. 1073 01:12:01,818 --> 01:12:04,029 Vui thật đấy. Anh làm bọn tôi lo đấy. 1074 01:12:04,112 --> 01:12:06,573 Ronnie cưới vào Chủ Nhật. Anh phải ở đây. 1075 01:12:06,656 --> 01:12:10,702 Giúp tôi đi. Anh vẫn điều phối mọi chuyến bay chở hàng từ Newark chứ? 1076 01:12:10,786 --> 01:12:13,789 Ừ. Không có gì rời sân bay mà tôi không biết. 1077 01:12:13,872 --> 01:12:14,706 Anh cần gì? 1078 01:12:15,374 --> 01:12:18,335 Anh ngốc à? Tôi cần rời sân bay mà không ai biết. 1079 01:12:32,974 --> 01:12:34,226 - Gary? - Ừ. 1080 01:12:38,230 --> 01:12:41,650 - Container 726. Nói là Bobby nợ tôi nhé. - Tôi sẽ làm thế. 1081 01:12:54,538 --> 01:12:55,372 Đây. 1082 01:13:27,863 --> 01:13:29,531 Nó có gợi nhớ điều gì không? 1083 01:13:30,740 --> 01:13:31,575 Nghĩ đi. 1084 01:13:32,951 --> 01:13:35,328 Phòng kho của bác lao công kế phòng tập. 1085 01:13:35,871 --> 01:13:36,746 Chính nó. 1086 01:13:37,497 --> 01:13:38,874 - Lớp tám. - Ừ. 1087 01:14:06,359 --> 01:14:07,194 Này. 1088 01:14:08,195 --> 01:14:09,029 Foster. 1089 01:14:10,780 --> 01:14:13,909 Chắc anh đang ở văn phòng, uống latte chai ngon lành 1090 01:14:13,992 --> 01:14:15,577 và nghe chuyện này. 1091 01:14:15,660 --> 01:14:18,163 Tôi biết anh và Cơ quan Bất tài Trung ương 1092 01:14:18,246 --> 01:14:21,958 nghĩ tôi đứng sau vụ này và Roxanne Hall có dính líu sao đó 1093 01:14:22,042 --> 01:14:24,586 và dĩ nhiên, như mọi khi, anh đã sai bét. 1094 01:14:25,170 --> 01:14:27,881 Giờ Liên minh đang bị tạm dừng và trong lúc đó, 1095 01:14:28,965 --> 01:14:31,051 bọn xấu thật sự, cá mười ăn một, 1096 01:14:31,134 --> 01:14:34,679 đang bán tin tình báo bị lấy cắp của anh ngay giờ phút này. 1097 01:14:35,805 --> 01:14:37,224 Biết kế tiếp là gì chứ? 1098 01:14:38,892 --> 01:14:42,145 Người yêu cũ của tôi điều hành văn phòng CIA ở Istanbul. 1099 01:14:43,438 --> 01:14:46,650 Cô ấy sẽ đang chở cháu đi tập bóng đá 1100 01:14:46,733 --> 01:14:49,486 khi cả chiếc xe nổ tan tành, 1101 01:14:49,569 --> 01:14:52,656 vì một tổ chức khủng bố nào đó có địa chỉ nhà 1102 01:14:52,739 --> 01:14:56,326 và hãng xe, mẫu xe của cô ấy từ tin tình báo bị lấy cắp! 1103 01:14:57,327 --> 01:15:01,831 Mọi đặc vụ, mọi nhân viên, từ tai to mặt lớn đến người bình thường, 1104 01:15:01,915 --> 01:15:03,416 đều sẽ chết như rạ. 1105 01:15:04,209 --> 01:15:05,544 Sẵn sàng cho nó chứ? 1106 01:15:05,627 --> 01:15:07,671 Vì vụ này sẽ giáng xuống đầu anh. 1107 01:15:08,838 --> 01:15:12,968 Hãy cầu cho phần còn lại của đội tôi tìm ra tin tình báo trước kẻ khác. 1108 01:15:17,013 --> 01:15:18,932 Không phải tôi nghĩ nó nhỏ nhoi. 1109 01:15:20,267 --> 01:15:21,101 Xin lỗi? 1110 01:15:21,601 --> 01:15:23,645 Cuộc đời của anh ở Paterson. 1111 01:15:24,521 --> 01:15:25,939 Lời tôi nói trong xe ấy? 1112 01:15:27,107 --> 01:15:29,568 Tôi không nghĩ cuộc đời của anh nhỏ nhoi. 1113 01:15:30,193 --> 01:15:31,027 Ồ. 1114 01:15:33,113 --> 01:15:37,659 Chỉ là tôi cần bước ra và xem ngoài kia còn gì nữa, anh biết đấy? 1115 01:15:38,702 --> 01:15:39,536 Tôi hiểu. 1116 01:15:42,372 --> 01:15:44,291 Nó có như mọi thứ cô muốn không? 1117 01:15:45,584 --> 01:15:46,418 Đôi khi có. 1118 01:15:48,086 --> 01:15:49,129 Đôi khi không. 1119 01:15:53,758 --> 01:15:57,846 Tôi không biết liệu ta có chắc chắn thoát được vụ này không. 1120 01:15:59,347 --> 01:16:00,849 Có thể ta sẽ thua vụ này, 1121 01:16:02,726 --> 01:16:04,394 nhưng mừng là có tôi có anh. 1122 01:16:06,187 --> 01:16:08,898 Và tôi rất mừng là tôi đã quay lại quán bar đó. 1123 01:16:23,622 --> 01:16:25,206 Ồ, chào mừng đến Istria. 1124 01:16:26,082 --> 01:16:27,792 Tôi đã đọc hướng dẫn du lịch. 1125 01:16:31,004 --> 01:16:32,714 Đi đâu cũng có Bobby Breslin. 1126 01:16:41,348 --> 01:16:44,059 - Anh vẫn giỏi việc đó. - Tất cả nằm ở cổ tay. 1127 01:16:48,438 --> 01:16:50,607 ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU 1128 01:16:53,902 --> 01:16:57,489 Cũng phải, hắn luôn nói muốn đi vòng quanh thế giới. 1129 01:16:57,572 --> 01:16:59,908 Có vẻ như hắn có cơ hội rồi đây. 1130 01:17:01,159 --> 01:17:04,037 - Hai người có đi nghỉ cùng nhau chưa? - Chưa. 1131 01:17:04,120 --> 01:17:05,872 - Trăng mật? - Không. 1132 01:17:07,207 --> 01:17:11,586 Cô có bao giờ đi đâu đẹp đẽ chỉ để tụ tập, bơi lội không? 1133 01:17:11,670 --> 01:17:12,545 Không bắn ai? 1134 01:17:14,130 --> 01:17:15,340 Không. Chưa bao giờ. 1135 01:17:16,966 --> 01:17:18,051 Đáng suy nghĩ đấy. 1136 01:17:30,188 --> 01:17:31,022 Tôi biết mà. 1137 01:17:38,738 --> 01:17:39,864 Có vẻ chúng sắp đi. 1138 01:17:41,533 --> 01:17:42,367 Đi thôi. 1139 01:17:43,243 --> 01:17:46,413 ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU 1140 01:17:46,496 --> 01:17:47,706 Ổn chứ, Rox? Ổn chứ? 1141 01:17:48,373 --> 01:17:51,000 Ừ, tôi ổn. Tôi không ổn, không ngầu à? 1142 01:17:51,543 --> 01:17:53,795 Lúc nào cô cũng ngầu, nhưng… Khỉ thật. 1143 01:17:58,591 --> 01:18:01,010 Hoặc là đoàn xe của tổng thống Croatia… 1144 01:18:01,094 --> 01:18:03,513 Hoặc vụ mua bán tin tình báo sắp diễn ra. 1145 01:18:27,120 --> 01:18:27,954 Xin chào. 1146 01:18:28,037 --> 01:18:29,748 Chào. Cho tôi Coca-Cola và… 1147 01:18:30,415 --> 01:18:32,041 - Nước đá. - Nước khoáng. 1148 01:18:33,835 --> 01:18:35,420 - Nước khoáng. - Cảm ơn. 1149 01:18:36,963 --> 01:18:38,298 Cô mang theo vệ sĩ à? 1150 01:18:40,300 --> 01:18:41,634 Ồ, đâu nhiều bằng anh. 1151 01:18:43,261 --> 01:18:46,222 Cô phải cảnh giác với kẻ sẵn lòng phản bội bạn bè. 1152 01:18:46,806 --> 01:18:49,476 Liên minh nào phải bạn tôi. Họ là chủ của tôi. 1153 01:18:50,560 --> 01:18:52,812 Giờ tôi làm tự do, nên vào việc thôi. 1154 01:18:52,896 --> 01:18:55,899 Tôi trêu đấy. Quả vậy. Mau kết thúc vụ này thôi. 1155 01:19:07,619 --> 01:19:10,079 Tiền trả được xác minh là hết giao dịch. 1156 01:19:11,873 --> 01:19:14,959 Tin tình báo được xác minh là tiền được trả hết. 1157 01:19:17,003 --> 01:19:19,339 Chà. Thật khó tin làm sao hả? 1158 01:19:23,009 --> 01:19:24,427 Em phạm sai lầm lớn rồi. 1159 01:19:26,805 --> 01:19:28,765 - Ai đây? - Cộng sự cũ của Nick, 1160 01:19:28,848 --> 01:19:30,642 về mặt công việc và cá nhân. 1161 01:19:31,643 --> 01:19:33,436 - Chào Rox. - Chào Juliet. 1162 01:19:33,520 --> 01:19:35,480 - Có vấn đề ở đây à? - Không. 1163 01:19:35,563 --> 01:19:38,316 Ồ, ta hoàn toàn có vấn đề ở đây. 1164 01:19:39,108 --> 01:19:42,821 Mọi cãi vã giữa cô và anh Faraday không liên quan đến tôi. 1165 01:19:43,530 --> 01:19:44,364 Rồi, nghe này. 1166 01:19:45,114 --> 01:19:47,283 Nếu anh muốn ngồi ở bàn người lớn 1167 01:19:47,367 --> 01:19:50,745 và mua bí mật bị lấy cắp từ một đặc vụ cũ, không sao cả. 1168 01:19:50,829 --> 01:19:52,080 Cái ta sẽ không làm 1169 01:19:52,163 --> 01:19:55,124 là ngồi đây và vờ như không biết anh đang làm gì. 1170 01:19:56,251 --> 01:19:57,961 Vậy em muốn gì, Rox? 1171 01:19:58,044 --> 01:19:59,170 Tôi muốn anh vào tù 1172 01:19:59,712 --> 01:20:01,881 vì tội giết người, gián điệp, phản quốc. 1173 01:20:03,508 --> 01:20:05,844 - Roxanne. - Tôi bắt cả hai ngay đây. 1174 01:20:05,927 --> 01:20:07,804 Có vẻ có rắc rối, anh Faraday. 1175 01:20:07,887 --> 01:20:08,888 Tôi dám bảo đảm… 1176 01:20:08,972 --> 01:20:11,224 Sự bảo đảm của anh giờ rất ít giá trị. 1177 01:20:11,307 --> 01:20:14,477 E rằng tôi phải xem đây là hồi kết của cuộc đàm phán. 1178 01:20:19,232 --> 01:20:21,025 Thả tôi ra. Bỏ tay ra! 1179 01:20:23,194 --> 01:20:24,404 Lấy tin tình báo! 1180 01:20:27,282 --> 01:20:29,117 Lấy túi của hắn! 1181 01:20:32,245 --> 01:20:35,790 Thật buồn là anh còn không thể tin tổ chức khủng bố Iran nhỉ? 1182 01:20:35,874 --> 01:20:38,835 Như anh đã nói, em đã phạm sai lầm lớn khi đến đây. 1183 01:20:38,918 --> 01:20:41,963 Sai lầm lớn đó là cưới anh. Đến đây là liều thôi. 1184 01:20:42,046 --> 01:20:42,881 Chắc vậy. 1185 01:20:44,632 --> 01:20:45,633 - Giết ả. - Khoan. 1186 01:20:48,052 --> 01:20:49,012 Nick, anh yêu. 1187 01:20:49,846 --> 01:20:52,515 Chuyện này vui đấy, nhưng giờ nó thật lộn xộn 1188 01:20:53,057 --> 01:20:54,350 và nó không giống em. 1189 01:20:55,268 --> 01:20:56,102 Em nói gì vậy? 1190 01:20:56,769 --> 01:21:00,356 Có lẽ điều tốt nhất cho chúng ta là có một khoảng nghỉ ngắn. 1191 01:21:00,982 --> 01:21:03,610 - Cơ hội cho mọi thứ lắng xuống. - Juliet. 1192 01:21:04,819 --> 01:21:08,740 Roxanne, nếu cô sống sót sau vụ này, tôi chắc cô sẽ săn lùng tôi. 1193 01:21:08,823 --> 01:21:10,199 Ồ, cô có thể yên tâm. 1194 01:21:10,283 --> 01:21:12,785 Đúng vậy. Hãy nhớ tôi đã tha mạng cho cô 1195 01:21:13,453 --> 01:21:16,456 và cân nhắc tôi sẽ có ích hơn cho cô ngoài trận địa. 1196 01:21:17,582 --> 01:21:19,042 Tôi mong ta sẽ gặp lại. 1197 01:21:20,209 --> 01:21:22,587 Nick, còn ta chắc là không đâu. 1198 01:21:26,549 --> 01:21:27,383 Juliet! 1199 01:21:29,802 --> 01:21:31,846 Tôi thích cô gái ủng hộ chị em, không à? 1200 01:21:39,395 --> 01:21:41,022 Ta đang làm thế sao, Rox? 1201 01:21:41,105 --> 01:21:44,192 - Em sẽ máu lạnh bắn anh à? - Năm cái chết ở Trieste? 1202 01:21:44,275 --> 01:21:45,568 Họ là vật hy sinh. 1203 01:21:45,652 --> 01:21:48,196 Anh khiến việc này càng lúc càng dễ với tôi. 1204 01:21:48,738 --> 01:21:50,198 Đứng dậy. Đi thôi. 1205 01:22:08,675 --> 01:22:09,968 Khốn kiếp. 1206 01:22:18,601 --> 01:22:19,936 Đuổi theo hắn! 1207 01:22:35,535 --> 01:22:38,496 Nếu em săn lùng anh, Rox, anh sẽ phải giết em. 1208 01:22:38,579 --> 01:22:40,665 Ồ, tôi không nghĩ nó sẽ xảy ra đâu. 1209 01:22:46,462 --> 01:22:49,507 Anh đã có thể hạ em ở Trieste, nhưng anh không làm. 1210 01:22:49,590 --> 01:22:52,802 Không làm hay không thể? Cùng tìm hiểu xem nhé? 1211 01:22:53,386 --> 01:22:56,639 - Rox. Cô đang ở đâu? - Hối tiếc các lựa chọn trong đời. 1212 01:22:57,682 --> 01:22:58,599 Anh thì sao? 1213 01:22:58,683 --> 01:23:00,643 Trên mái nhà. Càng lúc càng đông. 1214 01:23:06,566 --> 01:23:07,400 Từ từ. 1215 01:23:09,610 --> 01:23:10,903 Đây. 1216 01:23:16,743 --> 01:23:17,577 Khỉ thật. 1217 01:23:18,703 --> 01:23:20,246 Rox, tôi cần giúp đỡ. 1218 01:23:20,329 --> 01:23:21,164 Tôi đến ngay. 1219 01:23:21,706 --> 01:23:25,543 Tôi làm rơi là nó tan nát, anh biết kế tiếp đến ai tan xác mà nhỉ? 1220 01:23:25,626 --> 01:23:26,961 Anh không được về nhà. 1221 01:23:28,004 --> 01:23:29,839 Anh đang lưỡng lự sao? 1222 01:23:29,922 --> 01:23:31,591 Này! Không có dây an toàn à? 1223 01:23:32,175 --> 01:23:35,053 Sếp của tôi sẽ cho anh biết tay. Đừng nhìn xuống. 1224 01:23:35,136 --> 01:23:37,680 Đây, đến lấy nó đi. Mau lên. 1225 01:23:37,764 --> 01:23:39,182 Muốn nó sao? Đến lấy đi. 1226 01:24:17,220 --> 01:24:18,054 Mike! 1227 01:24:18,888 --> 01:24:19,889 Tôi lo được! 1228 01:24:22,183 --> 01:24:23,643 Chúa ơi! Ối! 1229 01:24:40,409 --> 01:24:41,536 Mike! 1230 01:24:44,163 --> 01:24:45,706 Không có chi! 1231 01:24:45,790 --> 01:24:46,791 Không có chi! 1232 01:24:58,427 --> 01:25:00,054 Lần này cố giữ chặt nó nhé? 1233 01:25:03,975 --> 01:25:05,726 Tôi nói là lo được vài gã mà. 1234 01:25:05,810 --> 01:25:07,520 Ừ, để xem có thêm được không. 1235 01:25:14,986 --> 01:25:15,903 Đủ rồi, Rox. 1236 01:25:16,779 --> 01:25:17,613 Đủ rồi. 1237 01:25:18,447 --> 01:25:20,992 Đưa tin tình báo đây hoặc mất cô ấy mãi mãi. 1238 01:25:22,368 --> 01:25:23,244 Bắn đi, Mike. 1239 01:25:24,078 --> 01:25:25,997 Anh không có cơ hội đó đâu. 1240 01:25:26,497 --> 01:25:28,332 Bắn đi, Mike. Làm đi. 1241 01:25:30,084 --> 01:25:30,960 Đừng làm thế. 1242 01:25:32,003 --> 01:25:33,963 - Bắn đi. - Hãy là cậu bé ngoan. 1243 01:25:34,672 --> 01:25:35,506 Nào. 1244 01:25:44,974 --> 01:25:47,476 Anh đã có cơ hội. Chỉ quá hèn để dùng nó. 1245 01:25:51,272 --> 01:25:52,106 Mike, chạy đi! 1246 01:26:00,406 --> 01:26:01,657 Này! 1247 01:26:04,118 --> 01:26:05,411 Này! 1248 01:26:15,421 --> 01:26:16,547 Dừng lại! 1249 01:26:17,215 --> 01:26:19,425 Chào anh. Đây, để tôi giúp anh ra. 1250 01:26:19,508 --> 01:26:21,469 Nào. Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 1251 01:26:21,552 --> 01:26:24,138 Tôi sẽ giữ thật kỹ. Không để nó bị trầy. 1252 01:27:00,132 --> 01:27:01,550 Khốn kiếp! 1253 01:27:33,749 --> 01:27:34,583 Khỉ thật! 1254 01:27:45,970 --> 01:27:47,722 Mike! Anh đang ở đâu? 1255 01:27:47,805 --> 01:27:48,889 Tôi ở trong xe. 1256 01:27:48,973 --> 01:27:49,807 Ở đâu? 1257 01:27:49,890 --> 01:27:50,933 Tôi không biết! 1258 01:27:51,017 --> 01:27:52,601 Anh không biết là sao? 1259 01:27:52,685 --> 01:27:53,811 Tôi ở trong cốp. 1260 01:27:54,312 --> 01:27:55,479 Trong cốp sao? 1261 01:28:06,365 --> 01:28:08,826 - Bỏ cuộc đi, Nicky! - Xe anh xịn hơn đấy! 1262 01:28:09,744 --> 01:28:13,331 Cái xe không thành vấn đề, cưng à! Mà là tài xế! 1263 01:28:41,150 --> 01:28:42,234 Chết tiệt! 1264 01:28:44,028 --> 01:28:44,862 Sao chứ? 1265 01:28:45,905 --> 01:28:47,448 Đợi đã. Ồ! 1266 01:28:47,990 --> 01:28:50,076 - Anh đang ở trong cái cốp đó! - Ừ! 1267 01:28:50,159 --> 01:28:51,869 Ra khỏi cốp đi, Mike! 1268 01:28:51,952 --> 01:28:53,454 Tôi đang cố đây! 1269 01:29:04,006 --> 01:29:06,217 - Chết tiệt! Rox! - Không phải tôi! 1270 01:29:32,868 --> 01:29:34,703 Mike, vào xe lại đi! 1271 01:29:38,249 --> 01:29:40,167 - Sao? - Vào xe lại đi, Mike! 1272 01:30:03,732 --> 01:30:04,567 Đồ ngu! 1273 01:30:08,070 --> 01:30:11,198 - Cô ở đâu? Đi nào. - Tôi đi dọc bờ biển lên phía Bắc! 1274 01:30:11,782 --> 01:30:14,577 - Vẫn trong cuộc chứ? - Ừ, tôi trở lại rồi, Rox! 1275 01:30:15,578 --> 01:30:16,579 Tôi trở lại rồi. 1276 01:30:25,671 --> 01:30:27,006 Nhận lấy này, đồ khốn! 1277 01:30:33,929 --> 01:30:35,014 Chết tiệt. 1278 01:30:44,148 --> 01:30:46,108 Cô đang nghỉ xả hơi à? Mau lên! 1279 01:30:46,192 --> 01:30:47,401 Không, đồ khôn lỏi! 1280 01:30:59,830 --> 01:31:00,664 Khỉ thật. 1281 01:31:41,705 --> 01:31:42,540 Mike! 1282 01:31:44,124 --> 01:31:45,084 Mike! 1283 01:31:51,173 --> 01:31:52,007 Mike. 1284 01:31:59,014 --> 01:31:59,848 Khỉ thật. 1285 01:32:01,141 --> 01:32:01,976 Này. 1286 01:32:03,727 --> 01:32:05,145 Anh…anh còn sống? 1287 01:32:05,229 --> 01:32:07,648 Ôi Chúa ơi. Chiếc xe bắt đầu chệch hướng. 1288 01:32:08,274 --> 01:32:10,401 Tôi nhớ lại hết mấy tuần huấn luyện. 1289 01:32:11,110 --> 01:32:12,945 Tôi cứ hét lên và nhảy khỏi xe. 1290 01:32:13,445 --> 01:32:15,948 Nó khá ngầu đấy. Hẳn cô thấy rất ấn tượng. 1291 01:32:18,701 --> 01:32:19,785 Sao cô dừng lại? 1292 01:32:21,662 --> 01:32:23,706 Vì tôi tưởng anh đã chết, đồ khốn! 1293 01:32:24,290 --> 01:32:26,792 Không ngờ là cô quan tâm! Ngọt ngào quá. 1294 01:32:26,875 --> 01:32:28,627 Lẽ ra anh nên ở trong xe. 1295 01:32:29,211 --> 01:32:32,089 Tôi suýt chết đấy. Cô tỏ chút lòng thông cảm đi. 1296 01:32:32,172 --> 01:32:33,382 Một mặt mềm mại hơn. 1297 01:32:37,219 --> 01:32:39,680 - Anh bám vào thứ gì đó đi. - Tóm hắn nào. 1298 01:32:43,642 --> 01:32:44,768 Tôi biết hắn đi đâu. 1299 01:32:44,852 --> 01:32:48,272 Ông Lớn đi du thuyền lớn sao? Ta không thể để nó xảy ra. 1300 01:32:48,897 --> 01:32:49,857 Biết gì không? 1301 01:32:49,940 --> 01:32:52,109 Rẽ phải ngay đây đi. Rẽ phải ở đây. 1302 01:33:29,271 --> 01:33:31,398 - Tôi nói "nhảy" là nhảy nhé? - Được! 1303 01:33:32,816 --> 01:33:34,026 Nhảy! 1304 01:33:34,109 --> 01:33:35,486 Khoan! Nó bị kẹt rồi! 1305 01:33:47,456 --> 01:33:48,874 Em lao xe vào anh ư? 1306 01:33:49,458 --> 01:33:51,543 Đặt tay lên đầu và nằm xuống. 1307 01:33:52,670 --> 01:33:55,130 Này, tôi sẽ dùng tay không siết chết anh! 1308 01:33:56,131 --> 01:33:57,758 Nằm xuống ngay, đồ khốn! 1309 01:33:57,841 --> 01:33:59,385 Vụ này không thể như thế. 1310 01:33:59,468 --> 01:34:01,679 Ồ, nó chính xác là như thế, Nicky. 1311 01:34:01,762 --> 01:34:03,722 Vụ này không thể diễn ra như thế. 1312 01:34:04,765 --> 01:34:07,559 Anh không thể bị bắt. Nhìn ở đây đi! 1313 01:34:09,019 --> 01:34:10,354 Nhìn nơi ta đang ở đi! 1314 01:34:11,647 --> 01:34:12,773 Nó không đẹp sao? 1315 01:34:14,149 --> 01:34:17,569 Anh sẽ không dành cả đời còn lại trong một cái lồng. Không. 1316 01:34:17,653 --> 01:34:19,530 Chết tiệt, Nick! Nằm xuống đi! 1317 01:34:19,613 --> 01:34:20,864 Ta vẫn có thể bán nó! 1318 01:34:21,907 --> 01:34:26,161 Hàng trăm triệu đô la! Đó có thể là chúng ta! 1319 01:34:26,245 --> 01:34:29,331 - Hắn chỉ nói nhảm, cô biết mà. - Ta có thể biến mất. 1320 01:34:30,499 --> 01:34:33,794 Đi khắp thế giới như ta hằng mơ ước. 1321 01:34:34,586 --> 01:34:37,673 Điều buồn cười tôi biết được về tôi. Tôi thích ở nhà. 1322 01:35:04,783 --> 01:35:06,702 Hắn không cho cô nhiều lựa chọn. 1323 01:35:08,704 --> 01:35:09,538 Không. 1324 01:35:20,507 --> 01:35:21,341 Giờ thì sao? 1325 01:35:28,015 --> 01:35:32,144 Ta đều biết không bao giờ đoán được hai con người sẽ yêu nhau ra sao. 1326 01:35:32,227 --> 01:35:35,063 Đôi khi họ gặp nhau ở trung học và biết ngay. 1327 01:35:35,147 --> 01:35:38,609 Đôi khi họ gặp nhau ở một quán bar ở Jersey, 1328 01:35:39,193 --> 01:35:41,195 một người uống say và cởi áo ra. 1329 01:35:42,237 --> 01:35:43,197 Không phải tôi. 1330 01:35:44,740 --> 01:35:48,285 Và may mắn thay, người kia tình cờ lại là người pha chế 1331 01:35:48,368 --> 01:35:50,996 và cô ấy phải chở gã thảm hại này về nhà. 1332 01:35:51,663 --> 01:35:54,541 Khi nghe tin họ sắp kết hôn, tôi không thấy buồn. 1333 01:35:54,625 --> 01:35:57,044 Chúng tôi thấy hết sức nhẹ nhõm. 1334 01:35:57,127 --> 01:36:00,172 Đã có người đủ điên để lãnh gã này từ tay chúng tôi. 1335 01:36:02,257 --> 01:36:05,135 Không, thật sự. Tôi yêu anh và luôn ở đây vì anh. 1336 01:36:05,219 --> 01:36:07,805 Xin chúc mừng. Vỗ tay cho họ đi, mọi người! 1337 01:36:08,680 --> 01:36:09,681 Mike, cạn ly! 1338 01:36:11,391 --> 01:36:12,309 Chúa phù hộ anh. 1339 01:36:13,060 --> 01:36:14,394 Chúc mừng nhé. 1340 01:36:15,521 --> 01:36:17,606 Các chàng trai, chuẩn bị đi. 1341 01:36:19,107 --> 01:36:22,694 Sẵn sàng rồi, người anh em. Lát nữa gặp trên sàn nhảy nhé? 1342 01:36:22,778 --> 01:36:23,695 Được. 1343 01:36:23,779 --> 01:36:25,447 - Sẵn sàng cho tôi nhé. - Rõ. 1344 01:36:27,157 --> 01:36:27,991 Nói hay lắm. 1345 01:36:29,284 --> 01:36:30,118 Rox. 1346 01:36:31,537 --> 01:36:35,207 - Không mời mà dự lễ cưới ở Paterson à? - Tôi thích ở nhà mà. 1347 01:36:37,042 --> 01:36:38,919 - Trông cô tuyệt lắm. - Cảm ơn. 1348 01:36:39,461 --> 01:36:40,963 - Anh cũng vậy. - Cảm ơn. 1349 01:36:42,923 --> 01:36:46,885 Vậy ra cũng nhiều người đến dự nhỉ? 1350 01:36:49,388 --> 01:36:51,890 Khoan, đó có phải cô Hoffman không? 1351 01:36:51,974 --> 01:36:54,059 - Không. Đừng. Làm ơn đi. - Cô ấy à? 1352 01:36:55,143 --> 01:36:55,978 Cô Hoffman! 1353 01:36:57,104 --> 01:36:57,938 Chào cô! 1354 01:36:59,481 --> 01:37:00,649 Chào Nicole. 1355 01:37:01,859 --> 01:37:03,652 Ôi, Nicole. Đúng rồi, Nicole. 1356 01:37:03,735 --> 01:37:04,611 Phải, Nicole. 1357 01:37:04,695 --> 01:37:06,363 Nicole trông ổn đấy. 1358 01:37:06,446 --> 01:37:08,740 - Cô phải làm thế à? - Tôi xin lỗi, ừ. 1359 01:37:18,959 --> 01:37:20,127 - Mike! - Ra đây đi! 1360 01:37:20,210 --> 01:37:21,670 Mau nào, Mikey! 1361 01:37:21,753 --> 01:37:22,629 Cô biết không, 1362 01:37:23,213 --> 01:37:25,799 khi tôi ở trên núi và cô nghĩ tôi đã chết… 1363 01:37:26,341 --> 01:37:27,175 Ừ. 1364 01:37:27,259 --> 01:37:30,637 …dù Faraday có thể trốn thoát, cô vẫn quay lại vì tôi. 1365 01:37:32,055 --> 01:37:32,973 Và ý anh là? 1366 01:37:33,599 --> 01:37:37,269 Không có gì. Tôi chỉ… Tôi đã thấy vài giọt nước mắt ở đó. 1367 01:37:37,352 --> 01:37:39,021 Không, anh không thấy. 1368 01:37:39,104 --> 01:37:40,314 - Ổn thôi. - Xin lỗi. 1369 01:37:41,273 --> 01:37:43,275 - Thế còn anh? - Sao cơ? 1370 01:37:43,358 --> 01:37:46,612 Khi hắn dí súng vào tôi, anh đã có thể bắn và anh từ bỏ. 1371 01:37:49,364 --> 01:37:50,324 Nó quá mạo hiểm. 1372 01:37:51,867 --> 01:37:53,076 Tôi cho phép rồi mà. 1373 01:37:53,785 --> 01:37:55,996 Mặc kệ. Tôi không bao giờ dùng cơ hội đó. 1374 01:37:57,706 --> 01:37:59,124 Tôi ghét làm rối tóc cô. 1375 01:38:02,169 --> 01:38:06,006 Tôi nghĩ tôi có thấy phòng kho của người lao công ở phía sau. 1376 01:38:08,508 --> 01:38:09,343 Muốn đi chứ? 1377 01:38:10,510 --> 01:38:11,637 Nghiêm túc đấy à? 1378 01:38:11,720 --> 01:38:12,679 Nghiêm túc đấy. 1379 01:38:12,763 --> 01:38:14,097 Đi thôi. Ngay bây giờ! 1380 01:38:25,984 --> 01:38:29,404 Brennan! Sao? Cô không xin nghỉ ốm hay gì đó à? 1381 01:38:29,488 --> 01:38:31,031 Tôi không mời ông ấy. 1382 01:38:31,114 --> 01:38:33,742 Tôi đến gặp anh, Mike. Tôi có việc cho anh. 1383 01:38:33,825 --> 01:38:37,287 Nhưng trước tiên, chúng tôi cần một kỳ nghỉ ngắn. 1384 01:38:37,371 --> 01:38:38,622 - Ừ. - Bây giờ sao? 1385 01:38:39,164 --> 01:38:42,668 Được, tôi cho anh ba ngày. Rồi tôi cần anh ở Marrakesh. 1386 01:38:43,669 --> 01:38:44,503 Cô cũng vậy. 1387 01:38:46,088 --> 01:38:47,673 Chào mừng đến Liên minh, Mike. 1388 01:46:49,320 --> 01:46:54,325 Biên dịch: Khanh Tran